]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/pt.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:298
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:328
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:333
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:341
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227"tmp\n"
228"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
229
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231#, fuzzy
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241#, fuzzy, c-format
242msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243msgstr "Falhou renomear %s para %s"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "os argumentos não estão em pares"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269"\n"
270"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
271"\n"
272"Comandos:\n"
273" shell - Modo shell\n"
274" dump - Mostrar a configuração\n"
275"\n"
276"Opções:\n"
277" -h Este texto de ajuda.\n"
278" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280"tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301"\n"
302"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303"e informação de template de pacotes debian.\n"
304"\n"
305"Opções:\n"
306" -h Este texto de ajuda\n"
307" -t Definir o directório temporário\n"
308" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310"tmp\n"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389" contents caminho\n"
390" release caminho\n"
391" generate config [grupos]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402"\n"
403"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405"especificar um ficheiro override de fontes\n"
406"\n"
407"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411"repositório Debian :\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opções:\n"
416" -h Este texto de ajuda\n"
417" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419" -q Silencioso\n"
420" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446#, fuzzy
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
452"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Falha stat %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472
473#: ftparchive/writer.cc:72
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:77
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:133
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:135
488msgid "W: "
489msgstr "W: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:142
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
494
495#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Falhou resolver %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:173
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503
504#: ftparchive/writer.cc:200
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Falhou abrir %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:259
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:267
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Falhou o readlink %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:271
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Falhou o unlink %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:278
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:288
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:393
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Arquivo não possuía campo package"
537
538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s não possui entrada override\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:647
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:651
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Não foi possível abrir %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Falhou criar FILE*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Falhou o fork"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Compactar filho"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Falhou executar compactador "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompactador"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Falhou renomear %s para %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:127
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:244
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:334
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "mas %s está instalado"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:336
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "mas %s está para ser instalado"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:343
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "mas não é instalável"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:345
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "mas é um pacote virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "mas não está instalado"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "mas não vai ser instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:353
693msgid " or"
694msgstr " ou"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:382
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:408
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:430
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:451
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:472
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:492
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:545
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (devido a %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:553
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
731"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:584
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:588
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:590
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:592
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:596
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:669
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "A corrigir dependências..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:672
763msgid " failed."
764msgstr " falhou."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:675
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:678
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:680
775msgid " Done"
776msgstr " Feito"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:684
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:687
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:712
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:716
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:723
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:725
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:775
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:784
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:836
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr ""
846"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:852
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854#: cmdline/apt-get.cc:2263
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:880
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:898
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:900
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884msgid "Abort."
885msgstr "Abortado."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:921
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Falhou obter %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1011
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1018
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910"ou tente com --fix-missing?"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1022
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1027
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1028
921msgid "Aborting install."
922msgstr "A abortar a instalação."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1086
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1097
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1115
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1126
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1138
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instalado]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1143
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1148
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
960"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
961"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1167
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1170
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1190
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr ""
976"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
977"feito.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1198
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1227
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1229
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1235
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1321
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1008
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
1020msgid "Unable to lock the list directory"
1021msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1523
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1033"necessários:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1525
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038msgstr ""
1039"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1040"necessários:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1052"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1782
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1795
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1798
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106"(ou especifique uma solução)."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1810
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1116"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1117"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1118"criados ou foram movidos do Incoming."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1828
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Pacotes estragados"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1946
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1947
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Pacotes recomendados:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1976
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "A calcular a actualização... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Falhou"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1984
1145msgid "Done"
1146msgstr "Pronto"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2159
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2238
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2273
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2279
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2282
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2288
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Obter código fonte %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2319
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2347
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr ""
1194"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2359
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2360
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2377
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2396
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "O processo filho falhou"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2412
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1219"compilação"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2440
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224msgstr ""
1225"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2460
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2512
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1239"pôde ser encontrado"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2565
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1248"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2601
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1255"demasiado novo"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2628
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2644
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2649
1268msgid "Failed to process build dependencies"
1269msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2681
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Módulos Suportados:"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2722
1276#, fuzzy
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292" purge - Remove packages and config files\n"
1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1322"\n"
1323"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1324"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1325"são update e install.\n"
1326"\n"
1327"Comandos:\n"
1328" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1329" upgrade - Executar uma actualização\n"
1330" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331" remove - Remover pacotes\n"
1332" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1333" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1334" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1335" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1336"fonte\n"
1337" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1339" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1340" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1341" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1342"\n"
1343"Opções:\n"
1344" -h Este texto de ajuda\n"
1345" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1346" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1347" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1348" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1349" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1350" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1351" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1352" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1353" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1354" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1355" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1356" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1357" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1358"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1359"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2890
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
1372msgstr "Hit "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
1376msgstr "Obter:"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "Ign "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "Err "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
1394msgstr " [A trabalhar]"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
1403"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1404" '%s'\n"
1405"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
1409msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
1424"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1425"\n"
1426"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1427"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1428"\n"
1429"Opções:\n"
1430" -h Este texto de ajuda\n"
1431" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1432" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1433" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1434"tmp\n"
1435
1436#: dselect/install:32
1437msgid "Bad default setting!"
1438msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1439
1440#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441#: dselect/install:105 dselect/update:45
1442msgid "Press enter to continue."
1443msgstr "Carregue em enter para continuar."
1444
1445#: dselect/install:91
1446msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1448
1449# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451# at only 80 characters per line, if possible.
1452#: dselect/install:101
1453#, fuzzy
1454msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1456
1457#: dselect/install:102
1458#, fuzzy
1459msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1461
1462#: dselect/install:103
1463msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1465
1466#: dselect/install:104
1467msgid ""
1468"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469msgstr ""
1470"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1471"nstalar novamente"
1472
1473#: dselect/update:30
1474msgid "Merging available information"
1475msgstr "A juntar a informação disponível"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478msgid "Failed to create pipes"
1479msgstr "Falhou a criação de pipes"
1480
1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482msgid "Failed to exec gzip "
1483msgstr "Falhou executar gzip "
1484
1485#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486msgid "Corrupted archive"
1487msgstr "Arquivo corrompido"
1488
1489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1492
1493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494#, c-format
1495msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499msgid "Invalid archive signature"
1500msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503msgid "Error reading archive member header"
1504msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "Invalid archive member header %s"
1509msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1510
1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512msgid "Invalid archive member header"
1513msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514
1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516msgid "Archive is too short"
1517msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520msgid "Failed to read the archive headers"
1521msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:380
1524msgid "DropNode called on still linked node"
1525msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:412
1528msgid "Failed to locate the hash element!"
1529msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:459
1532msgid "Failed to allocate diversion"
1533msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:464
1536msgid "Internal error in AddDiversion"
1537msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:477
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:506
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:549
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553
1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555#, c-format
1556msgid "Failed to write file %s"
1557msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1558
1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560#, c-format
1561msgid "Failed to close file %s"
1562msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565#, c-format
1566msgid "The path %s is too long"
1567msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:124
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
1572msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:134
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
1577msgstr "O directório %s é desviado"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:144
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585msgid "The diversion path is too long"
1586msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:240
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:280
1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:284
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:414
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:431
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1610
1611#. Only warn if there are no sources.list.d.
1612#. Only warn if there is no sources.list file.
1613#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617#, c-format
1618msgid "Unable to read %s"
1619msgstr "Não foi possível ler %s"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:491
1622#, c-format
1623msgid "Unable to stat %s"
1624msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627#, c-format
1628msgid "Failed to remove %s"
1629msgstr "Falhou remover %s"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632#, c-format
1633msgid "Unable to create %s"
1634msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637#, c-format
1638msgid "Failed to stat %sinfo"
1639msgstr "Falhou stat %sinfo."
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643msgstr ""
1644"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1645
1646#. Build the status cache
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650msgid "Reading package lists"
1651msgstr "A ler as listas de pacotes"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660msgid "Internal error getting a package name"
1661msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664msgid "Reading file listing"
1665msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
1674"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1676"do pacote!"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684msgid "Internal error getting a node"
1685msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703msgid "Internal error adding a diversion"
1704msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731#, c-format
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736#, c-format
1737msgid "Couldn't change to %s"
1738msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741msgid "Internal error, could not locate member"
1742msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745msgid "Failed to locate a valid control file"
1746msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749msgid "Unparsable control file"
1750msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:199
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:208
1758msgid ""
1759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760"cannot be used to add new CD-ROMs"
1761msgstr ""
1762"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:218
1766msgid "Wrong CD-ROM"
1767msgstr "CD errado"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:245
1770#, c-format
1771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1773
1774#: methods/cdrom.cc:250
1775msgid "Disk not found."
1776msgstr "Disco não encontrado."
1777
1778#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779msgid "File not found"
1780msgstr "Ficheiro não encontrado"
1781
1782#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784msgid "Failed to stat"
1785msgstr "Falhou o stat"
1786
1787#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788msgid "Failed to set modification time"
1789msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1790
1791#: methods/file.cc:44
1792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1794
1795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796#: methods/ftp.cc:168
1797msgid "Logging in"
1798msgstr "A identificar-se no sistema"
1799
1800#: methods/ftp.cc:174
1801msgid "Unable to determine the peer name"
1802msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1803
1804#: methods/ftp.cc:179
1805msgid "Unable to determine the local name"
1806msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1807
1808#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809#, c-format
1810msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:216
1814#, c-format
1815msgid "USER failed, server said: %s"
1816msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:223
1819#, c-format
1820msgid "PASS failed, server said: %s"
1821msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1822
1823#: methods/ftp.cc:243
1824msgid ""
1825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826"is empty."
1827msgstr ""
1828"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1829"ftp::ProxyLogin está vazio."
1830
1831#: methods/ftp.cc:271
1832#, c-format
1833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:297
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842msgid "Connection timeout"
1843msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1844
1845#: methods/ftp.cc:341
1846msgid "Server closed the connection"
1847msgstr "O servidor fechou a ligação"
1848
1849#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Erro de leitura"
1852
1853#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1856
1857#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858msgid "Protocol corruption"
1859msgstr "Corrupção de protocolo"
1860
1861#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Erro de escrita"
1864
1865#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "Não foi possível criar um socket"
1868
1869#: methods/ftp.cc:704
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1872
1873#: methods/ftp.cc:710
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1876
1877#: methods/ftp.cc:728
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1880
1881#: methods/ftp.cc:742
1882msgid "Could not bind a socket"
1883msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1884
1885#: methods/ftp.cc:746
1886msgid "Could not listen on the socket"
1887msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1888
1889#: methods/ftp.cc:753
1890msgid "Could not determine the socket's name"
1891msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1892
1893#: methods/ftp.cc:785
1894msgid "Unable to send PORT command"
1895msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1896
1897#: methods/ftp.cc:795
1898#, c-format
1899msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1901
1902#: methods/ftp.cc:804
1903#, c-format
1904msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:824
1908msgid "Data socket connect timed out"
1909msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1910
1911#: methods/ftp.cc:831
1912msgid "Unable to accept connection"
1913msgstr "Impossível aceitar ligação"
1914
1915#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1916msgid "Problem hashing file"
1917msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1918
1919#: methods/ftp.cc:883
1920#, c-format
1921msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1923
1924#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1925msgid "Data socket timed out"
1926msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1927
1928#: methods/ftp.cc:928
1929#, c-format
1930msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1932
1933#. Get the files information
1934#: methods/ftp.cc:1005
1935msgid "Query"
1936msgstr "Pesquisa"
1937
1938#: methods/ftp.cc:1117
1939msgid "Unable to invoke "
1940msgstr "Não foi possível invocar "
1941
1942#: methods/connect.cc:70
1943#, c-format
1944msgid "Connecting to %s (%s)"
1945msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1946
1947#: methods/connect.cc:81
1948#, c-format
1949msgid "[IP: %s %s]"
1950msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952#: methods/connect.cc:90
1953#, c-format
1954msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957#: methods/connect.cc:96
1958#, c-format
1959msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1961
1962#: methods/connect.cc:104
1963#, c-format
1964msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1966
1967#: methods/connect.cc:119
1968#, c-format
1969msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1971
1972#. We say this mainly because the pause here is for the
1973#. ssh connection that is still going
1974#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975#, c-format
1976msgid "Connecting to %s"
1977msgstr "A ligar a %s"
1978
1979#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1980#, c-format
1981msgid "Could not resolve '%s'"
1982msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1983
1984#: methods/connect.cc:191
1985#, c-format
1986msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1988
1989#: methods/connect.cc:194
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1993
1994#: methods/connect.cc:241
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1998
1999#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000#: methods/gpgv.cc:78
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "No keyring installed in %s."
2003msgstr "A abortar a instalação."
2004
2005#: methods/gpgv.cc:104
2006msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007msgstr ""
2008
2009#: methods/gpgv.cc:121
2010msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011msgstr ""
2012"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2013
2014#: methods/gpgv.cc:237
2015msgid ""
2016"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017msgstr ""
2018"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2019"digital da chave?!"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:242
2022msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:246
2026#, c-format
2027msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028msgstr ""
2029"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2030"instalado?)"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:251
2033msgid "Unknown error executing gpgv"
2034msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:299
2041msgid ""
2042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043"available:\n"
2044msgstr ""
2045"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2046"não está disponível:\n"
2047
2048#: methods/gzip.cc:64
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2052
2053#: methods/gzip.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "Read error from %s process"
2056msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2057
2058#: methods/http.cc:385
2059msgid "Waiting for headers"
2060msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2061
2062#: methods/http.cc:531
2063#, c-format
2064msgid "Got a single header line over %u chars"
2065msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2066
2067#: methods/http.cc:539
2068msgid "Bad header line"
2069msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2070
2071#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2074
2075#: methods/http.cc:594
2076msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2078
2079#: methods/http.cc:609
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2082
2083#: methods/http.cc:611
2084msgid "This HTTP server has broken range support"
2085msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2086
2087#: methods/http.cc:635
2088msgid "Unknown date format"
2089msgstr "Formato de data desconhecido"
2090
2091#: methods/http.cc:791
2092msgid "Select failed"
2093msgstr "A selecção falhou"
2094
2095#: methods/http.cc:796
2096msgid "Connection timed out"
2097msgstr "O tempo da ligação expirou"
2098
2099#: methods/http.cc:819
2100msgid "Error writing to output file"
2101msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2102
2103#: methods/http.cc:850
2104msgid "Error writing to file"
2105msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2106
2107#: methods/http.cc:878
2108msgid "Error writing to the file"
2109msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2110
2111#: methods/http.cc:892
2112msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2114
2115#: methods/http.cc:894
2116msgid "Error reading from server"
2117msgstr "Erro ao ler do servidor"
2118
2119#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120msgid "Failed to truncate file"
2121msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2122
2123#: methods/http.cc:1150
2124msgid "Bad header data"
2125msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2126
2127#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128msgid "Connection failed"
2129msgstr "A ligação falhou"
2130
2131#: methods/http.cc:1314
2132msgid "Internal error"
2133msgstr "Erro interno"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136msgid "Can't mmap an empty file"
2137msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149msgstr ""
2150
2151#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2153#, c-format
2154msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155msgstr ""
2156
2157#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2159#, c-format
2160msgid "%lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. min means minutes, s means seconds
2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2165#, c-format
2166msgid "%limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. s means seconds
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2171#, c-format
2172msgid "%lis"
2173msgstr ""
2174
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2176#, c-format
2177msgid "Selection %s not found"
2178msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2181#, c-format
2182msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2186#, c-format
2187msgid "Opening configuration file %s"
2188msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2198msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208msgstr ""
2209"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232#, c-format
2233msgid "%c%s... Error!"
2234msgstr "%c%s... Erro !"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Done"
2239msgstr "%c%s... Pronto"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242#, c-format
2243msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248#, c-format
2249msgid "Command line option %s is not understood"
2250msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not boolean"
2255msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an argument."
2260msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263#, c-format
2264msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2265msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268#, c-format
2269msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273#, c-format
2274msgid "Option '%s' is too long"
2275msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278#, c-format
2279msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283#, c-format
2284msgid "Invalid operation %s"
2285msgstr "Operação %s inválida"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288#, c-format
2289msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2293#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2294#, c-format
2295msgid "Unable to change to %s"
2296msgstr "Impossível mudar para %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2299msgid "Failed to stat the cdrom"
2300msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2303#, c-format
2304msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305msgstr ""
2306"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2309#, c-format
2310msgid "Could not open lock file %s"
2311msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2314#, c-format
2315msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316msgstr ""
2317"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2318"nfs"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2321#, c-format
2322msgid "Could not get lock %s"
2323msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2326#, c-format
2327msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2341#, c-format
2342msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2346#, c-format
2347msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2351#, c-format
2352msgid "Could not open file %s"
2353msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2356#, c-format
2357msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2361#, c-format
2362msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2363msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2366msgid "Problem closing the file"
2367msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2370msgid "Problem unlinking the file"
2371msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2374msgid "Problem syncing the file"
2375msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2378msgid "Empty package cache"
2379msgstr "Cache de pacotes vazia"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2382msgid "The package cache file is corrupted"
2383msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2386msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2390#, c-format
2391msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2392msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2395msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2399msgid "Depends"
2400msgstr "Depende"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403msgid "PreDepends"
2404msgstr "Pré-Depende"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407msgid "Suggests"
2408msgstr "Sugere"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "Recommends"
2412msgstr "Recomenda"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415msgid "Conflicts"
2416msgstr "Em Conflito"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419msgid "Replaces"
2420msgstr "Substitui"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Obsoletes"
2424msgstr "Obsoleta"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Breaks"
2428msgstr "Estraga"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431msgid "Enhances"
2432msgstr ""
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2435msgid "important"
2436msgstr "importante"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439msgid "required"
2440msgstr "necessário"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443msgid "standard"
2444msgstr "padrão"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "optional"
2448msgstr "opcional"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451msgid "extra"
2452msgstr "extra"
2453
2454#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2455msgid "Building dependency tree"
2456msgstr "A construir árvore de dependências"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:124
2459msgid "Candidate versions"
2460msgstr "Versões candidatas"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:153
2463msgid "Dependency generation"
2464msgstr "Geração de dependências"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2467msgid "Reading state information"
2468msgstr "A ler a informação de estado"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:223
2471#, c-format
2472msgid "Failed to open StateFile %s"
2473msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2474
2475#: apt-pkg/depcache.cc:229
2476#, c-format
2477msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2479
2480#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481#, c-format
2482msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2483msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2484
2485#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486#, c-format
2487msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2488msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2516#, c-format
2517msgid "Opening %s"
2518msgstr "A abrir %s"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2521#, c-format
2522msgid "Line %u too long in source list %s."
2523msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2531#, c-format
2532msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2539
2540#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2544"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"This installation run will require temporarily removing the essential "
2551"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2552"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553msgstr ""
2554"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2555"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2556"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2557"APT::Force-LoopBreak."
2558
2559#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564msgstr ""
2565
2566#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567#, c-format
2568msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2570
2571#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575msgstr ""
2576"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2577"repositório para o mesmo."
2578
2579#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2580msgid ""
2581"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2582"held packages."
2583msgstr ""
2584"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2585"pacotes mantidos (hold)."
2586
2587#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2588msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2589msgstr ""
2590"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2591"estragados."
2592
2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594msgid ""
2595"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596"used instead."
2597msgstr ""
2598"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2599"antigos foram usados em seu lugar."
2600
2601#: apt-pkg/acquire.cc:60
2602#, c-format
2603msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:64
2607#, c-format
2608msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2610
2611#. only show the ETA if it makes sense
2612#. two days
2613#: apt-pkg/acquire.cc:826
2614#, c-format
2615msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire.cc:828
2619#, c-format
2620msgid "Retrieving file %li of %li"
2621msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624#, c-format
2625msgid "The method driver %s could not be found."
2626msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629#, c-format
2630msgid "Method %s did not start correctly"
2631msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634#, c-format
2635msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636msgstr ""
2637"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2638
2639#: apt-pkg/init.cc:134
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
2644#: apt-pkg/init.cc:150
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr ""
2647"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2648
2649#: apt-pkg/clean.cc:56
2650#, c-format
2651msgid "Unable to stat %s."
2652msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2653
2654#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2657
2658#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2659msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660msgstr ""
2661"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2662"aberto."
2663
2664#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2667
2668#: apt-pkg/policy.cc:316
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2671msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2672
2673#: apt-pkg/policy.cc:338
2674#, c-format
2675msgid "Did not understand pin type %s"
2676msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2677
2678#: apt-pkg/policy.cc:346
2679msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733msgstr ""
2734"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2735"suportar."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744msgstr ""
2745"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2748msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749msgstr ""
2750"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758#, c-format
2759msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2763#, c-format
2764msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765msgstr ""
2766"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2769#, c-format
2770msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2774msgid "Collecting File Provides"
2775msgstr "A obter File Provides"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2778msgid "IO Error saving source cache"
2779msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2780
2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2782#, c-format
2783msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2787msgid "MD5Sum mismatch"
2788msgstr "MD5Sum não coincide"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2791msgid "Hash Sum mismatch"
2792msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2795msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2796msgstr ""
2797"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2798"chave:\n"
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2804"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805msgstr ""
2806"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2807"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2808"arquitectura em falta)"
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814"manually fix this package."
2815msgstr ""
2816"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2817"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2818
2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823msgstr ""
2824"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2825"para o pacote %s."
2826
2827#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2828msgid "Size mismatch"
2829msgstr "Tamanho incorrecto"
2830
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Unable to parse Release file %s"
2834msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2835
2836#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837#, fuzzy, c-format
2838msgid "No sections in Release file %s"
2839msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842#, c-format
2843msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844msgstr ""
2845
2846#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847#, c-format
2848msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Using CD-ROM mount point %s\n"
2855"Mounting CD-ROM\n"
2856msgstr ""
2857"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2858"A montar o CD-ROM\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861msgid "Identifying.. "
2862msgstr "A identificar.. "
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865#, c-format
2866msgid "Stored label: %s\n"
2867msgstr "Label Guardada: %s \n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2870msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874#, c-format
2875msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2879msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2883msgid "Waiting for disc...\n"
2884msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2885
2886#. Mount the new CDROM
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2888msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2892msgid "Scanning disc for index files..\n"
2893msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2899"zu signatures\n"
2900msgstr ""
2901"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2902"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905msgid ""
2906"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907"wrong architecture?"
2908msgstr ""
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911#, c-format
2912msgid "Found label '%s'\n"
2913msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2916msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"This disc is called: \n"
2923"'%s'\n"
2924msgstr ""
2925"Este disco tem o nome: \n"
2926"'%s'\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2929msgid "Copying package lists..."
2930msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2933msgid "Writing new source list\n"
2934msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2937msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2939
2940#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941#, c-format
2942msgid "Wrote %i records.\n"
2943msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2944
2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946#, c-format
2947msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2949
2950#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951#, c-format
2952msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2954
2955#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956#, c-format
2957msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958msgstr ""
2959"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2960"coincidentes\n"
2961
2962#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963#, fuzzy, c-format
2964msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2966
2967#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968#, c-format
2969msgid "Can't find authentication record for: %s"
2970msgstr ""
2971
2972#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Hash mismatch for: %s"
2975msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978#, c-format
2979msgid "Installing %s"
2980msgstr "A instalar %s"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2983#, c-format
2984msgid "Configuring %s"
2985msgstr "A configurar %s"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2988#, c-format
2989msgid "Removing %s"
2990msgstr "A remover %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Completely removing %s"
2995msgstr "Remoção completa de %s"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2998#, c-format
2999msgid "Running post-installation trigger %s"
3000msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3003#, c-format
3004msgid "Directory '%s' missing"
3005msgstr "Falta o directório '%s'"
3006
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Could not open file '%s'"
3010msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3011
3012#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013#, c-format
3014msgid "Preparing %s"
3015msgstr "A preparar %s"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018#, c-format
3019msgid "Unpacking %s"
3020msgstr "A desempacotar %s"
3021
3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3023#, c-format
3024msgid "Preparing to configure %s"
3025msgstr "A preparar para configurar %s"
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3028#, c-format
3029msgid "Installed %s"
3030msgstr "%s instalado"
3031
3032#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3033#, c-format
3034msgid "Preparing for removal of %s"
3035msgstr "A preparar a remoção de %s"
3036
3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3038#, c-format
3039msgid "Removed %s"
3040msgstr "%s removido"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3043#, c-format
3044msgid "Preparing to completely remove %s"
3045msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3048#, c-format
3049msgid "Completely removed %s"
3050msgstr "Remoção completa de %s"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3053msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3054msgstr ""
3055"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3056"montado?)\n"
3057
3058#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3059msgid "Running dpkg"
3060msgstr ""
3061
3062#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066"it?"
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3070#, fuzzy, c-format
3071msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3072msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3073
3074#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3075msgid ""
3076"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3077"the problem. "
3078msgstr ""
3079
3080#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081msgid "Not locked"
3082msgstr ""
3083
3084#: methods/rred.cc:465
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3088"to be corrupt."
3089msgstr ""
3090
3091#: methods/rred.cc:470
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3095"to be corrupt."
3096msgstr ""
3097
3098#: methods/rsh.cc:330
3099msgid "Connection closed prematurely"
3100msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3101
3102#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3103#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3104
3105#~ msgid "Could not patch file"
3106#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3107
3108#~ msgid " %4i %s\n"
3109#~ msgstr " %4i %s\n"
3110
3111#~ msgid "%4i %s\n"
3112#~ msgstr "%4i %s\n"
3113
3114#~ msgid "Processing triggers for %s"
3115#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3116
3117#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3118#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3119
3120#~ msgid ""
3121#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3122#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3123#~ "that package should be filed."
3124#~ msgstr ""
3125#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3126#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3127#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3128
3129#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3130#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3131
3132#, fuzzy
3133#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3134#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3135
3136#, fuzzy
3137#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3138#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140#, fuzzy
3141#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3142#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3143
3144#, fuzzy
3145#~ msgid "Stored label: %s \n"
3146#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3147
3148#, fuzzy
3149#~ msgid ""
3150#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3151#~ "i signatures\n"
3152#~ msgstr ""
3153#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3154
3155#, fuzzy
3156#~ msgid "openpty failed\n"
3157#~ msgstr "Select falhou."
3158
3159#~ msgid "File date has changed %s"
3160#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3161
3162#~ msgid "Reading file list"
3163#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3164
3165#~ msgid "Could not execute "
3166#~ msgstr "Impossível de executar "
3167
3168#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3169#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3170
3171#~ msgid "Removed with config %s"
3172#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3173
3174#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3175#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3176
3177#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3178#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3179
3180#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3181#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3182
3183#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3184#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3185
3186#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3187#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3188
3189#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3190#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3191
3192#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3193#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3194
3195#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3196#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3197
3198#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3199#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3200
3201#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3202#~ msgstr ""
3203#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3204
3205#~ msgid ""
3206#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3207#~ "dependencies.\n"
3208#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3209#~ msgstr ""
3210#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3211#~ "processar \n"
3212#~ "as dependências de construção.\n"
3213#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3214
3215#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3216#~ msgstr ""
3217#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3218#~ "debs."
3219
3220#~ msgid "Extract "
3221#~ msgstr "extra"
3222
3223#~ msgid "De-replaced "
3224#~ msgstr "Substitui"
3225
3226#~ msgid "Replaced file "
3227#~ msgstr "Substitui"
3228
3229#~ msgid "You must give at least one file name"
3230#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3231
3232#~ msgid "Regex compilation error"
3233#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3234
3235#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3236#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3237
3238#~ msgid "Failed to open %s.new"
3239#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3240
3241#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3242#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3243
3244#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3245#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3246
3247#~ msgid " files "
3248#~ msgstr " falhou."
3249
3250#~ msgid "Done. "
3251#~ msgstr "Pronto"
3252
3253#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3254#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3255
3256#~ msgid "Failed too stat %s"
3257#~ msgstr "Impossível checar %s."