]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/pl.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nieznaleziony)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Zainstalowana: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(brak)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela wersji:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204"z nich informacji.\n"
205"\n"
206"Polecenia:\n"
207" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223"\n"
224"Opcje:\n"
225" -h Ten tekst pomocy.\n"
226" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233"oraz apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273"\n"
274"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275"\n"
276"Polecenia:\n"
277" shell - Tryb powłoki\n"
278" dump - Pokazuje konfigurację\n"
279"\n"
280"Opcje:\n"
281" -h Ten tekst pomocy.\n"
282" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307"\n"
308"Opcje:\n"
309" -h Ten tekst pomocy.\n"
310" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391" contents ścieżka\n"
392" release ścieżka\n"
393" generate konfiguracja [grupy]\n"
394" clean konfiguracja\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403"priorytet i dział pakietu.\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407"źródeł.\n"
408"\n"
409"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410"głównym\n"
411"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412"zacznie\n"
413"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcje:\n"
420" -h Ten tekst pomocy\n"
421" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422" -s=? Plik override dla źródeł\n"
423" -q \"Ciche\" działanie\n"
424" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476
477#: ftparchive/writer.cc:72
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:77
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:133
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:135
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:142
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498
499#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:173
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507
508#: ftparchive/writer.cc:200
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:259
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:267
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:271
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:278
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:288
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:647
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:651
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "dekompresor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:127
658msgid "Y"
659msgstr "T"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:244
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:334
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:336
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:343
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:353
697msgid " or"
698msgstr " lub"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:382
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:408
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:430
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:451
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:472
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:492
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:545
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (z powodu %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:553
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:584
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:588
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:590
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:592
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:596
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:669
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Naprawianie zależności..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:672
767msgid " failed."
768msgstr " nie udało się."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:675
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:680
779msgid " Done"
780msgstr " Gotowe"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:684
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:712
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:716
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:723
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:725
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:784
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:795
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:836
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835"org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:841
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:844
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:849
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:852
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
858#: cmdline/apt-get.cc:2263
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:880
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:898
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Tak, rób jak mówię!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:900
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888msgid "Abort."
889msgstr "Przerwane."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:921
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Kontynuować [T/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1011
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1018
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914"update lub użyć opcji --fix-missing"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1022
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1027
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1028
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Przerywanie instalacji"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1086
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1097
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr ""
937"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1115
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1126
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1138
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Zainstalowany]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1143
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1148
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
965"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
966"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1167
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1170
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1190
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr ""
981"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1198
984#, c-format
985msgid "%s is already the newest version.\n"
986msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1227
989#, c-format
990msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1229
994#, c-format
995msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1235
999#, c-format
1000msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1321
1004#, c-format
1005msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006msgstr ""
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1352
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1012
1013#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1014#: cmdline/apt-get.cc:1389
1015#, c-format
1016msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1017msgstr ""
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1405
1020msgid "The update command takes no arguments"
1021msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1418
1024msgid "Unable to lock the list directory"
1025msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1474
1028msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1523
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1037"wymagane:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1525
1040#, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1044"wymagane.\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1526
1047msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1531
1051msgid ""
1052"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054msgstr ""
1055"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1056"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1057
1058#.
1059#. if (Packages == 1)
1060#. {
1061#. c1out << endl;
1062#. c1out <<
1063#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065#. "that package should be filed.") << endl;
1066#. }
1067#.
1068#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1069msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1538
1073msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1557
1077msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1612
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find task %s"
1083msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't find package %s"
1088msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
1091#, c-format
1092msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1782
1096#, c-format
1097msgid "%s set to manually installed.\n"
1098msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1795
1101msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1798
1105msgid ""
1106"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107"solution)."
1108msgstr ""
1109"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1110"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1810
1113msgid ""
1114"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117"or been moved out of Incoming."
1118msgstr ""
1119"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1120"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1121"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1122"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1828
1125msgid "Broken packages"
1126msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1857
1129msgid "The following extra packages will be installed:"
1130msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1946
1133msgid "Suggested packages:"
1134msgstr "Sugerowane pakiety:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1947
1137msgid "Recommended packages:"
1138msgstr "Polecane pakiety:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1976
1141msgid "Calculating upgrade... "
1142msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145msgid "Failed"
1146msgstr "Nie udało się"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1984
1149msgid "Done"
1150msgstr "Gotowe"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1153msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2159
1157msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158msgstr ""
1159"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1160"źródła"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1163#, c-format
1164msgid "Unable to find a source package for %s"
1165msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2238
1168#, c-format
1169msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2273
1173#, c-format
1174msgid "You don't have enough free space in %s"
1175msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2279
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2282
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2288
1188#, c-format
1189msgid "Fetch source %s\n"
1190msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2319
1193msgid "Failed to fetch some archives."
1194msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2347
1197#, c-format
1198msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2359
1202#, c-format
1203msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
1207#, c-format
1208msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2377
1212#, c-format
1213msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2396
1217msgid "Child process failed"
1218msgstr "Proces potomny zawiódł"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2412
1221msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222msgstr ""
1223"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1224"zależności dla budowania"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2440
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2460
1232#, c-format
1233msgid "%s has no build depends.\n"
1234msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2512
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240"found"
1241msgstr ""
1242"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1243"pakietu %s"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2565
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249"package %s can satisfy version requirements"
1250msgstr ""
1251"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1252"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2601
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257msgstr ""
1258"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1259"nowy"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2628
1262#, c-format
1263msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2644
1267#, c-format
1268msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2649
1272msgid "Failed to process build dependencies"
1273msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2681
1276msgid "Supported modules:"
1277msgstr "Obsługiwane moduły:"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2722
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
1294" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295" purge - Remove packages and config files\n"
1296" source - Download source archives\n"
1297" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300" clean - Erase downloaded archive files\n"
1301" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text.\n"
1306" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307" -qq No output except for errors\n"
1308" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314" -b Build the source package after fetching it\n"
1315" -V Show verbose version numbers\n"
1316" -c=? Read this configuration file\n"
1317" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319"pages for more information and options.\n"
1320" This APT has Super Cow Powers.\n"
1321msgstr ""
1322"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1323" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1327"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1328"\n"
1329"Polecenia:\n"
1330" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1331" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1332" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1333" remove - Usuwa pakiety\n"
1334" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1335" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1336" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1337" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1338" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1339" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1340" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1341" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1342" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1343"\n"
1344"Opcje:\n"
1345" -h Ten tekst pomocy.\n"
1346" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1347"działania)\n"
1348" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1349" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1350" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1351" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1352" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1353" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1354" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1355" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1356" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1357" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1358" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1359"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1360"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1361" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:2890
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1371" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1372" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1373" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:55
1376msgid "Hit "
1377msgstr "Traf "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:79
1380msgid "Get:"
1381msgstr "Pob: "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:110
1384msgid "Ign "
1385msgstr "Ign "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:114
1388msgid "Err "
1389msgstr "Błąd "
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:135
1392#, c-format
1393msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:225
1397#, c-format
1398msgid " [Working]"
1399msgstr " [Pracuje]"
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:271
1402#, c-format
1403msgid ""
1404"Media change: please insert the disc labeled\n"
1405" '%s'\n"
1406"in the drive '%s' and press enter\n"
1407msgstr ""
1408"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1409" \"%s\"\n"
1410"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1411
1412#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413msgid "Unknown package record!"
1414msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1415
1416#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417msgid ""
1418"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419"\n"
1420"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421"to indicate what kind of file it is.\n"
1422"\n"
1423"Options:\n"
1424" -h This help text\n"
1425" -s Use source file sorting\n"
1426" -c=? Read this configuration file\n"
1427" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428msgstr ""
1429"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1430"\n"
1431"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1432"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1433"\n"
1434"Opcje:\n"
1435" -h Ten tekst pomocy.\n"
1436" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1437" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1438" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440#: dselect/install:32
1441msgid "Bad default setting!"
1442msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1443
1444#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445#: dselect/install:105 dselect/update:45
1446msgid "Press enter to continue."
1447msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1448
1449#: dselect/install:91
1450msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1452
1453# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1454# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1455# at only 80 characters per line, if possible.
1456#: dselect/install:101
1457#, fuzzy
1458msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1460
1461#: dselect/install:102
1462#, fuzzy
1463msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1465
1466#: dselect/install:103
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr ""
1469"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1470
1471#: dselect/install:104
1472msgid ""
1473"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481msgid "Failed to create pipes"
1482msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485msgid "Failed to exec gzip "
1486msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Uszkodzone archiwum"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "Invalid archive member header %s"
1512msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515msgid "Invalid archive member header"
1516msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519msgid "Archive is too short"
1520msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523msgid "Failed to read the archive headers"
1524msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:380
1527msgid "DropNode called on still linked node"
1528msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:412
1531msgid "Failed to locate the hash element!"
1532msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:459
1535msgid "Failed to allocate diversion"
1536msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:464
1539msgid "Internal error in AddDiversion"
1540msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:477
1543#, c-format
1544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:506
1548#, c-format
1549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:549
1553#, c-format
1554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558#, c-format
1559msgid "Failed to write file %s"
1560msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1561
1562#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563#, c-format
1564msgid "Failed to close file %s"
1565msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568#, c-format
1569msgid "The path %s is too long"
1570msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:124
1573#, c-format
1574msgid "Unpacking %s more than once"
1575msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:134
1578#, c-format
1579msgid "The directory %s is diverted"
1580msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:144
1583#, c-format
1584msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:240
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:280
1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:284
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:414
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:431
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1613
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Nie można czytać %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Nie można utworzyć %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1647
1648#. Build the status cache
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652msgid "Reading package lists"
1653msgstr "Czytanie list pakietów"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656#, c-format
1657msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662msgid "Internal error getting a package name"
1663msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666msgid "Reading file listing"
1667msgstr "Czytanie listy plików"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674"package!"
1675msgstr ""
1676"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1677"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1678"tę samą wersję pakietu!"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1737"\""
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740#, c-format
1741msgid "Couldn't change to %s"
1742msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745msgid "Internal error, could not locate member"
1746msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749msgid "Failed to locate a valid control file"
1750msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753msgid "Unparsable control file"
1754msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:199
1757#, c-format
1758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:208
1762msgid ""
1763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764"cannot be used to add new CD-ROMs"
1765msgstr ""
1766"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1767"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:218
1770msgid "Wrong CD-ROM"
1771msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:245
1774#, c-format
1775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1777
1778#: methods/cdrom.cc:250
1779msgid "Disk not found."
1780msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783msgid "File not found"
1784msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1785
1786#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788msgid "Failed to stat"
1789msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1790
1791#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792msgid "Failed to set modification time"
1793msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1794
1795#: methods/file.cc:44
1796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1798
1799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800#: methods/ftp.cc:168
1801msgid "Logging in"
1802msgstr "Logowanie się"
1803
1804#: methods/ftp.cc:174
1805msgid "Unable to determine the peer name"
1806msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1807
1808#: methods/ftp.cc:179
1809msgid "Unable to determine the local name"
1810msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1811
1812#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813#, c-format
1814msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:216
1818#, c-format
1819msgid "USER failed, server said: %s"
1820msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:223
1823#, c-format
1824msgid "PASS failed, server said: %s"
1825msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:243
1828msgid ""
1829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830"is empty."
1831msgstr ""
1832"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1833"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1834
1835#: methods/ftp.cc:271
1836#, c-format
1837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838msgstr ""
1839"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1840"s"
1841
1842#: methods/ftp.cc:297
1843#, c-format
1844msgid "TYPE failed, server said: %s"
1845msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1846
1847#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1848msgid "Connection timeout"
1849msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1850
1851#: methods/ftp.cc:341
1852msgid "Server closed the connection"
1853msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1854
1855#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1856msgid "Read error"
1857msgstr "Błąd odczytu"
1858
1859#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1860msgid "A response overflowed the buffer."
1861msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1862
1863#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1864msgid "Protocol corruption"
1865msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1866
1867#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1868msgid "Write error"
1869msgstr "Błąd zapisu"
1870
1871#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1872msgid "Could not create a socket"
1873msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1874
1875#: methods/ftp.cc:704
1876msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1878
1879#: methods/ftp.cc:710
1880msgid "Could not connect passive socket."
1881msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1882
1883#: methods/ftp.cc:728
1884msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1886
1887#: methods/ftp.cc:742
1888msgid "Could not bind a socket"
1889msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1890
1891#: methods/ftp.cc:746
1892msgid "Could not listen on the socket"
1893msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1894
1895#: methods/ftp.cc:753
1896msgid "Could not determine the socket's name"
1897msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1898
1899#: methods/ftp.cc:785
1900msgid "Unable to send PORT command"
1901msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1902
1903#: methods/ftp.cc:795
1904#, c-format
1905msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1907
1908#: methods/ftp.cc:804
1909#, c-format
1910msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1912
1913#: methods/ftp.cc:824
1914msgid "Data socket connect timed out"
1915msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1916
1917#: methods/ftp.cc:831
1918msgid "Unable to accept connection"
1919msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1920
1921#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1922msgid "Problem hashing file"
1923msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1924
1925#: methods/ftp.cc:883
1926#, c-format
1927msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1929
1930#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1931msgid "Data socket timed out"
1932msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1933
1934#: methods/ftp.cc:928
1935#, c-format
1936msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1938
1939#. Get the files information
1940#: methods/ftp.cc:1005
1941msgid "Query"
1942msgstr "Info"
1943
1944#: methods/ftp.cc:1117
1945msgid "Unable to invoke "
1946msgstr "Nie można wywołać "
1947
1948#: methods/connect.cc:70
1949#, c-format
1950msgid "Connecting to %s (%s)"
1951msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1952
1953#: methods/connect.cc:81
1954#, c-format
1955msgid "[IP: %s %s]"
1956msgstr "[IP: %s %s]"
1957
1958#: methods/connect.cc:90
1959#, c-format
1960msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962
1963#: methods/connect.cc:96
1964#, c-format
1965msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1967
1968#: methods/connect.cc:104
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973#: methods/connect.cc:119
1974#, c-format
1975msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1977
1978#. We say this mainly because the pause here is for the
1979#. ssh connection that is still going
1980#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981#, c-format
1982msgid "Connecting to %s"
1983msgstr "Łączenie z %s"
1984
1985#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1986#, c-format
1987msgid "Could not resolve '%s'"
1988msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1989
1990#: methods/connect.cc:191
1991#, c-format
1992msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1994
1995#: methods/connect.cc:194
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000#: methods/connect.cc:241
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2004
2005#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2006#: methods/gpgv.cc:78
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "No keyring installed in %s."
2009msgstr "Przerywanie instalacji"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:104
2012msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2013msgstr ""
2014
2015#: methods/gpgv.cc:121
2016msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:237
2020msgid ""
2021"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022msgstr ""
2023"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2024"klucza?!"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:242
2027msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2029
2030#: methods/gpgv.cc:246
2031#, c-format
2032msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2033msgstr ""
2034"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2035"zainstalowane?)"
2036
2037#: methods/gpgv.cc:251
2038msgid "Unknown error executing gpgv"
2039msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2040
2041#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2042msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2044
2045#: methods/gpgv.cc:299
2046msgid ""
2047"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048"available:\n"
2049msgstr ""
2050"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2051"publicznego:\n"
2052
2053#: methods/gzip.cc:64
2054#, c-format
2055msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2057
2058#: methods/gzip.cc:109
2059#, c-format
2060msgid "Read error from %s process"
2061msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2062
2063#: methods/http.cc:385
2064msgid "Waiting for headers"
2065msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2066
2067#: methods/http.cc:531
2068#, c-format
2069msgid "Got a single header line over %u chars"
2070msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2071
2072#: methods/http.cc:539
2073msgid "Bad header line"
2074msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2075
2076#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2079
2080#: methods/http.cc:594
2081msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2083
2084#: methods/http.cc:609
2085msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2087
2088#: methods/http.cc:611
2089msgid "This HTTP server has broken range support"
2090msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2091
2092#: methods/http.cc:635
2093msgid "Unknown date format"
2094msgstr "Nieznany format daty"
2095
2096#: methods/http.cc:791
2097msgid "Select failed"
2098msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2099
2100#: methods/http.cc:796
2101msgid "Connection timed out"
2102msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2103
2104#: methods/http.cc:819
2105msgid "Error writing to output file"
2106msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2107
2108#: methods/http.cc:850
2109msgid "Error writing to file"
2110msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2111
2112#: methods/http.cc:878
2113msgid "Error writing to the file"
2114msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2115
2116#: methods/http.cc:892
2117msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2118msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2119
2120#: methods/http.cc:894
2121msgid "Error reading from server"
2122msgstr "Błąd czytania z serwera"
2123
2124#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2125msgid "Failed to truncate file"
2126msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2127
2128#: methods/http.cc:1150
2129msgid "Bad header data"
2130msgstr "Błędne dane nagłówka"
2131
2132#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2133msgid "Connection failed"
2134msgstr "Połączenie nie udało się"
2135
2136#: methods/http.cc:1314
2137msgid "Internal error"
2138msgstr "Błąd wewnętrzny"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2141msgid "Can't mmap an empty file"
2142msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2150#, c-format
2151msgid ""
2152"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2153"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154msgstr ""
2155"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2156"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157
2158#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2160#, c-format
2161msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2163
2164#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2166#, c-format
2167msgid "%lih %limin %lis"
2168msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170#. min means minutes, s means seconds
2171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2172#, c-format
2173msgid "%limin %lis"
2174msgstr "%limin %lis"
2175
2176#. s means seconds
2177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2178#, c-format
2179msgid "%lis"
2180msgstr "%lis"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2183#, c-format
2184msgid "Selection %s not found"
2185msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188#, c-format
2189msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193#, c-format
2194msgid "Opening configuration file %s"
2195msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213#, c-format
2214msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215msgstr ""
2216"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2221msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2226msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2231msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2236msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2239#, c-format
2240msgid "%c%s... Error!"
2241msgstr "%c%s... Błąd!"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2244#, c-format
2245msgid "%c%s... Done"
2246msgstr "%c%s... Gotowe"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2249#, c-format
2250msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2251msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2255#, c-format
2256msgid "Command line option %s is not understood"
2257msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2260#, c-format
2261msgid "Command line option %s is not boolean"
2262msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2265#, c-format
2266msgid "Option %s requires an argument."
2267msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2270#, c-format
2271msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2272msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275#, c-format
2276msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2277msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280#, c-format
2281msgid "Option '%s' is too long"
2282msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285#, c-format
2286msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2287msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290#, c-format
2291msgid "Invalid operation %s"
2292msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295#, c-format
2296msgid "Unable to stat the mount point %s"
2297msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2300#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301#, c-format
2302msgid "Unable to change to %s"
2303msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2306msgid "Failed to stat the cdrom"
2307msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2310#, c-format
2311msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315#, c-format
2316msgid "Could not open lock file %s"
2317msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320#, c-format
2321msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325#, c-format
2326msgid "Could not get lock %s"
2327msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330#, c-format
2331msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340#, c-format
2341msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345#, c-format
2346msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350#, c-format
2351msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355#, c-format
2356msgid "Could not open file %s"
2357msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360#, c-format
2361msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365#, c-format
2366msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370msgid "Problem closing the file"
2371msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374msgid "Problem unlinking the file"
2375msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378msgid "Problem syncing the file"
2379msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2382msgid "Empty package cache"
2383msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2386msgid "The package cache file is corrupted"
2387msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2390msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2394#, c-format
2395msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2399msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403msgid "Depends"
2404msgstr "Wymaga"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407msgid "PreDepends"
2408msgstr "PreWymaga"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411msgid "Suggests"
2412msgstr "Sugeruje"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415msgid "Recommends"
2416msgstr "Poleca"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419msgid "Conflicts"
2420msgstr "Jest w konflikcie z"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423msgid "Replaces"
2424msgstr "Zastępuje"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Obsoletes"
2428msgstr "Czyni zbędnym"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431msgid "Breaks"
2432msgstr "Psuje"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435msgid "Enhances"
2436msgstr "Rozszerza"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439msgid "important"
2440msgstr "ważny"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443msgid "required"
2444msgstr "wymagany"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447msgid "standard"
2448msgstr "standardowy"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451msgid "optional"
2452msgstr "opcjonalny"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455msgid "extra"
2456msgstr "dodatkowy"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459msgid "Building dependency tree"
2460msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:124
2463msgid "Candidate versions"
2464msgstr "Kandydujące wersje"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:153
2467msgid "Dependency generation"
2468msgstr "Generowanie zależności"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471msgid "Reading state information"
2472msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:223
2475#, c-format
2476msgid "Failed to open StateFile %s"
2477msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2478
2479#: apt-pkg/depcache.cc:229
2480#, c-format
2481msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2483
2484#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485#, c-format
2486msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2488
2489#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490#, c-format
2491msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520#, c-format
2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "Otwieranie %s"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525#, c-format
2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2543
2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2559"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2560"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2561"LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571#, c-format
2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2581
2582#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583msgid ""
2584"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585"held packages."
2586msgstr ""
2587"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2588"zatrzymanymi pakietami."
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2593
2594#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595msgid ""
2596"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597"used instead."
2598msgstr ""
2599"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2600"została użyta ich starsza wersja."
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc:60
2603#, c-format
2604msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc:64
2608#, c-format
2609msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2611
2612#. only show the ETA if it makes sense
2613#. two days
2614#: apt-pkg/acquire.cc:826
2615#, c-format
2616msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc:828
2620#, c-format
2621msgid "Retrieving file %li of %li"
2622msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625#, c-format
2626msgid "The method driver %s could not be found."
2627msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630#, c-format
2631msgid "Method %s did not start correctly"
2632msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635#, c-format
2636msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2638
2639#: apt-pkg/init.cc:134
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2643
2644#: apt-pkg/init.cc:150
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2647
2648#: apt-pkg/clean.cc:56
2649#, c-format
2650msgid "Unable to stat %s."
2651msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2652
2653#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2656
2657#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2660
2661#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2662msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2663msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2664
2665#: apt-pkg/policy.cc:316
2666#, c-format
2667msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2668msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2669
2670#: apt-pkg/policy.cc:338
2671#, c-format
2672msgid "Did not understand pin type %s"
2673msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2674
2675#: apt-pkg/policy.cc:346
2676msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2677msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730msgstr ""
2731"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2742msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2743msgstr ""
2744"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747#, c-format
2748msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757#, c-format
2758msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759msgstr ""
2760"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2763#, c-format
2764msgid "Couldn't stat source package list %s"
2765msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2768msgid "Collecting File Provides"
2769msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2770
2771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2772msgid "IO Error saving source cache"
2773msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2774
2775#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2776#, c-format
2777msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2778msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2781msgid "MD5Sum mismatch"
2782msgstr "Błędna suma MD5"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2785msgid "Hash Sum mismatch"
2786msgstr "Błędna suma kontrolna"
2787
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2789msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2791
2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2799"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805"manually fix this package."
2806msgstr ""
2807"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2808"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814msgstr ""
2815"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2816
2817#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2818msgid "Size mismatch"
2819msgstr "Błędny rozmiar"
2820
2821#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822#, c-format
2823msgid "Unable to parse Release file %s"
2824msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2825
2826#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827#, c-format
2828msgid "No sections in Release file %s"
2829msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2830
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832#, c-format
2833msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2835
2836#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837#, c-format
2838msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Using CD-ROM mount point %s\n"
2845"Mounting CD-ROM\n"
2846msgstr ""
2847"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2848"Montowanie CD-ROMu\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851msgid "Identifying.. "
2852msgstr "Identyfikacja.. "
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855#, c-format
2856msgid "Stored label: %s\n"
2857msgstr "Etykieta: %s \n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2860msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864#, c-format
2865msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873msgid "Waiting for disc...\n"
2874msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2875
2876#. Mount the new CDROM
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2889"zu signatures\n"
2890msgstr ""
2891"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2892"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895msgid ""
2896"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897"wrong architecture?"
2898msgstr ""
2899"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2900"Debiana lub inna architektura?"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2903#, c-format
2904msgid "Found label '%s'\n"
2905msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2908msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2909msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"This disc is called: \n"
2915"'%s'\n"
2916msgstr ""
2917"Płyta nosi nazwę: \n"
2918"\"%s\"\n"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2921msgid "Copying package lists..."
2922msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2925msgid "Writing new source list\n"
2926msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2929msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2930msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2931
2932#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933#, c-format
2934msgid "Wrote %i records.\n"
2935msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2936
2937#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2938#, c-format
2939msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2940msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2941
2942#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2943#, c-format
2944msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2945msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2946
2947#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2948#, c-format
2949msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2951
2952#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953#, fuzzy, c-format
2954msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2956
2957#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2958#, c-format
2959msgid "Can't find authentication record for: %s"
2960msgstr ""
2961
2962#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2963#, fuzzy, c-format
2964msgid "Hash mismatch for: %s"
2965msgstr "Błędna suma kontrolna"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968#, c-format
2969msgid "Installing %s"
2970msgstr "Instalowanie %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2973#, c-format
2974msgid "Configuring %s"
2975msgstr "Konfigurowanie %s"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2978#, c-format
2979msgid "Removing %s"
2980msgstr "Usuwanie %s"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Completely removing %s"
2985msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2988#, c-format
2989msgid "Running post-installation trigger %s"
2990msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2993#, c-format
2994msgid "Directory '%s' missing"
2995msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Could not open file '%s'"
3000msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3003#, c-format
3004msgid "Preparing %s"
3005msgstr "Przygotowanie %s"
3006
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3008#, c-format
3009msgid "Unpacking %s"
3010msgstr "Rozpakowywanie %s"
3011
3012#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3013#, c-format
3014msgid "Preparing to configure %s"
3015msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3018#, c-format
3019msgid "Installed %s"
3020msgstr "Zainstalowany %s"
3021
3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3023#, c-format
3024msgid "Preparing for removal of %s"
3025msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3028#, c-format
3029msgid "Removed %s"
3030msgstr "Usunięto %s"
3031
3032#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3033#, c-format
3034msgid "Preparing to completely remove %s"
3035msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3036
3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3038#, c-format
3039msgid "Completely removed %s"
3040msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3043msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3044msgstr ""
3045"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3046"zamontowane?)\n"
3047
3048#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3049msgid "Running dpkg"
3050msgstr "Uruchamianie dpkg"
3051
3052#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3056"it?"
3057msgstr ""
3058"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3059"używa?"
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062#, c-format
3063msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064msgstr ""
3065"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3066
3067#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068msgid ""
3069"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3070"the problem. "
3071msgstr ""
3072"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3073"naprawić problem."
3074
3075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076msgid "Not locked"
3077msgstr "Nie zablokowany"
3078
3079#: methods/rred.cc:465
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083"to be corrupt."
3084msgstr ""
3085
3086#: methods/rred.cc:470
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090"to be corrupt."
3091msgstr ""
3092
3093#: methods/rsh.cc:330
3094msgid "Connection closed prematurely"
3095msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3096
3097#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3099
3100#~ msgid "Could not patch file"
3101#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3102
3103#~ msgid " %4i %s\n"
3104#~ msgstr " %4i %s\n"
3105
3106#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3107#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3108
3109#~ msgid "%4i %s\n"
3110#~ msgstr "%4i %s\n"
3111
3112#~ msgid "Processing triggers for %s"
3113#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3114
3115#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3116#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3117
3118#~ msgid ""
3119#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3120#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3121#~ "that package should be filed."
3122#~ msgstr ""
3123#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3124#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3125#~ "błąd."
3126
3127#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3128#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"