]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/ja.po
This cache limit patch was a year old :/.
[apt-legacy.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197"\n"
198"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200"\n"
201"コマンド:\n"
202" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211" show - パッケージの情報を表示する\n"
212" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218"\n"
219"オプション:\n"
220" -h このヘルプを表示する\n"
221" -p=? パッケージキャッシュ\n"
222" -s=? ソースキャッシュ\n"
223" -q プログレス表示をしない\n"
224" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230#, fuzzy
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
239#, fuzzy, c-format
240msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr ""
246"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "引数がペアではありません"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268"\n"
269"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
270"\n"
271"コマンド:\n"
272" shell - シェルモード\n"
273" dump - 設定情報を表示する\n"
274"\n"
275"オプション:\n"
276" -h このヘルプを表示する\n"
277" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301"抽出するためのツールです\n"
302"\n"
303"オプション:\n"
304" -h このヘルプを表示する\n"
305" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310#, c-format
311msgid "Unable to write to %s"
312msgstr "%s に書き込めません"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316msgstr ""
317"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" contents path\n"
388" release path\n"
389" generate config [groups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400"\n"
401"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
403"指定できます。\n"
404"\n"
405"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409"使用方法の例:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"オプション:\n"
414" -h このヘルプを表示する\n"
415" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416" -s=? ソース override ファイル\n"
417" -q 表示を抑制する\n"
418" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425msgid "No selections matched"
426msgstr "選択にマッチするものがありません"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:43
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:61
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:72
444#, fuzzy
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
450"ベースを削除・再作成してください。"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "カーソルを取得できません"
470
471#: ftparchive/writer.cc:72
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:77
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:133
482msgid "E: "
483msgstr "エラー: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:135
486msgid "W: "
487msgstr "警告: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:142
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
492
493#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "%s の解決に失敗しました"
497
498#: ftparchive/writer.cc:173
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
501
502#: ftparchive/writer.cc:200
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "%s のオープンに失敗しました"
506
507#: ftparchive/writer.cc:259
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:267
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
516
517#: ftparchive/writer.cc:271
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:278
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
526
527#: ftparchive/writer.cc:288
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:393
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
535
536#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s に override エントリがありません\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:647
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:651
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:321
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
560
561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "'%s' をオープンできません"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:72
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:102
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:195
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:198
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "fork に失敗しました"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:212
613msgid "Compress child"
614msgstr "圧縮子プロセス"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:235
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:286
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:321
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:360
630msgid "decompressor"
631msgstr "展開ツール"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:403
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:455
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:472
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:127
652msgid "Y"
653msgstr "Y"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:244
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:334
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "しかし、%s はインストールされています"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "しかし、インストールすることができません"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:345
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "しかし、インストールされていません"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid " or"
692msgstr " または"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:382
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:408
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:430
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:451
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:472
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:492
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:545
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (%s のため) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:553
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
729"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:584
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:588
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "再インストール: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:590
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:592
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:596
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:669
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "依存関係を解決しています ..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:672
761msgid " failed."
762msgstr " 失敗しました。"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:675
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "依存関係を訂正できません"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:678
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:680
773msgid " Done"
774msgstr " 完了"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:684
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr ""
779"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
780"ん。"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:687
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:712
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:716
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:723
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:725
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:775
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:784
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:836
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:852
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
853#: cmdline/apt-get.cc:2263
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "%s の空き領域を測定できません"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:880
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:898
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Yes, do as I say!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:900
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
879"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883msgid "Abort."
884msgstr "中断しました。"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:921
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "続行しますか [Y/n]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1011
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1018
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
909"missing オプションを付けて試してみてください。"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1022
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1027
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1028
920msgid "Aborting install."
921msgstr "インストールを中断します。"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1086
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1097
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr ""
932"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
933"プします。\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1115
936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1126
941#, c-format
942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1138
946msgid " [Installed]"
947msgstr " [インストール済み]"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1143
950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1148
954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
959msgstr ""
960"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
961"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
962"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1167
965msgid "However the following packages replace it:"
966msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1170
969#, c-format
970msgid "Package %s has no installation candidate"
971msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1190
974#, c-format
975msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1198
979#, c-format
980msgid "%s is already the newest version.\n"
981msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1227
984#, c-format
985msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1229
989#, c-format
990msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1235
994#, c-format
995msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1321
999#, c-format
1000msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1352
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1007
1008#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009#: cmdline/apt-get.cc:1389
1010#, c-format
1011msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1405
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1418
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1474
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr ""
1025"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1523
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1525
1035#, fuzzy, c-format
1036msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037msgstr ""
1038"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1526
1041msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1531
1045msgid ""
1046"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048msgstr ""
1049"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1050"apt にバグ報告を送ってください。"
1051
1052#.
1053#. if (Packages == 1)
1054#. {
1055#. c1out << endl;
1056#. c1out <<
1057#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059#. "that package should be filed.") << endl;
1060#. }
1061#.
1062#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1063msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1538
1067msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1557
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1612
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "タスク %s が見つかりません"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1750
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1782
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manually installed.\n"
1092msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1795
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr ""
1097"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1098"ません:"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1798
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1106"を明示してください)。"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1810
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1116"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1117"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1118"動されていないことが考えられます。"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1828
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "壊れたパッケージ"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1946
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "提案パッケージ:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1947
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "推奨パッケージ:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1976
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "失敗"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1984
1145msgid "Done"
1146msgstr "完了"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2159
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr ""
1155"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158#, c-format
1159msgid "Unable to find a source package for %s"
1160msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2238
1163#, c-format
1164msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2273
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s"
1170msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2279
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2288
1183#, c-format
1184msgid "Fetch source %s\n"
1185msgstr "ソース %s を取得\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2319
1188msgid "Failed to fetch some archives."
1189msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2347
1192#, c-format
1193msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2359
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2360
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr ""
1205"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2377
1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2396
1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "子プロセスが失敗しました"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2412
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2440
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2460
1227#, c-format
1228msgid "%s has no build depends.\n"
1229msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2512
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235"found"
1236msgstr ""
1237"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1238"ができません"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2565
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244"package %s can satisfy version requirements"
1245msgstr ""
1246"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1247"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2601
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252msgstr ""
1253"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1254"ケージは新しすぎます"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2628
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2644
1262#, c-format
1263msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2649
1267msgid "Failed to process build dependencies"
1268msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2681
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "サポートされているモジュール:"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2722
1275#, fuzzy
1276msgid ""
1277"Usage: apt-get [options] command\n"
1278" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280"\n"
1281"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283"and install.\n"
1284"\n"
1285"Commands:\n"
1286" update - Retrieve new lists of packages\n"
1287" upgrade - Perform an upgrade\n"
1288" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289" remove - Remove packages\n"
1290" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291" purge - Remove packages and config files\n"
1292" source - Download source archives\n"
1293" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296" clean - Erase downloaded archive files\n"
1297" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299"\n"
1300"Options:\n"
1301" -h This help text.\n"
1302" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303" -qq No output except for errors\n"
1304" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310" -b Build the source package after fetching it\n"
1311" -V Show verbose version numbers\n"
1312" -c=? Read this configuration file\n"
1313" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315"pages for more information and options.\n"
1316" This APT has Super Cow Powers.\n"
1317msgstr ""
1318"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1319" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1320"2 ...]\n"
1321" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1324"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1325"と install です。\n"
1326"\n"
1327"コマンド:\n"
1328" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1329" upgrade - アップグレードを行います\n"
1330" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1331" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1332" remove - パッケージを削除します\n"
1333" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1334"ます\n"
1335" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1336" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1337" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1338" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1339" (apt-get(8) を参照)\n"
1340" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1341" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1342" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1343" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1344"\n"
1345"オプション:\n"
1346" -h このヘルプを表示する\n"
1347" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1348" -qq エラー以外は表示しない\n"
1349" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1350" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1351" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1352" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1353" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1354" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1355" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1356" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1357" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1358" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1359"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1360"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1361" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:2890
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:55
1372msgid "Hit "
1373msgstr "ヒット "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:79
1376msgid "Get:"
1377msgstr "取得:"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:110
1380msgid "Ign "
1381msgstr "無視 "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:114
1384msgid "Err "
1385msgstr "エラー "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:135
1388#, c-format
1389msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:225
1393#, c-format
1394msgid " [Working]"
1395msgstr " [処理中]"
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:271
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"Media change: please insert the disc labeled\n"
1401" '%s'\n"
1402"in the drive '%s' and press enter\n"
1403msgstr ""
1404"メディア変更: \n"
1405" '%s'\n"
1406"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409msgid "Unknown package record!"
1410msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1411
1412#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413msgid ""
1414"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417"to indicate what kind of file it is.\n"
1418"\n"
1419"Options:\n"
1420" -h This help text\n"
1421" -s Use source file sorting\n"
1422" -c=? Read this configuration file\n"
1423" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424msgstr ""
1425"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1428"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1429"\n"
1430"オプション:\n"
1431" -h このヘルプを表示する\n"
1432" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1433" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1434" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1435
1436#: dselect/install:32
1437msgid "Bad default setting!"
1438msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1439
1440#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441#: dselect/install:105 dselect/update:45
1442msgid "Press enter to continue."
1443msgstr "enter を押すと続行します。"
1444
1445#: dselect/install:91
1446msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1448
1449#: dselect/install:101
1450#, fuzzy
1451msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1453
1454#: dselect/install:102
1455#, fuzzy
1456msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1457msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1458
1459#: dselect/install:103
1460msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1462
1463#: dselect/install:104
1464msgid ""
1465"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1467
1468#: dselect/update:30
1469msgid "Merging available information"
1470msgstr "入手可能情報をマージしています"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473msgid "Failed to create pipes"
1474msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477msgid "Failed to exec gzip "
1478msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481msgid "Corrupted archive"
1482msgstr "壊れたアーカイブ"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489#, c-format
1490msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494msgid "Invalid archive signature"
1495msgstr "不正なアーカイブ署名"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498msgid "Error reading archive member header"
1499msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502#, fuzzy, c-format
1503msgid "Invalid archive member header %s"
1504msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507msgid "Invalid archive member header"
1508msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511msgid "Archive is too short"
1512msgstr "アーカイブが不足しています"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515msgid "Failed to read the archive headers"
1516msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:380
1519msgid "DropNode called on still linked node"
1520msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:412
1523msgid "Failed to locate the hash element!"
1524msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:459
1527msgid "Failed to allocate diversion"
1528msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:464
1531msgid "Internal error in AddDiversion"
1532msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:477
1535#, c-format
1536msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:506
1540#, c-format
1541msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:549
1545#, c-format
1546msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1548
1549#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550#, c-format
1551msgid "Failed to write file %s"
1552msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1553
1554#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555#, c-format
1556msgid "Failed to close file %s"
1557msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560#, c-format
1561msgid "The path %s is too long"
1562msgstr "パス %s は長すぎます"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:124
1565#, c-format
1566msgid "Unpacking %s more than once"
1567msgstr "%s を複数回展開しています"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:134
1570#, c-format
1571msgid "The directory %s is diverted"
1572msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:144
1575#, c-format
1576msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577msgstr ""
1578"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581msgid "The diversion path is too long"
1582msgstr "diversion パスが長すぎます"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:240
1585#, c-format
1586msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:280
1590msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:284
1594msgid "The path is too long"
1595msgstr "パスが長すぎます"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:414
1598#, c-format
1599msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:431
1603#, c-format
1604msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1606
1607#. Only warn if there are no sources.list.d.
1608#. Only warn if there is no sources.list file.
1609#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1611#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1612#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1613#, c-format
1614msgid "Unable to read %s"
1615msgstr "%s を読み込むことができません"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:491
1618#, c-format
1619msgid "Unable to stat %s"
1620msgstr "%s の状態を取得できません"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623#, c-format
1624msgid "Failed to remove %s"
1625msgstr "%s の削除に失敗しました"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628#, c-format
1629msgid "Unable to create %s"
1630msgstr "%s を作成できません"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633#, c-format
1634msgid "Failed to stat %sinfo"
1635msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1671"ストールしてください!"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr ""
1729"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1730"バーもありません"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "%s に変更できませんでした"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738msgid "Internal error, could not locate member"
1739msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742msgid "Failed to locate a valid control file"
1743msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746msgid "Unparsable control file"
1747msgstr "解析できないコントロールファイル"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:199
1750#, c-format
1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:208
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:218
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD が違います"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:245
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1770
1771#: methods/cdrom.cc:250
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "ディスクが見つかりません。"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "ファイルが見つかりません"
1778
1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "状態の取得に失敗しました"
1783
1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1787
1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1791
1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:168
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "ログインしています"
1796
1797#: methods/ftp.cc:174
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "ピアネームを決定することができません"
1800
1801#: methods/ftp.cc:179
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1804
1805#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:216
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:223
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:243
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1827
1828#: methods/ftp.cc:271
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:297
1834#, c-format
1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
1840msgstr "接続タイムアウト"
1841
1842#: methods/ftp.cc:341
1843msgid "Server closed the connection"
1844msgstr "サーバが接続を切断しました"
1845
1846#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1847msgid "Read error"
1848msgstr "読み込みエラー"
1849
1850#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1853
1854#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "プロトコルが壊れています"
1857
1858#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1859msgid "Write error"
1860msgstr "書き込みエラー"
1861
1862#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "ソケットを作成できません"
1865
1866#: methods/ftp.cc:704
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1869
1870#: methods/ftp.cc:710
1871msgid "Could not connect passive socket."
1872msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1873
1874#: methods/ftp.cc:728
1875msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1877
1878#: methods/ftp.cc:742
1879msgid "Could not bind a socket"
1880msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1881
1882#: methods/ftp.cc:746
1883msgid "Could not listen on the socket"
1884msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1885
1886#: methods/ftp.cc:753
1887msgid "Could not determine the socket's name"
1888msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1889
1890#: methods/ftp.cc:785
1891msgid "Unable to send PORT command"
1892msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1893
1894#: methods/ftp.cc:795
1895#, c-format
1896msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1898
1899#: methods/ftp.cc:804
1900#, c-format
1901msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:824
1905msgid "Data socket connect timed out"
1906msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1907
1908#: methods/ftp.cc:831
1909msgid "Unable to accept connection"
1910msgstr "接続を accept できません"
1911
1912#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1913msgid "Problem hashing file"
1914msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1915
1916#: methods/ftp.cc:883
1917#, c-format
1918msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1920
1921#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1922msgid "Data socket timed out"
1923msgstr "データソケットタイムアウト"
1924
1925#: methods/ftp.cc:928
1926#, c-format
1927msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1929
1930#. Get the files information
1931#: methods/ftp.cc:1005
1932msgid "Query"
1933msgstr "問い合わせ"
1934
1935#: methods/ftp.cc:1117
1936msgid "Unable to invoke "
1937msgstr "呼び出せません"
1938
1939#: methods/connect.cc:70
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s (%s)"
1942msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1943
1944#: methods/connect.cc:81
1945#, c-format
1946msgid "[IP: %s %s]"
1947msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949#: methods/connect.cc:90
1950#, c-format
1951msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1953
1954#: methods/connect.cc:96
1955#, c-format
1956msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1958
1959#: methods/connect.cc:104
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1963
1964#: methods/connect.cc:119
1965#, c-format
1966msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1968
1969#. We say this mainly because the pause here is for the
1970#. ssh connection that is still going
1971#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972#, c-format
1973msgid "Connecting to %s"
1974msgstr "%s へ接続しています"
1975
1976#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1977#, c-format
1978msgid "Could not resolve '%s'"
1979msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1980
1981#: methods/connect.cc:191
1982#, c-format
1983msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1985
1986#: methods/connect.cc:194
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1990
1991#: methods/connect.cc:241
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994msgstr "%s %s へ接続できません:"
1995
1996#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1997#: methods/gpgv.cc:78
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "No keyring installed in %s."
2000msgstr "インストールを中断します。"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:104
2003msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2004msgstr ""
2005
2006#: methods/gpgv.cc:121
2007msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008msgstr ""
2009"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:237
2012msgid ""
2013"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:242
2017msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:246
2021#, c-format
2022msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023msgstr ""
2024"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2025"いますか?)"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:251
2028msgid "Unknown error executing gpgv"
2029msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2030
2031#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2034
2035#: methods/gpgv.cc:299
2036msgid ""
2037"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038"available:\n"
2039msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2040
2041#: methods/gzip.cc:64
2042#, c-format
2043msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2045
2046#: methods/gzip.cc:109
2047#, c-format
2048msgid "Read error from %s process"
2049msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2050
2051#: methods/http.cc:385
2052msgid "Waiting for headers"
2053msgstr "ヘッダの待機中です"
2054
2055#: methods/http.cc:531
2056#, c-format
2057msgid "Got a single header line over %u chars"
2058msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2059
2060#: methods/http.cc:539
2061msgid "Bad header line"
2062msgstr "不正なヘッダ行です"
2063
2064#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2065msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2067
2068#: methods/http.cc:594
2069msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2071
2072#: methods/http.cc:609
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2075
2076#: methods/http.cc:611
2077msgid "This HTTP server has broken range support"
2078msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2079
2080#: methods/http.cc:635
2081msgid "Unknown date format"
2082msgstr "不明な日付フォーマットです"
2083
2084#: methods/http.cc:791
2085msgid "Select failed"
2086msgstr "select に失敗しました"
2087
2088#: methods/http.cc:796
2089msgid "Connection timed out"
2090msgstr "接続タイムアウト"
2091
2092#: methods/http.cc:819
2093msgid "Error writing to output file"
2094msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2095
2096#: methods/http.cc:850
2097msgid "Error writing to file"
2098msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2099
2100#: methods/http.cc:878
2101msgid "Error writing to the file"
2102msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2103
2104#: methods/http.cc:892
2105msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2107
2108#: methods/http.cc:894
2109msgid "Error reading from server"
2110msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2111
2112#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113msgid "Failed to truncate file"
2114msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2115
2116#: methods/http.cc:1150
2117msgid "Bad header data"
2118msgstr "不正なヘッダです"
2119
2120#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2121msgid "Connection failed"
2122msgstr "接続失敗"
2123
2124#: methods/http.cc:1314
2125msgid "Internal error"
2126msgstr "内部エラー"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129msgid "Can't mmap an empty file"
2130msgstr "空のファイルを mmap できません"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138#, c-format
2139msgid ""
2140"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142msgstr ""
2143
2144#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2146#, c-format
2147msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2152#, c-format
2153msgid "%lih %limin %lis"
2154msgstr ""
2155
2156#. min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2158#, c-format
2159msgid "%limin %lis"
2160msgstr ""
2161
2162#. s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2164#, c-format
2165msgid "%lis"
2166msgstr ""
2167
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2169#, c-format
2170msgid "Selection %s not found"
2171msgstr "選択された %s が見つかりません"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2174#, c-format
2175msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2179#, c-format
2180msgid "Opening configuration file %s"
2181msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2214#, c-format
2215msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224#, c-format
2225msgid "%c%s... Error!"
2226msgstr "%c%s... エラー!"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229#, c-format
2230msgid "%c%s... Done"
2231msgstr "%c%s... 完了"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234#, c-format
2235msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240#, c-format
2241msgid "Command line option %s is not understood"
2242msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245#, c-format
2246msgid "Command line option %s is not boolean"
2247msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250#, c-format
2251msgid "Option %s requires an argument."
2252msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255#, c-format
2256msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260#, c-format
2261msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265#, c-format
2266msgid "Option '%s' is too long"
2267msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270#, c-format
2271msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275#, c-format
2276msgid "Invalid operation %s"
2277msgstr "不正な操作 %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280#, c-format
2281msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2285#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286#, c-format
2287msgid "Unable to change to %s"
2288msgstr "%s へ変更することができません"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2291msgid "Failed to stat the cdrom"
2292msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2295#, c-format
2296msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300#, c-format
2301msgid "Could not open lock file %s"
2302msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305#, c-format
2306msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2310#, c-format
2311msgid "Could not get lock %s"
2312msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2315#, c-format
2316msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2320#, c-format
2321msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2325#, fuzzy, c-format
2326msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2340#, c-format
2341msgid "Could not open file %s"
2342msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2345#, c-format
2346msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2350#, c-format
2351msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2355msgid "Problem closing the file"
2356msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2359msgid "Problem unlinking the file"
2360msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2363msgid "Problem syncing the file"
2364msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2367msgid "Empty package cache"
2368msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2371msgid "The package cache file is corrupted"
2372msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2375msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379#, c-format
2380msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2384msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388msgid "Depends"
2389msgstr "依存"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2392msgid "PreDepends"
2393msgstr "先行依存"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396msgid "Suggests"
2397msgstr "提案"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400msgid "Recommends"
2401msgstr "推奨"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404msgid "Conflicts"
2405msgstr "競合"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408msgid "Replaces"
2409msgstr "置換"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412msgid "Obsoletes"
2413msgstr "廃止"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416msgid "Breaks"
2417msgstr "破壊"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420msgid "Enhances"
2421msgstr ""
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2424msgid "important"
2425msgstr "重要"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428msgid "required"
2429msgstr "要求"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2432msgid "standard"
2433msgstr "標準"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436msgid "optional"
2437msgstr "任意"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440msgid "extra"
2441msgstr "特別"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444msgid "Building dependency tree"
2445msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2446
2447#: apt-pkg/depcache.cc:124
2448msgid "Candidate versions"
2449msgstr "候補バージョン"
2450
2451#: apt-pkg/depcache.cc:153
2452msgid "Dependency generation"
2453msgstr "依存関係の生成"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456msgid "Reading state information"
2457msgstr "状態情報を読み取っています"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:223
2460#, c-format
2461msgid "Failed to open StateFile %s"
2462msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:229
2465#, c-format
2466msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2468
2469#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470#, c-format
2471msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2473
2474#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475#, c-format
2476msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2505#, c-format
2506msgid "Opening %s"
2507msgstr "%s をオープンしています"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510#, c-format
2511msgid "Line %u too long in source list %s."
2512msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2520#, c-format
2521msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2525#, c-format
2526msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2528
2529#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"This installation run will require temporarily removing the essential "
2540"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542msgstr ""
2543"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2544"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2545"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2546
2547#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555#, c-format
2556msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563msgstr ""
2564"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2565"つけることができませんでした。"
2566
2567#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568msgid ""
2569"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570"held packages."
2571msgstr ""
2572"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2573"ジが原因です。"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2578
2579#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580msgid ""
2581"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582"used instead."
2583msgstr ""
2584"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2585"るか、古いものが代わりに使われます。"
2586
2587#: apt-pkg/acquire.cc:60
2588#, c-format
2589msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2591
2592#: apt-pkg/acquire.cc:64
2593#, c-format
2594msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2596
2597#. only show the ETA if it makes sense
2598#. two days
2599#: apt-pkg/acquire.cc:826
2600#, c-format
2601msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc:828
2605#, c-format
2606msgid "Retrieving file %li of %li"
2607msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610#, c-format
2611msgid "The method driver %s could not be found."
2612msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615#, c-format
2616msgid "Method %s did not start correctly"
2617msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620#, c-format
2621msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622msgstr ""
2623"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2624"い。"
2625
2626#: apt-pkg/init.cc:134
2627#, c-format
2628msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2630
2631#: apt-pkg/init.cc:150
2632msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2634
2635#: apt-pkg/clean.cc:56
2636#, c-format
2637msgid "Unable to stat %s."
2638msgstr "%s の状態を取得できません。"
2639
2640#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2643
2644#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2645msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646msgstr ""
2647"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2648"せん。"
2649
2650#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2652msgstr ""
2653"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2654"せん"
2655
2656#: apt-pkg/policy.cc:316
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2659msgstr ""
2660"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2661"ん"
2662
2663#: apt-pkg/policy.cc:338
2664#, c-format
2665msgid "Did not understand pin type %s"
2666msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2667
2668#: apt-pkg/policy.cc:346
2669msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2726msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2727msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2730msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2731msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2734msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2735msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2738#, c-format
2739msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2740msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2743#, c-format
2744msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2745msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748#, c-format
2749msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2758msgid "Collecting File Provides"
2759msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2762msgid "IO Error saving source cache"
2763msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766#, c-format
2767msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2771msgid "MD5Sum mismatch"
2772msgstr "MD5Sum が適合しません"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2775msgid "Hash Sum mismatch"
2776msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2779msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787msgstr ""
2788"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2789"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795"manually fix this package."
2796msgstr ""
2797"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2798"で修正する必要があります。"
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2804msgstr ""
2805"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2806"フィールドがありません。"
2807
2808#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2809msgid "Size mismatch"
2810msgstr "サイズが適合しません"
2811
2812#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Unable to parse Release file %s"
2815msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2816
2817#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "No sections in Release file %s"
2820msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2821
2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2823#, c-format
2824msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825msgstr ""
2826
2827#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2828#, c-format
2829msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Using CD-ROM mount point %s\n"
2836"Mounting CD-ROM\n"
2837msgstr ""
2838"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2839"CD-ROM をマウントしています\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842msgid "Identifying.. "
2843msgstr "確認しています.. "
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2851msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2855#, c-format
2856msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864msgid "Waiting for disc...\n"
2865msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2866
2867#. Mount the new CDROM
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2880"zu signatures\n"
2881msgstr ""
2882"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2883"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886msgid ""
2887"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888"wrong architecture?"
2889msgstr ""
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2892#, c-format
2893msgid "Found label '%s'\n"
2894msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2897msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2901#, c-format
2902msgid ""
2903"This disc is called: \n"
2904"'%s'\n"
2905msgstr ""
2906"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2907"'%s'\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2910msgid "Copying package lists..."
2911msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2914msgid "Writing new source list\n"
2915msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2918msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2920
2921#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2922#, c-format
2923msgid "Wrote %i records.\n"
2924msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2925
2926#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2927#, c-format
2928msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2929msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2930
2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2932#, c-format
2933msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2934msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2935
2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2937#, c-format
2938msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2939msgstr ""
2940"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2941"ファイルがあります。\n"
2942
2943#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2947
2948#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2949#, c-format
2950msgid "Can't find authentication record for: %s"
2951msgstr ""
2952
2953#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Hash mismatch for: %s"
2956msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2959#, c-format
2960msgid "Installing %s"
2961msgstr "%s をインストールしています"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2964#, c-format
2965msgid "Configuring %s"
2966msgstr "%s を設定しています"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2969#, c-format
2970msgid "Removing %s"
2971msgstr "%s を削除しています"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Completely removing %s"
2976msgstr "%s を完全に削除しました"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2979#, c-format
2980msgid "Running post-installation trigger %s"
2981msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2984#, c-format
2985msgid "Directory '%s' missing"
2986msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Could not open file '%s'"
2991msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2994#, c-format
2995msgid "Preparing %s"
2996msgstr "%s を準備しています"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2999#, c-format
3000msgid "Unpacking %s"
3001msgstr "%s を展開しています"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3004#, c-format
3005msgid "Preparing to configure %s"
3006msgstr "%s の設定を準備しています"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3009#, c-format
3010msgid "Installed %s"
3011msgstr "%s をインストールしました"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014#, c-format
3015msgid "Preparing for removal of %s"
3016msgstr "%s の削除を準備しています"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3019#, c-format
3020msgid "Removed %s"
3021msgstr "%s を削除しました"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3024#, c-format
3025msgid "Preparing to completely remove %s"
3026msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3029#, c-format
3030msgid "Completely removed %s"
3031msgstr "%s を完全に削除しました"
3032
3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3034msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3035msgstr ""
3036"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3037"い?)\n"
3038
3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3040msgid "Running dpkg"
3041msgstr ""
3042
3043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047"it?"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3054
3055#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056msgid ""
3057"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058"the problem. "
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3062msgid "Not locked"
3063msgstr ""
3064
3065#: methods/rred.cc:465
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3069"to be corrupt."
3070msgstr ""
3071
3072#: methods/rred.cc:470
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3076"to be corrupt."
3077msgstr ""
3078
3079#: methods/rsh.cc:330
3080msgid "Connection closed prematurely"
3081msgstr "途中で接続がクローズされました"
3082
3083#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3084#~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3085
3086#~ msgid "Could not patch file"
3087#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3088
3089#~ msgid " %4i %s\n"
3090#~ msgstr " %4i %s\n"
3091
3092#~ msgid "%4i %s\n"
3093#~ msgstr "%4i %s\n"
3094
3095#~ msgid "Processing triggers for %s"
3096#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3097
3098#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3099#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"