]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/es.po
91a4eae0992dcd42e2a715c385211b1069e970b3
[apt-legacy.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
274 "\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
285 " cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
309 "\n"
310 "Opciones:\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
315 "cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
393 " [prefijo-ruta]]\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
395 " [prefijo-ruta]]\n"
396 " contents ruta\n"
397 " release ruta\n"
398 " generate config [grupos]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
414 "\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opciones:\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
428 " -q Silencioso\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
461 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "No pude leer %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "No hay registro de control del archivo"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:72
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:133
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "W: "
498 msgstr "A: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "No se pudo resolver %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
512
513 #: ftparchive/writer.cc:200
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "No se pudo abrir %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:259
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:267
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:271
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "No se pudo desligar %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:278
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:288
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:647
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:651
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "No se pudo abrir %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "No se pudo bifurcar"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Hijo compresión"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "decompresor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Hay problemas desligando %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "pero %s está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "pero %s va a ser instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "pero no es instalable"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "pero es un paquete virtual"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "pero no va a instalarse"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " o"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
740 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu desactualizados, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid " failed."
773 msgstr " falló."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 msgid " Done"
785 msgstr " Listo"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
840 "apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
864 #: cmdline/apt-get.cc:2263
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:898
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:900
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abortado."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:921
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1011
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1022
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalado]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
970 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
971 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1042 "necesarios."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1049 "necesarios."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1061 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1062
1063 #.
1064 #. if (Packages == 1)
1065 #. {
1066 #. c1out << endl;
1067 #. c1out <<
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #. }
1072 #.
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 #, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1115 "especifique una solución)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1125 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1126 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1127 "sido movidos fuera de Incoming."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Paquetes rotos"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Paquetes recomendados"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Calculando la actualización... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Falló"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Listo"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr ""
1160 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1161 "algunas cosas"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Falló el proceso hijo"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1229 "dependencias de construcción"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1248 "encontrar el paquete %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1257 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1264 "demasiado nuevo"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Módulos soportados:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1329 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1330 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1333 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1334 "\n"
1335 "Órdenes:\n"
1336 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1337 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1338 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1339 " remove - Elimina paquetes\n"
1340 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1341 " source - Descarga archivos fuente\n"
1342 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1343 "fuente\n"
1344 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1346 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1347 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1348 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1349 "\n"
1350 "Opciones:\n"
1351 " -h Este texto de ayuda.\n"
1352 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1353 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1354 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1355 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1356 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1357 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1358 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1359 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1360 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1361 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1362 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1363 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1364 " -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1366 "(5)\n"
1367 "para más información y opciones.\n"
1368 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1371 msgid ""
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Obj "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Des:"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [Trabajando]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1412 " '%s'\n"
1413 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1435 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1436 "\n"
1437 "Opciones:\n"
1438 " -h Este texto de ayuda.\n"
1439 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1440 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1441 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1442 "cache=/tmp\n"
1443
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1447
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Presione Intro para continuar."
1452
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1456
1457 #: dselect/install:101
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460 msgstr ""
1461 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 #, fuzzy
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr ""
1467 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr ""
1472 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1473 "errores"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1480 "[I]nstall otra vez"
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Fusionando información disponible"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "No pude crear las tuberías"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archivo corrompido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Firma del archivo inválida"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "No pude asignar una desviación"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 #, c-format
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 #, c-format
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1567
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 #, c-format
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 #, c-format
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "El directorio %s está desviado"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 #, c-format
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 #, c-format
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 #, c-format
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1625 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "No pude leer %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "No pude borrar %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "No pude crear %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "No pude leer %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr ""
1653 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1654
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "package!"
1682 msgstr ""
1683 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1684 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1685 "del paquete!"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 #, c-format
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 #, c-format
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 #, c-format
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "No pude cambiar a %s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:199
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:208
1767 msgid ""
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 msgstr ""
1771 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1772 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:218
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "CD equivocado"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Disco no encontrado."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Fichero no encontrado"
1790
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "No pude leer"
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "Entrando"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:223
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:243
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1838 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:271
1841 #, c-format
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:297
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "La conexión expiró"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Error de lectura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corrupción del protocolo"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Error de escritura"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "No pude crear un socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "No pude ligar un socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:795
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:804
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:883
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Expiró el socket de datos"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:928
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Consulta"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "No pude invocar "
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Conectando a %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "No pude resolver '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:191
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:194
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:241
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2007
2008 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2009 #: methods/gpgv.cc:78
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "No keyring installed in %s."
2012 msgstr "Abortando la instalación."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:104
2015 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2016 msgstr ""
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:121
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr ""
2021 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:237
2024 msgid ""
2025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 msgstr ""
2027 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr ""
2037 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:251
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:299
2048 msgid ""
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "available:\n"
2051 msgstr ""
2052 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2053 "está disponible:\n"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:64
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2064
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Esperando las cabeceras"
2068
2069 #: methods/http.cc:531
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2073
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mala línea de cabecera"
2077
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2081
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2085
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2089
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2093
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2097
2098 #: methods/http.cc:791
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Falló la selección"
2101
2102 #: methods/http.cc:796
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Expiró la conexión"
2105
2106 #: methods/http.cc:819
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2109
2110 #: methods/http.cc:850
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2113
2114 #: methods/http.cc:878
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2117
2118 #: methods/http.cc:892
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2121
2122 #: methods/http.cc:894
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Error leyendo del servidor"
2125
2126 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2129
2130 #: methods/http.cc:1150
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mala cabecera Data"
2133
2134 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Fallo la conexión"
2137
2138 #: methods/http.cc:1314
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Error interno"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2160 #, c-format
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2172 #, c-format
2173 msgid "%limin %lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2178 #, c-format
2179 msgid "%lis"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2183 #, c-format
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "Selección %s no encontrada"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188 #, c-format
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193 #, c-format
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr ""
2216 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2217 "en el primer nivel"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2222 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2227 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2232 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2237 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Error!"
2242 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2245 #, c-format
2246 msgid "%c%s... Done"
2247 msgstr "%c%s... Hecho"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2252 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not understood"
2258 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2261 #, c-format
2262 msgid "Command line option %s is not boolean"
2263 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s requires an argument."
2268 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2273 msgstr ""
2274 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2275 "=<val>."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 #, c-format
2284 msgid "Option '%s' is too long"
2285 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2288 #, c-format
2289 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2290 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2293 #, c-format
2294 msgid "Invalid operation %s"
2295 msgstr "Operación inválida: %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2300 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to change to %s"
2306 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2309 msgid "Failed to stat the cdrom"
2310 msgstr "No pude montar el cdrom"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2313 #, c-format
2314 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2315 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open lock file %s"
2320 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2323 #, c-format
2324 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2325 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not get lock %s"
2330 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2333 #, c-format
2334 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2335 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2340 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2345 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2350 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2353 #, c-format
2354 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2355 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not open file %s"
2360 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2363 #, c-format
2364 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2365 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2368 #, c-format
2369 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2370 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2373 msgid "Problem closing the file"
2374 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2377 msgid "Problem unlinking the file"
2378 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2381 msgid "Problem syncing the file"
2382 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2385 msgid "Empty package cache"
2386 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2389 msgid "The package cache file is corrupted"
2390 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2394 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2397 #, c-format
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2402 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2403 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2406 msgid "Depends"
2407 msgstr "Depende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2410 msgid "PreDepends"
2411 msgstr "PreDepende"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2414 msgid "Suggests"
2415 msgstr "Sugiere"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Recommends"
2419 msgstr "Recomienda"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgid "Conflicts"
2423 msgstr "Entra en conflicto"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 msgid "Replaces"
2427 msgstr "Reemplaza"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Obsoletes"
2431 msgstr "Hace obsoleto"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgid "Breaks"
2435 msgstr "Rompe"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgid "Enhances"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2442 msgid "important"
2443 msgstr "importante"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2446 msgid "required"
2447 msgstr "requiere"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2450 msgid "standard"
2451 msgstr "estándar"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "optional"
2455 msgstr "opcional"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgid "extra"
2459 msgstr "extra"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2462 msgid "Building dependency tree"
2463 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2466 msgid "Candidate versions"
2467 msgstr "Versiones candidatas"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2470 msgid "Dependency generation"
2471 msgstr "Generación de dependencias"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2474 msgid "Reading state information"
2475 msgstr "Leyendo la información de estado"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to open StateFile %s"
2480 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2483 #, c-format
2484 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2485 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2490 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2491
2492 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2495 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2500 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2505 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2510 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2515 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2520 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2523 #, c-format
2524 msgid "Opening %s"
2525 msgstr "Abriendo %s"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 #, c-format
2529 msgid "Line %u too long in source list %s."
2530 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2535 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2538 #, c-format
2539 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2540 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2545 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2558 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2559 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 msgstr ""
2561 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2562 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2563 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2564 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2565
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2570 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2574 #, c-format
2575 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2576 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 msgstr ""
2583 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2584 "éste."
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2587 msgid ""
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2589 "held packages."
2590 msgstr ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2592 "causado por paquetes retenidos."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2596 msgstr ""
2597 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2598 "rotos."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2601 msgid ""
2602 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2603 "used instead."
2604 msgstr ""
2605 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2606 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2609 #, c-format
2610 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2614 #, c-format
2615 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2617
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #. two days
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2631 #, c-format
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2636 #, c-format
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2641 #, c-format
2642 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2643 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2644
2645 #: apt-pkg/init.cc:134
2646 #, c-format
2647 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2648 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2649
2650 #: apt-pkg/init.cc:150
2651 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2652 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2653
2654 #: apt-pkg/clean.cc:56
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to stat %s."
2657 msgstr "No se pudo leer %s."
2658
2659 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2660 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2661 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 msgstr ""
2666 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2667 "estado."
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:316
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2676 msgstr ""
2677 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:338
2680 #, c-format
2681 msgid "Did not understand pin type %s"
2682 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:346
2685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2686 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2690 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2695 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2700 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2705 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2710 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2715 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2720 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2725 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2730 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2735 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2741 "manejar."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2749 msgstr ""
2750 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2754 msgstr ""
2755 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2760 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2765 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2768 #, c-format
2769 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2770 msgstr ""
2771 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2772 "paquete %s %s"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 #, c-format
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "La suma MD5 difiere"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "La suma hash difiere"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr ""
2803 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2804 "identificadores de clave:\n"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2810 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2811 msgstr ""
2812 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2813 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2814 "arquitectura)"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2820 "manually fix this package."
2821 msgstr ""
2822 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2823 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2829 msgstr ""
2830 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2831 "no existe para para el paquete %s."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2834 msgid "Size mismatch"
2835 msgstr "El tamaño difiere"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to parse Release file %s"
2840 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "No sections in Release file %s"
2845 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2848 #, c-format
2849 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2853 #, c-format
2854 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2861 "Mounting CD-ROM\n"
2862 msgstr ""
2863 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2864 "Montando el CD-ROM\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867 msgid "Identifying.. "
2868 msgstr "Identificando.. "
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2871 #, c-format
2872 msgid "Stored label: %s\n"
2873 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2876 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2880 #, c-format
2881 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Esperando el disco...\n"
2891
2892 #. Mount the new CDROM
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905 "zu signatures\n"
2906 msgstr ""
2907 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2908 "de traducción y %zu firmas\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2911 #, fuzzy
2912 msgid ""
2913 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2914 "wrong architecture?"
2915 msgstr ""
2916 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2917 "Debian"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2920 #, c-format
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "This disc is called: \n"
2932 "'%s'\n"
2933 msgstr ""
2934 "Este disco se llama: \n"
2935 "'%s'\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records.\n"
2952 msgstr "%i registros escritos.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2957 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2962 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2967 msgstr ""
2968 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2976 #, c-format
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "La suma hash difiere"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2986 #, c-format
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Instalando %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2991 #, c-format
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Configurando %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2996 #, c-format
2997 msgid "Removing %s"
2998 msgstr "Eliminando %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Se borró completamente %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3011 #, c-format
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3018 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing %s"
3023 msgstr "Preparando %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3026 #, c-format
3027 msgid "Unpacking %s"
3028 msgstr "Desempaquetando %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3031 #, c-format
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3033 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3036 #, c-format
3037 msgid "Installed %s"
3038 msgstr "%s instalado"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3041 #, c-format
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3046 #, c-format
3047 msgid "Removed %s"
3048 msgstr "%s eliminado"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3051 #, c-format
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3056 #, c-format
3057 msgid "Completely removed %s"
3058 msgstr "Se borró completamente %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3062 msgstr ""
3063 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3064 "montado /dev/pts?)\n"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 "it?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3083 msgid ""
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 "the problem. "
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 msgid "Not locked"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rred.cc:465
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 "to be corrupt."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: methods/rred.cc:470
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 "to be corrupt."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3109
3110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3112
3113 #~ msgid "Could not patch file"
3114 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3115
3116 #~ msgid " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr " %4i %s\n"
3118
3119 #~ msgid "%4i %s\n"
3120 #~ msgstr "%4i %s\n"
3121
3122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3123 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3124
3125 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3126 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131 #~ "that package should be filed."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3134 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3135 #~ "de\n"
3136 #~ "error contra ese paquete."
3137
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3139 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3140
3141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3142 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3143
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3145 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3146
3147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3148 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3149
3150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3151 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3155 #~ "i signatures\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3158 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3159
3160 #~ msgid "openpty failed\n"
3161 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3162
3163 #~ msgid "File date has changed %s"
3164 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3165
3166 #~ msgid "Reading file list"
3167 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3168
3169 #~ msgid "Could not execute "
3170 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3171
3172 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3173 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3174
3175 #~ msgid "Removed with config %s"
3176 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3177
3178 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3181 #~ "fuentes %s"
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3185 #~ "dependencies.\n"
3186 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3189 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3190 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3194 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3195 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3196 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3199 #~ "cache files, and query information from them\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Commands:\n"
3202 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3203 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3204 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3205 #~ " showsrc - Show source records\n"
3206 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3207 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3208 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3209 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3210 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3211 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3212 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3213 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3214 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3215 #~ " policy - Show policy settings\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Options:\n"
3218 #~ " -h This help text.\n"
3219 #~ " -p=? The package cache.\n"
3220 #~ " -s=? The source cache.\n"
3221 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3222 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3223 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3224 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3225 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3228 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3229 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3232 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3233 #~ "\n"
3234 #~ "Comandos:\n"
3235 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3236 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3237 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3238 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3239 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3240 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3241 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3242 #~ "estándar\n"
3243 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3244 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3245 #~ "regular\n"
3246 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3247 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3248 #~ "paquete\n"
3249 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3250 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3251 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Opciones:\n"
3254 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3255 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3256 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3257 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3258 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3259 #~ "incumplido.\n"
3260 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3261 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3262 #~ "cache=/tmp\n"
3263 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3264 #~ "información.\n"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3268 #~ "found"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3271 #~ "no se puede encontrar"
3272
3273 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3274 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3275
3276 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3279 #~ "los .debs."
3280
3281 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3284
3285 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3286 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3287
3288 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3289 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3290
3291 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3292 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3293
3294 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3295 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3301 #~ "descargado.\n"
3302
3303 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3304 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3305
3306 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3307 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3308
3309 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3310 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3311
3312 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3313 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3314
3315 #~ msgid "<- '"
3316 #~ msgstr "<- '"
3317
3318 #~ msgid "'"
3319 #~ msgstr "'"
3320
3321 #~ msgid "-> '"
3322 #~ msgstr "-> '"
3323
3324 #~ msgid "Followed conf file from "
3325 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3326
3327 #~ msgid " to "
3328 #~ msgstr " a "
3329
3330 #~ msgid "Extract "
3331 #~ msgstr "Extraer"
3332
3333 #~ msgid "Aborted, backing out"
3334 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3335
3336 #~ msgid "De-replaced "
3337 #~ msgstr "De-reemplazado"
3338
3339 #~ msgid " from "
3340 #~ msgstr " de "
3341
3342 #~ msgid "Backing out "
3343 #~ msgstr "Retractando "
3344
3345 #~ msgid " [new node]"
3346 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3347
3348 #~ msgid "Replaced file "
3349 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3350
3351 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3352 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3353
3354 #~ msgid "Unimplemented"
3355 #~ msgstr "No está implementado"
3356
3357 #~ msgid "You must give at least one file name"
3358 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3359
3360 #~ msgid "Generating cache"
3361 #~ msgstr "Generando el caché"
3362
3363 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3364 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3365
3366 #~ msgid "Problem with MergeList"
3367 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3368
3369 #~ msgid "Regex compilation error"
3370 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3371
3372 #~ msgid "Write to stdout failed"
3373 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3374
3375 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3376 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3377
3378 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3379 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3380
3381 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3382 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3383
3384 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3385 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3386
3387 #~ msgid "I found (binary):"
3388 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3389
3390 #~ msgid "I found (source):"
3391 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3392
3393 #~ msgid "Found "
3394 #~ msgstr "Encontré "
3395
3396 #~ msgid " source indexes."
3397 #~ msgstr " índice de fuentes."
3398
3399 #~ msgid " '"
3400 #~ msgstr " '"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3404 #~ "\n"
3405 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3406 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3407 #~ "and /etc/fstab.\n"
3408 #~ "\n"
3409 #~ "Commands:\n"
3410 #~ " add - Add a CDROM\n"
3411 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "Options:\n"
3414 #~ " -h This help text\n"
3415 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3416 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3417 #~ " -m No mounting\n"
3418 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3419 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3420 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3421 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3422 #~ "See fstab(5)\n"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3425 #~ "\n"
3426 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3427 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3428 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3429 #~ "\n"
3430 #~ "Comandos:\n"
3431 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3432 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "Opciones:\n"
3435 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3436 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3437 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3438 #~ " -m No monta\n"
3439 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3440 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3441 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3442 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3443 #~ "cache=/tmp\n"
3444 #~ "Ver fstab(5)\n"
3445
3446 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3447 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3448
3449 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3450 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3451
3452 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3453 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3454
3455 #~ msgid " New "
3456 #~ msgstr " Nuevo "
3457
3458 #~ msgid "B "
3459 #~ msgstr "B "
3460
3461 #~ msgid " files "
3462 #~ msgstr " archivos "
3463
3464 #~ msgid " pkgs in "
3465 #~ msgstr " paquetes en "
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3469 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3470 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3471 #~ " contents path\n"
3472 #~ " generate config [groups]\n"
3473 #~ " clean config\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3476 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3477 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3478 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3479 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3480 #~ " contents trayectoria\n"
3481 #~ " generate config [grupos]\n"
3482 #~ " clean config\n"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Options:\n"
3486 #~ " -h This help text\n"
3487 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3488 #~ " -s=? Source override file\n"
3489 #~ " -q Quiet\n"
3490 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3491 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3492 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3493 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3494 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Opciones:\n"
3497 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3498 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3499 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3500 #~ " -q Callado\n"
3501 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3502 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3503 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3504 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3505 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3506
3507 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3508 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3509
3510 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3511 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3512
3513 #~ msgid "Done. "
3514 #~ msgstr "Listo."
3515
3516 #~ msgid "B in "
3517 #~ msgstr "B en "
3518
3519 #~ msgid " archives. Took "
3520 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3521
3522 #~ msgid "B hit."
3523 #~ msgstr "B Eco."
3524
3525 #~ msgid " not "
3526 #~ msgstr " no "
3527
3528 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3529 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3530
3531 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3532 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3533
3534 #~ msgid "Error parsing file record"
3535 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3536
3537 #~ msgid "Failed too stat %s"
3538 #~ msgstr "No pude leer %s"
3539
3540 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3541 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3542
3543 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3544 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3545
3546 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3547 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3551 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3552 #~ "replacements\n"
3553 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3556 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3557 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3558 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3559 #~ "\n"
3560 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3561 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3564 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3565 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3566 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3567 #~ "debian archive:\n"
3568 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3569 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3572 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3573 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3574 #~ "\n"
3575 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3576 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3577 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3578 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3579 #~ "Priority y Section.\n"
3580 #~ "\n"
3581 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3582 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3583 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3584 #~ "\n"
3585 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3586 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3587 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3588 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3589 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3590 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3591 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3592
3593 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3594 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3595
3596 #~ msgid "W: Unable to stat "
3597 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3598
3599 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3600 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3601
3602 #~ msgid " DeLink limit of "
3603 #~ msgstr " DeLink límite de"
3604
3605 #~ msgid " has no override entry"
3606 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3607
3608 #~ msgid " maintainer is "
3609 #~ msgstr " el encargado es "