]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
This cache limit patch was a year old :/.
[apt-legacy.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
208" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215"pacote\n"
216" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221"\n"
222"Opções:\n"
223" -h Este texto de ajuda.\n"
224" -p=? O cache de pacotes.\n"
225" -s=? O cache de fontes.\n"
226" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230"tmp\n"
231"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234#, fuzzy
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244#, fuzzy, c-format
245msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Uso: apt-config [opções] comando\n"
272"\n"
273"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274"do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostra a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Define o diretório temporário\n"
312" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406"a seção (\"Section\").\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410"especificar um arquivo override de fontes.\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416"uso do repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451#, fuzzy
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
457"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:77
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:238
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:444
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Impossível obter um cursor"
477
478#: ftparchive/writer.cc:72
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:77
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:133
489msgid "E: "
490msgstr "E: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:135
493msgid "W: "
494msgstr "W: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:142
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
499
500#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Falhou ao resolver %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:173
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508
509#: ftparchive/writer.cc:200
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "Falhou ao abrir %s"
513
514#: ftparchive/writer.cc:259
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:267
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:271
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:278
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:288
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:393
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542
543#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s não possui entrada override\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:647
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:651
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:321
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567
568#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571
572#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "Impossível abrir %s"
576
577#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586
587#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591
592#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:72
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:102
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:195
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Falhou ao criar FILE*"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:198
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:212
620msgid "Compress child"
621msgstr "Compactar filho"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:235
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:286
629msgid "Failed to create subprocess IPC"
630msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:321
633msgid "Failed to exec compressor "
634msgstr "Falhou ao executar compactador "
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:360
637msgid "decompressor"
638msgstr "descompactador"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:403
641msgid "IO to subprocess/file failed"
642msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:455
645msgid "Failed to read while computing MD5"
646msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:472
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
651msgstr "Problema removendo %s"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
656msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:127
659msgid "Y"
660msgstr "S"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:244
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:334
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "mas %s está instalado"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:336
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "mas %s está para ser instalado"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:343
682msgid "but it is not installable"
683msgstr "mas não é instalável"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:345
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "mas é um pacote virtual"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "mas não está instalado"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:348
694msgid "but it is not going to be installed"
695msgstr "mas não será instalado"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:353
698msgid " or"
699msgstr " ou"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:382
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:408
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:430
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:451
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:472
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:492
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:545
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (por causa de %s) "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:553
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737"fazendo!"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:584
740#, c-format
741msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:588
745#, c-format
746msgid "%lu reinstalled, "
747msgstr "%lu reinstalados, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:590
750#, c-format
751msgid "%lu downgraded, "
752msgstr "%lu revertidos, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:592
755#, c-format
756msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:596
760#, c-format
761msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:669
765msgid "Correcting dependencies..."
766msgstr "Corrigindo dependências..."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:672
769msgid " failed."
770msgstr " falhou."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:675
773msgid "Unable to correct dependencies"
774msgstr "Impossível corrigir dependências"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:678
777msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:680
781msgid " Done"
782msgstr " Pronto"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:684
785msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:687
789msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:712
793msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:716
797msgid "Authentication warning overridden.\n"
798msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:723
801msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803
804#: cmdline/apt-get.cc:725
805msgid "Some packages could not be authenticated"
806msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:775
813msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:784
817msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:795
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825msgid "Unable to lock the download directory"
826msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
830msgid "The list of sources could not be read."
831msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:836
834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835msgstr ""
836"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837"org"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:841
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:844
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:849
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852msgstr ""
853"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:852
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
861#: cmdline/apt-get.cc:2263
862#, c-format
863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:880
867#, c-format
868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:898
876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:900
880#, c-format
881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
886"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
887"Para continuar digite a frase '%s'\n"
888" ?] "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891msgid "Abort."
892msgstr "Abortar."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:921
895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
897
898#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1011
904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1018
912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917"com --fix-missing?"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1022
920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1027
924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1028
928msgid "Aborting install."
929msgstr "Abortando instalação."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1086
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1097
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1115
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1126
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1138
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1143
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1148
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
967"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
968"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1167
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1170
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1190
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1198
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1227
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1229
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1235
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1321
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1352
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1013
1014#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015#: cmdline/apt-get.cc:1389
1016#, c-format
1017msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018msgstr ""
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1405
1021msgid "The update command takes no arguments"
1022msgstr "O comando update não leva argumentos"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1418
1025msgid "Unable to lock the list directory"
1026msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1474
1029msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1523
1033msgid ""
1034"The following packages were automatically installed and are no longer "
1035"required:"
1036msgstr ""
1037"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1038"requeridos:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1525
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043msgstr ""
1044"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1045"requeridos:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1526
1048msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1531
1052msgid ""
1053"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055msgstr ""
1056"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1057"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1058
1059#.
1060#. if (Packages == 1)
1061#. {
1062#. c1out << endl;
1063#. c1out <<
1064#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066#. "that package should be filed.") << endl;
1067#. }
1068#.
1069#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1538
1074msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1557
1078msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1612
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find task %s"
1084msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Impossível achar pacote %s"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1750
1092#, c-format
1093msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1782
1097#, c-format
1098msgid "%s set to manually installed.\n"
1099msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1795
1102msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1798
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
1110"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1111"(ou especifique uma solução)."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1810
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
1120"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1121"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1122"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1123"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1828
1126msgid "Broken packages"
1127msgstr "Pacotes quebrados"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1857
1130msgid "The following extra packages will be installed:"
1131msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1946
1134msgid "Suggested packages:"
1135msgstr "Pacotes sugeridos:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1947
1138msgid "Recommended packages:"
1139msgstr "Pacotes recomendados:"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1976
1142msgid "Calculating upgrade... "
1143msgstr "Calculando atualização... "
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146msgid "Failed"
1147msgstr "Falhou"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1984
1150msgid "Done"
1151msgstr "Pronto"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2159
1158msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1162#, c-format
1163msgid "Unable to find a source package for %s"
1164msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2238
1167#, c-format
1168msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2273
1172#, c-format
1173msgid "You don't have enough free space in %s"
1174msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2279
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2282
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2288
1187#, c-format
1188msgid "Fetch source %s\n"
1189msgstr "Obter fonte %s\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2319
1192msgid "Failed to fetch some archives."
1193msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2347
1196#, c-format
1197msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2359
1201#, c-format
1202msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2360
1206#, c-format
1207msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2377
1211#, c-format
1212msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2396
1216msgid "Child process failed"
1217msgstr "Processo filho falhou"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2412
1220msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221msgstr ""
1222"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1223"de construção"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2440
1226#, c-format
1227msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2460
1231#, c-format
1232msgid "%s has no build depends.\n"
1233msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2512
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239"found"
1240msgstr ""
1241"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1242"pode ser encontrado"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2565
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248"package %s can satisfy version requirements"
1249msgstr ""
1250"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1251"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2601
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256msgstr ""
1257"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1258"novo"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2628
1261#, c-format
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2644
1266#, c-format
1267msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2649
1271msgid "Failed to process build dependencies"
1272msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2681
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2722
1279#, fuzzy
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
1294" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295" purge - Remove packages and config files\n"
1296" source - Download source archives\n"
1297" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300" clean - Erase downloaded archive files\n"
1301" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text.\n"
1306" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307" -qq No output except for errors\n"
1308" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314" -b Build the source package after fetching it\n"
1315" -V Show verbose version numbers\n"
1316" -c=? Read this configuration file\n"
1317" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319"pages for more information and options.\n"
1320" This APT has Super Cow Powers.\n"
1321msgstr ""
1322"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1323" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1325"\n"
1326"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1327"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1328"update e install.\n"
1329"\n"
1330"Comandos:\n"
1331" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1332" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1333" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1334" remove - Remove pacotes\n"
1335" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1336" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1337" source - Baixa arquivos fonte\n"
1338" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1339" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1340" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1341" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1342" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1343" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1344"\n"
1345"Opções:\n"
1346" -h Este texto de ajuda\n"
1347" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1348" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1349" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1350" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1351" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1352" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1353" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1354" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1355" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1356" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1357" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1358" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1359"tmp\n"
1360"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1361"para mais informações e opções.\n"
1362" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2890
1365msgid ""
1366"NOTE: This is only a simulation!\n"
1367" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:55
1373msgid "Hit "
1374msgstr "Atingido "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:79
1377msgid "Get:"
1378msgstr "Obter:"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:110
1381msgid "Ign "
1382msgstr "Ign "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:114
1385msgid "Err "
1386msgstr "Err "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:135
1389#, c-format
1390msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:225
1394#, c-format
1395msgid " [Working]"
1396msgstr " [Trabalhando]"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:271
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"Media change: please insert the disc labeled\n"
1402" '%s'\n"
1403"in the drive '%s' and press enter\n"
1404msgstr ""
1405"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1406" '%s'\n"
1407"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410msgid "Unknown package record!"
1411msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1412
1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414msgid ""
1415"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418"to indicate what kind of file it is.\n"
1419"\n"
1420"Options:\n"
1421" -h This help text\n"
1422" -s Use source file sorting\n"
1423" -c=? Read this configuration file\n"
1424" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425msgstr ""
1426"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1427"\n"
1428"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1429"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1430"\n"
1431"Opções:\n"
1432" -h Este texto de ajuda\n"
1433" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1436"tmp\n"
1437
1438#: dselect/install:32
1439msgid "Bad default setting!"
1440msgstr "Configuração padrão ruim!"
1441
1442#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443#: dselect/install:105 dselect/update:45
1444msgid "Press enter to continue."
1445msgstr "Pressione enter para continuar."
1446
1447#: dselect/install:91
1448msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1450
1451# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1452# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1453# at only 80 characters per line, if possible.
1454#: dselect/install:101
1455#, fuzzy
1456msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1457msgstr ""
1458"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1459
1460#: dselect/install:102
1461#, fuzzy
1462msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463msgstr ""
1464"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1465
1466#: dselect/install:103
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr ""
1469"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1470
1471#: dselect/install:104
1472msgid ""
1473"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "Mesclando informação disponível"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481msgid "Failed to create pipes"
1482msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485msgid "Failed to exec gzip "
1486msgstr "Falhou ao executar gzip "
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Arquivo corrompido"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "Invalid archive member header %s"
1512msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515msgid "Invalid archive member header"
1516msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519msgid "Archive is too short"
1520msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523msgid "Failed to read the archive headers"
1524msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:380
1527msgid "DropNode called on still linked node"
1528msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:412
1531msgid "Failed to locate the hash element!"
1532msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:459
1535msgid "Failed to allocate diversion"
1536msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:464
1539msgid "Internal error in AddDiversion"
1540msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:477
1543#, c-format
1544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:506
1548#, c-format
1549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:549
1553#, c-format
1554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558#, c-format
1559msgid "Failed to write file %s"
1560msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1561
1562#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563#, c-format
1564msgid "Failed to close file %s"
1565msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568#, c-format
1569msgid "The path %s is too long"
1570msgstr "O caminho %s é muito longo"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:124
1573#, c-format
1574msgid "Unpacking %s more than once"
1575msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:134
1578#, c-format
1579msgid "The directory %s is diverted"
1580msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:144
1583#, c-format
1584msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:240
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:280
1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:284
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "O caminho é muito longo"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:414
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:431
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1613
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Impossível ler %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Falhou ao remover %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Impossível criar %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1647
1648#. Build the status cache
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652msgid "Reading package lists"
1653msgstr "Lendo listas de pacotes"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656#, c-format
1657msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662msgid "Internal error getting a package name"
1663msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666msgid "Reading file listing"
1667msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674"package!"
1675msgstr ""
1676"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1678"versão do pacote!"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748msgid "Failed to locate a valid control file"
1749msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:199
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:208
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:218
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM errado"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:245
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:250
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Disco não encontrado."
1780
1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Arquivo não encontrado"
1784
1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1789
1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799#: methods/ftp.cc:168
1800msgid "Logging in"
1801msgstr "Efetuando login"
1802
1803#: methods/ftp.cc:174
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1806
1807#: methods/ftp.cc:179
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Impossível determinar o nome local"
1810
1811#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:216
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:223
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:243
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832"ProxyLogin está vazio."
1833
1834#: methods/ftp.cc:271
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:297
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Conexão expirou"
1847
1848#: methods/ftp.cc:341
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "Servidor fechou a conexão"
1851
1852#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de leitura"
1855
1856#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1859
1860#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupção de protocolo"
1863
1864#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escrita"
1867
1868#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Não foi possível criar um socket"
1871
1872#: methods/ftp.cc:704
1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1875
1876#: methods/ftp.cc:710
1877msgid "Could not connect passive socket."
1878msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1879
1880#: methods/ftp.cc:728
1881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1883
1884#: methods/ftp.cc:742
1885msgid "Could not bind a socket"
1886msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1887
1888#: methods/ftp.cc:746
1889msgid "Could not listen on the socket"
1890msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1891
1892#: methods/ftp.cc:753
1893msgid "Could not determine the socket's name"
1894msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1895
1896#: methods/ftp.cc:785
1897msgid "Unable to send PORT command"
1898msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1899
1900#: methods/ftp.cc:795
1901#, c-format
1902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1904
1905#: methods/ftp.cc:804
1906#, c-format
1907msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:824
1911msgid "Data socket connect timed out"
1912msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1913
1914#: methods/ftp.cc:831
1915msgid "Unable to accept connection"
1916msgstr "Impossível aceitar conexão"
1917
1918#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1919msgid "Problem hashing file"
1920msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1921
1922#: methods/ftp.cc:883
1923#, c-format
1924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1926
1927#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928msgid "Data socket timed out"
1929msgstr "Socket de dados expirou"
1930
1931#: methods/ftp.cc:928
1932#, c-format
1933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1935
1936#. Get the files information
1937#: methods/ftp.cc:1005
1938msgid "Query"
1939msgstr "Pesquisa"
1940
1941#: methods/ftp.cc:1117
1942msgid "Unable to invoke "
1943msgstr "Impossível invocar "
1944
1945#: methods/connect.cc:70
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s (%s)"
1948msgstr "Conectando em %s (%s)"
1949
1950#: methods/connect.cc:81
1951#, c-format
1952msgid "[IP: %s %s]"
1953msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955#: methods/connect.cc:90
1956#, c-format
1957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960#: methods/connect.cc:96
1961#, c-format
1962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1964
1965#: methods/connect.cc:104
1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1969
1970#: methods/connect.cc:119
1971#, c-format
1972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1974
1975#. We say this mainly because the pause here is for the
1976#. ssh connection that is still going
1977#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978#, c-format
1979msgid "Connecting to %s"
1980msgstr "Conectando a %s"
1981
1982#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1983#, c-format
1984msgid "Could not resolve '%s'"
1985msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1986
1987#: methods/connect.cc:191
1988#, c-format
1989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1991
1992#: methods/connect.cc:194
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1996
1997#: methods/connect.cc:241
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2001
2002#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003#: methods/gpgv.cc:78
2004#, fuzzy, c-format
2005msgid "No keyring installed in %s."
2006msgstr "Abortando instalação."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:104
2009msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010msgstr ""
2011
2012#: methods/gpgv.cc:121
2013msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014msgstr ""
2015"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2016
2017#: methods/gpgv.cc:237
2018msgid ""
2019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020msgstr ""
2021"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2022"digital da chave?!"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:242
2025msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:246
2029#, c-format
2030msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031msgstr ""
2032"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2033"instalado?)"
2034
2035#: methods/gpgv.cc:251
2036msgid "Unknown error executing gpgv"
2037msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2038
2039#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2040msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2042
2043#: methods/gpgv.cc:299
2044msgid ""
2045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046"available:\n"
2047msgstr ""
2048"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2049"não estar disponível:\n"
2050
2051#: methods/gzip.cc:64
2052#, c-format
2053msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2055
2056#: methods/gzip.cc:109
2057#, c-format
2058msgid "Read error from %s process"
2059msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2060
2061#: methods/http.cc:385
2062msgid "Waiting for headers"
2063msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2064
2065#: methods/http.cc:531
2066#, c-format
2067msgid "Got a single header line over %u chars"
2068msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2069
2070#: methods/http.cc:539
2071msgid "Bad header line"
2072msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2073
2074#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2077
2078#: methods/http.cc:594
2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2081
2082#: methods/http.cc:609
2083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2085
2086#: methods/http.cc:611
2087msgid "This HTTP server has broken range support"
2088msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2089
2090#: methods/http.cc:635
2091msgid "Unknown date format"
2092msgstr "Formato de data desconhecido"
2093
2094#: methods/http.cc:791
2095msgid "Select failed"
2096msgstr "Seleção falhou"
2097
2098#: methods/http.cc:796
2099msgid "Connection timed out"
2100msgstr "Conexão expirou"
2101
2102#: methods/http.cc:819
2103msgid "Error writing to output file"
2104msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2105
2106#: methods/http.cc:850
2107msgid "Error writing to file"
2108msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2109
2110#: methods/http.cc:878
2111msgid "Error writing to the file"
2112msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2113
2114#: methods/http.cc:892
2115msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2117
2118#: methods/http.cc:894
2119msgid "Error reading from server"
2120msgstr "Erro lendo do servidor"
2121
2122#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123msgid "Failed to truncate file"
2124msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2125
2126#: methods/http.cc:1150
2127msgid "Bad header data"
2128msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2129
2130#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131msgid "Connection failed"
2132msgstr "Conexão falhou"
2133
2134#: methods/http.cc:1314
2135msgid "Internal error"
2136msgstr "Erro interno"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139msgid "Can't mmap an empty file"
2140msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152msgstr ""
2153
2154#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2156#, c-format
2157msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158msgstr ""
2159
2160#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2162#, c-format
2163msgid "%lih %limin %lis"
2164msgstr ""
2165
2166#. min means minutes, s means seconds
2167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2168#, c-format
2169msgid "%limin %lis"
2170msgstr ""
2171
2172#. s means seconds
2173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2174#, c-format
2175msgid "%lis"
2176msgstr ""
2177
2178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2179#, c-format
2180msgid "Selection %s not found"
2181msgstr "Seleção %s não encontrada"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2184#, c-format
2185msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2189#, c-format
2190msgid "Opening configuration file %s"
2191msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211msgstr ""
2212"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235#, c-format
2236msgid "%c%s... Error!"
2237msgstr "%c%s... Erro!"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240#, c-format
2241msgid "%c%s... Done"
2242msgstr "%c%s... Pronto"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245#, c-format
2246msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251#, c-format
2252msgid "Command line option %s is not understood"
2253msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256#, c-format
2257msgid "Command line option %s is not boolean"
2258msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an argument."
2263msgstr "Opção %s requer um argumento."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266#, c-format
2267msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268msgstr ""
2269"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operação %s inválida"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "Impossível mudar para %s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303msgid "Failed to stat the cdrom"
2304msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312#, c-format
2313msgid "Could not open lock file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317#, c-format
2318msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2322#, c-format
2323msgid "Could not get lock %s"
2324msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2327#, c-format
2328msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2352#, c-format
2353msgid "Could not open file %s"
2354msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2357#, c-format
2358msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2362#, c-format
2363msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367msgid "Problem closing the file"
2368msgstr "Problema fechando o arquivo"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371msgid "Problem unlinking the file"
2372msgstr "Problema removendo o arquivo"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375msgid "Problem syncing the file"
2376msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379msgid "Empty package cache"
2380msgstr "Cache de pacotes vazio"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383msgid "The package cache file is corrupted"
2384msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2391#, c-format
2392msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400msgid "Depends"
2401msgstr "Depende"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404msgid "PreDepends"
2405msgstr "Pré-Depende"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408msgid "Suggests"
2409msgstr "Sugere"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412msgid "Recommends"
2413msgstr "Recomenda"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416msgid "Conflicts"
2417msgstr "Conflita"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420msgid "Replaces"
2421msgstr "Substitui"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424msgid "Obsoletes"
2425msgstr "Obsoleta"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428msgid "Breaks"
2429msgstr "Quebra"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432msgid "Enhances"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436msgid "important"
2437msgstr "importante"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2440msgid "required"
2441msgstr "requerido"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444msgid "standard"
2445msgstr "padrão"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448msgid "optional"
2449msgstr "opcional"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452msgid "extra"
2453msgstr "extra"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456msgid "Building dependency tree"
2457msgstr "Construindo árvore de dependências"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:124
2460msgid "Candidate versions"
2461msgstr "Versões candidatas"
2462
2463#: apt-pkg/depcache.cc:153
2464msgid "Dependency generation"
2465msgstr "Geração de dependência"
2466
2467#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468msgid "Reading state information"
2469msgstr "Lendo informação de estado"
2470
2471#: apt-pkg/depcache.cc:223
2472#, c-format
2473msgid "Failed to open StateFile %s"
2474msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2475
2476#: apt-pkg/depcache.cc:229
2477#, c-format
2478msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2480
2481#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482#, c-format
2483msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2485
2486#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514msgstr ""
2515"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2518#, c-format
2519msgid "Opening %s"
2520msgstr "Abrindo %s"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523#, c-format
2524msgid "Line %u too long in source list %s."
2525msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2526
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2531
2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533#, c-format
2534msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2541
2542#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This installation run will require temporarily removing the essential "
2553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555msgstr ""
2556"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2557"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2558"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2559"LoopBreak."
2560
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579"arquivo para o mesmo."
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582msgid ""
2583"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584"held packages."
2585msgstr ""
2586"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587"pacotes mantidos (hold)."
2588
2589#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2592
2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594msgid ""
2595"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596"used instead."
2597msgstr ""
2598"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2599"antigos foram usados no lugar."
2600
2601#: apt-pkg/acquire.cc:60
2602#, c-format
2603msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:64
2607#, c-format
2608msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2610
2611#. only show the ETA if it makes sense
2612#. two days
2613#: apt-pkg/acquire.cc:826
2614#, c-format
2615msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire.cc:828
2619#, c-format
2620msgid "Retrieving file %li of %li"
2621msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624#, c-format
2625msgid "The method driver %s could not be found."
2626msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629#, c-format
2630msgid "Method %s did not start correctly"
2631msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634#, c-format
2635msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636msgstr ""
2637"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2638
2639#: apt-pkg/init.cc:134
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
2644#: apt-pkg/init.cc:150
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2647
2648#: apt-pkg/clean.cc:56
2649#, c-format
2650msgid "Unable to stat %s."
2651msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2652
2653#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2656
2657#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659msgstr ""
2660"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2661"abertos."
2662
2663#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2666
2667#: apt-pkg/policy.cc:316
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2671
2672#: apt-pkg/policy.cc:338
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
2675msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2676
2677#: apt-pkg/policy.cc:346
2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr ""
2733"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2734"suportar."
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2737msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2738msgstr ""
2739"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2742msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2743msgstr ""
2744"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748msgstr ""
2749"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2754msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2757#, c-format
2758msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2759msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2762#, c-format
2763msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2764msgstr ""
2765"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2768#, c-format
2769msgid "Couldn't stat source package list %s"
2770msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2773msgid "Collecting File Provides"
2774msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2777msgid "IO Error saving source cache"
2778msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2781#, c-format
2782msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2783msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2786msgid "MD5Sum mismatch"
2787msgstr "MD5Sum incorreto"
2788
2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2790msgid "Hash Sum mismatch"
2791msgstr "Hash Sum incorreto"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2794msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2795msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2796
2797#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2801"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802msgstr ""
2803"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2805"não especificada)."
2806
2807#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811"manually fix this package."
2812msgstr ""
2813"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2814"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2815
2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820msgstr ""
2821"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2822"\" para o pacote %s."
2823
2824#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2825msgid "Size mismatch"
2826msgstr "Tamanho incorreto"
2827
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "Unable to parse Release file %s"
2831msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "No sections in Release file %s"
2836msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2837
2838#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839#, c-format
2840msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841msgstr ""
2842
2843#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844#, c-format
2845msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2846msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Using CD-ROM mount point %s\n"
2852"Mounting CD-ROM\n"
2853msgstr ""
2854"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2855"Montando CD-ROM\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2858msgid "Identifying.. "
2859msgstr "Identificando.. "
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2862#, c-format
2863msgid "Stored label: %s\n"
2864msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2867msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2871#, c-format
2872msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2876msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2880msgid "Waiting for disc...\n"
2881msgstr "Aguardando por disco...\n"
2882
2883#. Mount the new CDROM
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2885msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2889msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2896"zu signatures\n"
2897msgstr ""
2898"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2899"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2902msgid ""
2903"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904"wrong architecture?"
2905msgstr ""
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2908#, c-format
2909msgid "Found label '%s'\n"
2910msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2913msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"This disc is called: \n"
2920"'%s'\n"
2921msgstr ""
2922"Esse disco é chamado: \n"
2923"'%s'\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2926msgid "Copying package lists..."
2927msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2930msgid "Writing new source list\n"
2931msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2934msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2936
2937#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938#, c-format
2939msgid "Wrote %i records.\n"
2940msgstr "Gravados %i registros.\n"
2941
2942#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943#, c-format
2944msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2946
2947#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948#, c-format
2949msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2951
2952#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953#, c-format
2954msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955msgstr ""
2956"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2957"combinam\n"
2958
2959#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Skipping nonexistent file %s"
2962msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2963
2964#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2965#, c-format
2966msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967msgstr ""
2968
2969#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Hash mismatch for: %s"
2972msgstr "Hash Sum incorreto"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975#, c-format
2976msgid "Installing %s"
2977msgstr "Instalando %s"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2980#, c-format
2981msgid "Configuring %s"
2982msgstr "Configurando %s"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2985#, c-format
2986msgid "Removing %s"
2987msgstr "Removendo %s"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Completely removing %s"
2992msgstr "%s completamente removido"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2995#, c-format
2996msgid "Running post-installation trigger %s"
2997msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3000#, c-format
3001msgid "Directory '%s' missing"
3002msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3003
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid "Could not open file '%s'"
3007msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3008
3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3010#, c-format
3011msgid "Preparing %s"
3012msgstr "Preparando %s"
3013
3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3015#, c-format
3016msgid "Unpacking %s"
3017msgstr "Desempacotando %s"
3018
3019#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3020#, c-format
3021msgid "Preparing to configure %s"
3022msgstr "Preparando para configurar %s"
3023
3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3025#, c-format
3026msgid "Installed %s"
3027msgstr "%s instalado"
3028
3029#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3030#, c-format
3031msgid "Preparing for removal of %s"
3032msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3033
3034#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3035#, c-format
3036msgid "Removed %s"
3037msgstr "%s removido"
3038
3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3040#, c-format
3041msgid "Preparing to completely remove %s"
3042msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3043
3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3045#, c-format
3046msgid "Completely removed %s"
3047msgstr "%s completamente removido"
3048
3049#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3050msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3052
3053#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3054msgid "Running dpkg"
3055msgstr ""
3056
3057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061"it?"
3062msgstr ""
3063
3064#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065#, fuzzy, c-format
3066msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070msgid ""
3071"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072"the problem. "
3073msgstr ""
3074
3075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076msgid "Not locked"
3077msgstr ""
3078
3079#: methods/rred.cc:465
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083"to be corrupt."
3084msgstr ""
3085
3086#: methods/rred.cc:470
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090"to be corrupt."
3091msgstr ""
3092
3093#: methods/rsh.cc:330
3094msgid "Connection closed prematurely"
3095msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3096
3097#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3099
3100#~ msgid "Could not patch file"
3101#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3102
3103#~ msgid " %4i %s\n"
3104#~ msgstr " %4i %s\n"
3105
3106#~ msgid "%4i %s\n"
3107#~ msgstr "%4i %s\n"
3108
3109#~ msgid "Processing triggers for %s"
3110#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3111
3112#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118#~ "that package should be filed."
3119#~ msgstr ""
3120#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3121#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3122#~ "pacote deveria ser enviado."
3123
3124#, fuzzy
3125#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3126#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3127
3128#, fuzzy
3129#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3130#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3131
3132#, fuzzy
3133#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3134#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3135
3136#, fuzzy
3137#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3138#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140#, fuzzy
3141#~ msgid "Stored label: %s \n"
3142#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3143
3144#, fuzzy
3145#~ msgid ""
3146#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3147#~ "i signatures\n"
3148#~ msgstr ""
3149#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3150#~ "assinaturas\n"
3151
3152#, fuzzy
3153#~ msgid "openpty failed\n"
3154#~ msgstr "Seleção falhou"
3155
3156#~ msgid "File date has changed %s"
3157#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3158
3159#~ msgid "Reading file list"
3160#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3161
3162#~ msgid "Could not execute "
3163#~ msgstr "Não foi possível executar "
3164
3165#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3167
3168#~ msgid "Removed with config %s"
3169#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3170
3171#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3172#~ msgstr ""
3173#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3174
3175#~ msgid ""
3176#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3177#~ "dependencies.\n"
3178#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3179#~ msgstr ""
3180#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3181#~ "processar \n"
3182#~ "as dependências de construção.\n"
3183#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3184
3185#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3186#~ msgstr ""
3187#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3188#~ "debs."
3189
3190#~ msgid "Extract "
3191#~ msgstr "extra"
3192
3193#~ msgid "De-replaced "
3194#~ msgstr "Substitui"
3195
3196#~ msgid "Replaced file "
3197#~ msgstr "Substitui"
3198
3199#~ msgid "You must give at least one file name"
3200#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3201
3202#~ msgid "Regex compilation error"
3203#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3204
3205#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3206#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
3208#~ msgid "Failed to open %s.new"
3209#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
3211#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3212#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3213
3214#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3215#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3216
3217#~ msgid " files "
3218#~ msgstr " falhou."
3219
3220#~ msgid "Done. "
3221#~ msgstr "Pronto"
3222
3223#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3224#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3225
3226#~ msgid "Failed too stat %s"
3227#~ msgstr "Impossível checar %s."