]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/tl.po
3d5976dba766e0ac4e31756723f6d31907ab4743
[apt-legacy.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
210 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
215 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
216 "impormasyon mula sa kanila\n"
217 "\n"
218 "Mga utos:\n"
219 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
220 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
221 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
222 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
223 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
224 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
225 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
226 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
227 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
228 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
229 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
230 " ng pakete\n"
231 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
232 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
233 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
234 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
235 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
236 "\n"
237 "Mga option:\n"
238 " -h Itong tulong na ito.\n"
239 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
240 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
241 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
242 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
243 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
244 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
246 "karagdagang impormasyon\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
280 "\n"
281 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
282 "ng APT\n"
283 "\n"
284 "Mga utos:\n"
285 " shell - modong shell\n"
286 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
287 "Mga option:\n"
288 " -h Itong tulong na ito.\n"
289 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
290 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
311 "\n"
312 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
313 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
314 "\n"
315 "Mga opsyon:\n"
316 " -h Itong tulong na ito\n"
317 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
318 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
319 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
396 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [mga grupo]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
404 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
405 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
408 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
409 "field\n"
410 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
411 "Suportado\n"
412 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
416 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
417 "ang talaksang override ng src\n"
418 "\n"
419 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
420 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
421 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
422 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
423 "mayroon.\n"
424 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Mga option:\n"
429 " -h Itong tulong na ito\n"
430 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
431 " -s=? Talaksang override ng source\n"
432 " -q Tahimik\n"
433 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
436 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
437 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
464 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s ay walang override entry\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Hindi mabuksan %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Bigo ang pag-fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "taga-decompress"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (dahil sa %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
743 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu iniluklok muli, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nai-downgrade, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " ay bigo."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Tapos"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr ""
801 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr ""
806 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr ""
823 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:834
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
847 "org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:842
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:850
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:871
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
896 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Abort."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
926 "subukang may --fix-missing?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1019
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1053
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1063
946 #, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr ""
949 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 #, c-format
958 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgid " [Installed]"
963 msgstr " [Nakaluklok]"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1109
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
977 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
978 "sa ibang pinagmulan.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr ""
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr ""
1090 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1098 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1108 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1109 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Sirang mga pakete"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Bigo"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Tapos"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1226 "mahanap"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1235 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1242 "s ay bagong-bago pa lamang."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Suportadong mga Module:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1307 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1308 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1311 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1312 "at install.\n"
1313 "\n"
1314 "Mga utos:\n"
1315 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1316 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1317 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1318 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1319 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1320 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1321 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1323 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1324 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1325 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1326 "\n"
1327 "Mga option:\n"
1328 " -h Itong tulong na ito.\n"
1329 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1330 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1331 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1332 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1335 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1336 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1337 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1338 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1339 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1340 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1342 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1343 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Tumama "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Kunin: "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "DiPansin "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Err "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [May ginagawa]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1402 "pakete.\n"
1403 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1404 "\n"
1405 "Mga option:\n"
1406 " -h Itong tulong na ito\n"
1407 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1408 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1409 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr ""
1435 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1436
1437 #: dselect/install:104
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr ""
1441 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1442 "muli ang [I]luklok/Instol."
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Sirang arkibo"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Sobrang haba ng path"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1637 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1638 "parehong bersyon ng pakete!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr ""
1696 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1726 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Maling CD"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Pumapasok"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1792 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Error sa pagbasa"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Sira ang protocol"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Error sa pagsulat"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Tanong"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Hindi ma-invoke "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr ""
1970 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1971 "Lalabas."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:205
1974 msgid ""
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr ""
1977 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1978 "fingerprint?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:210
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:214
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2004 "available:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Maling linyang panimula"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Bigo ang pagpili"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2072
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2076
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2081
2082 #: methods/http.cc:1105
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Maling datos sa panimula"
2085
2086 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2089
2090 #: methods/http.cc:1229
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Internal na error"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Error!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Tapos"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr ""
2201 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2202 "=<halaga>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Di makalipat sa %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr ""
2243 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr ""
2254 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2255 "nfs"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2288 #, c-format
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2293 #, c-format
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Dependensiya"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "PreDepends"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Mungkahi"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Rekomendado"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Tunggali"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Pumapalit"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Linalaos"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "importante"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "kailangan"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "standard"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "optional"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "extra"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Bersyong Kandidato"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Reading state information"
2397 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to open StateFile %s"
2402 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2407 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2412 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2417 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2422 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2427 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2432 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening %s"
2447 msgstr "Binubuksan %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 #, c-format
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 #, c-format
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2477 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2478 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2479 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 #, c-format
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2492 "para dito."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2500 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr ""
2505 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2508 msgid ""
2509 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2510 "used instead."
2511 msgstr ""
2512 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2513 "mga luma na lamang."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2516 #, c-format
2517 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2518 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2521 #, c-format
2522 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2524
2525 #. only show the ETA if it makes sense
2526 #. two days
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2528 #, c-format
2529 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li"
2535 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2538 #, c-format
2539 msgid "The method driver %s could not be found."
2540 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2543 #, c-format
2544 msgid "Method %s did not start correctly"
2545 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2548 #, c-format
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 msgstr ""
2551 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:124
2554 #, c-format
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2561
2562 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2566
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2572 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2573 msgstr ""
2574 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 msgstr ""
2579 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2580 "ito"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2587 #, c-format
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr ""
2676 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2716 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2725 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2733 "paketeng %s."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Di tugmang laki"
2738
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 #, c-format
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Mounting CD-ROM\n"
2749 msgstr ""
2750 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2751 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Kinikilala..."
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 #, c-format
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 #, c-format
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2773 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2774 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2779
2780 #. Mount the new CDROM
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2786 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2787 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 "zu signatures\n"
2794 msgstr ""
2795 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2796 "signature\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This disc is called: \n"
2811 "'%s'\n"
2812 msgstr ""
2813 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2814 "'%s'\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records.\n"
2831 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2836 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2841 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2846 msgstr ""
2847 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2848 "mismatch\n"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Installing %s"
2853 msgstr "Iniluklok ang %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Isasaayos ang %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2861 #, c-format
2862 msgid "Removing %s"
2863 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 #, c-format
2867 msgid "Running post-installation trigger %s"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Directory '%s' missing"
2873 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Hinahanda ang %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Binubuklat ang %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Processing triggers for %s"
2893 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "Iniluklok ang %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 #, c-format
2903 msgid "Preparing for removal of %s"
2904 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "Tinanggal ang %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2935 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2936 #~ "that package should be filed."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
2939 #~ "ay\n"
2940 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2941 #~ "pakete na ito."
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2945 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2949 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2953 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2957 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2961 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2966 #~ "i signatures\n"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2969 #~ "signature\n"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "openpty failed\n"
2973 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
2974
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2977
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2980
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2983
2984 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2985 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2986
2987 #~ msgid "Removed with config %s"
2988 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2989
2990 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"