1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
205 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
208 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
220 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
221 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
226 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
230 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
231 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
232 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
274 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
277 " shell - របៀបសែល\n"
278 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
281 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
282 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
283 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
306 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
309 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
310 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
311 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
312 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
389 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
393 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
394 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
396 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
398 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
399 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
402 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
403 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
404 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
406 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
407 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
409 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
410 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
411 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
412 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
414 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
419 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
420 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
422 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
423 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
424 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
425 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
426 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
454 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
475 #: ftparchive/writer.cc:72
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:77
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:133
489 #: ftparchive/writer.cc:135
493 #: ftparchive/writer.cc:142
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
497 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
506 #: ftparchive/writer.cc:200
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:259
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:267
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:271
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:278
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:288
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:647
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:651
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
733 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
880 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgstr " [បានដំឡើង]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
960 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
961 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1321
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1109 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1110 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1111 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1235 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1309 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1313 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1314 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1315 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1316 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1317 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1318 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1319 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1321 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1322 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1323 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1326 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1327 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1328 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1329 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1330 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1331 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1332 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1333 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1334 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1335 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1336 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1337 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1338 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340 "pages for more information and options.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1386 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1408 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1411 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1412 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1413 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1414 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1432 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1434 #: dselect/install:102
1436 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1443 #: dselect/install:104
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1483 msgid "Invalid archive member header %s"
1484 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1591 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1649 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1725 #: methods/cdrom.cc:199
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1730 #: methods/cdrom.cc:208
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1736 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1738 #: methods/cdrom.cc:218
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1742 #: methods/cdrom.cc:245
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1747 #: methods/cdrom.cc:250
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1751 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:168
1773 #: methods/ftp.cc:174
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1777 #: methods/ftp.cc:179
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1781 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1786 #: methods/ftp.cc:216
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1791 #: methods/ftp.cc:223
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1796 #: methods/ftp.cc:243
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1803 #: methods/ftp.cc:271
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1808 #: methods/ftp.cc:297
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1813 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1817 #: methods/ftp.cc:341
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1821 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1825 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1829 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1833 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1837 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1845 #: methods/ftp.cc:710
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1849 #: methods/ftp.cc:728
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1853 #: methods/ftp.cc:742
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1857 #: methods/ftp.cc:746
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1861 #: methods/ftp.cc:753
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1865 #: methods/ftp.cc:785
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1869 #: methods/ftp.cc:795
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:804
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1879 #: methods/ftp.cc:824
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1883 #: methods/ftp.cc:831
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1887 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1891 #: methods/ftp.cc:883
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1896 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1900 #: methods/ftp.cc:928
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1005
1910 #: methods/ftp.cc:1117
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "មិនអាចហៅ "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1951 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1956 #: methods/connect.cc:191
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:194
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:241
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1971 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1972 #: methods/gpgv.cc:78
1974 msgid "No keyring installed in %s."
1975 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1977 #: methods/gpgv.cc:104
1978 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1981 #: methods/gpgv.cc:121
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:242
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1994 #: methods/gpgv.cc:246
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1999 #: methods/gpgv.cc:251
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:299
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2023 #: methods/http.cc:385
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2027 #: methods/http.cc:531
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2032 #: methods/http.cc:539
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2036 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2040 #: methods/http.cc:594
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2044 #: methods/http.cc:609
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2048 #: methods/http.cc:611
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2052 #: methods/http.cc:635
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2056 #: methods/http.cc:791
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2060 #: methods/http.cc:796
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2064 #: methods/http.cc:819
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2068 #: methods/http.cc:850
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2072 #: methods/http.cc:878
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2076 #: methods/http.cc:892
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2084 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2089 #: methods/http.cc:1150
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2093 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2097 #: methods/http.cc:1314
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2300 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2417 msgid "Building dependency tree"
2418 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2421 msgid "Candidate versions"
2422 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2425 msgid "Dependency generation"
2426 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 msgstr "កំពុងបើក %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2506 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2518 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2519 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2524 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2525 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2528 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2531 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2548 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2595 #: apt-pkg/init.cc:134
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2600 #: apt-pkg/init.cc:150
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2604 #: apt-pkg/clean.cc:56
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:316
2623 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2624 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2626 #: apt-pkg/policy.cc:338
2628 msgid "Did not understand pin type %s"
2629 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2631 #: apt-pkg/policy.cc:346
2632 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2633 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2636 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2637 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2642 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2647 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2652 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2657 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2662 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2667 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2672 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2677 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2682 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2686 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2690 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2695 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2699 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2703 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2704 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2708 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2709 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2713 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2714 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2727 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2731 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2732 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2735 msgid "MD5Sum mismatch"
2736 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2754 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2759 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2760 "manually fix this package."
2762 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2776 msgid "Unable to parse Release file %s"
2777 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2781 msgid "No sections in Release file %s"
2782 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2786 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2789 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2791 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2792 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2797 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2801 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2804 msgid "Identifying.. "
2805 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2809 msgid "Stored label: %s\n"
2810 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2823 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2830 #. Mount the new CDROM
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2832 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2836 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2844 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2864 "This disc is called: \n"
2867 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2904 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2905 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2909 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2914 msgid "Hash mismatch for: %s"
2915 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "បានដំឡើង %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2930 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2934 msgid "Completely removing %s"
2935 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2939 msgid "Running post-installation trigger %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2944 msgid "Directory '%s' missing"
2945 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2949 msgid "Could not open file '%s'"
2950 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "បានដំឡើង %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2980 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2997 msgid "Running dpkg"
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 #: methods/rred.cc:465
3025 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3029 #: methods/rred.cc:470
3032 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3036 #: methods/rsh.cc:330
3037 msgid "Connection closed prematurely"
3038 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3040 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3041 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3044 #~ msgid "Could not patch file"
3045 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3047 #~ msgid " %4i %s\n"
3048 #~ msgstr " %4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3058 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3059 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3060 #~ "that package should be filed."
3062 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3063 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3064 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3067 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3068 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3072 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3084 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3088 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3090 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3093 #~ msgid "openpty failed\n"
3094 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"