1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
398 " generate config [grupos]\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
461 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "No pude leer %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "No hay registro de control del archivo"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:72
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:77
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:133
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "No se pudo resolver %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
513 #: ftparchive/writer.cc:200
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "No se pudo abrir %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:259
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:267
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:271
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "No se pudo desligar %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:278
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:288
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:647
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:651
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "No se pudo abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "No se pudo bifurcar"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Hijo compresión"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Hay problemas desligando %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "pero %s está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "pero %s va a ser instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "pero no es instalable"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "pero es un paquete virtual"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "pero no está instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "pero no va a instalarse"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
740 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu desactualizados, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
840 "apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
864 #: cmdline/apt-get.cc:2263
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
878 #: cmdline/apt-get.cc:898
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:900
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 #: cmdline/apt-get.cc:921
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1011
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1022
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
956 msgstr " [Instalado]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
970 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
971 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1061 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1064 #. if (Packages == 1)
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1115 "especifique una solución)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1125 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1126 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1127 "sido movidos fuera de Incoming."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Paquetes rotos"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Paquetes recomendados"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Calculando la actualización... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Falló el proceso hijo"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1229 "dependencias de construcción"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1248 "encontrar el paquete %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1257 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Módulos soportados:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1329 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1330 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1332 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1333 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1336 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1337 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1338 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1339 " remove - Elimina paquetes\n"
1340 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1341 " source - Descarga archivos fuente\n"
1342 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1344 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1346 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1347 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1348 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1351 " -h Este texto de ayuda.\n"
1352 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1353 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1354 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1355 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1356 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1357 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1358 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1359 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1360 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1361 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1362 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1363 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1364 " -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1367 "para más información y opciones.\n"
1368 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [Trabajando]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1413 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1435 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1438 " -h Este texto de ayuda.\n"
1439 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1440 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1441 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Presione Intro para continuar."
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1457 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1463 #: dselect/install:102
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1480 "[I]nstall otra vez"
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Fusionando información disponible"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "No pude crear las tuberías"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archivo corrompido"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Firma del archivo inválida"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "No pude asignar una desviación"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "El directorio %s está desviado"
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1625 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "No pude leer %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "No pude borrar %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "No pude crear %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "No pude leer %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1684 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "No pude cambiar a %s"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1761 #: methods/cdrom.cc:199
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1766 #: methods/cdrom.cc:208
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1772 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1774 #: methods/cdrom.cc:218
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "CD equivocado"
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Disco no encontrado."
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Fichero no encontrado"
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "No pude leer"
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:216
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:223
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:243
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1838 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1840 #: methods/ftp.cc:271
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:297
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "La conexión expiró"
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Error de lectura"
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corrupción del protocolo"
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Error de escritura"
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "No pude crear un socket"
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "No pude ligar un socket"
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1906 #: methods/ftp.cc:795
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1911 #: methods/ftp.cc:804
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1928 #: methods/ftp.cc:883
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Expiró el socket de datos"
1937 #: methods/ftp.cc:928
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "No pude invocar "
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1976 #: methods/connect.cc:119
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Conectando a %s"
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "No pude resolver '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:191
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:194
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2003 #: methods/connect.cc:241
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2008 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2009 #: methods/gpgv.cc:78
2011 msgid "No keyring installed in %s."
2012 msgstr "Abortando la instalación."
2014 #: methods/gpgv.cc:104
2015 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2018 #: methods/gpgv.cc:121
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2021 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2023 #: methods/gpgv.cc:237
2025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2039 #: methods/gpgv.cc:251
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:299
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2053 "está disponible:\n"
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Esperando las cabeceras"
2069 #: methods/http.cc:531
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mala línea de cabecera"
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2098 #: methods/http.cc:791
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Falló la selección"
2102 #: methods/http.cc:796
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Expiró la conexión"
2106 #: methods/http.cc:819
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2110 #: methods/http.cc:850
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2114 #: methods/http.cc:878
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2118 #: methods/http.cc:892
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2122 #: methods/http.cc:894
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Error leyendo del servidor"
2126 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2130 #: methods/http.cc:1150
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mala cabecera Data"
2134 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Fallo la conexión"
2138 #: methods/http.cc:1314
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Error interno"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "Selección %s no encontrada"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2216 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2217 "en el primer nivel"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2232 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2237 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 msgid "%c%s... Error!"
2242 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 msgid "%c%s... Done"
2247 msgstr "%c%s... Hecho"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2252 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 msgid "Command line option %s is not understood"
2258 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 msgid "Command line option %s is not boolean"
2263 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267 msgid "Option %s requires an argument."
2268 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 msgid "Option '%s' is too long"
2285 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2290 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 msgid "Invalid operation %s"
2295 msgstr "Operación inválida: %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2300 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305 msgid "Unable to change to %s"
2306 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2309 msgid "Failed to stat the cdrom"
2310 msgstr "No pude montar el cdrom"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2314 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2315 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2319 msgid "Could not open lock file %s"
2320 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2324 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2325 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2329 msgid "Could not get lock %s"
2330 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2334 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2335 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2339 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2340 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2344 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2345 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2349 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2350 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2354 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2355 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2359 msgid "Could not open file %s"
2360 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2364 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2365 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2369 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2370 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2373 msgid "Problem closing the file"
2374 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2377 msgid "Problem unlinking the file"
2378 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2381 msgid "Problem syncing the file"
2382 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2385 msgid "Empty package cache"
2386 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2389 msgid "The package cache file is corrupted"
2390 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2394 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2402 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2403 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgstr "Entra en conflicto"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgstr "Hace obsoleto"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2462 msgid "Building dependency tree"
2463 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2466 msgid "Candidate versions"
2467 msgstr "Versiones candidatas"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2470 msgid "Dependency generation"
2471 msgstr "Generación de dependencias"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2474 msgid "Reading state information"
2475 msgstr "Leyendo la información de estado"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2479 msgid "Failed to open StateFile %s"
2480 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2484 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2485 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2490 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2495 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2500 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2505 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2510 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2515 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2520 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2525 msgstr "Abriendo %s"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2529 msgid "Line %u too long in source list %s."
2530 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2535 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2539 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2540 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2545 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2550 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2554 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2557 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2558 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2559 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2561 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2562 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2563 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2564 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2569 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2570 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2573 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2575 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2576 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2581 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2583 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2592 "causado por paquetes retenidos."
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2602 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2606 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2610 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2615 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2642 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2643 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2645 #: apt-pkg/init.cc:134
2647 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2648 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2650 #: apt-pkg/init.cc:150
2651 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2652 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2654 #: apt-pkg/clean.cc:56
2656 msgid "Unable to stat %s."
2657 msgstr "No se pudo leer %s."
2659 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2660 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2661 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2673 #: apt-pkg/policy.cc:316
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2677 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:338
2681 msgid "Did not understand pin type %s"
2682 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:346
2685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2686 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2690 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2695 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2700 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2705 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2710 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2715 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2720 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2725 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2730 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2735 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2740 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2750 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2755 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2759 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2760 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2764 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2765 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2769 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2771 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "La suma MD5 difiere"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "La suma hash difiere"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2803 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2804 "identificadores de clave:\n"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2809 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2810 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2812 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2813 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2819 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2820 "manually fix this package."
2822 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2823 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2828 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2831 "no existe para para el paquete %s."
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2834 msgid "Size mismatch"
2835 msgstr "El tamaño difiere"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839 msgid "Unable to parse Release file %s"
2840 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844 msgid "No sections in Release file %s"
2845 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2864 "Montando el CD-ROM\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867 msgid "Identifying.. "
2868 msgstr "Identificando.. "
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2872 msgid "Stored label: %s\n"
2873 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2876 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2881 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Esperando el disco...\n"
2892 #. Mount the new CDROM
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2908 "de traducción y %zu firmas\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2914 "wrong architecture?"
2916 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 "This disc is called: \n"
2934 "Este disco se llama: \n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2951 msgid "Wrote %i records.\n"
2952 msgstr "%i registros escritos.\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2957 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2962 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "La suma hash difiere"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Instalando %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Configurando %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2998 msgstr "Eliminando %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Se borró completamente %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3018 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022 msgid "Preparing %s"
3023 msgstr "Preparando %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3027 msgid "Unpacking %s"
3028 msgstr "Desempaquetando %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3033 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3037 msgid "Installed %s"
3038 msgstr "%s instalado"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3048 msgstr "%s eliminado"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3057 msgid "Completely removed %s"
3058 msgstr "Se borró completamente %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3063 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3064 "montado /dev/pts?)\n"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3092 #: methods/rred.cc:465
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3099 #: methods/rred.cc:470
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3113 #~ msgid "Could not patch file"
3114 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3116 #~ msgid " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr " %4i %s\n"
3120 #~ msgstr "%4i %s\n"
3122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3123 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3125 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3126 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131 #~ "that package should be filed."
3133 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3134 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3136 #~ "error contra ese paquete."
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3139 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3142 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3145 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3148 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3151 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3154 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3157 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3158 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3160 #~ msgid "openpty failed\n"
3161 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3163 #~ msgid "File date has changed %s"
3164 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3166 #~ msgid "Reading file list"
3167 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3169 #~ msgid "Could not execute "
3170 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3172 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3173 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3175 #~ msgid "Removed with config %s"
3176 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3178 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3180 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3184 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3185 #~ "dependencies.\n"
3186 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3188 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3189 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3190 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3193 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3194 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3195 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3196 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3198 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3199 #~ "cache files, and query information from them\n"
3202 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3203 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3204 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3205 #~ " showsrc - Show source records\n"
3206 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3207 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3208 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3209 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3210 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3211 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3212 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3213 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3214 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3215 #~ " policy - Show policy settings\n"
3218 #~ " -h This help text.\n"
3219 #~ " -p=? The package cache.\n"
3220 #~ " -s=? The source cache.\n"
3221 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3222 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3223 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3224 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3225 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3227 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3228 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3229 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3231 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3232 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3235 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3236 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3237 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3238 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3239 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3240 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3241 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3243 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3244 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3246 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3247 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3249 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3250 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3251 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3254 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3255 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3256 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3257 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3258 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3260 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3261 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3263 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3267 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3270 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3271 #~ "no se puede encontrar"
3273 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3274 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3276 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3278 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3281 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3283 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3285 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3286 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3288 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3289 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3291 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3292 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3294 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3295 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3298 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3300 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3303 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3304 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3306 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3307 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3309 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3310 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3312 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3313 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3324 #~ msgid "Followed conf file from "
3325 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3333 #~ msgid "Aborted, backing out"
3334 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3336 #~ msgid "De-replaced "
3337 #~ msgstr "De-reemplazado"
3342 #~ msgid "Backing out "
3343 #~ msgstr "Retractando "
3345 #~ msgid " [new node]"
3346 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3348 #~ msgid "Replaced file "
3349 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3351 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3352 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3354 #~ msgid "Unimplemented"
3355 #~ msgstr "No está implementado"
3357 #~ msgid "You must give at least one file name"
3358 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3360 #~ msgid "Generating cache"
3361 #~ msgstr "Generando el caché"
3363 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3364 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3366 #~ msgid "Problem with MergeList"
3367 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3369 #~ msgid "Regex compilation error"
3370 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3372 #~ msgid "Write to stdout failed"
3373 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3375 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3376 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3378 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3379 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3381 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3382 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3384 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3385 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3387 #~ msgid "I found (binary):"
3388 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3390 #~ msgid "I found (source):"
3391 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3394 #~ msgstr "Encontré "
3396 #~ msgid " source indexes."
3397 #~ msgstr " índice de fuentes."
3403 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3405 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3406 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3407 #~ "and /etc/fstab.\n"
3410 #~ " add - Add a CDROM\n"
3411 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3414 #~ " -h This help text\n"
3415 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3416 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3417 #~ " -m No mounting\n"
3418 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3419 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3420 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3421 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3424 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3426 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3427 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3428 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3431 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3432 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3435 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3436 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3437 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3439 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3440 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3441 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3442 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3446 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3447 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3449 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3450 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3452 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3453 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3462 #~ msgstr " archivos "
3464 #~ msgid " pkgs in "
3465 #~ msgstr " paquetes en "
3468 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3469 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3470 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3471 #~ " contents path\n"
3472 #~ " generate config [groups]\n"
3473 #~ " clean config\n"
3475 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3476 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3477 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3478 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3479 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3480 #~ " contents trayectoria\n"
3481 #~ " generate config [grupos]\n"
3482 #~ " clean config\n"
3486 #~ " -h This help text\n"
3487 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3488 #~ " -s=? Source override file\n"
3490 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3491 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3492 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3493 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3494 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3497 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3498 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3499 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3501 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3502 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3503 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3504 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3505 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3507 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3508 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3510 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3511 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3519 #~ msgid " archives. Took "
3520 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3528 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3529 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3531 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3532 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3534 #~ msgid "Error parsing file record"
3535 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3537 #~ msgid "Failed too stat %s"
3538 #~ msgstr "No pude leer %s"
3540 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3541 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3543 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3544 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3546 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3547 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3550 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3551 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3553 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3555 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3556 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3557 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3558 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3560 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3561 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3563 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3564 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3565 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3566 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3567 #~ "debian archive:\n"
3568 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3569 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3571 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3572 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3573 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3575 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3576 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3577 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3578 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3579 #~ "Priority y Section.\n"
3581 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3582 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3583 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3585 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3586 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3587 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3588 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3589 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3590 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3591 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3593 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3594 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3596 #~ msgid "W: Unable to stat "
3597 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3599 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3600 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3602 #~ msgid " DeLink limit of "
3603 #~ msgstr " DeLink límite de"
3605 #~ msgid " has no override entry"
3606 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3608 #~ msgid " maintainer is "
3609 #~ msgstr " el encargado es "