1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(ikkje funne)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Installert: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
199 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
204 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
207 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
208 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
209 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
210 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
211 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
212 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
213 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
214 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
215 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
216 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
217 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
218 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
219 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
220 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
221 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
222 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
225 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
226 " -p=? Pakkelageret.\n"
227 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
228 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
229 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
230 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
231 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
232 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
244 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikkje parvise argument"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
276 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
279 " shell - Skalmodus\n"
280 " dump - Vis oppsettet\n"
283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
284 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
285 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
308 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
311 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Vel mellombels katalog\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
392 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
393 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
399 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
400 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
403 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
405 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
408 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
411 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
413 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
414 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
420 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
421 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
423 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
424 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
425 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
426 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
427 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen utval passa"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
473 #: ftparchive/writer.cc:72
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:77
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:133
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:142
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila "
495 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Treklatring mislukkast"
504 #: ftparchive/writer.cc:200
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:259
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:267
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:271
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:278
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:288
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:647
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:651
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikkje gafla"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimering"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installerast"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er ein virtuell pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikkje installert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikkje installerast"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (fordi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
732 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu installerte på nytt, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderte, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Rettar på krav ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " mislukkast."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
881 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Avbryt installasjon."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
937 #: cmdline/apt-get.cc:1115
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1126
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgstr " [Installert]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
963 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
964 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1190
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1227
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1229
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1235
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1002 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1007 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1008 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
1010 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1013 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1021 msgid "Unable to lock the list directory"
1022 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "men %s skal installerast"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1113 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1114 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1115 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Øydelagde pakkar"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Tilrådde pakkar"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1240 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Støtta modular:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1311 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1312 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1314 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1315 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1319 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1320 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1321 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1323 " remove - Fjern pakkar.\n"
1324 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1325 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1326 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1327 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1328 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1329 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1330 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1333 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1334 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1335 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1336 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1337 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1338 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1339 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1340 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1341 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1342 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1343 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1344 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1345 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1346 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1347 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1348 " APT har superku-krefter.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [Arbeider]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1393 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1415 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1418 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1419 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1439 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1441 #: dselect/install:102
1443 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Øydelagt arkiv"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arkivet er for kort"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Stigen %s er for lang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Stigen er for lang"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1598 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Les pakkelister"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Les filliste"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1657 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1658 "versjonen av pakken på nytt."
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1735 #: methods/cdrom.cc:199
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1740 #: methods/cdrom.cc:208
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1746 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1748 #: methods/cdrom.cc:218
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Feil CD-plate"
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Fann ikkje fila"
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Fann ikkje fila"
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Klarte ikkje få status"
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:168
1785 #: methods/ftp.cc:174
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1789 #: methods/ftp.cc:179
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1793 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:216
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:223
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:243
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1814 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1816 #: methods/ftp.cc:271
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:297
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1830 #: methods/ftp.cc:341
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1834 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1838 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1842 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1846 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1850 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1858 #: methods/ftp.cc:710
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1862 #: methods/ftp.cc:728
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1866 #: methods/ftp.cc:742
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1870 #: methods/ftp.cc:746
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:753
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1878 #: methods/ftp.cc:785
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1882 #: methods/ftp.cc:795
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:804
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:824
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1896 #: methods/ftp.cc:831
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1900 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1904 #: methods/ftp.cc:883
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1909 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1913 #: methods/ftp.cc:928
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1005
1923 #: methods/ftp.cc:1117
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Klarte ikkje starta "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Koplar til %s"
1964 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1969 #: methods/connect.cc:191
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1974 #: methods/connect.cc:194
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1977 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:241
1981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1982 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1984 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1985 #: methods/gpgv.cc:78
1987 msgid "No keyring installed in %s."
1988 msgstr "Avbryt installasjon."
1990 #: methods/gpgv.cc:104
1991 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1994 #: methods/gpgv.cc:121
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 #: methods/gpgv.cc:237
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 #: methods/gpgv.cc:242
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 #: methods/gpgv.cc:246
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:251
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2021 #: methods/gpgv.cc:299
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2037 #: methods/http.cc:385
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Ventar på hovud"
2041 #: methods/http.cc:531
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2046 #: methods/http.cc:539
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2050 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2054 #: methods/http.cc:594
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2058 #: methods/http.cc:609
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2062 #: methods/http.cc:611
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2066 #: methods/http.cc:635
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Ukjend datoformat"
2070 #: methods/http.cc:791
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Utvalet mislukkast"
2074 #: methods/http.cc:796
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2078 #: methods/http.cc:819
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2082 #: methods/http.cc:850
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2086 #: methods/http.cc:878
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2090 #: methods/http.cc:892
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2094 #: methods/http.cc:894
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2098 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 msgid "Failed to truncate file"
2101 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2103 #: methods/http.cc:1150
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2107 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Sambandet mislukkast"
2111 #: methods/http.cc:1314
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Intern feil"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2193 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2198 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2203 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2208 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 msgid "%c%s... Error!"
2213 msgstr "%c%s ... Feil"
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 msgid "%c%s... Done"
2218 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2223 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 msgid "Command line option %s is not understood"
2229 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 msgid "Command line option %s is not boolean"
2234 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 msgid "Option %s requires an argument."
2239 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Tomt pakkelager"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgstr "Tilrådingar"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Byggjer kravtre"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Kandidatversjonar"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Genererer kravforhold"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444 msgid "Reading state information"
2445 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 msgid "Failed to open StateFile %s"
2450 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2520 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2521 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2532 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2533 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2559 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2560 "som er haldne tilbake."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2563 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2573 "filer er brukte i staden."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Les filliste"
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2613 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2615 #: apt-pkg/init.cc:134
2617 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2618 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2620 #: apt-pkg/init.cc:150
2621 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2622 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2624 #: apt-pkg/clean.cc:56
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2629 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2630 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2631 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2634 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2638 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2642 #: apt-pkg/policy.cc:316
2644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:338
2649 msgid "Did not understand pin type %s"
2650 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:346
2653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2654 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2658 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2663 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2668 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2673 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2678 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2683 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2688 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2693 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2698 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2703 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2707 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2743 msgid "Collecting File Provides"
2744 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2747 msgid "IO Error saving source cache"
2748 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2756 msgid "MD5Sum mismatch"
2757 msgstr "Feil MD5-sum"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "Feil MD5-sum"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2775 "(fordi arkitekturen manglar)."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2793 msgid "Size mismatch"
2794 msgstr "Feil storleik"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2811 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2814 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2819 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2826 msgid "Identifying.. "
2827 msgstr "Identifiserer ... "
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2870 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2871 "wrong architecture?"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2876 msgid "Found label '%s'\n"
2877 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2880 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2881 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886 "This disc is called: \n"
2889 "Disken vert kalla: \n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2893 msgid "Copying package lists..."
2894 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2897 msgid "Writing new source list\n"
2898 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2901 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2902 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2906 msgid "Wrote %i records.\n"
2907 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2911 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2912 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2916 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2917 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2922 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2926 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2927 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2931 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2936 msgid "Hash mismatch for: %s"
2937 msgstr "Feil MD5-sum"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr " Installert: "
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Koplar til %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956 msgid "Completely removing %s"
2957 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2961 msgid "Running post-installation trigger %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2966 msgid "Directory '%s' missing"
2967 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2971 msgid "Could not open file '%s'"
2972 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2976 msgid "Preparing %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2981 msgid "Unpacking %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986 msgid "Preparing to configure %s"
2987 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2991 msgid "Installed %s"
2992 msgstr " Installert: "
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996 msgid "Preparing for removal of %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3002 msgstr "Tilrådingar"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3006 msgid "Preparing to completely remove %s"
3007 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3011 msgid "Completely removed %s"
3012 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3015 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3019 msgid "Running dpkg"
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3025 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3031 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3032 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3036 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3044 #: methods/rred.cc:465
3047 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3051 #: methods/rred.cc:470
3054 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3058 #: methods/rsh.cc:330
3059 msgid "Connection closed prematurely"
3060 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
3063 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3064 #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
3067 #~ msgid "Could not patch file"
3068 #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
3070 #~ msgid " %4i %s\n"
3071 #~ msgstr " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr "%4i %s\n"
3077 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3078 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
3081 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3082 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3083 #~ "that package should be filed."
3085 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3086 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3090 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3091 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3094 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3095 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3098 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3099 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3102 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3103 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3106 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3107 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3111 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3113 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3116 #~ msgid "openpty failed\n"
3117 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3119 #~ msgid "File date has changed %s"
3120 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3122 #~ msgid "Reading file list"
3123 #~ msgstr "Les filliste"
3126 #~ msgid "Could not execute "
3127 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3129 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3130 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"