]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
05f26be2c39c435ebc803771644b4467ba260347
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
42 #, c-format
43 msgid "%s: memory exhausted\n"
44 msgstr "%s: memoria agotada\n"
45
46 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
47 msgid "reduce"
48 msgstr "reduce"
49
50 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
51 msgid "shift"
52 msgstr "desplaza"
53
54 #: src/conflicts.c:227
55 msgid "an error"
56 msgstr "un error"
57
58 #: src/conflicts.c:299
59 #, c-format
60 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
61 msgstr ""
62 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
63 "como %s.\n"
64
65 #: src/conflicts.c:344
66 #, c-format
67 msgid "State %d contains"
68 msgstr "El estado %d contiene"
69
70 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
71 msgid " 1 shift/reduce conflict"
72 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
73
74 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
75 #, c-format
76 msgid " %d shift/reduce conflicts"
77 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
78
79 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
80 msgid " and"
81 msgstr " y"
82
83 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
84 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
85 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
86
87 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
90 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
91
92 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
93 #. specified by POSIX.
94 #: src/conflicts.c:378
95 msgid "conflicts: "
96 msgstr "conflictos: "
97
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
100 #
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
102 #
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
104 #
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
107 # ok
108 # ngp
109 #
110 #: src/conflicts.c:380
111 #, c-format
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
114
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
117 #
118 # 23845789243789 reducción/reducción
119 #
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
121 #
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
124 #
125 # ok
126 # ngp
127 #: src/conflicts.c:384
128 #, c-format
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
131
132 #: src/conflicts.c:389
133 #, c-format
134 msgid "%s contains"
135 msgstr "%s contiene"
136
137 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
138 #, c-format
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
141
142 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
149 "\n"
150
151 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
152 #, c-format
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
155
156 #: src/conflicts.c:733
157 #, c-format
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160
161 #: src/derives.c:106
162 msgid ""
163 "\n"
164 "\n"
165 "\n"
166 "DERIVES\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "\n"
171 "\n"
172 "DERIVACIONES\n"
173
174 #: src/derives.c:110
175 #, c-format
176 msgid "%s derives"
177 msgstr "%s deriva"
178
179 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 #. continue.
181 #: src/getargs.c:69
182 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:73
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:77
191 msgid ""
192 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
193 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:83
197 msgid ""
198 "Operation modes:\n"
199 " -h, --help display this help and exit\n"
200 " -V, --version output version information and exit\n"
201 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:90
205 msgid ""
206 "Parser:\n"
207 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
208 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
209 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
210 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
211 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
212 " -k, --token-table include a table of token names\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:101
216 msgid ""
217 "Output:\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
220 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
221 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:109
225 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
226 msgstr ""
227
228 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
229 #
230 #: src/getargs.c:196
231 #, c-format
232 msgid "%s: no grammar file given\n"
233 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
234
235 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
236 #: src/getargs.c:200
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
240
241 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
242 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
243 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
244 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
245 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
246 #
247 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
248 # ngp
249 #
250 #: src/lalr.c:294
251 msgid "gotos"
252 msgstr "saltos (gotos)"
253
254 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
255 #: src/lex.c:119
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
258
259 #: src/lex.c:148 src/reader.c:258
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "comentario sin terminar"
262
263 #: src/lex.c:176
264 msgid "Unexpected end of file"
265 msgstr "Fin de fichero inesperado"
266
267 # ¿unescaped?
268 #: src/lex.c:197
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
271
272 #: src/lex.c:229
273 #, c-format
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
276
277 #: src/lex.c:253
278 #, c-format
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
281
282 #: src/lex.c:263
283 #, c-format
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
286
287 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
288 #: src/lex.c:396
289 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
290 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
291
292 #: src/lex.c:475
293 msgid "unterminated type name at end of file"
294 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
295
296 #: src/lex.c:478
297 msgid "unterminated type name"
298 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
299
300 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
301 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
302 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
303 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
304 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
305 # ngp
306 #
307 #: src/main.c:163
308 #, fuzzy
309 msgid "fatal error: "
310 msgstr "error grave: %s\n"
311
312 #: src/main.c:258
313 #, c-format
314 msgid "too many %s (max %d)"
315 msgstr ""
316
317 #: src/main.c:268
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%s: internal error: %s\n"
320 msgstr "error interno, %s\n"
321
322 #: src/nullable.c:55
323 msgid "Entering set_nullable"
324 msgstr "Entrando set_nullable"
325
326 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
327 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
328 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
329 # ngp
330 #
331 #: src/output.c:1201
332 #, c-format
333 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
334 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
335
336 #: src/print.c:85
337 #, c-format
338 msgid " type %d is %s\n"
339 msgstr " el tipo %d es %s\n"
340
341 #: src/print.c:92
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "\n"
345 "\n"
346 "state %d\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "\n"
351 "estado %d\n"
352 "\n"
353
354 #: src/print.c:136
355 #, c-format
356 msgid " (rule %d)"
357 msgstr " (regla %d)"
358
359 #: src/print.c:163
360 msgid " $default\taccept\n"
361 msgstr " $default\taceptar\n"
362
363 #: src/print.c:165
364 msgid " NO ACTIONS\n"
365 msgstr " SIN ACCIONES\n"
366
367 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
368 #: src/print.c:181
369 #, c-format
370 msgid " $ \tgo to state %d\n"
371 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
372
373 #: src/print.c:183
374 #, c-format
375 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
376 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
377
378 #: src/print.c:206
379 #, c-format
380 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
381 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
382
383 #: src/print.c:232
384 #, c-format
385 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
386 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
387
388 #. rule # : LHS -> RHS
389 #: src/print.c:253
390 msgid ""
391 "\n"
392 "Grammar\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "Gramática\n"
396
397 #: src/print.c:258
398 #, c-format
399 msgid "rule %-4d %s ->"
400 msgstr "regla %-4d %s ->"
401
402 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
403 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
404 # como `vacía/o' - cll
405 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
406 # ngp
407 #: src/print.c:264
408 msgid "\t\t/* empty */"
409 msgstr "\t\t/* vacía */"
410
411 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
412 #: src/print.c:269
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Terminals, with rules where they appear\n"
416 "\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
420 "\n"
421
422 #: src/print.c:317
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
426 "\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
430
431 #: src/print.c:343
432 msgid " on left:"
433 msgstr " en la izquierda:"
434
435 #: src/print.c:358
436 msgid " on right:"
437 msgstr " en la derecha:"
438
439 #: src/reader.c:163
440 msgid " Skipping to next \\n"
441 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
442
443 #: src/reader.c:165
444 #, c-format
445 msgid " Skipping to next %c"
446 msgstr " Saltando al siguiente %c"
447
448 #: src/reader.c:189 src/reader.c:204
449 msgid "unterminated string at end of file"
450 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
451
452 #: src/reader.c:192
453 msgid "unterminated string"
454 msgstr "cadena sin terminar"
455
456 #: src/reader.c:434
457 #, c-format
458 msgid "unrecognized: %s"
459 msgstr "no reconocido: %s"
460
461 #: src/reader.c:439
462 msgid "no input grammar"
463 msgstr "no hay gramática de entrada"
464
465 #: src/reader.c:442
466 #, c-format
467 msgid "unknown character: %s"
468 msgstr "carácter desconocido: %s"
469
470 #: src/reader.c:493
471 msgid "unterminated `%{' definition"
472 msgstr "definición `%{' sin terminar"
473
474 #: src/reader.c:571 src/reader.c:792
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "redefinido el símbolo %s"
478
479 #: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
483
484 #: src/reader.c:591
485 #, c-format
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "`%s' no es válido en %s"
488
489 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
490 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
491 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
492 # - cll
493 # ok - ngp
494 #
495 #: src/reader.c:639
496 #, c-format
497 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
498 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
499
500 #: src/reader.c:661
501 #, c-format
502 msgid "expected string constant instead of %s"
503 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
504
505 #: src/reader.c:683
506 #, c-format
507 msgid "multiple %start declarations"
508 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
509
510 #: src/reader.c:685
511 #, c-format
512 msgid "invalid %start declaration"
513 msgstr "declaración de %start no válida"
514
515 #: src/reader.c:705
516 msgid "%type declaration has no <typename>"
517 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
518
519 #: src/reader.c:742
520 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
521 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
522
523 #: src/reader.c:788
524 #, c-format
525 msgid "redefining precedence of %s"
526 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
527
528 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
529 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
530 # cambiado `debe' por `debería' - cll
531 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
532 #: src/reader.c:811
533 #, c-format
534 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
535 msgstr ""
536 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
537
538 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
539 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
540 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
541 # ok - ngp
542 #: src/reader.c:821
543 #, c-format
544 msgid "unexpected item: %s"
545 msgstr "ítem inesperado: %s"
546
547 #: src/reader.c:845
548 #, c-format
549 msgid "multiple %union declarations"
550 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
551
552 #: src/reader.c:903
553 msgid "unterminated comment at end of file"
554 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
555
556 #: src/reader.c:929
557 msgid "unmatched close-brace (`}')"
558 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
559
560 #: src/reader.c:973
561 #, c-format
562 msgid "argument of %expect is not an integer"
563 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
564
565 #: src/reader.c:1005
566 #, c-format
567 msgid "@%s is invalid"
568 msgstr "@%s no es válido"
569
570 #: src/reader.c:1014
571 msgid "invalid $ value"
572 msgstr "valor $ no válido"
573
574 #: src/reader.c:1092
575 msgid "unmatched right brace (`}')"
576 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
577
578 #: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
579 #, c-format
580 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
581 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
582
583 #: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
584 #, c-format
585 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
586 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
587
588 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
589 #, c-format
590 msgid "$%s is invalid"
591 msgstr "$%s no es válida"
592
593 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
594 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
595 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
596 #
597 #: src/reader.c:1167
598 msgid "unterminated %%guard clause"
599 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
600
601 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
602 #: src/reader.c:1307
603 msgid "unmatched `{'"
604 msgstr "`{' desemparejada"
605
606 #: src/reader.c:1393
607 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
608 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
609
610 #: src/reader.c:1400
611 msgid "grammar starts with vertical bar"
612 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
613
614 #: src/reader.c:1431
615 #, c-format
616 msgid "rule given for %s, which is a token"
617 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
618
619 #: src/reader.c:1529
620 msgid "two @prec's in a row"
621 msgstr "dos @prec en una línea"
622
623 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
624 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
625 # ok - ngp
626 #: src/reader.c:1537
627 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
628 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
629
630 #: src/reader.c:1546
631 msgid "two actions at end of one rule"
632 msgstr "dos acciones al final de una regla"
633
634 #: src/reader.c:1561
635 #, c-format
636 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
637 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
638
639 #: src/reader.c:1567
640 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
641 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
642
643 #: src/reader.c:1611
644 #, c-format
645 msgid "invalid input: %s"
646 msgstr "entrada no válida: %s"
647
648 #: src/reader.c:1619
649 #, c-format
650 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
651 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
652
653 #: src/reader.c:1622
654 msgid "no rules in the input grammar"
655 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
656
657 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
658 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
659 #
660 #: src/reader.c:1640
661 #, c-format
662 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
663 msgstr ""
664 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
665
666 #: src/reader.c:1679
667 msgid "ill-formed %type declaration"
668 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
669
670 #: src/reader.c:1758
671 #, c-format
672 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
673 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
674
675 #: src/reader.c:1770
676 #, c-format
677 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
678 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
679
680 #: src/reader.c:1821
681 #, c-format
682 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
683 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
684
685 #: src/reader.c:1835
686 #, c-format
687 msgid "the start symbol %s is undefined"
688 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
689
690 #: src/reader.c:1837
691 #, c-format
692 msgid "the start symbol %s is a token"
693 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
694
695 #: src/reduce.c:141
696 #, c-format
697 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
698 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
699
700 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
701 #
702 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
703 #
704 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
705 #
706 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
707 # pero no español - cll
708 #
709 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
710 # usar participios - cll
711 # un error lo tiene cualquiera - ngp
712 #: src/reduce.c:154
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
716 msgstr ""
717 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
718 "produccion%s.\n"
719
720 #: src/reduce.c:492
721 msgid ""
722 "Useless nonterminals:\n"
723 "\n"
724 msgstr ""
725 "No terminales sin uso:\n"
726 "\n"
727
728 #: src/reduce.c:504
729 msgid ""
730 "\n"
731 "\n"
732 "Terminals which are not used:\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "\n"
736 "\n"
737 "Terminales que no se usan:\n"
738 "\n"
739
740 #: src/reduce.c:513
741 msgid ""
742 "\n"
743 "\n"
744 "Useless rules:\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "\n"
748 "\n"
749 "Reglas sin uso:\n"
750 "\n"
751
752 #: src/reduce.c:541
753 msgid ""
754 "Variables\n"
755 "---------\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "Variables\n"
759 "---------\n"
760 "\n"
761
762 #: src/reduce.c:542
763 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
764 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
765
766 #: src/reduce.c:547
767 msgid ""
768 "Rules\n"
769 "-----\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "Reglas\n"
773 "------\n"
774 "\n"
775
776 #: src/reduce.c:557
777 msgid ""
778 "Rules interpreted\n"
779 "-----------------\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Reglas interpretadas\n"
783 "--------------------\n"
784 "\n"
785
786 #: src/reduce.c:573
787 #, c-format
788 msgid "%d rules never reduced\n"
789 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
790
791 #: src/reduce.c:575
792 #, c-format
793 msgid "%s contains "
794 msgstr "%s contiene "
795
796 #: src/reduce.c:579
797 #, c-format
798 msgid "%d useless nonterminal%s"
799 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
800
801 #: src/reduce.c:584
802 msgid " and "
803 msgstr " y "
804
805 #: src/reduce.c:588
806 #, c-format
807 msgid "%d useless rule%s"
808 msgstr "%d regla%s sin uso"
809
810 #: src/getopt.c:675
811 #, c-format
812 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
814
815 # Pongo esto como en otros .po. sv
816 #: src/getopt.c:700
817 #, c-format
818 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
820
821 #: src/getopt.c:705
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
825
826 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
827 #, c-format
828 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
829 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
830
831 #. --option
832 #: src/getopt.c:752
833 #, c-format
834 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
835 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
836
837 #. +option or -option
838 #: src/getopt.c:756
839 #, c-format
840 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
841 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
842
843 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
844 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
845 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
846 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
847 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
848 # - cll
849 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
850 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
851 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
852 # ngp
853 #
854 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
855 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
856 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
857 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
858 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
859 #
860 #. 1003.2 specifies the format of this message.
861 #: src/getopt.c:782
862 #, c-format
863 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
864 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
865
866 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
867 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
868 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
869 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
870 # Pongo inválida. sv
871 #: src/getopt.c:785
872 #, c-format
873 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
874 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
875
876 #. 1003.2 specifies the format of this message.
877 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
878 #, c-format
879 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
880 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
881
882 #: src/getopt.c:862
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
885 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
886
887 # Pongo esto como en otros .po. sv
888 #: src/getopt.c:880
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
892
893 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
894 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
895 # cll
896 # ok
897 # ngp
898 #
899 #~ msgid ""
900 #~ "\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "FIRSTS\n"
904 #~ "\n"
905 #~ msgstr ""
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "\n"
909 #~ "PRIMEROS\n"
910 #~ "\n"
911
912 #~ msgid ""
913 #~ "\n"
914 #~ "\n"
915 #~ "%s firsts\n"
916 #~ "\n"
917 #~ msgstr ""
918 #~ "\n"
919 #~ "\n"
920 #~ "%s primeros\n"
921 #~ "\n"
922
923 #~ msgid ""
924 #~ "\n"
925 #~ "\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "FDERIVES\n"
928 #~ msgstr ""
929 #~ "\n"
930 #~ "\n"
931 #~ "\n"
932 #~ "FDERIVACIONES\n"
933
934 #~ msgid ""
935 #~ "\n"
936 #~ "\n"
937 #~ "%s derives\n"
938 #~ "\n"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "\n"
941 #~ "\n"
942 #~ "%s deriva\n"
943
944 #, fuzzy
945 #~ msgid ""
946 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
947 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
948 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
949 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
950 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
951 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
952 #~ "\n"
953 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
956 #~ "prefijo-nombres]\n"
957 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
958 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
959 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
960 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
961 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
962
963 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
964 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
965 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
966 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
967 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
968 # ngp
969 #
970 #, fuzzy
971 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
972 #~ msgstr "error grave: %s\n"
973
974 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
975 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
976
977 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
978 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
979 # O incluso "construcción @" sv
980 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
981 #~ msgid "invalid @-construct"
982 #~ msgstr "@-constructo no válido"
983
984 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
985 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
986
987 #~ msgid "error: %s\n"
988 #~ msgstr "error: %s\n"
989
990 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
991 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
992
993 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
994 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
995 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
996 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"