]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt-all\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Всього імен пакунків : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Чисто віртуальних пакунків: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Пропущено: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total dependencies: " | |
60 | msgstr "Всього залежностей: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total ver/file relations: " | |
64 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides mappings: " | |
68 | msgstr "Всього відносин Provides: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total globbed strings: " | |
72 | msgstr "Всього розгорнутих рядків: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total dependency version space: " | |
76 | msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total slack space: " | |
80 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total space accounted for: " | |
84 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package files:" | |
101 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
114 | msgid "Pinned packages:" | |
115 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(не знайдено)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " Встановлено: " | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(відсутній)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " Кандидат: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
136 | msgid " Package pin: " | |
137 | msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
141 | msgid " Version table:" | |
142 | msgstr " Таблиця версій:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Використання: apt-cache [options] command\n" | |
195 | " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
196 | " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
197 | " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n" | |
200 | "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n" | |
201 | "Команди:\n" | |
202 | " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n" | |
203 | " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними " | |
204 | "текстами\n" | |
205 | " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n" | |
206 | " stats - основна статистика\n" | |
207 | " dump - показати весь файл у стислій формі\n" | |
208 | " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n" | |
209 | " unmet - показати незадоволені залежності\n" | |
210 | " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" | |
211 | " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" | |
212 | " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n" | |
213 | " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" | |
214 | " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n" | |
215 | " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n" | |
216 | " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n" | |
217 | " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Опції:\n" | |
220 | " -h Цей текст.\n" | |
221 | " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
222 | " -s=? Кеш джерел.\n" | |
223 | " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
224 | " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
225 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
226 | " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
227 | "tmp\n" | |
228 | "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
229 | ||
230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
231 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
232 | msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
236 | msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
240 | msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD." | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
243 | msgid "Arguments not in pairs" | |
244 | msgstr "Непарні аргументи" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
247 | msgid "" | |
248 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
249 | "\n" | |
250 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "Commands:\n" | |
253 | " shell - Shell mode\n" | |
254 | " dump - Show the configuration\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Options:\n" | |
257 | " -h This help text.\n" | |
258 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
259 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
260 | msgstr "" | |
261 | "Використання: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Команди:\n" | |
266 | " shell - режим shell\n" | |
267 | " dump - показати конфігурацію\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Опції:\n" | |
270 | " -h Цей текст.\n" | |
271 | " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
272 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
277 | msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком." | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
280 | msgid "" | |
281 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
284 | "from debian packages\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Options:\n" | |
287 | " -h This help text\n" | |
288 | " -t Set the temp dir\n" | |
289 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
295 | "і файли-шаблони\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Опції:\n" | |
298 | " -h Цей текст\n" | |
299 | " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n" | |
300 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
301 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Unable to write to %s" | |
306 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
309 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
310 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
311 | ||
312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
313 | msgid "Package extension list is too long" | |
314 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
315 | ||
316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "Error processing directory %s" | |
321 | msgstr "Помилка обробки течи %s" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
324 | msgid "Source extension list is too long" | |
325 | msgstr "" | |
326 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
327 | "довгий" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
330 | msgid "Error writing header to contents file" | |
331 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Error processing contents %s" | |
336 | msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
339 | msgid "" | |
340 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
341 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " contents path\n" | |
344 | " release path\n" | |
345 | " generate config [groups]\n" | |
346 | " clean config\n" | |
347 | "\n" | |
348 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
349 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
350 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
353 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
354 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
355 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
358 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
361 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
362 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
363 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
364 | "Debian archive:\n" | |
365 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
366 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Options:\n" | |
369 | " -h This help text\n" | |
370 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
371 | " -s=? Source override file\n" | |
372 | " -q Quiet\n" | |
373 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
374 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
375 | " --contents Control contents file generation\n" | |
376 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
377 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
380 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
381 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
382 | " contents path\n" | |
383 | " release path\n" | |
384 | " generate config [groups]\n" | |
385 | " clean config\n" | |
386 | "\n" | |
387 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
388 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
389 | "заміни\n" | |
390 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
391 | "\n" | |
392 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
393 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
394 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
395 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
396 | "допомогою файлу override.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
399 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
400 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
403 | "теці\n" | |
404 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
405 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
406 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
407 | "зазначений\n" | |
408 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
409 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
410 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
411 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Параметри:\n" | |
414 | " -h Цей текст\n" | |
415 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
416 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
417 | "текстами\n" | |
418 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
419 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
420 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
421 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
422 | " (файлу Contents)\n" | |
423 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
424 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
443 | msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
446 | msgid "" | |
447 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
448 | "remove and re-create the database." | |
449 | msgstr "" | |
450 | "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-" | |
451 | "ласка видаліть і наново створіть базу." | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
456 | msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
459 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Failed to stat %s" | |
462 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
465 | msgid "Archive has no control record" | |
466 | msgstr "В архіві немає поля control" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
469 | msgid "Unable to get a cursor" | |
470 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
475 | msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
480 | msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
483 | msgid "E: " | |
484 | msgstr "E: " | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
487 | msgid "W: " | |
488 | msgstr "W: " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
491 | msgid "E: Errors apply to file " | |
492 | msgstr "E: Помилки відносяться до файлу" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Failed to resolve %s" | |
497 | msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
500 | msgid "Tree walking failed" | |
501 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to open %s" | |
506 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
511 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to readlink %s" | |
516 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to unlink %s" | |
521 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
526 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
531 | msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
534 | msgid "Archive had no package field" | |
535 | msgstr "В архіві немає поля package" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid " %s has no override entry\n" | |
540 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
545 | msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
550 | msgstr "" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
555 | msgstr "" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
560 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
564 | msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
574 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
579 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
584 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
594 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
599 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
603 | msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
606 | msgid "Failed to create FILE*" | |
607 | msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
610 | msgid "Failed to fork" | |
611 | msgstr "Не вдалося виконати породжений процес" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
614 | msgid "Compress child" | |
615 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
620 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
624 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
627 | msgid "Failed to exec compressor " | |
628 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
631 | msgid "decompressor" | |
632 | msgstr "декомпресор" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
635 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
636 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
639 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
640 | msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Problem unlinking %s" | |
645 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
650 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
653 | msgid "Y" | |
654 | msgstr "Т" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
659 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
663 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "but %s is installed" | |
668 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is to be installed" | |
673 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
676 | msgid "but it is not installable" | |
677 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
680 | msgid "but it is a virtual package" | |
681 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
684 | msgid "but it is not installed" | |
685 | msgstr "але він не встановлений" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
688 | msgid "but it is not going to be installed" | |
689 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
692 | msgid " or" | |
693 | msgstr " чи" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
697 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
701 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
704 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
705 | msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
709 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
713 | msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
717 | msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (внаслідок %s) " | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
725 | msgid "" | |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
729 | "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
730 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, " | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr " %lu перевстановлено, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
758 | msgid "Correcting dependencies..." | |
759 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
762 | msgid " failed." | |
763 | msgstr " невдача." | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
766 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
767 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
771 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
774 | msgid " Done" | |
775 | msgstr " Виконано" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
778 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
781 | "install'." | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
785 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
789 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
793 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
797 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? " | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
800 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
801 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
805 | msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
809 | msgstr "" | |
810 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
811 | "пакунками!" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
815 | msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
819 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
822 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
823 | msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
827 | msgid "The list of sources could not be read." | |
828 | msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
832 | msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
837 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
842 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
847 | msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
852 | msgstr "" | |
853 | "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
858 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
863 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
867 | msgstr "" | |
868 | "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна " | |
869 | "операція." | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
872 | msgid "Yes, do as I say!" | |
873 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "" | |
878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
883 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
887 | msgid "Abort." | |
888 | msgstr "Перервано." | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
892 | msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? " | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
897 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
900 | msgid "Some files failed to download" | |
901 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
904 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
905 | msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
908 | msgid "" | |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
913 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
917 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
920 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
921 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
924 | msgid "Aborting install." | |
925 | msgstr "Переривається встановлення." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
930 | msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не " | |
937 | "встановлена.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
942 | msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
947 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
950 | msgid " [Installed]" | |
951 | msgstr " [Встановлено]" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
954 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
955 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "" | |
960 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
961 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
962 | "is only available from another source\n" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
965 | "пакунка.\n" | |
966 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
967 | "згаданих в sources.list\n" | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
970 | msgid "However the following packages replace it:" | |
971 | msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
976 | msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
981 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
986 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
996 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1001 | msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
1004 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1005 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1008 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1009 | msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1014 | "used instead." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них " | |
1017 | "були використані старі версії." | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1020 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1021 | msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1026 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1031 | msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1034 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
1037 | "install':" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1042 | "solution)." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
1045 | "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)." | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1050 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1051 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1052 | "or been moved out of Incoming." | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
1055 | "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
1056 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1061 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1062 | "that package should be filed." | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
1065 | "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
1066 | "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1070 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1073 | msgid "Broken packages" | |
1074 | msgstr "Зламані пакунки" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1077 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1078 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1081 | msgid "Suggested packages:" | |
1082 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1085 | msgid "Recommended packages:" | |
1086 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1089 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1090 | msgstr "Обчислення оновлень... " | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1093 | msgid "Failed" | |
1094 | msgstr "Невдача" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1097 | msgid "Done" | |
1098 | msgstr "Виконано" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1101 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1102 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1105 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
1108 | "тексти" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1113 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1118 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1123 | msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1128 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1133 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1138 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1141 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1142 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають " | |
1149 | "розпаковані вихідні тексти\n" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1154 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1159 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1164 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1167 | msgid "Child process failed" | |
1168 | msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1171 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
1174 | "пакунок" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1179 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1184 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1190 | "found" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1198 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій " | |
1201 | "пакунка %s не задовольняє умови" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений " | |
1208 | "пакунок %s новіше, аніж треба" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1213 | msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1218 | msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1221 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1222 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1225 | msgid "Supported modules:" | |
1226 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1231 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1232 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1235 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1236 | "and install.\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "Commands:\n" | |
1239 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1240 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1241 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1242 | " remove - Remove packages\n" | |
1243 | " source - Download source archives\n" | |
1244 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1245 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1246 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1247 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1248 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1249 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1250 | "\n" | |
1251 | "Options:\n" | |
1252 | " -h This help text.\n" | |
1253 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1254 | " -qq No output except for errors\n" | |
1255 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1256 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1257 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1258 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1259 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1260 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1261 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1262 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1265 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1266 | "pages for more information and options.\n" | |
1267 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Використання: apt-get [options] command\n" | |
1270 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
1274 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n" | |
1275 | "і install.\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "Команди:\n" | |
1278 | " update - завантажити нові переліки пакунків\n" | |
1279 | " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" | |
1280 | " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" | |
1281 | " як libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1282 | " remove - видалити пакунок\n" | |
1283 | " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" | |
1284 | " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" | |
1285 | " пакунку з вихідних текстів\n" | |
1286 | " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n" | |
1287 | " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n" | |
1288 | " clean - видалити завантажені архіви\n" | |
1289 | " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" | |
1290 | " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Опції:\n" | |
1293 | " -h Цей текст.\n" | |
1294 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
1295 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
1296 | " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
1297 | " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" | |
1298 | " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n" | |
1299 | " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не " | |
1300 | "виводяться\n" | |
1301 | " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n" | |
1302 | " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" | |
1303 | " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" | |
1304 | " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n" | |
1305 | " -V Показувати версії пакунків\n" | |
1306 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" | |
1307 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1308 | "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" | |
1309 | "містять більше інформації.\n" | |
1310 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1313 | msgid "Hit " | |
1314 | msgstr "В кеші " | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1317 | msgid "Get:" | |
1318 | msgstr "Отр:" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1321 | msgid "Ign " | |
1322 | msgstr "Ігн " | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1325 | msgid "Err " | |
1326 | msgstr "Пом " | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1331 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid " [Working]" | |
1336 | msgstr " [Йде робота]" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1342 | " '%s'\n" | |
1343 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1344 | msgstr "" | |
1345 | "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1348 | msgid "Unknown package record!" | |
1349 | msgstr "Запис про невідомий пакунок!" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1352 | msgid "" | |
1353 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1356 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "Options:\n" | |
1359 | " -h This help text\n" | |
1360 | " -s Use source file sorting\n" | |
1361 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1362 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1365 | "\n" | |
1366 | "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" | |
1367 | "s\n" | |
1368 | "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
1369 | "\n" | |
1370 | "Опції:\n" | |
1371 | " -h цей текст\n" | |
1372 | " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
1373 | " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
1374 | " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1375 | ||
1376 | #: dselect/install:32 | |
1377 | msgid "Bad default setting!" | |
1378 | msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1381 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1382 | msgid "Press enter to continue." | |
1383 | msgstr "Для продовження натисніть Ввід." | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/install:100 | |
1386 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/install:101 | |
1391 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1392 | msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або" | |
1393 | ||
1394 | #: dselect/install:102 | |
1395 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1396 | msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально," | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/install:103 | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще " | |
1403 | "раз" | |
1404 | ||
1405 | #: dselect/update:30 | |
1406 | msgid "Merging available information" | |
1407 | msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1410 | msgid "Failed to create pipes" | |
1411 | msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1414 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1415 | msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1418 | msgid "Corrupted archive" | |
1419 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1422 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1423 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1428 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1431 | msgid "Invalid archive signature" | |
1432 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1435 | msgid "Error reading archive member header" | |
1436 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1439 | msgid "Invalid archive member header" | |
1440 | msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1443 | msgid "Archive is too short" | |
1444 | msgstr "Архів занадто малий" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1447 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1448 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1451 | #, fuzzy | |
1452 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1453 | msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1456 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1457 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1460 | #, fuzzy | |
1461 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1462 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1465 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1466 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1469 | #, fuzzy, c-format | |
1470 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1471 | msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1474 | #, fuzzy, c-format | |
1475 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1476 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1481 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Failed to write file %s" | |
1486 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "Failed to close file %s" | |
1491 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "The path %s is too long" | |
1496 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1501 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1504 | #, fuzzy, c-format | |
1505 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1506 | msgstr "Тека %s входить до переліку diverted" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1509 | #, fuzzy, c-format | |
1510 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1511 | msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1514 | #, fuzzy | |
1515 | msgid "The diversion path is too long" | |
1516 | msgstr "Шлях diversion занадто довгий" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1521 | msgstr "Тека %s замінюється не текою" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1524 | #, fuzzy | |
1525 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1526 | msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1529 | msgid "The path is too long" | |
1530 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1533 | #, fuzzy, c-format | |
1534 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1535 | msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1538 | #, fuzzy, c-format | |
1539 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1540 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1543 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1544 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Unable to read %s" | |
1547 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Unable to stat %s" | |
1552 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Failed to remove %s" | |
1557 | msgstr "Невдача видалення %s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Unable to create %s" | |
1562 | msgstr "Неможливо створити %s" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1567 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1570 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1571 | msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
1572 | ||
1573 | #. Build the status cache | |
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1577 | msgid "Reading package lists" | |
1578 | msgstr "Читання переліків пакетів" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1583 | msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1587 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1588 | msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1591 | msgid "Reading file listing" | |
1592 | msgstr "Читання переліку файлів" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1598 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1599 | "package!" | |
1600 | msgstr "" | |
1601 | "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " | |
1602 | "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію " | |
1603 | "пакунка!" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1608 | msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1611 | #, fuzzy | |
1612 | msgid "Internal error getting a node" | |
1613 | msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1616 | #, fuzzy, c-format | |
1617 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1618 | msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1621 | #, fuzzy | |
1622 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1623 | msgstr "Файл diversions пошкоджений" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1627 | #, fuzzy, c-format | |
1628 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1629 | msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1632 | #, fuzzy | |
1633 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1634 | msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1637 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1638 | msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1641 | #, fuzzy, c-format | |
1642 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1643 | msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1646 | #, fuzzy, c-format | |
1647 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1648 | msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1651 | #, fuzzy, c-format | |
1652 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1653 | msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1658 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1663 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1668 | msgstr "Неможливо змінити %s" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1671 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1672 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1675 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1676 | msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1679 | msgid "Unparsable control file" | |
1680 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1685 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1688 | msgid "" | |
1689 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1690 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get " | |
1693 | "update не може бути використаним для додання нових CD" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1696 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1697 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1702 | msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
1703 | ||
1704 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1705 | msgid "Disk not found." | |
1706 | msgstr "Диск не знайдено." | |
1707 | ||
1708 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1709 | msgid "File not found" | |
1710 | msgstr "Файл не знайдено" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1713 | #: methods/gzip.cc:150 | |
1714 | msgid "Failed to stat" | |
1715 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1718 | msgid "Failed to set modification time" | |
1719 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/file.cc:44 | |
1722 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1723 | msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //" | |
1724 | ||
1725 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1726 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1727 | msgid "Logging in" | |
1728 | msgstr "Логінюсь в" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1731 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1732 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1735 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1736 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1741 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1746 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1751 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1756 | "is empty." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1759 | "пустий." | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1764 | msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1769 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1772 | msgid "Connection timeout" | |
1773 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1776 | msgid "Server closed the connection" | |
1777 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1780 | msgid "Read error" | |
1781 | msgstr "Помилка читання" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1784 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1785 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1788 | msgid "Protocol corruption" | |
1789 | msgstr "Спотворений протокол" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1792 | msgid "Write error" | |
1793 | msgstr "Помилка запису" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1796 | msgid "Could not create a socket" | |
1797 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1800 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1801 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1804 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1805 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1808 | #, fuzzy | |
1809 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1810 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1813 | msgid "Could not bind a socket" | |
1814 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1817 | #, fuzzy | |
1818 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1819 | msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1822 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1823 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1826 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1827 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1832 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1840 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1841 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1844 | msgid "Unable to accept connection" | |
1845 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1848 | msgid "Problem hashing file" | |
1849 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1854 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1857 | msgid "Data socket timed out" | |
1858 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1863 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
1864 | ||
1865 | #. Get the files information | |
1866 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1867 | msgid "Query" | |
1868 | msgstr "Черга" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1871 | msgid "Unable to invoke " | |
1872 | msgstr "Неможливо викликати " | |
1873 | ||
1874 | #: methods/connect.cc:64 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1877 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/connect.cc:71 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1882 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/connect.cc:80 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1887 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/connect.cc:86 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1892 | msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
1893 | ||
1894 | #: methods/connect.cc:93 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1897 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:108 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1902 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
1903 | ||
1904 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1905 | #. ssh connection that is still going | |
1906 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Connecting to %s" | |
1909 | msgstr "З'єднання з %s" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/connect.cc:167 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1914 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/connect.cc:173 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1919 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/connect.cc:176 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1924 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/connect.cc:223 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1929 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1932 | #, fuzzy, c-format | |
1933 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1934 | msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1937 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1942 | msgid "" | |
1943 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
1946 | "відбиток?!" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1949 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1950 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
1951 | ||
1952 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1955 | msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1958 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1959 | msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1962 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1963 | msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1968 | "available:\n" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ " | |
1971 | "відсутній:\n" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1976 | msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Read error from %s process" | |
1981 | msgstr "Помилка читання з процесу %s" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/http.cc:376 | |
1984 | msgid "Waiting for headers" | |
1985 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/http.cc:522 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1990 | msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:530 | |
1993 | msgid "Bad header line" | |
1994 | msgstr "Невірна лінія заголовку" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1997 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1998 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:585 | |
2001 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2002 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:600 | |
2005 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2006 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:602 | |
2009 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2010 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:626 | |
2013 | msgid "Unknown date format" | |
2014 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:773 | |
2017 | msgid "Select failed" | |
2018 | msgstr "Вибір не вдався" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:778 | |
2021 | msgid "Connection timed out" | |
2022 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/http.cc:801 | |
2025 | msgid "Error writing to output file" | |
2026 | msgstr "Помилка запису в вихідний файл" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:832 | |
2029 | #, fuzzy | |
2030 | msgid "Error writing to file" | |
2031 | msgstr "Помилка запису в файл" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:860 | |
2034 | #, fuzzy | |
2035 | msgid "Error writing to the file" | |
2036 | msgstr "Помилка запису в файл" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/http.cc:874 | |
2039 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2040 | msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/http.cc:876 | |
2043 | msgid "Error reading from server" | |
2044 | msgstr "Помилка читання з сервера" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:1107 | |
2047 | msgid "Bad header data" | |
2048 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:1124 | |
2051 | msgid "Connection failed" | |
2052 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/http.cc:1215 | |
2055 | msgid "Internal error" | |
2056 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2059 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2060 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2065 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Selection %s not found" | |
2070 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2075 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2080 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2085 | msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2090 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2095 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2100 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2103 | #, fuzzy, c-format | |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
2107 | "найвищому рівні" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2112 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2117 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2122 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
2123 | ||
2124 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2127 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "%c%s... Error!" | |
2132 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "%c%s... Done" | |
2137 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2142 | msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка." | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2145 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2148 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2153 | msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2158 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2168 | msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2173 | msgstr "Параметр '%s' занадто довгий" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2178 | msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false." | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Invalid operation %s" | |
2183 | msgstr "Невірна дія %s" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2188 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Unable to change to %s" | |
2193 | msgstr "Неможливо зробити зміни у %s" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2196 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2197 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
2204 | "для читання" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2209 | msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
2216 | "файловій системі nfs" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2219 | #, fuzzy, c-format | |
2220 | msgid "Could not get lock %s" | |
2221 | msgstr "Не можливо отримати lock %s" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2226 | msgstr "Очікується на %s але його тут немає" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2231 | msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault." | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2236 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2241 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Could not open file %s" | |
2246 | msgstr "Не можливо відкрити файл %s" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2257 | msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2260 | msgid "Problem closing the file" | |
2261 | msgstr "Проблема з закриттям файла" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2264 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2265 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2268 | msgid "Problem syncing the file" | |
2269 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2272 | msgid "Empty package cache" | |
2273 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2276 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2277 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2280 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2281 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2286 | msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2289 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2290 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2293 | msgid "Depends" | |
2294 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2297 | msgid "PreDepends" | |
2298 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2301 | msgid "Suggests" | |
2302 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2305 | msgid "Recommends" | |
2306 | msgstr "Рекомендує" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2309 | msgid "Conflicts" | |
2310 | msgstr "Конфлікти" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2313 | msgid "Replaces" | |
2314 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2317 | msgid "Obsoletes" | |
2318 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2321 | msgid "important" | |
2322 | msgstr "Важливі (Important)" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2325 | msgid "required" | |
2326 | msgstr "Необхідні (Required)" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2329 | msgid "standard" | |
2330 | msgstr "Стандартні (Standard)" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2333 | msgid "optional" | |
2334 | msgstr "Необов'язкові (Optional)" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2337 | msgid "extra" | |
2338 | msgstr "Додаткові (Extra)" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2341 | msgid "Building dependency tree" | |
2342 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2345 | msgid "Candidate versions" | |
2346 | msgstr "Версії кандидатів" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2349 | msgid "Dependency generation" | |
2350 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2355 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2360 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2365 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2370 | msgstr "" | |
2371 | "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2376 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2381 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2386 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Opening %s" | |
2391 | msgstr "Відкриття %s" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2396 | msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s." | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2401 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2406 | msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2411 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2417 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2418 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
2421 | "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
2422 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
2423 | "LoopBreak." | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2428 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "" | |
2433 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для " | |
2436 | "нього." | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2441 | "held packages." | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
2444 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2447 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2448 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2453 | msgstr "Lists тека %spartial відсутня." | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2458 | msgstr "Архівна тека %spartial відсутня." | |
2459 | ||
2460 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2461 | #. two days | |
2462 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2463 | #, fuzzy, c-format | |
2464 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2465 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2468 | #, fuzzy, c-format | |
2469 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2470 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2475 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2480 | msgstr "Метод %s не стартував коректно" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter." | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2491 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2494 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2495 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування " | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Unable to stat %s." | |
2500 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2503 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2504 | msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2507 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2508 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл." | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2511 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2512 | msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2515 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2516 | msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2521 | msgstr "Не зрозумів тип %s для pin" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2524 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2525 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2528 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2529 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2534 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2539 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2544 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2549 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2554 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2559 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2564 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2567 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2568 | msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2571 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2572 | msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2575 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2576 | msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2581 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2586 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2591 | msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2596 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2599 | #, fuzzy | |
2600 | msgid "Collecting File Provides" | |
2601 | msgstr "Збирання інформації про файлів " | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2604 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2605 | msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2610 | msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2613 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2614 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2617 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2618 | msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2624 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " | |
2627 | "виправити цей пакунок. (due to missing arch)" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2633 | "manually fix this package." | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " | |
2636 | "виправити цей пакунок." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "" | |
2641 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s." | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2646 | msgid "Size mismatch" | |
2647 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2652 | msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2658 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" | |
2661 | "Монтування CD-ROM\n" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2664 | msgid "Identifying.. " | |
2665 | msgstr "Ідентифікація.. " | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2670 | msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2675 | msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2678 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2679 | msgstr "Демонтується CD-ROM\n" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2682 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2683 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
2684 | ||
2685 | #. Mount the new CDROM | |
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2687 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2688 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2691 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2692 | msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2697 | msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2700 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2701 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "This disc is called: \n" | |
2707 | "'%s'\n" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Цей диск зветься: \n" | |
2710 | "'%s'\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2713 | msgid "Copying package lists..." | |
2714 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2717 | msgid "Writing new source list\n" | |
2718 | msgstr "Записується новий перелік джерел\n" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2721 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2722 | msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2725 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2726 | msgstr "Демонтується CD-ROM..." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2731 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2736 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2741 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2746 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Preparing %s" | |
2751 | msgstr "Підготовка %s" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Unpacking %s" | |
2756 | msgstr "Розпакування %s" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2761 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Configuring %s" | |
2766 | msgstr "Конфігурація %s" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Installed %s" | |
2771 | msgstr "Встановлено %s" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2776 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Removing %s" | |
2781 | msgstr "Видаляється %s" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Removed %s" | |
2786 | msgstr "Видалено %s" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2791 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Completely removed %s" | |
2796 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
2797 | ||
2798 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2799 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2800 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
2801 | ||
2802 | #~ msgid "Could not patch file" | |
2803 | #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" |