]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/it.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(non trovato)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Installato: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(nessuno)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabella versione:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201"\n"
202"Comandi:\n"
203" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205"sorgenti\n"
206" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216"pacchetto\n"
217" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221"\n"
222"Opzioni:\n"
223" -h Mostra questo aiuto\n"
224" -p=? La cache dei pacchetti\n"
225" -s=? La cache dei sorgenti\n"
226" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231"apt.conf(5).\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242#, fuzzy, c-format
243msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270"\n"
271"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272"\n"
273"Comandi:\n"
274" shell - Modalità shell\n"
275" dump - Mostra la configurazione\n"
276"\n"
277"Opzioni\n"
278" -h Mostra questo aiuto\n"
279" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303"dai pacchetti debian\n"
304"\n"
305"Opzioni:\n"
306" -h Mostra questo aiuto\n"
307" -t Imposta la directory temporanea\n"
308" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388" contents PERCORSO\n"
389" release PERCORSO\n"
390" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391" clean CONFIGURAZIONE\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401"\n"
402"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404"di override per i sorgenti\n"
405"\n"
406"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413"\n"
414"Opzioni:\n"
415" -h Mostra questo aiuto\n"
416" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417" -s=? File override dei sorgenti\n"
418" -q Silenzioso\n"
419" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
450"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471# (ndt) messo A per Avviso
472# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473# casi molte stringhe sono così
474#: ftparchive/writer.cc:72
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:77
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:133
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:135
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:142
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501#: ftparchive/writer.cc:173
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505#: ftparchive/writer.cc:200
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:259
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:267
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520#: ftparchive/writer.cc:271
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:278
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530#: ftparchive/writer.cc:288
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:647
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:651
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Fork non riuscita"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "decompressore"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "S"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "ma %s è installato"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "ma non è installabile"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "ma non è installato"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " oppure"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733"si sta facendo."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:584
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:588
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu reinstallati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:590
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu retrocessi, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:592
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:596
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:669
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:672
765msgid " failed."
766msgstr " non riuscita."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:675
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:678
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:680
777msgid " Done"
778msgstr " Fatto"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:684
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr ""
783"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:687
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:712
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:716
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:723
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:725
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813"danneggiato."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:784
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr ""
818"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:795
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825msgid "Unable to lock the download directory"
826msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
830msgid "The list of sources could not be read."
831msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:836
834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835msgstr ""
836"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:841
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:844
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:849
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:852
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
859#: cmdline/apt-get.cc:2263
860#, c-format
861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:880
865#, c-format
866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr ""
872"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873"un'operazione banale."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:898
876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:900
880#, c-format
881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
886"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888" ?] "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891msgid "Abort."
892msgstr "Interrotto."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:921
895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1011
904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1018
912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1022
920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1027
924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1028
928msgid "Aborting install."
929msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1086
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1097
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr ""
940"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1115
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1126
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1138
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Installato]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1143
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1148
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
969"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1167
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1170
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1190
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1198
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989
990# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991#: cmdline/apt-get.cc:1227
992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995
996# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997#: cmdline/apt-get.cc:1229
998#, c-format
999msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1235
1003#, c-format
1004msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1321
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1352
1013#, c-format
1014msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1016
1017#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018#: cmdline/apt-get.cc:1389
1019#, c-format
1020msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1405
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1418
1028msgid "Unable to lock the list directory"
1029msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1474
1032msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033msgstr ""
1034"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1523
1037msgid ""
1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
1040msgstr ""
1041"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1042"richiesti:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1525
1045#, c-format
1046msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047msgstr ""
1048"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1049"richiesti.\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1526
1052msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1531
1056msgid ""
1057"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059msgstr ""
1060"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1061"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1062
1063#.
1064#. if (Packages == 1)
1065#. {
1066#. c1out << endl;
1067#. c1out <<
1068#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070#. "that package should be filed.") << endl;
1071#. }
1072#.
1073#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1074msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1538
1078msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1557
1082msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1612
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't find task %s"
1088msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1091#, c-format
1092msgid "Couldn't find package %s"
1093msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1750
1096#, c-format
1097msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1782
1101#, c-format
1102msgid "%s set to manually installed.\n"
1103msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1795
1106msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107msgstr ""
1108"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1798
1111msgid ""
1112"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113"solution)."
1114msgstr ""
1115"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1116"(o specificare una soluzione)."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1810
1119msgid ""
1120"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123"or been moved out of Incoming."
1124msgstr ""
1125"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1126"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1127"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1128"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1828
1131msgid "Broken packages"
1132msgstr "Pacchetto danneggiato"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1857
1135msgid "The following extra packages will be installed:"
1136msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1946
1139msgid "Suggested packages:"
1140msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1947
1143msgid "Recommended packages:"
1144msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1976
1147msgid "Calculating upgrade... "
1148msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1151msgid "Failed"
1152msgstr "Non riuscito"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1984
1155msgid "Done"
1156msgstr "Eseguito"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1159msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2159
1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164msgstr ""
1165"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1168#, c-format
1169msgid "Unable to find a source package for %s"
1170msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2238
1173#, c-format
1174msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2273
1178#, c-format
1179msgid "You don't have enough free space in %s"
1180msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2279
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2282
1188#, c-format
1189msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2288
1193#, c-format
1194msgid "Fetch source %s\n"
1195msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2319
1198msgid "Failed to fetch some archives."
1199msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2347
1202#, c-format
1203msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2359
1207#, c-format
1208msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2360
1212#, c-format
1213msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2377
1217#, c-format
1218msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2396
1222msgid "Child process failed"
1223msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2412
1226msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227msgstr ""
1228"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1229"dipendenze di generazione"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2440
1232#, c-format
1233msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2460
1237#, c-format
1238msgid "%s has no build depends.\n"
1239msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2512
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245"found"
1246msgstr ""
1247"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1248"non può essere trovato"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2565
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254"package %s can satisfy version requirements"
1255msgstr ""
1256"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1257"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2601
1260#, c-format
1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262msgstr ""
1263"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1264"è troppo nuovo"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2628
1267#, c-format
1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2644
1272#, c-format
1273msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2649
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2681
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Moduli supportati:"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2722
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300" purge - Remove packages and config files\n"
1301" source - Download source archives\n"
1302" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305" clean - Erase downloaded archive files\n"
1306" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308"\n"
1309"Options:\n"
1310" -h This help text.\n"
1311" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312" -qq No output except for errors\n"
1313" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319" -b Build the source package after fetching it\n"
1320" -V Show verbose version numbers\n"
1321" -c=? Read this configuration file\n"
1322" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324"pages for more information and options.\n"
1325" This APT has Super Cow Powers.\n"
1326msgstr ""
1327"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1328" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1329" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1332"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1333"\n"
1334"Comandi:\n"
1335" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1336" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1337" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1338" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1339" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1340" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1341" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1342" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1343"sorgente\n"
1344" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1345"get(8)\n"
1346" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1347" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1348" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1349" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1350"\n"
1351"Opzioni:\n"
1352" -h Mostra questo aiuto\n"
1353" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1354" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1355" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1356" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1357" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1358"conferma\n"
1359" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1360" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1361" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1362" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1363" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1364" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1365" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1366"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1367"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1368" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1369
1370#: cmdline/apt-get.cc:2890
1371msgid ""
1372"NOTE: This is only a simulation!\n"
1373" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376msgstr ""
1377"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1378" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1379" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1380" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:55
1383msgid "Hit "
1384msgstr "Trovato "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:79
1387msgid "Get:"
1388msgstr "Scaricare:"
1389
1390# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1391#: cmdline/acqprogress.cc:110
1392msgid "Ign "
1393msgstr "Ign "
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:114
1396msgid "Err "
1397msgstr "Err "
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:135
1400#, c-format
1401msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:225
1405#, c-format
1406msgid " [Working]"
1407msgstr " [In lavorazione]"
1408
1409#: cmdline/acqprogress.cc:271
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Media change: please insert the disc labeled\n"
1413" '%s'\n"
1414"in the drive '%s' and press enter\n"
1415msgstr ""
1416"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1417" \"%s\"\n"
1418"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1419
1420#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421msgid "Unknown package record!"
1422msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1423
1424#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425msgid ""
1426"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427"\n"
1428"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429"to indicate what kind of file it is.\n"
1430"\n"
1431"Options:\n"
1432" -h This help text\n"
1433" -s Use source file sorting\n"
1434" -c=? Read this configuration file\n"
1435" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436msgstr ""
1437"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1438"\n"
1439"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1440"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1441"\n"
1442"Opzioni:\n"
1443" -h Mostra questo aiuto\n"
1444" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1445" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1446" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1447
1448#: dselect/install:32
1449msgid "Bad default setting!"
1450msgstr "Impostazione predefinita errata."
1451
1452#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453#: dselect/install:105 dselect/update:45
1454msgid "Press enter to continue."
1455msgstr "Premere Invio per continuare."
1456
1457#: dselect/install:91
1458msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1460
1461# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1462# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1463# at only 80 characters per line, if possible.
1464#: dselect/install:101
1465msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466msgstr ""
1467"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1468"configurazione "
1469
1470#: dselect/install:102
1471msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1473
1474#: dselect/install:103
1475msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1477
1478#: dselect/install:104
1479msgid ""
1480"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481msgstr ""
1482"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1483"l'installazione [I]"
1484
1485#: dselect/update:30
1486msgid "Merging available information"
1487msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1488
1489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490msgid "Failed to create pipes"
1491msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1492
1493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494msgid "Failed to exec gzip "
1495msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1496
1497#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498msgid "Corrupted archive"
1499msgstr "Archivio danneggiato"
1500
1501#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1504
1505#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506#, c-format
1507msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511msgid "Invalid archive signature"
1512msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515msgid "Error reading archive member header"
1516msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519#, c-format
1520msgid "Invalid archive member header %s"
1521msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1522
1523#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524msgid "Invalid archive member header"
1525msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1526
1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528msgid "Archive is too short"
1529msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1530
1531#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532msgid "Failed to read the archive headers"
1533msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:380
1536msgid "DropNode called on still linked node"
1537msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:412
1540msgid "Failed to locate the hash element!"
1541msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:459
1544msgid "Failed to allocate diversion"
1545msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:464
1548msgid "Internal error in AddDiversion"
1549msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:477
1552#, c-format
1553msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:506
1557#, c-format
1558msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1560
1561#: apt-inst/filelist.cc:549
1562#, c-format
1563msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1565
1566#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567#, c-format
1568msgid "Failed to write file %s"
1569msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1570
1571#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572#, c-format
1573msgid "Failed to close file %s"
1574msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577#, c-format
1578msgid "The path %s is too long"
1579msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:124
1582#, c-format
1583msgid "Unpacking %s more than once"
1584msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:134
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is diverted"
1589msgstr "La directory %s è deviata"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:144
1592#, c-format
1593msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594msgstr ""
1595"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598msgid "The diversion path is too long"
1599msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:240
1602#, c-format
1603msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:280
1607msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1609
1610#: apt-inst/extract.cc:284
1611msgid "The path is too long"
1612msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:414
1615#, c-format
1616msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:431
1620#, c-format
1621msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1623
1624#. Only warn if there are no sources.list.d.
1625#. Only warn if there is no sources.list file.
1626#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1628#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1629#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1630#, c-format
1631msgid "Unable to read %s"
1632msgstr "Impossibile leggere %s"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:491
1635#, c-format
1636msgid "Unable to stat %s"
1637msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640#, c-format
1641msgid "Failed to remove %s"
1642msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645#, c-format
1646msgid "Unable to create %s"
1647msgstr "Impossibile creare %s"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650#, c-format
1651msgid "Failed to stat %sinfo"
1652msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1657
1658#. Build the status cache
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1662msgid "Reading package lists"
1663msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666#, c-format
1667msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672msgid "Internal error getting a package name"
1673msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676msgid "Reading file listing"
1677msgstr "Lettura elenco dei file"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684"package!"
1685msgstr ""
1686"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1687"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1688"versione del pacchetto."
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691#, c-format
1692msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696msgid "Internal error getting a node"
1697msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700#, c-format
1701msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705msgid "The diversion file is corrupted"
1706msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710#, c-format
1711msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715msgid "Internal error adding a diversion"
1716msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723#, c-format
1724msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728#, c-format
1729msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733#, c-format
1734msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738#, c-format
1739msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743#, c-format
1744msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745msgstr ""
1746"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749#, c-format
1750msgid "Couldn't change to %s"
1751msgstr "Impossibile passare a %s"
1752
1753#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754msgid "Internal error, could not locate member"
1755msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1756
1757#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758msgid "Failed to locate a valid control file"
1759msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1760
1761#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762msgid "Unparsable control file"
1763msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:199
1766#, c-format
1767msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:208
1771msgid ""
1772"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773"cannot be used to add new CD-ROMs"
1774msgstr ""
1775"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1776"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:218
1779msgid "Wrong CD-ROM"
1780msgstr "CD-ROM sbagliato"
1781
1782#: methods/cdrom.cc:245
1783#, c-format
1784msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1786
1787#: methods/cdrom.cc:250
1788msgid "Disk not found."
1789msgstr "Disco non trovato"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792msgid "File not found"
1793msgstr "File non trovato"
1794
1795#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1797msgid "Failed to stat"
1798msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1799
1800#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1801msgid "Failed to set modification time"
1802msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1803
1804#: methods/file.cc:44
1805msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1807
1808#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809#: methods/ftp.cc:168
1810msgid "Logging in"
1811msgstr "Accesso in corso"
1812
1813#: methods/ftp.cc:174
1814msgid "Unable to determine the peer name"
1815msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1816
1817#: methods/ftp.cc:179
1818msgid "Unable to determine the local name"
1819msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1820
1821#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1822#, c-format
1823msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:216
1827#, c-format
1828msgid "USER failed, server said: %s"
1829msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:223
1832#, c-format
1833msgid "PASS failed, server said: %s"
1834msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:243
1837msgid ""
1838"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839"is empty."
1840msgstr ""
1841"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1842"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1843
1844#: methods/ftp.cc:271
1845#, c-format
1846msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847msgstr ""
1848"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1849
1850#: methods/ftp.cc:297
1851#, c-format
1852msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1854
1855#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856msgid "Connection timeout"
1857msgstr "Connessione scaduta"
1858
1859#: methods/ftp.cc:341
1860msgid "Server closed the connection"
1861msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1862
1863#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1864msgid "Read error"
1865msgstr "Errore di lettura"
1866
1867#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1868msgid "A response overflowed the buffer."
1869msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1870
1871#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1872msgid "Protocol corruption"
1873msgstr "Protocollo danneggiato"
1874
1875#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1876msgid "Write error"
1877msgstr "Errore di scrittura"
1878
1879#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1880msgid "Could not create a socket"
1881msgstr "Impossibile creare un socket"
1882
1883#: methods/ftp.cc:704
1884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1886
1887#: methods/ftp.cc:710
1888msgid "Could not connect passive socket."
1889msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1890
1891#: methods/ftp.cc:728
1892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1894
1895#: methods/ftp.cc:742
1896msgid "Could not bind a socket"
1897msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1898
1899#: methods/ftp.cc:746
1900msgid "Could not listen on the socket"
1901msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1902
1903#: methods/ftp.cc:753
1904msgid "Could not determine the socket's name"
1905msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1906
1907#: methods/ftp.cc:785
1908msgid "Unable to send PORT command"
1909msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1910
1911#: methods/ftp.cc:795
1912#, c-format
1913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1915
1916#: methods/ftp.cc:804
1917#, c-format
1918msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1920
1921#: methods/ftp.cc:824
1922msgid "Data socket connect timed out"
1923msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1924
1925#: methods/ftp.cc:831
1926msgid "Unable to accept connection"
1927msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1928
1929#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1930msgid "Problem hashing file"
1931msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1932
1933#: methods/ftp.cc:883
1934#, c-format
1935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1937
1938#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1939msgid "Data socket timed out"
1940msgstr "Socket dati terminato"
1941
1942#: methods/ftp.cc:928
1943#, c-format
1944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1946
1947#. Get the files information
1948#: methods/ftp.cc:1005
1949msgid "Query"
1950msgstr "Interrogazione"
1951
1952#: methods/ftp.cc:1117
1953msgid "Unable to invoke "
1954msgstr "Impossibile invocare "
1955
1956#: methods/connect.cc:70
1957#, c-format
1958msgid "Connecting to %s (%s)"
1959msgstr "Connessione a %s (%s)"
1960
1961#: methods/connect.cc:81
1962#, c-format
1963msgid "[IP: %s %s]"
1964msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966#: methods/connect.cc:90
1967#, c-format
1968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971#: methods/connect.cc:96
1972#, c-format
1973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1975
1976#: methods/connect.cc:104
1977#, c-format
1978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1980
1981#: methods/connect.cc:119
1982#, c-format
1983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1985
1986#. We say this mainly because the pause here is for the
1987#. ssh connection that is still going
1988#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989#, c-format
1990msgid "Connecting to %s"
1991msgstr "Connessione a %s"
1992
1993#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1994#, c-format
1995msgid "Could not resolve '%s'"
1996msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1997
1998#: methods/connect.cc:191
1999#, c-format
2000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2002
2003#: methods/connect.cc:194
2004#, c-format
2005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006msgstr ""
2007"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2008
2009#: methods/connect.cc:241
2010#, c-format
2011msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2012msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2013
2014#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2015#: methods/gpgv.cc:78
2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "No keyring installed in %s."
2018msgstr "Interruzione dell'installazione."
2019
2020#: methods/gpgv.cc:104
2021msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2022msgstr ""
2023
2024#: methods/gpgv.cc:121
2025msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2026msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:237
2029msgid ""
2030"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031msgstr ""
2032"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2033"della chiave."
2034
2035#: methods/gpgv.cc:242
2036msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2038
2039#: methods/gpgv.cc:246
2040#, c-format
2041msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042msgstr ""
2043"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2044"installato)"
2045
2046#: methods/gpgv.cc:251
2047msgid "Unknown error executing gpgv"
2048msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2049
2050#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2051msgid "The following signatures were invalid:\n"
2052msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2053
2054#: methods/gpgv.cc:299
2055msgid ""
2056"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2057"available:\n"
2058msgstr ""
2059"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2060"disponibile:\n"
2061
2062#: methods/gzip.cc:64
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2066
2067#: methods/gzip.cc:109
2068#, c-format
2069msgid "Read error from %s process"
2070msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2071
2072#: methods/http.cc:385
2073msgid "Waiting for headers"
2074msgstr "In attesa degli header"
2075
2076#: methods/http.cc:531
2077#, c-format
2078msgid "Got a single header line over %u chars"
2079msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2080
2081#: methods/http.cc:539
2082msgid "Bad header line"
2083msgstr "Riga header non corretta"
2084
2085#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2088
2089#: methods/http.cc:594
2090msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2092
2093#: methods/http.cc:609
2094msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2096
2097#: methods/http.cc:611
2098msgid "This HTTP server has broken range support"
2099msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2100
2101#: methods/http.cc:635
2102msgid "Unknown date format"
2103msgstr "Formato della data sconosciuto"
2104
2105#: methods/http.cc:791
2106msgid "Select failed"
2107msgstr "Select non riuscita"
2108
2109#: methods/http.cc:796
2110msgid "Connection timed out"
2111msgstr "Connessione terminata"
2112
2113#: methods/http.cc:819
2114msgid "Error writing to output file"
2115msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2116
2117#: methods/http.cc:850
2118msgid "Error writing to file"
2119msgstr "Errore nello scrivere su file"
2120
2121#: methods/http.cc:878
2122msgid "Error writing to the file"
2123msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2124
2125#: methods/http.cc:892
2126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2128
2129#: methods/http.cc:894
2130msgid "Error reading from server"
2131msgstr "Errore nel leggere dal server"
2132
2133#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2134msgid "Failed to truncate file"
2135msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2136
2137#: methods/http.cc:1150
2138msgid "Bad header data"
2139msgstr "Header dati non corretto"
2140
2141#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2142msgid "Connection failed"
2143msgstr "Connessione non riuscita"
2144
2145#: methods/http.cc:1314
2146msgid "Internal error"
2147msgstr "Errore interno"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2150msgid "Can't mmap an empty file"
2151msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2154#, c-format
2155msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2162"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2163msgstr ""
2164"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2165"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2166
2167#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2169#, c-format
2170msgid "%lid %lih %limin %lis"
2171msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2172
2173#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2175#, c-format
2176msgid "%lih %limin %lis"
2177msgstr "%lih %limin %lis"
2178
2179#. min means minutes, s means seconds
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2181#, c-format
2182msgid "%limin %lis"
2183msgstr "%limin %lis"
2184
2185#. s means seconds
2186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2187#, c-format
2188msgid "%lis"
2189msgstr "%lis"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2192#, c-format
2193msgid "Selection %s not found"
2194msgstr "Selezione %s non trovata"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2197#, c-format
2198msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2202#, c-format
2203msgid "Opening configuration file %s"
2204msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224msgstr ""
2225"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2226"più alto"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2239#, c-format
2240msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2244#, c-format
2245msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249#, c-format
2250msgid "%c%s... Error!"
2251msgstr "%c%s... Errore."
2252
2253#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254#, c-format
2255msgid "%c%s... Done"
2256msgstr "%c%s... Fatto"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259#, c-format
2260msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265#, c-format
2266msgid "Command line option %s is not understood"
2267msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270#, c-format
2271msgid "Command line option %s is not boolean"
2272msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2275#, c-format
2276msgid "Option %s requires an argument."
2277msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2280#, c-format
2281msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2282msgstr ""
2283"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2284"=<valore>."
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287#, c-format
2288msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2289msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292#, c-format
2293msgid "Option '%s' is too long"
2294msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297#, c-format
2298msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302#, c-format
2303msgid "Invalid operation %s"
2304msgstr "Operazione %s non valida"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307#, c-format
2308msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2312#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313#, c-format
2314msgid "Unable to change to %s"
2315msgstr "Impossibile passare a %s"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318msgid "Failed to stat the cdrom"
2319msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2322#, c-format
2323msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2327#, c-format
2328msgid "Could not open lock file %s"
2329msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2332#, c-format
2333msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2337#, c-format
2338msgid "Could not get lock %s"
2339msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2342#, c-format
2343msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2352#, c-format
2353msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2357#, c-format
2358msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2362#, c-format
2363msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2367#, c-format
2368msgid "Could not open file %s"
2369msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2372#, c-format
2373msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2377#, c-format
2378msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2382msgid "Problem closing the file"
2383msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2386msgid "Problem unlinking the file"
2387msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2390msgid "Problem syncing the file"
2391msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2394msgid "Empty package cache"
2395msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2398msgid "The package cache file is corrupted"
2399msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2402msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2406#, c-format
2407msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2411msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412msgstr ""
2413"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2416msgid "Depends"
2417msgstr "Dipende"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2420msgid "PreDepends"
2421msgstr "Pre-dipende"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2424msgid "Suggests"
2425msgstr "Consiglia"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428msgid "Recommends"
2429msgstr "Raccomanda"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432msgid "Conflicts"
2433msgstr "Va in conflitto"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436msgid "Replaces"
2437msgstr "Sostituisce"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440msgid "Obsoletes"
2441msgstr "Rende obsoleto"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444msgid "Breaks"
2445msgstr "Rompe"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2448msgid "Enhances"
2449msgstr "Migliora"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2452msgid "important"
2453msgstr "importante"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2456msgid "required"
2457msgstr "richiesto"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2460msgid "standard"
2461msgstr "standard"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464msgid "optional"
2465msgstr "opzionale"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468msgid "extra"
2469msgstr "extra"
2470
2471#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2472msgid "Building dependency tree"
2473msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2474
2475#: apt-pkg/depcache.cc:124
2476msgid "Candidate versions"
2477msgstr "Versioni candidate"
2478
2479#: apt-pkg/depcache.cc:153
2480msgid "Dependency generation"
2481msgstr "Generazione delle dipendenze"
2482
2483#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2484msgid "Reading state information"
2485msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2486
2487#: apt-pkg/depcache.cc:223
2488#, c-format
2489msgid "Failed to open StateFile %s"
2490msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2491
2492#: apt-pkg/depcache.cc:229
2493#, c-format
2494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2496
2497#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2498#, c-format
2499msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2500msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2501
2502#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2503#, c-format
2504msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2505msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2510msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2515msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2518#, c-format
2519msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2520msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2523#, c-format
2524msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2525msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2526
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2530msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2531
2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2533#, c-format
2534msgid "Opening %s"
2535msgstr "Apertura di %s"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2538#, c-format
2539msgid "Line %u too long in source list %s."
2540msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2541
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2543#, c-format
2544msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2546
2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2548#, c-format
2549msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2553#, c-format
2554msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2555msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2556
2557#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2561"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2562msgstr ""
2563"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2564"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2565"Configure\" (%d)."
2566
2567#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"This installation run will require temporarily removing the essential "
2571"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2572"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2573msgstr ""
2574"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2575"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2576"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2577"APT::Force-LoopBreak."
2578
2579#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2583"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2584msgstr ""
2585"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2586"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2587"Immediate-Configure\"."
2588
2589#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2590#, c-format
2591msgid "Index file type '%s' is not supported"
2592msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2593
2594#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598msgstr ""
2599"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2600"archivio."
2601
2602#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2603msgid ""
2604"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605"held packages."
2606msgstr ""
2607"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2608"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2609
2610#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2611msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612msgstr ""
2613"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2614
2615#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2616msgid ""
2617"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2618"used instead."
2619msgstr ""
2620"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2621"usati quelli vecchi."
2622
2623#: apt-pkg/acquire.cc:60
2624#, c-format
2625msgid "Lists directory %spartial is missing."
2626msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc:64
2629#, c-format
2630msgid "Archive directory %spartial is missing."
2631msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2632
2633#. only show the ETA if it makes sense
2634#. two days
2635#: apt-pkg/acquire.cc:826
2636#, c-format
2637msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2639
2640#: apt-pkg/acquire.cc:828
2641#, c-format
2642msgid "Retrieving file %li of %li"
2643msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2646#, c-format
2647msgid "The method driver %s could not be found."
2648msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2651#, c-format
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2656#, c-format
2657msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2658msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2659
2660#: apt-pkg/init.cc:134
2661#, c-format
2662msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2664
2665#: apt-pkg/init.cc:150
2666msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2668
2669#: apt-pkg/clean.cc:56
2670#, c-format
2671msgid "Unable to stat %s."
2672msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2673
2674#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676msgstr ""
2677"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2678
2679#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2680msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681msgstr ""
2682"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2683
2684#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686msgstr ""
2687"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2688
2689#: apt-pkg/policy.cc:316
2690#, c-format
2691msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2692msgstr ""
2693"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2694"\""
2695
2696#: apt-pkg/policy.cc:338
2697#, c-format
2698msgid "Did not understand pin type %s"
2699msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2700
2701#: apt-pkg/policy.cc:346
2702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2703msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2706msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2707msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2712msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2715#, c-format
2716msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2717msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2720#, c-format
2721msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2722msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2725#, c-format
2726msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2727msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2730#, c-format
2731msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2732msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2735#, c-format
2736msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2737msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2742msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2747msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2752msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2755msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2756msgstr ""
2757"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2770
2771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2772#, c-format
2773msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2777#, c-format
2778msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2780
2781# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2783#, c-format
2784msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2785msgstr ""
2786"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2787"dipendenze"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2790#, c-format
2791msgid "Couldn't stat source package list %s"
2792msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2793
2794# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2795#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2796msgid "Collecting File Provides"
2797msgstr "Il file fornisce"
2798
2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2800msgid "IO Error saving source cache"
2801msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2804#, c-format
2805msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2806msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2807
2808#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2809msgid "MD5Sum mismatch"
2810msgstr "MD5sum non corrispondente"
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2813msgid "Hash Sum mismatch"
2814msgstr "Somma hash non corrispondente"
2815
2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2817msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2818msgstr ""
2819"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2820
2821#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2825"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2826msgstr ""
2827"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2828"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2829
2830#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2834"manually fix this package."
2835msgstr ""
2836"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2837"sistemare manualmente questo pacchetto."
2838
2839#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2843msgstr ""
2844"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2845"pacchetto %s."
2846
2847#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2848msgid "Size mismatch"
2849msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2850
2851#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2852#, c-format
2853msgid "Unable to parse Release file %s"
2854msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2855
2856#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2857#, c-format
2858msgid "No sections in Release file %s"
2859msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2860
2861#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2862#, c-format
2863msgid "No Hash entry in Release file %s"
2864msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2865
2866#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2867#, c-format
2868msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2869msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Using CD-ROM mount point %s\n"
2875"Mounting CD-ROM\n"
2876msgstr ""
2877"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2878"Montaggio CD-ROM\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2881msgid "Identifying.. "
2882msgstr "Identificazione... "
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2885#, c-format
2886msgid "Stored label: %s\n"
2887msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2890msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2891msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2894#, c-format
2895msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2896msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2899msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2900msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2903msgid "Waiting for disc...\n"
2904msgstr "In attesa del disco...\n"
2905
2906#. Mount the new CDROM
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2908msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2909msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2912msgid "Scanning disc for index files..\n"
2913msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2919"zu signatures\n"
2920msgstr ""
2921"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2922"traduzione e %zu firme\n"
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2925msgid ""
2926"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927"wrong architecture?"
2928msgstr ""
2929"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2930"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2933#, c-format
2934msgid "Found label '%s'\n"
2935msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2938msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"This disc is called: \n"
2945"'%s'\n"
2946msgstr ""
2947"Questo disco è chiamato: \n"
2948"\"%s\"\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2951msgid "Copying package lists..."
2952msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2955msgid "Writing new source list\n"
2956msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2957
2958#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2959msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2961
2962#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2963#, c-format
2964msgid "Wrote %i records.\n"
2965msgstr "Scritti %i record.\n"
2966
2967#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2968#, c-format
2969msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2970msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2971
2972#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2973#, c-format
2974msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2975msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2976
2977#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2978#, c-format
2979msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2980msgstr ""
2981"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2982
2983#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2984#, c-format
2985msgid "Skipping nonexistent file %s"
2986msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2987
2988#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2989#, c-format
2990msgid "Can't find authentication record for: %s"
2991msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2992
2993#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2994#, c-format
2995msgid "Hash mismatch for: %s"
2996msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2999#, c-format
3000msgid "Installing %s"
3001msgstr "Installazione di %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3004#, c-format
3005msgid "Configuring %s"
3006msgstr "Configurazione di %s"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3009#, c-format
3010msgid "Removing %s"
3011msgstr "Rimozione di %s"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3014#, c-format
3015msgid "Completely removing %s"
3016msgstr "Rimozione completa di %s"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3019#, c-format
3020msgid "Running post-installation trigger %s"
3021msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3024#, c-format
3025msgid "Directory '%s' missing"
3026msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Could not open file '%s'"
3031msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3032
3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3034#, c-format
3035msgid "Preparing %s"
3036msgstr "Preparazione di %s"
3037
3038#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3039#, c-format
3040msgid "Unpacking %s"
3041msgstr "Estrazione di %s"
3042
3043#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3044#, c-format
3045msgid "Preparing to configure %s"
3046msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3047
3048#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3049#, c-format
3050msgid "Installed %s"
3051msgstr "Pacchetto %s installato"
3052
3053#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3054#, c-format
3055msgid "Preparing for removal of %s"
3056msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3057
3058#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3059#, c-format
3060msgid "Removed %s"
3061msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3062
3063#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3064#, c-format
3065msgid "Preparing to completely remove %s"
3066msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3067
3068#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3069#, c-format
3070msgid "Completely removed %s"
3071msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3072
3073#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3074msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3075msgstr ""
3076"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3077"è montato)\n"
3078
3079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3080msgid "Running dpkg"
3081msgstr "Esecuzione di dpkg"
3082
3083#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3087"it?"
3088msgstr ""
3089"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3090"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3091
3092#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3093#, c-format
3094msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3095msgstr ""
3096"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3097"necessario essere root."
3098
3099#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3100msgid ""
3101"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3102"the problem. "
3103msgstr ""
3104"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3105"correggere il problema. "
3106
3107#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3108msgid "Not locked"
3109msgstr "Non bloccato"
3110
3111#: methods/rred.cc:465
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3115"to be corrupt."
3116msgstr ""
3117"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3118"file. La patch sembra essere danneggiata."
3119
3120#: methods/rred.cc:470
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3124"to be corrupt."
3125msgstr ""
3126"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3127"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3128
3129#: methods/rsh.cc:330
3130msgid "Connection closed prematurely"
3131msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3132
3133#~ msgid " %4i %s\n"
3134#~ msgstr " %4i %s\n"
3135
3136#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3137#~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""