]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ast.po
ed78e28a28d7edd51450b232b8f332e0fb838bb3
[apt-legacy.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
196 "\n"
197 "Ordes:\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
207 "regular\n"
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
215 "\n"
216 "Opciones:\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
224 "tmp\n"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 #, fuzzy
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
239 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
271 "\n"
272 "Opciones:\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
299 "\n"
300 "Opciones:\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
384 " contents camin\n"
385 " release camin\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
397 "\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
401 "\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Escoyetes:\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
414 " -q Sele\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
447 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nun pudo lleese %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:72
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:133
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:142
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:200
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nun pudo abrise %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:259
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:267
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:271
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:278
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:288
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:647
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:651
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nun pudo abrise %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Nun pudo biforcase"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Comprimir fíu"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "descompresor"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problema al desenllazar %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "S"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "pero %s ta instaláu"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "pero %s ta pa instalar"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "pero nun ye instalable"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "pero ye un paquete virtual"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "pero nun ta instaláu"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "pero nun va instalase"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " o"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (por %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
726 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalaos, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu desactualizaos, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Iguando dependencies..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 msgid " failed."
759 msgstr " falló."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid " Done"
771 msgstr " Fecho"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
847 #: cmdline/apt-get.cc:2263
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
873 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Encaboxar."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
903 "tentando --fix-missing?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Encaboxando la instalación."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1115
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1126
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1138
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [Instaláu]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1148
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
953 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
954 "ta disponible dende otra fonte\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1167
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1321
991 #, c-format
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1352
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
999
1000 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1024 "necesiten:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1031 "necesiten:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1043 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1097 "conseña una solución)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1107 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1108 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1109 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Paquetes frañaos"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Paquetes afalaos:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Paquetes encamentaos"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando l'autualización... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Falló"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Fecho"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Falló el procesu fíu"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1209 "construcción"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1228 "paquete %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1237 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1244 "demasiao nuevu"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos sofitaos:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1312 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1313 "ya instalar.\n"
1314 "\n"
1315 "Comandos:\n"
1316 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1317 " upgrade - Facer una anovación\n"
1318 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1320 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1321 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1322 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1323 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1324 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1326 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1327 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1328 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1329 "\n"
1330 "Opciones:\n"
1331 " -h Esti testu d'aida.\n"
1332 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1333 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1334 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1335 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1336 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1337 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1338 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1339 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1340 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1341 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1342 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1343 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1344 "tmp\n"
1345 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1346 "(5)\n"
1347 "pa más información y opciones.\n"
1348 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1358 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1359 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1360 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1361 "actual!"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 msgid "Hit "
1365 msgstr "Oxe "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 msgid "Get:"
1369 msgstr "Des:"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 msgid "Ign "
1373 msgstr "Ign "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 msgid "Err "
1377 msgstr "Err "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 #, c-format
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 #, c-format
1386 msgid " [Working]"
1387 msgstr " [Tresnando]"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 msgstr ""
1396 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 "\n"
1411 "Options:\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 msgstr ""
1417 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1420 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1421 "\n"
1422 "Opciones:\n"
1423 "-h Esti testu d'aida.\n"
1424 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1425 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1426 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1427 "cache=/tmp\n"
1428
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1432
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1437
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1445 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 #, fuzzy
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1451
1452 #: dselect/install:103
1453 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 msgstr ""
1455 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1456
1457 #: dselect/install:104
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1462 "otra vuelta"
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusionando información disponible"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Fallu al executar gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Ficheru tollíu"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Invalid archive member header %s"
1500 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 #, c-format
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 #, c-format
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 #, c-format
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1549
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 #, c-format
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 #, c-format
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 #, c-format
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1601
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1607 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nun ye a crear %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr ""
1635 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1666 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1667 "paquete!"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 #, c-format
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:199
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:208
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1754 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:218
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM malu"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1772
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falló al lleer"
1777
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:168
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "Entrando"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:174
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:179
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:216
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:223
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:243
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin ta baleru."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:271
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:297
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:341
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Fallu de llectura"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción del protocolu"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Fallu d'escritura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:710
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:728
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:742
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:746
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:753
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:785
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:795
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:804
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:824
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:831
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:883
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:928
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1005
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Consulta"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1117
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nun se pudo invocar "
1932
1933 #: methods/connect.cc:70
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:90
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:104
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Coneutando a %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:191
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:194
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:241
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1989
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Encaboxando la instalación."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr ""
2003 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid ""
2007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 msgstr ""
2009 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:251
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:299
2029 msgid ""
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "available:\n"
2032 msgstr ""
2033 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2034 "nun ta a mano:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2045
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Esperando les testeres"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2054
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Fallu na llinia testera"
2058
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2062
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2066
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2070
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2074
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2078
2079 #: methods/http.cc:791
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Falló la escoyeta"
2082
2083 #: methods/http.cc:796
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2086
2087 #: methods/http.cc:819
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2090
2091 #: methods/http.cc:850
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2094
2095 #: methods/http.cc:878
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2098
2099 #: methods/http.cc:892
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2102
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2106
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2110
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2114
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Fallo la conexón"
2118
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Fallu internu"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2139 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr "%lih %limin %lis"
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr "%limin %lis"
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr "%lis"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr ""
2199 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 #, c-format
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Fecho"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2313 #, c-format
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2343 #, c-format
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2348 #, c-format
2349 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2353 msgid "Problem closing the file"
2354 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2357 msgid "Problem unlinking the file"
2358 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2361 msgid "Problem syncing the file"
2362 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2365 msgid "Empty package cache"
2366 msgstr "Caché de paquetes balera."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2369 msgid "The package cache file is corrupted"
2370 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2377 #, c-format
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2382 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2386 msgid "Depends"
2387 msgstr "Depende de"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 msgid "PreDepends"
2391 msgstr "Predepende de"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2394 msgid "Suggests"
2395 msgstr "Suxer"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Recommends"
2399 msgstr "Recomienda"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Conflicts"
2403 msgstr "En conflictu con"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "Replaces"
2407 msgstr "Sustituye a"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Obsoletes"
2411 msgstr "Fai obsoletu a"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Breaks"
2415 msgstr "Ruempe"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Enhances"
2419 msgstr "Aumenta"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 msgid "important"
2423 msgstr "importante"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2426 msgid "required"
2427 msgstr "requeríu"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2430 msgid "standard"
2431 msgstr "estándar"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "optional"
2435 msgstr "opcional"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "extra"
2439 msgstr "extra"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Versiones candidates"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Xeneración de dependencies"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "Abriendo %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2540 msgstr ""
2541 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2542 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2543 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2544
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2549 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2553 #, c-format
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561 msgstr ""
2562 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2565 msgid ""
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "held packages."
2568 msgstr ""
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2570 "de paquetes reteníos."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2574 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2577 msgid ""
2578 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2579 "used instead."
2580 msgstr ""
2581 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2582 "antiguos nel so llugar."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2585 #, c-format
2586 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2587 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2590 #, c-format
2591 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2593
2594 #. only show the ETA if it makes sense
2595 #. two days
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2597 #, c-format
2598 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2599 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li"
2604 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2607 #, c-format
2608 msgid "The method driver %s could not be found."
2609 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2612 #, c-format
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2617 #, c-format
2618 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2619 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2620
2621 #: apt-pkg/init.cc:134
2622 #, c-format
2623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2624 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:150
2627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2628 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2629
2630 #: apt-pkg/clean.cc:56
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to stat %s."
2633 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2634
2635 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2637 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2638
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2640 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2641 msgstr ""
2642 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:316
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2651 msgstr ""
2652 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2653
2654 #: apt-pkg/policy.cc:338
2655 #, c-format
2656 msgid "Did not understand pin type %s"
2657 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2658
2659 #: apt-pkg/policy.cc:346
2660 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2661 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2719 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 #, c-format
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 #, c-format
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2767 msgid "Hash Sum mismatch"
2768 msgstr "La suma hash nun concasa"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2771 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2778 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2779 msgstr ""
2780 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2781 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2787 "manually fix this package."
2788 msgstr ""
2789 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2790 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796 msgstr ""
2797 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2798 "paquete %s."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "El tamañu nun concasa"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 #, c-format
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 #, c-format
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "Mounting CD-ROM\n"
2829 msgstr ""
2830 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2831 "Montando el CD-ROM\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Identificando.. "
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 #, c-format
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2847 #, c-format
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2852 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2853 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2856 msgid "Waiting for disc...\n"
2857 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2858
2859 #. Mount the new CDROM
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2861 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2865 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2866 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2872 "zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2875 "zu firmes\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 msgid ""
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2884 #, c-format
2885 msgid "Found label '%s'\n"
2886 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2889 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "This disc is called: \n"
2896 "'%s'\n"
2897 msgstr ""
2898 "Esti discu llámase: \n"
2899 "'%s'\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2902 msgid "Copying package lists..."
2903 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2906 msgid "Writing new source list\n"
2907 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2910 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records.\n"
2916 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2921 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2931 msgstr ""
2932 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2933 "concasen\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2938 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941 #, c-format
2942 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "La suma hash nun concasa"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 #, c-format
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "Instalando %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2956 #, c-format
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "Configurando %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2961 #, c-format
2962 msgid "Removing %s"
2963 msgstr "Desinstalando %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Completely removing %s"
2968 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2971 #, c-format
2972 msgid "Running post-installation trigger %s"
2973 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2976 #, c-format
2977 msgid "Directory '%s' missing"
2978 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Could not open file '%s'"
2983 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing %s"
2988 msgstr "Preparando %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2991 #, c-format
2992 msgid "Unpacking %s"
2993 msgstr "Desempaquetando %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2996 #, c-format
2997 msgid "Preparing to configure %s"
2998 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3001 #, c-format
3002 msgid "Installed %s"
3003 msgstr "%s instaláu"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3006 #, c-format
3007 msgid "Preparing for removal of %s"
3008 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3011 #, c-format
3012 msgid "Removed %s"
3013 msgstr "%s desinstaláu"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing to completely remove %s"
3018 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3021 #, c-format
3022 msgid "Completely removed %s"
3023 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3026 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3027 msgstr ""
3028 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3029 "montáu?)\n"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3032 msgid "Running dpkg"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3039 "it?"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3045 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3048 msgid ""
3049 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3050 "the problem. "
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3054 msgid "Not locked"
3055 msgstr "Non bloquiáu"
3056
3057 #: methods/rred.cc:465
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3061 "to be corrupt."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: methods/rred.cc:470
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3068 "to be corrupt."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3074
3075 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3076 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3077
3078 #~ msgid "Could not patch file"
3079 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3080
3081 #~ msgid " %4i %s\n"
3082 #~ msgstr " %4i %s\n"
3083
3084 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3085 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3086
3087 #~ msgid "%4i %s\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3089
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"