]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
03cfae0dd93674aaa2e50c939611246451bd7afc
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:403
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:410
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:416
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:441
100 #, c-format
101 msgid "State %d contains "
102 msgstr "El estado %d contiene"
103
104 #: src/conflicts.c:514
105 msgid "conflicts: "
106 msgstr "conflictos: "
107
108 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
109 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
110 #
111 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
112 #
113 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
114 #
115 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
116 # español habitualmente.
117 # ok
118 # ngp
119 #
120 #: src/conflicts.c:516
121 #, c-format
122 msgid " %d shift/reduce"
123 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
124
125 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
126 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
127 #
128 # 23845789243789 reducción/reducción
129 #
130 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
131 #
132 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
133 # español habitualmente.
134 #
135 # ok
136 # ngp
137 #: src/conflicts.c:520
138 #, c-format
139 msgid " %d reduce/reduce"
140 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
141
142 #: src/conflicts.c:525
143 #, c-format
144 msgid "%s contains "
145 msgstr "%s contiene "
146
147 #: src/conflicts.c:532
148 #, c-format
149 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
150 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
151 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
152 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
153
154 #: src/files.c:157
155 #, c-format
156 msgid "cannot open file `%s'"
157 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
158
159 #: src/files.c:176
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:99
164 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
165 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
166
167 #: src/getargs.c:103
168 #, c-format
169 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
170 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
171
172 #: src/getargs.c:107
173 msgid ""
174 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
175 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
176 msgstr ""
177 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
178 "obligatorio\n"
179 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
180 "opcionales.\n"
181
182 #: src/getargs.c:113
183 msgid ""
184 "Operation modes:\n"
185 " -h, --help display this help and exit\n"
186 " -V, --version output version information and exit\n"
187 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
188 msgstr ""
189 "Modos de operación:\n"
190 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
191 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
192 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
193
194 #: src/getargs.c:120
195 msgid ""
196 "Parser:\n"
197 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
198 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
199 " --locations enable locations computation\n"
200 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
201 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
202 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
203 " -k, --token-table include a table of token names\n"
204 msgstr ""
205 "Analizador:\n"
206 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
207 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
208 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
209 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
210 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
211 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
212 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
213
214 #: src/getargs.c:132
215 #, fuzzy
216 msgid ""
217 "Output:\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
220 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
222 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
223 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
224 "automaton\n"
225 msgstr ""
226 "Salida:\n"
227 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
228 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
229 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
230 "salida\n"
231 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
232 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
233 "automaton\n"
234
235 #: src/getargs.c:143
236 msgid ""
237 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
238 " `state' describe the states\n"
239 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
240 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
241 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
242 " `all' include all the above information\n"
243 " `none' disable the report\n"
244 msgstr ""
245
246 #: src/getargs.c:154
247 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
249
250 #: src/getargs.c:168
251 #, c-format
252 msgid "bison (GNU Bison) %s"
253 msgstr "bison (GNU bison) %s"
254
255 #: src/getargs.c:170
256 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/getargs.c:174
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262 msgstr ""
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
264 "Free Software Foundation, Inc.\n"
265
266 #: src/getargs.c:176
267 msgid ""
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
270 msgstr ""
271 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
272 "hay\n"
273 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
274 "USO PARTICULAR\n"
275
276 #: src/getargs.c:333
277 #, c-format
278 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
279 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
280
281 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
282 #
283 #: src/getargs.c:340
284 #, c-format
285 msgid "%s: no grammar file given\n"
286 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
287
288 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
289 #: src/getargs.c:344
290 #, c-format
291 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
292 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
293
294 #: src/lalr.c:110
295 #, c-format
296 msgid "too many gotos (max %d)"
297 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
298
299 #: parse-gram.y:344
300 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
301 msgstr ""
302
303 #: src/print.c:46
304 #, c-format
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " el tipo %d es %s\n"
307
308 #: src/print.c:162
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "shift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
312
313 #: src/print.c:164
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
317
318 #: src/print.c:201
319 #, fuzzy
320 msgid "error (nonassociative)\n"
321 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
322
323 #: src/print.c:290
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "reduce using rule %d (%s)"
326 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
327
328 #: src/print.c:323 src/print.c:386
329 msgid "$default"
330 msgstr ""
331
332 #: src/print.c:405
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $default\taceptar\n"
335
336 #: src/print.c:407
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " SIN ACCIONES\n"
339
340 #: src/print.c:428
341 #, c-format
342 msgid "state %d"
343 msgstr "estado %d"
344
345 #: src/print.c:462
346 msgid "Terminals, with rules where they appear"
347 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
348
349 #: src/print.c:489
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
351 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
352
353 #: src/print.c:518
354 msgid " on left:"
355 msgstr " en la izquierda:"
356
357 #: src/print.c:533
358 msgid " on right:"
359 msgstr " en la derecha:"
360
361 #: src/reader.c:53
362 #, c-format
363 msgid "multiple %s declarations"
364 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
365
366 #: src/reader.c:139
367 #, c-format
368 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
369 msgstr ""
370
371 #: src/reader.c:237
372 #, c-format
373 msgid "rule given for %s, which is a token"
374 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
375
376 #: src/reader.c:262
377 #, c-format
378 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
379 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
380
381 #: src/reader.c:270
382 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
383 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
384
385 #: src/reader.c:341
386 msgid "two @prec's in a row"
387 msgstr "dos @prec en una línea"
388
389 #: src/reader.c:351
390 #, c-format
391 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
392 msgstr ""
393
394 #: src/reader.c:353
395 #, c-format
396 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
397 msgstr ""
398
399 #: src/reader.c:355
400 #, c-format
401 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
402 msgstr ""
403
404 #: src/reader.c:366
405 #, c-format
406 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
407 msgstr ""
408
409 #: src/reader.c:368
410 #, c-format
411 msgid "only one %%merge allowed per rule"
412 msgstr ""
413
414 #: src/reader.c:512
415 msgid "no rules in the input grammar"
416 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
417
418 #: src/reader.c:544
419 #, c-format
420 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
421 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
422
423 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
424 #, fuzzy
425 msgid "warning"
426 msgstr "aviso: "
427
428 #: src/reduce.c:243
429 #, fuzzy
430 msgid "useless rule"
431 msgstr "%d regla sin uso"
432
433 #: src/reduce.c:309
434 #, fuzzy
435 msgid "useless nonterminal"
436 msgstr "%d no terminal sin uso"
437
438 #: src/reduce.c:356
439 msgid "Useless nonterminals:"
440 msgstr "No terminales sin uso:"
441
442 #: src/reduce.c:369
443 msgid "Terminals which are not used:"
444 msgstr "Terminales que no se usan:"
445
446 #: src/reduce.c:378
447 #, fuzzy
448 msgid "Useless rules"
449 msgstr "Reglas sin uso:"
450
451 #: src/reduce.c:395
452 #, c-format
453 msgid "%d rule never reduced\n"
454 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
455 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
456 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
457
458 #: src/reduce.c:403
459 #, c-format
460 msgid "%d useless nonterminal"
461 msgid_plural "%d useless nonterminals"
462 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
463 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
464
465 #: src/reduce.c:409
466 msgid " and "
467 msgstr " y "
468
469 #: src/reduce.c:412
470 #, c-format
471 msgid "%d useless rule"
472 msgid_plural "%d useless rules"
473 msgstr[0] "%d regla sin uso"
474 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
475
476 #: src/reduce.c:442
477 #, c-format
478 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
479 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
480
481 #: scan-gram.l:559
482 #, c-format
483 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
484 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
485
486 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "invalid value: %s%d"
489 msgstr "valor @ no válido"
490
491 #: scan-gram.l:583
492 #, c-format
493 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
494 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
495
496 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
497 #, c-format
498 msgid "%s is invalid"
499 msgstr "%s no es válido"
500
501 #: lib/getopt.c:694
502 #, c-format
503 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
504 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
505
506 # Pongo esto como en otros .po. sv
507 #: lib/getopt.c:719
508 #, c-format
509 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
510 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
511
512 #: lib/getopt.c:724
513 #, c-format
514 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
515 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
516
517 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
518 #, c-format
519 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
520 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
521
522 #: lib/getopt.c:771
523 #, c-format
524 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
525 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
526
527 #: lib/getopt.c:775
528 #, c-format
529 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
530 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
531
532 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
533 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
534 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
535 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
536 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
537 # - cll
538 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
539 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
540 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
541 # ngp
542 #
543 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
544 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
545 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
546 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
547 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
548 #
549 #: lib/getopt.c:801
550 #, c-format
551 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
552 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
553
554 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
555 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
556 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
557 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
558 # Pongo inválida. sv
559 #: lib/getopt.c:804
560 #, c-format
561 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
562 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
563
564 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
565 #, c-format
566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
567 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
568
569 #: lib/getopt.c:881
570 #, c-format
571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
572 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
573
574 # Pongo esto como en otros .po. sv
575 #: lib/getopt.c:899
576 #, c-format
577 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
578 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
579
580 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
581 msgid "memory exhausted"
582 msgstr "memoria agotada"
583
584 #: lib/quotearg.c:274
585 msgid "`"
586 msgstr "`"
587
588 #: lib/quotearg.c:275
589 msgid "'"
590 msgstr "'"
591
592 #~ msgid "too many states (max %d)"
593 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
594
595 #~ msgid " (rule %d)"
596 #~ msgstr " (regla %d)"
597
598 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
599 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
600
601 #~ msgid ""
602 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
603 #~ "\n"
604 #~ msgstr ""
605 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
606 #~ "\n"
607
608 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
609 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
610
611 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
612 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
613
614 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
615 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
616
617 #~ msgid "invalid $ value"
618 #~ msgstr "valor $ no válido"
619
620 #~ msgid "Grammar"
621 #~ msgstr "Gramática"
622
623 #~ msgid "Number, Line, Rule"
624 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
625
626 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
627 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
628
629 #~ msgid "empty"
630 #~ msgstr "vacío"
631
632 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
633 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
634 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
635
636 #~ msgid "unterminated comment"
637 #~ msgstr "comentario sin terminar"
638
639 #~ msgid "unexpected end of file"
640 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
641
642 # ¿unescaped?
643 #~ msgid "unescaped newline in constant"
644 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
645
646 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
647 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
648
649 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
650 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
651
652 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
653 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
654
655 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
656 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
657
658 #~ msgid "unterminated type name"
659 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
660
661 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
662 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
663 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
664
665 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
666 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
667
668 #~ msgid "`%s' requires an argument"
669 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
670
671 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
672 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
673
674 #~ msgid " Skipping to next \\n"
675 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
676
677 #~ msgid " Skipping to next %c"
678 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
679
680 #~ msgid "unterminated string at end of file"
681 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
682
683 #~ msgid "unterminated string"
684 #~ msgstr "cadena sin terminar"
685
686 #~ msgid "Premature EOF after %s"
687 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
688
689 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
690 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
691
692 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
693 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
694
695 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
696 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
697
698 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
699 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
700 # cambiado `debe' por `debería' - cll
701 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
702 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
703 #~ msgstr ""
704 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
705
706 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
707 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
708 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
709 # ok - ngp
710 #~ msgid "unexpected item: %s"
711 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
712
713 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
714 #~ msgid "unmatched %s"
715 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
716
717 #~ msgid "invalid %s declaration"
718 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
719
720 #~ msgid "unrecognized: %s"
721 #~ msgstr "no reconocido: %s"
722
723 #~ msgid "no input grammar"
724 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
725
726 #~ msgid "unknown character: %s"
727 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
728
729 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
730 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
731
732 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
733 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
734
735 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
736 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
737
738 #~ msgid "invalid input: %s"
739 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
740
741 #~ msgid "two actions at end of one rule"
742 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
743
744 #~ msgid "reduce"
745 #~ msgstr "reduce"
746
747 #~ msgid "shift"
748 #~ msgstr "desplaza"
749
750 #~ msgid "an error"
751 #~ msgstr "un error"
752
753 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
754 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
755 #
756 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
759 #~ "reglas"
760
761 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
762 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
763
764 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
765 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
766
767 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
768 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
769
770 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
771 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
772
773 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
774 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
775
776 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
777 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
778
779 #~ msgid "symbol %s redefined"
780 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
781
782 #~ msgid "type redeclaration for %s"
783 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
784
785 #~ msgid "redefining precedence of %s"
786 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
787
788 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
789 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
790
791 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
792 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
793 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
794 # - cll
795 # ok - ngp
796 #
797 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
798 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
799
800 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
801 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
802
803 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
804 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
805
806 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
807 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
808
809 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
810 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
811 # ok - ngp
812 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
813 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
814
815 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
816 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
817 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
818 # ngp
819 #
820 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
821 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
822
823 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
824 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
825
826 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
827 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
828 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
829 #
830 #~ msgid "unterminated %guard clause"
831 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"