1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:403
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:410
92 #: src/conflicts.c:416
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:441
101 msgid "State %d contains "
102 msgstr "El estado %d contiene"
104 #: src/conflicts.c:514
106 msgstr "conflictos: "
108 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
109 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
111 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
113 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
115 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
116 # español habitualmente.
120 #: src/conflicts.c:516
122 msgid " %d shift/reduce"
123 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
125 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
126 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
128 # 23845789243789 reducción/reducción
130 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
132 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
133 # español habitualmente.
137 #: src/conflicts.c:520
139 msgid " %d reduce/reduce"
140 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
142 #: src/conflicts.c:525
145 msgstr "%s contiene "
147 #: src/conflicts.c:532
149 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
150 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
151 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
152 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
156 msgid "cannot open file `%s'"
157 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
164 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
165 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
169 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
170 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
174 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
175 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
177 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
179 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 " -h, --help display this help and exit\n"
186 " -V, --version output version information and exit\n"
187 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
189 "Modos de operación:\n"
190 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
191 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
192 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
197 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
198 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
199 " --locations enable locations computation\n"
200 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
201 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
202 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
203 " -k, --token-table include a table of token names\n"
206 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
207 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
208 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
209 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
210 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
211 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
212 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
220 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
222 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
223 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
227 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
228 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
229 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
231 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
232 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
237 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
238 " `state' describe the states\n"
239 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
240 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
241 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
242 " `all' include all the above information\n"
243 " `none' disable the report\n"
247 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
252 msgid "bison (GNU Bison) %s"
253 msgstr "bison (GNU bison) %s"
256 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
261 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
264 "Free Software Foundation, Inc.\n"
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
271 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
273 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
278 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
279 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
281 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
285 msgid "%s: no grammar file given\n"
286 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
288 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
291 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
292 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
296 msgid "too many gotos (max %d)"
297 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
300 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
305 msgid " type %d is %s\n"
306 msgstr " el tipo %d es %s\n"
310 msgid "shift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
315 msgid "go to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
320 msgid "error (nonassociative)\n"
321 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
325 msgid "reduce using rule %d (%s)"
326 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
328 #: src/print.c:323 src/print.c:386
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $default\taceptar\n"
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " SIN ACCIONES\n"
346 msgid "Terminals, with rules where they appear"
347 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
351 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
355 msgstr " en la izquierda:"
359 msgstr " en la derecha:"
363 msgid "multiple %s declarations"
364 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
368 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
373 msgid "rule given for %s, which is a token"
374 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
378 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
379 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
382 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
383 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
386 msgid "two @prec's in a row"
387 msgstr "dos @prec en una línea"
391 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
396 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
401 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
406 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
411 msgid "only one %%merge allowed per rule"
415 msgid "no rules in the input grammar"
416 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
420 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
421 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
423 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
431 msgstr "%d regla sin uso"
435 msgid "useless nonterminal"
436 msgstr "%d no terminal sin uso"
439 msgid "Useless nonterminals:"
440 msgstr "No terminales sin uso:"
443 msgid "Terminals which are not used:"
444 msgstr "Terminales que no se usan:"
448 msgid "Useless rules"
449 msgstr "Reglas sin uso:"
453 msgid "%d rule never reduced\n"
454 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
455 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
456 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
460 msgid "%d useless nonterminal"
461 msgid_plural "%d useless nonterminals"
462 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
463 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
471 msgid "%d useless rule"
472 msgid_plural "%d useless rules"
473 msgstr[0] "%d regla sin uso"
474 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
478 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
479 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
483 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
484 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
486 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
488 msgid "invalid value: %s%d"
489 msgstr "valor @ no válido"
493 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
494 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
496 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
498 msgid "%s is invalid"
499 msgstr "%s no es válido"
503 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
504 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
506 # Pongo esto como en otros .po. sv
509 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
510 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
514 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
515 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
517 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
519 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
520 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
524 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
525 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
529 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
530 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
532 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
533 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
534 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
535 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
536 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
538 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
539 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
540 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
543 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
544 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
545 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
546 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
547 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
551 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
552 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
554 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
555 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
556 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
557 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
561 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
562 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
564 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
566 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
567 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
571 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
572 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
574 # Pongo esto como en otros .po. sv
577 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
578 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
580 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
581 msgid "memory exhausted"
582 msgstr "memoria agotada"
584 #: lib/quotearg.c:274
588 #: lib/quotearg.c:275
592 #~ msgid "too many states (max %d)"
593 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
595 #~ msgid " (rule %d)"
596 #~ msgstr " (regla %d)"
598 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
599 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
602 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
605 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
608 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
609 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
611 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
612 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
614 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
615 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
617 #~ msgid "invalid $ value"
618 #~ msgstr "valor $ no válido"
621 #~ msgstr "Gramática"
623 #~ msgid "Number, Line, Rule"
624 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
626 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
627 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
632 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
633 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
634 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
636 #~ msgid "unterminated comment"
637 #~ msgstr "comentario sin terminar"
639 #~ msgid "unexpected end of file"
640 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
643 #~ msgid "unescaped newline in constant"
644 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
646 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
647 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
649 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
650 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
652 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
653 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
655 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
656 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
658 #~ msgid "unterminated type name"
659 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
661 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
662 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
663 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
665 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
666 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
668 #~ msgid "`%s' requires an argument"
669 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
671 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
672 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
674 #~ msgid " Skipping to next \\n"
675 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
677 #~ msgid " Skipping to next %c"
678 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
680 #~ msgid "unterminated string at end of file"
681 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
683 #~ msgid "unterminated string"
684 #~ msgstr "cadena sin terminar"
686 #~ msgid "Premature EOF after %s"
687 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
689 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
690 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
692 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
693 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
695 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
696 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
698 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
699 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
700 # cambiado `debe' por `debería' - cll
701 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
702 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
704 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
706 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
707 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
708 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
710 #~ msgid "unexpected item: %s"
711 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
713 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
714 #~ msgid "unmatched %s"
715 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
717 #~ msgid "invalid %s declaration"
718 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
720 #~ msgid "unrecognized: %s"
721 #~ msgstr "no reconocido: %s"
723 #~ msgid "no input grammar"
724 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
726 #~ msgid "unknown character: %s"
727 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
729 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
730 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
732 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
733 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
735 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
736 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
738 #~ msgid "invalid input: %s"
739 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
741 #~ msgid "two actions at end of one rule"
742 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
753 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
754 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
756 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
758 #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
761 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
762 #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
764 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
765 #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
767 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
768 #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
770 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
771 #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
773 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
774 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
776 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
777 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
779 #~ msgid "symbol %s redefined"
780 #~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
782 #~ msgid "type redeclaration for %s"
783 #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
785 #~ msgid "redefining precedence of %s"
786 #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
788 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
789 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
791 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
792 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
793 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
797 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
798 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
800 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
801 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
803 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
804 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
806 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
807 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
809 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
810 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
812 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
813 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
815 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
816 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
817 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
820 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
821 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
823 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
824 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
826 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
827 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
828 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
830 #~ msgid "unterminated %guard clause"
831 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"