]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
4 | # | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependências: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
108 | msgid "Package files:" | |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
115 | ||
116 | #. Show any packages have explicit pins | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
118 | msgid "Pinned packages:" | |
119 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
122 | msgid "(not found)" | |
123 | msgstr "(não encontrado)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
127 | msgid " Installed: " | |
128 | msgstr " Instalado: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
131 | msgid "(none)" | |
132 | msgstr "(nenhum)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " Candidato: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
140 | msgid " Package pin: " | |
141 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
145 | msgid " Version table:" | |
146 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
150 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
153 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
156 | msgid "" | |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
178 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
194 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
199 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
200 | "neles\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Comandos:\n" | |
203 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" | |
204 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
205 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
206 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
207 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
208 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
209 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
210 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
211 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
212 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
213 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
214 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
215 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
216 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
217 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Opções:\n" | |
220 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
221 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
222 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
223 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
224 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
225 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
226 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
227 | "tmp\n" | |
228 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
229 | ||
230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
231 | #, fuzzy | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
238 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
241 | #, fuzzy, c-format | |
242 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
243 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
247 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
251 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Comandos:\n" | |
273 | " shell - Modo shell\n" | |
274 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Opções:\n" | |
277 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
278 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
279 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
280 | "tmp\n" | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
283 | #, c-format | |
284 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
285 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
288 | msgid "" | |
289 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
292 | "from debian packages\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Options:\n" | |
295 | " -h This help text\n" | |
296 | " -t Set the temp dir\n" | |
297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
303 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Opções:\n" | |
306 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
307 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
308 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
309 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
310 | "tmp\n" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
315 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
319 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
322 | msgid "Package extension list is too long" | |
323 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
330 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
333 | msgid "Source extension list is too long" | |
334 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
337 | msgid "Error writing header to contents file" | |
338 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
343 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
346 | msgid "" | |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
387 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
388 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
389 | " contents caminho\n" | |
390 | " release caminho\n" | |
391 | " generate config [grupos]\n" | |
392 | " clean config\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
395 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
396 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
399 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
400 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
401 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
404 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
405 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
408 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
409 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
410 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
411 | "repositório Debian :\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opções:\n" | |
416 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
417 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
418 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
419 | " -q Silencioso\n" | |
420 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
421 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
422 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
423 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
424 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
443 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
446 | #, fuzzy | |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " | |
452 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Falha stat %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
466 | msgid "Archive has no control record" | |
467 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
470 | msgid "Unable to get a cursor" | |
471 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:72 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:77 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:133 | |
484 | msgid "E: " | |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
488 | msgid "W: " | |
489 | msgstr "W: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:142 | |
492 | msgid "E: Errors apply to file " | |
493 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
501 | msgid "Tree walking failed" | |
502 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:200 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:259 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:267 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:271 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
535 | msgid "Archive had no package field" | |
536 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:647 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:651 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Falhou o fork" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Compactar filho" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "descompactador" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "mas %s está instalado" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "mas não é instalável" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "mas não está instalado" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " ou" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
731 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " falhou." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Feito" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
784 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
788 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
792 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
796 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
800 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 | |
803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
804 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
808 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
812 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
816 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 | |
819 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
820 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 | |
823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
824 | msgid "The list of sources could not be read." | |
825 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
845 | msgstr "" | |
846 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
851 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 | |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
857 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:880 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 | |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
866 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
869 | msgid "Yes, do as I say!" | |
870 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:900 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
880 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 | |
884 | msgid "Abort." | |
885 | msgstr "Abortado." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:921 | |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
889 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
894 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
897 | msgid "Some files failed to download" | |
898 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 | |
901 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
902 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
905 | msgid "" | |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
910 | "ou tente com --fix-missing?" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
914 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
918 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
921 | msgid "Aborting install." | |
922 | msgstr "A abortar a instalação." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
927 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
937 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
945 | msgid " [Installed]" | |
946 | msgstr " [Instalado]" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 | |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
950 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
960 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
961 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
964 | msgid "However the following packages replace it:" | |
965 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "" | |
976 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
977 | "feito.\n" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
982 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
987 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
992 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
997 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1005 | #, fuzzy, c-format | |
1006 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1007 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
1008 | ||
1009 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
1016 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1017 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1020 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1021 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 | |
1024 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1025 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1028 | msgid "" | |
1029 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1030 | "required:" | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1033 | "necessários:" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 | |
1036 | #, fuzzy, c-format | |
1037 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1040 | "necessários:" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
1043 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1044 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1049 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1052 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1053 | ||
1054 | #. | |
1055 | #. if (Packages == 1) | |
1056 | #. { | |
1057 | #. c1out << endl; | |
1058 | #. c1out << | |
1059 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1060 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1061 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1062 | #. } | |
1063 | #. | |
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1065 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1066 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1069 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1070 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 | |
1073 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1074 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1079 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1084 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1089 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1094 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1097 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1098 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1103 | "solution)." | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1106 | "(ou especifique uma solução)." | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 | |
1109 | msgid "" | |
1110 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1111 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1112 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1113 | "or been moved out of Incoming." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1116 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1117 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1118 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1121 | msgid "Broken packages" | |
1122 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1125 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1126 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 | |
1129 | msgid "Suggested packages:" | |
1130 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 | |
1133 | msgid "Recommended packages:" | |
1134 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1137 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1138 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1141 | msgid "Failed" | |
1142 | msgstr "Falhou" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
1145 | msgid "Done" | |
1146 | msgstr "Pronto" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1149 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1150 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 | |
1153 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1154 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1159 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1164 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1169 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1174 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1179 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1184 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 | |
1187 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1188 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1199 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1204 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1209 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 | |
1212 | msgid "Child process failed" | |
1213 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 | |
1216 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1219 | "compilação" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1230 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1236 | "found" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1239 | "pôde ser encontrado" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1245 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1248 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1255 | "demasiado novo" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1260 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1265 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
1268 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1269 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 | |
1272 | msgid "Supported modules:" | |
1273 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 | |
1276 | #, fuzzy | |
1277 | msgid "" | |
1278 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1279 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1280 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1283 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1284 | "and install.\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Commands:\n" | |
1287 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1288 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1289 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1290 | " remove - Remove packages\n" | |
1291 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1292 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1293 | " source - Download source archives\n" | |
1294 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1295 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1296 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1297 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1298 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1299 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1300 | "\n" | |
1301 | "Options:\n" | |
1302 | " -h This help text.\n" | |
1303 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1304 | " -qq No output except for errors\n" | |
1305 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1306 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1307 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1308 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1309 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1310 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1311 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1312 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1313 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1314 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1315 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1316 | "pages for more information and options.\n" | |
1317 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1320 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1321 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1322 | "\n" | |
1323 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" | |
1324 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1325 | "são update e install.\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "Comandos:\n" | |
1328 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1329 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1330 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1331 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1332 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1333 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1334 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1335 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
1336 | "fonte\n" | |
1337 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1338 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1339 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1340 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1341 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "Opções:\n" | |
1344 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1345 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1346 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1347 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1348 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1349 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1350 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1351 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1352 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1353 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" | |
1354 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1355 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1356 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1357 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1358 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1359 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1360 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 | |
1363 | msgid "" | |
1364 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1365 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1366 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1367 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1371 | msgid "Hit " | |
1372 | msgstr "Hit " | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1375 | msgid "Get:" | |
1376 | msgstr "Obter:" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1379 | msgid "Ign " | |
1380 | msgstr "Ign " | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1383 | msgid "Err " | |
1384 | msgstr "Err " | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1389 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid " [Working]" | |
1394 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1400 | " '%s'\n" | |
1401 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1404 | " '%s'\n" | |
1405 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1408 | msgid "Unknown package record!" | |
1409 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1416 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "Options:\n" | |
1419 | " -h This help text\n" | |
1420 | " -s Use source file sorting\n" | |
1421 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1422 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1425 | "\n" | |
1426 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
1427 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1428 | "\n" | |
1429 | "Opções:\n" | |
1430 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1431 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
1432 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1433 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1434 | "tmp\n" | |
1435 | ||
1436 | #: dselect/install:32 | |
1437 | msgid "Bad default setting!" | |
1438 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1441 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1442 | msgid "Press enter to continue." | |
1443 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/install:91 | |
1446 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1447 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1448 | ||
1449 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1450 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1451 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1452 | #: dselect/install:101 | |
1453 | #, fuzzy | |
1454 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1455 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/install:102 | |
1458 | #, fuzzy | |
1459 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1460 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1461 | ||
1462 | #: dselect/install:103 | |
1463 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1464 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:104 | |
1467 | msgid "" | |
1468 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1471 | "nstalar novamente" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/update:30 | |
1474 | msgid "Merging available information" | |
1475 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1478 | msgid "Failed to create pipes" | |
1479 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1482 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1483 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1486 | msgid "Corrupted archive" | |
1487 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1490 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1491 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1496 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1499 | msgid "Invalid archive signature" | |
1500 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1503 | msgid "Error reading archive member header" | |
1504 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1507 | #, fuzzy, c-format | |
1508 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1509 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1512 | msgid "Invalid archive member header" | |
1513 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1516 | msgid "Archive is too short" | |
1517 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1520 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1521 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1524 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1525 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1528 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1529 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1532 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1533 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1536 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1537 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1542 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1547 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1552 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Failed to write file %s" | |
1557 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Failed to close file %s" | |
1562 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "The path %s is too long" | |
1567 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1572 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1577 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1582 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1585 | msgid "The diversion path is too long" | |
1586 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1591 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1594 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1595 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1598 | msgid "The path is too long" | |
1599 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1604 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1609 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
1610 | ||
1611 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1612 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1613 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1616 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Unable to read %s" | |
1619 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Unable to stat %s" | |
1624 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Failed to remove %s" | |
1629 | msgstr "Falhou remover %s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Unable to create %s" | |
1634 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1639 | msgstr "Falhou stat %sinfo." | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1642 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1645 | ||
1646 | #. Build the status cache | |
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 | |
1648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
1650 | msgid "Reading package lists" | |
1651 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1656 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1660 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1661 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1664 | msgid "Reading file listing" | |
1665 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "" | |
1670 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1671 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1672 | "package!" | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " | |
1675 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1676 | "do pacote!" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1681 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1684 | msgid "Internal error getting a node" | |
1685 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1690 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1693 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1694 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1700 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1703 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1704 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1707 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1708 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1713 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1718 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1723 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1728 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1733 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1738 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1741 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1742 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1745 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1746 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1749 | msgid "Unparsable control file" | |
1750 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1755 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1760 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1763 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1766 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1767 | msgstr "CD errado" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1772 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
1773 | ||
1774 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1775 | msgid "Disk not found." | |
1776 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1777 | ||
1778 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1779 | msgid "File not found" | |
1780 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1783 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1784 | msgid "Failed to stat" | |
1785 | msgstr "Falhou o stat" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1788 | msgid "Failed to set modification time" | |
1789 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/file.cc:44 | |
1792 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1793 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
1794 | ||
1795 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1796 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1797 | msgid "Logging in" | |
1798 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1801 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1802 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1805 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1806 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1811 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1821 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1824 | msgid "" | |
1825 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1826 | "is empty." | |
1827 | msgstr "" | |
1828 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
1829 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1834 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1839 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1842 | msgid "Connection timeout" | |
1843 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1846 | msgid "Server closed the connection" | |
1847 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 | |
1850 | msgid "Read error" | |
1851 | msgstr "Erro de leitura" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1854 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1855 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1858 | msgid "Protocol corruption" | |
1859 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 | |
1862 | msgid "Write error" | |
1863 | msgstr "Erro de escrita" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1866 | msgid "Could not create a socket" | |
1867 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1870 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1871 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1874 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1875 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1878 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1879 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1882 | msgid "Could not bind a socket" | |
1883 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1886 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1887 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1890 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1891 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1894 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1895 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1900 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1908 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1909 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1912 | msgid "Unable to accept connection" | |
1913 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 | |
1916 | msgid "Problem hashing file" | |
1917 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1922 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1925 | msgid "Data socket timed out" | |
1926 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1931 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1932 | ||
1933 | #. Get the files information | |
1934 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1935 | msgid "Query" | |
1936 | msgstr "Pesquisa" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1939 | msgid "Unable to invoke " | |
1940 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:70 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1945 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/connect.cc:81 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1950 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/connect.cc:90 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1955 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/connect.cc:96 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1960 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1961 | ||
1962 | #: methods/connect.cc:104 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1965 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/connect.cc:119 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1970 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1971 | ||
1972 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1973 | #. ssh connection that is still going | |
1974 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Connecting to %s" | |
1977 | msgstr "A ligar a %s" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1982 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/connect.cc:191 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1987 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/connect.cc:194 | |
1990 | #, fuzzy, c-format | |
1991 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1992 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/connect.cc:241 | |
1995 | #, fuzzy, c-format | |
1996 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1997 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" | |
1998 | ||
1999 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2000 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2001 | #, fuzzy, c-format | |
2002 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2003 | msgstr "A abortar a instalação." | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2006 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2010 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
2013 | ||
2014 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2015 | msgid "" | |
2016 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2019 | "digital da chave?!" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2022 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2023 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
2030 | "instalado?)" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2033 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2034 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2037 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2038 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2041 | msgid "" | |
2042 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2043 | "available:\n" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2046 | "não está disponível:\n" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2051 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Read error from %s process" | |
2056 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/http.cc:385 | |
2059 | msgid "Waiting for headers" | |
2060 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:531 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2065 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:539 | |
2068 | msgid "Bad header line" | |
2069 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2073 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:594 | |
2076 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2077 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:609 | |
2080 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2081 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:611 | |
2084 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2085 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:635 | |
2088 | msgid "Unknown date format" | |
2089 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:791 | |
2092 | msgid "Select failed" | |
2093 | msgstr "A selecção falhou" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:796 | |
2096 | msgid "Connection timed out" | |
2097 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:819 | |
2100 | msgid "Error writing to output file" | |
2101 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:850 | |
2104 | msgid "Error writing to file" | |
2105 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:878 | |
2108 | msgid "Error writing to the file" | |
2109 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:892 | |
2112 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2113 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:894 | |
2116 | msgid "Error reading from server" | |
2117 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2120 | msgid "Failed to truncate file" | |
2121 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/http.cc:1150 | |
2124 | msgid "Bad header data" | |
2125 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 | |
2128 | msgid "Connection failed" | |
2129 | msgstr "A ligação falhou" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:1314 | |
2132 | msgid "Internal error" | |
2133 | msgstr "Erro interno" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2136 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2137 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2142 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "" | |
2147 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2148 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | ||
2151 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | ||
2157 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | ||
2163 | #. min means minutes, s means seconds | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "%limin %lis" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #. s means seconds | |
2170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "%lis" | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Selection %s not found" | |
2178 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2183 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2188 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2193 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2198 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2203 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2214 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2219 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2224 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2229 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "%c%s... Error!" | |
2234 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "%c%s... Done" | |
2239 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2244 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2250 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2255 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2260 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2265 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2270 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2275 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2280 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Invalid operation %s" | |
2285 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2290 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2293 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Unable to change to %s" | |
2296 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2299 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2300 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2311 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2316 | msgstr "" | |
2317 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2318 | "nfs" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Could not get lock %s" | |
2323 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2328 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2333 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 | |
2336 | #, fuzzy, c-format | |
2337 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2338 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2343 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2348 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Could not open file %s" | |
2353 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2358 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2363 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 | |
2366 | msgid "Problem closing the file" | |
2367 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 | |
2370 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2371 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 | |
2374 | msgid "Problem syncing the file" | |
2375 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2378 | msgid "Empty package cache" | |
2379 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2382 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2383 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2386 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2387 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2392 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2395 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2396 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2399 | msgid "Depends" | |
2400 | msgstr "Depende" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2403 | msgid "PreDepends" | |
2404 | msgstr "Pré-Depende" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2407 | msgid "Suggests" | |
2408 | msgstr "Sugere" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2411 | msgid "Recommends" | |
2412 | msgstr "Recomenda" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2415 | msgid "Conflicts" | |
2416 | msgstr "Em Conflito" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2419 | msgid "Replaces" | |
2420 | msgstr "Substitui" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2423 | msgid "Obsoletes" | |
2424 | msgstr "Obsoleta" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2427 | msgid "Breaks" | |
2428 | msgstr "Estraga" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2431 | msgid "Enhances" | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2435 | msgid "important" | |
2436 | msgstr "importante" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2439 | msgid "required" | |
2440 | msgstr "necessário" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2443 | msgid "standard" | |
2444 | msgstr "padrão" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2447 | msgid "optional" | |
2448 | msgstr "opcional" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2451 | msgid "extra" | |
2452 | msgstr "extra" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2455 | msgid "Building dependency tree" | |
2456 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2459 | msgid "Candidate versions" | |
2460 | msgstr "Versões candidatas" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2463 | msgid "Dependency generation" | |
2464 | msgstr "Geração de dependências" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2467 | msgid "Reading state information" | |
2468 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2473 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2478 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2483 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2488 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2493 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2498 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2503 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2508 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2513 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Opening %s" | |
2518 | msgstr "A abrir %s" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2523 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2528 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2533 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2538 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2544 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2551 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2552 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
2555 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2556 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2557 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "" | |
2562 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2563 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2569 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2577 | "repositório para o mesmo." | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2582 | "held packages." | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2585 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2588 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2591 | "estragados." | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2594 | msgid "" | |
2595 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2596 | "used instead." | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2599 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2604 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2609 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2610 | ||
2611 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2612 | #. two days | |
2613 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2616 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2621 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2626 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2631 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/init.cc:134 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2642 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/init.cc:150 | |
2645 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Unable to stat %s." | |
2652 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2655 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2656 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2659 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2662 | "aberto." | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2665 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2666 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/policy.cc:316 | |
2669 | #, fuzzy, c-format | |
2670 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2671 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/policy.cc:338 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2676 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2679 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2680 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2683 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2684 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2689 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2694 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2699 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2704 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2709 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2714 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2719 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2724 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2729 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2732 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2735 | "suportar." | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2738 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2743 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2748 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2749 | msgstr "" | |
2750 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2755 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2760 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2771 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 | |
2774 | msgid "Collecting File Provides" | |
2775 | msgstr "A obter File Provides" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 | |
2778 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2779 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2784 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 | |
2787 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2788 | msgstr "MD5Sum não coincide" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 | |
2791 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2792 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 | |
2795 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2798 | "chave:\n" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2804 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2807 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2808 | "arquitectura em falta)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2814 | "manually fix this package." | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2817 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2825 | "para o pacote %s." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
2828 | msgid "Size mismatch" | |
2829 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2832 | #, fuzzy, c-format | |
2833 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2834 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2837 | #, fuzzy, c-format | |
2838 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2839 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2849 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2855 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2858 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2861 | msgid "Identifying.. " | |
2862 | msgstr "A identificar.. " | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2867 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 | |
2870 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2871 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2876 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2879 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2880 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2883 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2884 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2885 | ||
2886 | #. Mount the new CDROM | |
2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2888 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2889 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2892 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2893 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2899 | "zu signatures\n" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2902 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2907 | "wrong architecture?" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2913 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2916 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2917 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "" | |
2922 | "This disc is called: \n" | |
2923 | "'%s'\n" | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Este disco tem o nome: \n" | |
2926 | "'%s'\n" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2929 | msgid "Copying package lists..." | |
2930 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2933 | msgid "Writing new source list\n" | |
2934 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2937 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2938 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2943 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2948 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2953 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2960 | "coincidentes\n" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2963 | #, fuzzy, c-format | |
2964 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2965 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2970 | msgstr "" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2973 | #, fuzzy, c-format | |
2974 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2975 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Installing %s" | |
2980 | msgstr "A instalar %s" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Configuring %s" | |
2985 | msgstr "A configurar %s" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Removing %s" | |
2990 | msgstr "A remover %s" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2993 | #, fuzzy, c-format | |
2994 | msgid "Completely removing %s" | |
2995 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3000 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3005 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 | |
3008 | #, fuzzy, c-format | |
3009 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3010 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Preparing %s" | |
3015 | msgstr "A preparar %s" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Unpacking %s" | |
3020 | msgstr "A desempacotar %s" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3025 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Installed %s" | |
3030 | msgstr "%s instalado" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3035 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Removed %s" | |
3040 | msgstr "%s removido" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3045 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Completely removed %s" | |
3050 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 | |
3053 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
3056 | "montado?)\n" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 | |
3059 | msgid "Running dpkg" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3066 | "it?" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3070 | #, fuzzy, c-format | |
3071 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3072 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3077 | "the problem. " | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3081 | msgid "Not locked" | |
3082 | msgstr "" | |
3083 | ||
3084 | #: methods/rred.cc:465 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "" | |
3087 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3088 | "to be corrupt." | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | ||
3091 | #: methods/rred.cc:470 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "" | |
3094 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3095 | "to be corrupt." | |
3096 | msgstr "" | |
3097 | ||
3098 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3099 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3100 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
3101 | ||
3102 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3103 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3104 | ||
3105 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3106 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3107 | ||
3108 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3109 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3110 | ||
3111 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3112 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3113 | ||
3114 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3115 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3116 | ||
3117 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3118 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3119 | ||
3120 | #~ msgid "" | |
3121 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3122 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3123 | #~ "that package should be filed." | |
3124 | #~ msgstr "" | |
3125 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3126 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3127 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3128 | ||
3129 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3130 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3131 | ||
3132 | #, fuzzy | |
3133 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3134 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
3135 | ||
3136 | #, fuzzy | |
3137 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3138 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3139 | ||
3140 | #, fuzzy | |
3141 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3142 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3143 | ||
3144 | #, fuzzy | |
3145 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3146 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3147 | ||
3148 | #, fuzzy | |
3149 | #~ msgid "" | |
3150 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3151 | #~ "i signatures\n" | |
3152 | #~ msgstr "" | |
3153 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
3154 | ||
3155 | #, fuzzy | |
3156 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3157 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3158 | ||
3159 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3160 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
3161 | ||
3162 | #~ msgid "Reading file list" | |
3163 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3164 | ||
3165 | #~ msgid "Could not execute " | |
3166 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3167 | ||
3168 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3169 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3170 | ||
3171 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3172 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3173 | ||
3174 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
3175 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
3176 | ||
3177 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
3178 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
3179 | ||
3180 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
3181 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
3182 | ||
3183 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
3184 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
3185 | ||
3186 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
3187 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
3188 | ||
3189 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
3190 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
3191 | ||
3192 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
3193 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
3194 | ||
3195 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
3196 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
3197 | ||
3198 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3199 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3200 | ||
3201 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3202 | #~ msgstr "" | |
3203 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3204 | ||
3205 | #~ msgid "" | |
3206 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3207 | #~ "dependencies.\n" | |
3208 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3209 | #~ msgstr "" | |
3210 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3211 | #~ "processar \n" | |
3212 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3213 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3214 | ||
3215 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3216 | #~ msgstr "" | |
3217 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3218 | #~ "debs." | |
3219 | ||
3220 | #~ msgid "Extract " | |
3221 | #~ msgstr "extra" | |
3222 | ||
3223 | #~ msgid "De-replaced " | |
3224 | #~ msgstr "Substitui" | |
3225 | ||
3226 | #~ msgid "Replaced file " | |
3227 | #~ msgstr "Substitui" | |
3228 | ||
3229 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
3230 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3231 | ||
3232 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3233 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3234 | ||
3235 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3236 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3237 | ||
3238 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3239 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3240 | ||
3241 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3242 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3243 | ||
3244 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3245 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3246 | ||
3247 | #~ msgid " files " | |
3248 | #~ msgstr " falhou." | |
3249 | ||
3250 | #~ msgid "Done. " | |
3251 | #~ msgstr "Pronto" | |
3252 | ||
3253 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3254 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3255 | ||
3256 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3257 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |