3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
238 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
239 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
447 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nun pudo lleese %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
468 #: ftparchive/writer.cc:72
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:77
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:133
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:142
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
490 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
499 #: ftparchive/writer.cc:200
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nun pudo abrise %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:259
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:267
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:271
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:278
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:288
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:647
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:651
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nun pudo abrise %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Nun pudo biforcase"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Comprimir fíu"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "descompresor"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problema al desenllazar %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "pero %s ta instaláu"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "pero %s ta pa instalar"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "pero nun ye instalable"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "pero ye un paquete virtual"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "pero nun ta instaláu"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "pero nun va instalase"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (por %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
726 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalaos, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu desactualizaos, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Iguando dependencies..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
781 #: cmdline/apt-get.cc:712
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:716
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:725
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
847 #: cmdline/apt-get.cc:2263
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
873 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
903 "tentando --fix-missing?"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Encaboxando la instalación."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1115
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1126
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
953 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
954 "ta disponible dende otra fonte\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1167
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1190
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1198
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1229
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1235
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1321
992 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1352
997 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1000 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1003 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1043 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1097 "conseña una solución)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1107 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1108 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1109 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Paquetes frañaos"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Paquetes afalaos:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Paquetes encamentaos"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando l'autualización... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Falló el procesu fíu"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1237 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos sofitaos:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1312 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1316 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1317 " upgrade - Facer una anovación\n"
1318 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1320 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1321 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1322 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1323 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1324 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1326 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1327 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1328 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1331 " -h Esti testu d'aida.\n"
1332 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1333 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1334 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1335 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1336 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1337 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1338 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1339 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1340 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1341 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1342 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1343 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1345 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1347 "pa más información y opciones.\n"
1348 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1358 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1359 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1360 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 msgstr " [Tresnando]"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1398 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1420 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1423 "-h Esti testu d'aida.\n"
1424 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1425 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1426 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1442 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1445 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1447 #: dselect/install:102
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1452 #: dselect/install:103
1453 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1457 #: dselect/install:104
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusionando información disponible"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Fallu al executar gzip "
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Ficheru tollíu"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1499 msgid "Invalid archive member header %s"
1500 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1607 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nun ye a crear %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1666 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1672 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1675 msgid "Internal error getting a node"
1676 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1681 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1684 msgid "The diversion file is corrupted"
1685 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1691 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1694 msgid "Internal error adding a diversion"
1695 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1698 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1699 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1704 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1709 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1743 #: methods/cdrom.cc:199
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1748 #: methods/cdrom.cc:208
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1754 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1756 #: methods/cdrom.cc:218
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM malu"
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falló al lleer"
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:168
1791 #: methods/ftp.cc:174
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1795 #: methods/ftp.cc:179
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1799 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:216
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:223
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:243
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin ta baleru."
1822 #: methods/ftp.cc:271
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:297
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1836 #: methods/ftp.cc:341
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1840 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Fallu de llectura"
1844 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1848 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupción del protocolu"
1852 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Fallu d'escritura"
1856 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:704
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1864 #: methods/ftp.cc:710
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1868 #: methods/ftp.cc:728
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1872 #: methods/ftp.cc:742
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1876 #: methods/ftp.cc:746
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1880 #: methods/ftp.cc:753
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1884 #: methods/ftp.cc:785
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1888 #: methods/ftp.cc:795
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:804
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:824
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1902 #: methods/ftp.cc:831
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1906 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1910 #: methods/ftp.cc:883
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1915 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1919 #: methods/ftp.cc:928
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1005
1929 #: methods/ftp.cc:1117
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Nun se pudo invocar "
1933 #: methods/connect.cc:70
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:81
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:90
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:96
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:104
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Coneutando a %s"
1970 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1975 #: methods/connect.cc:191
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:194
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:241
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Encaboxando la instalación."
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2020 #: methods/gpgv.cc:251
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2024 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2028 #: methods/gpgv.cc:299
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Esperando les testeres"
2050 #: methods/http.cc:531
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Fallu na llinia testera"
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2079 #: methods/http.cc:791
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Falló la escoyeta"
2083 #: methods/http.cc:796
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2087 #: methods/http.cc:819
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2091 #: methods/http.cc:850
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2095 #: methods/http.cc:878
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2099 #: methods/http.cc:892
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Fallo la conexón"
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Fallu internu"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2139 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2157 msgstr "%limin %lis"
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Fecho"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2349 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2353 msgid "Problem closing the file"
2354 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2357 msgid "Problem unlinking the file"
2358 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2361 msgid "Problem syncing the file"
2362 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2365 msgid "Empty package cache"
2366 msgstr "Caché de paquetes balera."
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2369 msgid "The package cache file is corrupted"
2370 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2382 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgstr "Predepende de"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgstr "En conflictu con"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Sustituye a"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgstr "Fai obsoletu a"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Versiones candidates"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Xeneración de dependencies"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2505 msgstr "Abriendo %s"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2530 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2542 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2543 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2549 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2570 "de paquetes reteníos."
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2574 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2578 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2581 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2582 "antiguos nel so llugar."
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2586 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2587 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2591 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2594 #. only show the ETA if it makes sense
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2598 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2599 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2603 msgid "Retrieving file %li of %li"
2604 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2608 msgid "The method driver %s could not be found."
2609 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2618 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2619 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2621 #: apt-pkg/init.cc:134
2623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2624 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2626 #: apt-pkg/init.cc:150
2627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2628 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2630 #: apt-pkg/clean.cc:56
2632 msgid "Unable to stat %s."
2633 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2635 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2637 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2640 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:316
2650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2652 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2654 #: apt-pkg/policy.cc:338
2656 msgid "Did not understand pin type %s"
2657 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2659 #: apt-pkg/policy.cc:346
2660 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2661 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2715 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2719 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2767 msgid "Hash Sum mismatch"
2768 msgstr "La suma hash nun concasa"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2771 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2777 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2778 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2781 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2786 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2787 "manually fix this package."
2789 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2790 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2795 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2801 msgid "Size mismatch"
2802 msgstr "El tamañu nun concasa"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806 msgid "Unable to parse Release file %s"
2807 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811 msgid "No sections in Release file %s"
2812 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2819 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2822 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2827 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2831 "Montando el CD-ROM\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2834 msgid "Identifying.. "
2835 msgstr "Identificando.. "
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839 msgid "Stored label: %s\n"
2840 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2852 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2853 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2856 msgid "Waiting for disc...\n"
2857 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2859 #. Mount the new CDROM
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2861 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2865 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2866 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885 msgid "Found label '%s'\n"
2886 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2889 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2895 "This disc is called: \n"
2898 "Esti discu llámase: \n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2902 msgid "Copying package lists..."
2903 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2906 msgid "Writing new source list\n"
2907 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2910 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915 msgid "Wrote %i records.\n"
2916 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2921 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2937 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2938 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2942 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "La suma hash nun concasa"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "Instalando %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "Configurando %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2963 msgstr "Desinstalando %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2967 msgid "Completely removing %s"
2968 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2972 msgid "Running post-installation trigger %s"
2973 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2977 msgid "Directory '%s' missing"
2978 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2982 msgid "Could not open file '%s'"
2983 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2987 msgid "Preparing %s"
2988 msgstr "Preparando %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2992 msgid "Unpacking %s"
2993 msgstr "Desempaquetando %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2997 msgid "Preparing to configure %s"
2998 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3002 msgid "Installed %s"
3003 msgstr "%s instaláu"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3007 msgid "Preparing for removal of %s"
3008 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3013 msgstr "%s desinstaláu"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3017 msgid "Preparing to completely remove %s"
3018 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3022 msgid "Completely removed %s"
3023 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3026 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3032 msgid "Running dpkg"
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3038 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3044 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3045 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3049 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3055 msgstr "Non bloquiáu"
3057 #: methods/rred.cc:465
3060 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3064 #: methods/rred.cc:470
3067 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3075 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3076 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3078 #~ msgid "Could not patch file"
3079 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3081 #~ msgid " %4i %s\n"
3082 #~ msgstr " %4i %s\n"
3084 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3085 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"