]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
021d70cdd47b85dd08197926456fd4c96ce6b428
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:87
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:375
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:382
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:388
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:413
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:460
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:462
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:466
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:471
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:478
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:157
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:176
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Output:\n"
172 " -d, --defines produce anche uno header\n"
173 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
175 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
176 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:154
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:168
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:170
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:174
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
214 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
215 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
216
217 #: src/getargs.c:279
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
221
222 #: src/getargs.c:288
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
226
227 #: src/getargs.c:292
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
231
232 #: src/lalr.c:174
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "troppi goto (max %d)"
236
237 #: src/print.c:46
238 #, c-format
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " il tipo %d è %s\n"
241
242 #: src/print.c:98
243 #, c-format
244 msgid " (rule %d)"
245 msgstr " (regola %d)"
246
247 #: src/print.c:119
248 #, c-format
249 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
251
252 #: src/print.c:136
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
255 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
256
257 #: src/print.c:160
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:184 src/print.c:218
263 #, c-format
264 msgid ""
265 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
269 "\n"
270
271 #: src/print.c:213 src/print.c:288
272 #, c-format
273 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
274 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
275
276 #: src/print.c:269 src/print.c:282
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
279 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
280
281 #: src/print.c:297
282 #, c-format
283 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:313
287 msgid " $default\taccept\n"
288 msgstr " $default\taccetta\n"
289
290 #: src/print.c:315
291 msgid " NO ACTIONS\n"
292 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
293
294 #: src/print.c:328
295 #, c-format
296 msgid "state %d"
297 msgstr "stato %d"
298
299 #: src/print.c:364
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
302
303 #: src/print.c:389
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
306
307 #: src/print.c:417
308 msgid " on left:"
309 msgstr " nel primo membro:"
310
311 #: src/print.c:432
312 msgid " on right:"
313 msgstr " nel secondo membro:"
314
315 #: src/reader.c:70 src/reader.c:82
316 msgid "invalid $ value"
317 msgstr "valore $ non valido"
318
319 #: src/reader.c:100
320 #, c-format
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
323
324 #: src/reader.c:250
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "fornita una regola per il token %s"
328
329 #: src/reader.c:274
330 #, c-format
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
333
334 #: src/reader.c:281
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
337
338 #: src/reader.c:352
339 msgid "two @prec's in a row"
340 msgstr "due @prec di seguito"
341
342 #: src/reader.c:493
343 msgid "no rules in the input grammar"
344 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
345
346 #: src/reader.c:525
347 #, c-format
348 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
349 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
350
351 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
352 #, fuzzy
353 msgid "warning"
354 msgstr "attenzione: "
355
356 #: src/reduce.c:239
357 #, fuzzy
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "%d regola inutile"
360
361 #: src/reduce.c:305
362 #, fuzzy
363 msgid "useless nonterminal"
364 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
365
366 #: src/reduce.c:352
367 msgid "Useless nonterminals:"
368 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
369
370 #: src/reduce.c:365
371 msgid "Terminals which are not used:"
372 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
373
374 #: src/reduce.c:374
375 #, fuzzy
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Regole inutili:"
378
379 #: src/reduce.c:391
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
384 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
385
386 #: src/reduce.c:399
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
391 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
392
393 #: src/reduce.c:405
394 msgid " and "
395 msgstr " e "
396
397 #: src/reduce.c:408
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d regola inutile"
402 msgstr[1] "%d regole inutili"
403
404 #: src/reduce.c:438
405 #, c-format
406 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
408
409 #: scan-gram.l:553
410 #, c-format
411 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
412 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
413
414 #: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
415 #, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "valore non valido: %s%d"
418
419 #: scan-gram.l:571
420 #, c-format
421 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
422 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
423
424 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
425 #, c-format
426 msgid "%s is invalid"
427 msgstr "%s non è valido"
428
429 #: lib/getopt.c:694
430 #, c-format
431 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
432 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
433
434 #: lib/getopt.c:719
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
438
439 #: lib/getopt.c:724
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
443
444 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
447 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
448
449 #: lib/getopt.c:771
450 #, c-format
451 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
452 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
453
454 #: lib/getopt.c:775
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
457 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
458
459 #: lib/getopt.c:801
460 #, c-format
461 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
462 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
463
464 #: lib/getopt.c:804
465 #, c-format
466 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
467 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
468
469 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
470 #, c-format
471 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
472 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:881
475 #, c-format
476 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
477 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
478
479 #: lib/getopt.c:899
480 #, c-format
481 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
482 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
483
484 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
485 msgid "memory exhausted"
486 msgstr "memoria esaurita"
487
488 #: lib/quotearg.c:274
489 msgid "`"
490 msgstr "`"
491
492 #: lib/quotearg.c:275
493 msgid "'"
494 msgstr "'"
495
496 #~ msgid "Grammar"
497 #~ msgstr "Grammatica"
498
499 #~ msgid "Number, Line, Rule"
500 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
501
502 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
503 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
504
505 #~ msgid "empty"
506 #~ msgstr "vuoto"
507
508 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
509 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
510
511 #~ msgid "unterminated comment"
512 #~ msgstr "commento non terminato"
513
514 #~ msgid "unexpected end of file"
515 #~ msgstr "fine del file inattesa"
516
517 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
518 #~ msgid "unescaped newline in constant"
519 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
520
521 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
522 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
523
524 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
525 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
526
527 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
528 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
529
530 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
531 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
532
533 #~ msgid "unterminated type name"
534 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
535
536 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
537 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
538
539 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
540 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
541
542 #~ msgid "`%s' requires an argument"
543 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
544
545 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
546 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
547
548 #~ msgid " Skipping to next \\n"
549 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
550
551 #~ msgid " Skipping to next %c"
552 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
553
554 #~ msgid "unterminated string at end of file"
555 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
556
557 #~ msgid "unterminated string"
558 #~ msgstr "stringa non terminata"
559
560 #~ msgid "Premature EOF after %s"
561 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
562
563 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
564 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
565
566 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
567 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
568
569 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
570 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
571
572 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
573 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
574
575 #~ msgid "unexpected item: %s"
576 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
577
578 #~ msgid "unmatched %s"
579 #~ msgstr "%s non bilanciato"
580
581 #~ msgid "invalid %s declaration"
582 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
583
584 #~ msgid "unrecognized: %s"
585 #~ msgstr "non riconosciuto: %s"
586
587 #~ msgid "no input grammar"
588 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
589
590 #~ msgid "unknown character: %s"
591 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
592
593 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
594 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
595
596 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
597 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
598
599 #~ msgid "invalid input: %s"
600 #~ msgstr "input non valido: %s"
601
602 #~ msgid "two actions at end of one rule"
603 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
604
605 #~ msgid "reduce"
606 #~ msgstr "riduzione"
607
608 #~ msgid "shift"
609 #~ msgstr "shift"
610
611 #~ msgid "an error"
612 #~ msgstr "un errore"
613
614 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
615 #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
616
617 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
618 #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
619
620 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
621 #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
622
623 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
624 #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
625
626 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
628
629 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
630 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
631
632 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
633 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
634
635 #~ msgid "symbol %s redefined"
636 #~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
637
638 #~ msgid "type redeclaration for %s"
639 #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
640
641 #~ msgid "redefining precedence of %s"
642 #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
643
644 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
645 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
646
647 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
648 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
649
650 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
651 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
652
653 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
654 #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
655
656 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
657 #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
658
659 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
660 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
661
662 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
663 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
664
665 #~ msgid "too many items (max %d)"
666 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
667
668 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
669 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
670
671 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
672 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
673
674 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
675 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
676
677 #~ msgid "unterminated %guard clause"
678 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"