]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/km.po
952cf7402db18a71ce36b6a98c2d4179c97639ca
[apt-legacy.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
205 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
206 "\n"
207 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
209 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
210 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
211 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
212 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
213 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
214 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
215 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
216 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
217 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
218 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
219 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
220 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
221 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
222 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
223 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
224 "\n"
225 "ជម្រើស​ ៖\n"
226 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
227 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
228 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
229 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
230 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
231 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
232 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
233 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
273 "\n"
274 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
275 "\n"
276 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
277 " shell - របៀប​សែល​\n"
278 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
279 "\n"
280 "ជម្រើស​\n"
281 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
282 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
283 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
306 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
307 "\n"
308 "ជម្រើស ៖ ​\n"
309 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
310 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
311 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
312 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
389 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
392 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
393 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
394 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
397 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
398 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
399 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
402 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
403 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
404 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
405 "\n"
406 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
407 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
408 "\n"
409 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
410 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
411 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
412 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
413 "ដេបៀន  ៖\n"
414 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "ជម្រើស​ ៖\n"
418 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
419 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
420 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
421 " -q Quiet\n"
422 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
423 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
424 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
425 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
426 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
454 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:72
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:77
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:133
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:135
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:142
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:200
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:259
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:267
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:271
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:278
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:288
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:647
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:651
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "បង្ហាប់កូន"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " ឬ"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
733 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " ធ្វើ​រួច"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
880 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "បោះបង់ ។"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
910 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [បានដំឡើង​]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
960 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
961 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1321
998 #, c-format
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1006
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1109 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1110 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1111 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "ធ្វើរួច​"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1235 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1305 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1309 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1310 "និង ដំឡើង ។\n"
1311 "\n"
1312 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1313 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1314 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1315 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1316 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1317 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1318 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1319 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1321 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1322 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1323 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1324 "\n"
1325 "ជម្រើស ៖\n"
1326 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1327 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1328 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1329 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1330 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1331 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1332 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1333 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1334 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1335 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1336 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1337 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1338 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340 "pages for more information and options.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1344 msgid ""
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "វាយ​"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "យក​ ៖"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ign "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Err "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1408 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1409 "\n"
1410 "ជម្រើស​\n"
1411 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1412 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1413 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1414 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1432 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 #, fuzzy
1436 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1447
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Invalid archive member header %s"
1484 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1585
1586 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1587 #. Only warn if there is no sources.list file.
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1591 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1649 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:199
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:208
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1736 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:218
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:245
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:250
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:174
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:179
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:216
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:223
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:243
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:271
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:297
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:341
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:710
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:728
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:742
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:746
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:753
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:785
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:795
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:804
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:824
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:831
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:883
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:928
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1005
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "សំណួរ​"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1117
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1938
1939 #: methods/connect.cc:119
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1955
1956 #: methods/connect.cc:191
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:194
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:241
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1970
1971 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1972 #: methods/gpgv.cc:78
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "No keyring installed in %s."
1975 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:104
1978 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:121
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:242
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:246
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:251
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:299
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2022
2023 #: methods/http.cc:385
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2031
2032 #: methods/http.cc:539
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2035
2036 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2039
2040 #: methods/http.cc:594
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2043
2044 #: methods/http.cc:609
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2047
2048 #: methods/http.cc:611
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2051
2052 #: methods/http.cc:635
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2055
2056 #: methods/http.cc:791
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2059
2060 #: methods/http.cc:796
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2063
2064 #: methods/http.cc:819
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2067
2068 #: methods/http.cc:850
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2071
2072 #: methods/http.cc:878
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2075
2076 #: methods/http.cc:892
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2079
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2083
2084 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2088
2089 #: methods/http.cc:1150
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2092
2093 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2096
2097 #: methods/http.cc:1314
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2119 #, c-format
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2125 #, c-format
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2131 #, c-format
2132 msgid "%limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2137 #, c-format
2138 msgid "%lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2152 #, c-format
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 #, c-format
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2300 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2318 #, c-format
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "អាស្រ័យ​"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "ជំនួស​"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "លែង​ប្រើ"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Enhances"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "important"
2398 msgstr "សំខាន់​"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgid "required"
2402 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 msgid "standard"
2406 msgstr "គំរូ"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "optional"
2410 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "extra"
2414 msgstr "បន្ថែម"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2417 msgid "Building dependency tree"
2418 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2421 msgid "Candidate versions"
2422 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2425 msgid "Dependency generation"
2426 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 msgstr ""
2517 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2518 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2519 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2520
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2525 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2529 #, c-format
2530 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2531 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2540 msgid ""
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "held packages."
2543 msgstr ""
2544 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2545 "ដែលបាន​ទុក ។"
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2548 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2552 msgid ""
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554 "used instead."
2555 msgstr ""
2556 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2559 #, c-format
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2564 #, c-format
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2567
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2569 #. two days
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2581 #, c-format
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2591 #, c-format
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:134
2596 #, c-format
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:150
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2603
2604 #: apt-pkg/clean.cc:56
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2608
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2616
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:316
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2624 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:338
2627 #, c-format
2628 msgid "Did not understand pin type %s"
2629 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2630
2631 #: apt-pkg/policy.cc:346
2632 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2633 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2636 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2637 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2642 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2647 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2652 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2657 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2662 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2667 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2672 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2677 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2682 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2686 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2690 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2695 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2699 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2704 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2709 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2712 #, c-format
2713 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2714 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2727 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2730 #, c-format
2731 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2732 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2735 msgid "MD5Sum mismatch"
2736 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Hash Sum mismatch"
2741 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2744 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2745 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752 msgstr ""
2753 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2754 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2760 "manually fix this package."
2761 msgstr ""
2762 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Unable to parse Release file %s"
2777 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "No sections in Release file %s"
2782 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2785 #, c-format
2786 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2790 #, c-format
2791 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2792 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 "Mounting CD-ROM\n"
2799 msgstr ""
2800 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2801 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2804 msgid "Identifying.. "
2805 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2808 #, c-format
2809 msgid "Stored label: %s\n"
2810 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2818 #, c-format
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2823 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2829
2830 #. Mount the new CDROM
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2832 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2836 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2843 "zu signatures\n"
2844 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847 msgid ""
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This disc is called: \n"
2865 "'%s'\n"
2866 msgstr ""
2867 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2868 "'%s'\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893 #, c-format
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2896
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2905 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2908 #, c-format
2909 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Hash mismatch for: %s"
2915 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2923 #, c-format
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2928 #, c-format
2929 msgid "Removing %s"
2930 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Completely removing %s"
2935 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2938 #, c-format
2939 msgid "Running post-installation trigger %s"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Directory '%s' missing"
2945 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Could not open file '%s'"
2950 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2958 #, c-format
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2968 #, c-format
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2978 #, c-format
2979 msgid "Removed %s"
2980 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2988 #, c-format
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2997 msgid "Running dpkg"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 "it?"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3013 msgid ""
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3015 "the problem. "
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 msgid "Not locked"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: methods/rred.cc:465
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3026 "to be corrupt."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: methods/rred.cc:470
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3033 "to be corrupt."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rsh.cc:330
3037 msgid "Connection closed prematurely"
3038 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3039
3040 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3041 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Could not patch file"
3045 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3046
3047 #~ msgid " %4i %s\n"
3048 #~ msgstr " %4i %s\n"
3049
3050 #~ msgid "%4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3059 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3060 #~ "that package should be filed."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3063 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3064 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3068 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3072 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3084 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3089 #~ "i signatures\n"
3090 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "openpty failed\n"
3094 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"