1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgstr " Kandidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
210 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
214 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
215 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
216 "impormasyon mula sa kanila\n"
219 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
220 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
221 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
222 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
223 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
224 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
225 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
226 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
227 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
228 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
229 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
231 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
232 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
233 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
234 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
235 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
238 " -h Itong tulong na ito.\n"
239 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
240 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
241 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
242 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
243 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
244 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
246 "karagdagang impormasyon\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
281 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
285 " shell - modong shell\n"
286 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
288 " -h Itong tulong na ito.\n"
289 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
290 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
312 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
313 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
316 " -h Itong tulong na ito\n"
317 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
318 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
319 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
396 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [mga grupo]\n"
403 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
404 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
405 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
407 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
408 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
410 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
412 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
415 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
416 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
417 "ang talaksang override ng src\n"
419 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
420 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
421 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
422 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
424 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Itong tulong na ito\n"
430 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
431 " -s=? Talaksang override ng source\n"
433 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
436 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
437 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
464 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s ay walang override entry\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Hindi mabuksan %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Bigo ang pag-fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "taga-decompress"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (dahil sa %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
743 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu iniluklok muli, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nai-downgrade, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
834 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
838 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
843 #: cmdline/apt-get.cc:834
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:842
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:850
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:871
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
896 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
926 "subukang may --fix-missing?"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1019
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1053
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1063
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgstr " [Nakaluklok]"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1109
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1114
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
977 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
978 "sa ibang pinagmulan.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1098 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1108 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1109 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Sirang mga pakete"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1235 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1242 "s ay bagong-bago pa lamang."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Suportadong mga Module:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1307 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1308 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1310 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1311 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1315 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1316 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1317 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1318 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1319 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1320 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1321 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1323 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1324 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1325 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1328 " -h Itong tulong na ito.\n"
1329 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1330 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1331 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1332 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1335 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1336 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1337 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1338 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1339 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1340 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1342 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1343 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [May ginagawa]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1380 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1401 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1403 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1406 " -h Itong tulong na ito\n"
1407 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1408 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1409 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1437 #: dselect/install:104
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1442 "muli ang [I]luklok/Instol."
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Sirang arkibo"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Sobrang haba ng path"
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1637 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1638 "parehong bersyon ng pakete!"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1726 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1792 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "Error sa pagbasa"
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Sira ang protocol"
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1826 msgstr "Error sa pagsulat"
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1860 #: methods/ftp.cc:789
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:798
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1882 #: methods/ftp.cc:877
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1891 #: methods/ftp.cc:922
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Hindi ma-invoke "
1905 #: methods/connect.cc:70
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:81
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1952 #: methods/connect.cc:193
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1957 #: methods/connect.cc:240
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1973 #: methods/gpgv.cc:205
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1980 #: methods/gpgv.cc:210
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1984 #: methods/gpgv.cc:214
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:257
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2020 #: methods/http.cc:523
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Maling linyang panimula"
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Bigo ang pagpili"
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2082 #: methods/http.cc:1105
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Maling datos sa panimula"
2086 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2090 #: methods/http.cc:1229
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Internal na error"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Error!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Tapos"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Di makalipat sa %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgstr "Dependensiya"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgstr "Rekomendado"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Bersyong Kandidato"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2396 msgid "Reading state information"
2397 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2401 msgid "Failed to open StateFile %s"
2402 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2406 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2407 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2412 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2417 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2422 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2427 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2432 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2447 msgstr "Binubuksan %s"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2477 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2478 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2479 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2500 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2505 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2509 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2513 "mga luma na lamang."
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2518 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2525 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2529 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2534 msgid "Retrieving file %li of %li"
2535 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 msgid "The method driver %s could not be found."
2540 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 msgid "Method %s did not start correctly"
2545 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2553 #: apt-pkg/init.cc:124
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2558 #: apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2562 #: apt-pkg/clean.cc:57
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2572 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2716 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2724 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2725 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Di tugmang laki"
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2751 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Kinikilala..."
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2773 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2774 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2780 #. Mount the new CDROM
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2786 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2787 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2795 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2810 "This disc is called: \n"
2813 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2830 msgid "Wrote %i records.\n"
2831 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2836 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2840 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2841 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "Iniluklok ang %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Isasaayos ang %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2863 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Hinahanda ang %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Binubuklat ang %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "Iniluklok ang %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2909 msgstr "Tinanggal ang %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2934 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2935 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2936 #~ "that package should be filed."
2938 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
2940 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2945 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2948 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2949 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2956 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2957 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2960 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2961 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2965 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2968 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2972 #~ msgid "openpty failed\n"
2973 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2984 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2985 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2987 #~ msgid "Removed with config %s"
2988 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2990 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2992 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"