]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/ca.po
This cache limit patch was a year old :/.
[apt-legacy.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201"\n"
202"Ordres:\n"
203" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218" policy - Mostra la configuració de política\n"
219"\n"
220"Opcions:\n"
221" -h Aquest text d'ajuda.\n"
222" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223" -s=? La memòria cau de la font.\n"
224" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229"informació.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232#, fuzzy
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241#, fuzzy, c-format
242msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:43
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:61
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:72
444#, fuzzy
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
450"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "Arxiu sense registre de control"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
470
471#: ftparchive/writer.cc:72
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:77
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:133
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:135
486msgid "W: "
487msgstr "A: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:142
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
492
493#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:173
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "L'arbre està fallant"
501
502#: ftparchive/writer.cc:200
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:259
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:267
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:271
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:278
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:288
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:393
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
535
536#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:647
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:651
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:321
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "No es pot obrir %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:72
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:102
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:195
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:198
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:212
613msgid "Compress child"
614msgstr "Comprimeix el fil"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:235
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:286
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:321
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:360
630msgid "decompressor"
631msgstr "decompressor"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:403
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:455
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:472
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:127
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:244
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:334
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "però està instal·lat %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "però s'instal·larà %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "però no és instal·lable"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:345
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "però és un paquet virtual"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "però no està instal·lat"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "però no serà instal·lat"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid " or"
692msgstr " o"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:382
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:408
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:430
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:451
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:472
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:492
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:545
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (per %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:553
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
729"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:584
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:588
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstal·lats, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:590
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualitzats, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:592
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:596
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:669
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "S'estan corregint les dependències..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:672
761msgid " failed."
762msgstr " ha fallat."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:675
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "No es poden corregir les dependències"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:678
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:680
773msgid " Done"
774msgstr " Fet"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:684
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr ""
807"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
808"trencats!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:784
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr ""
813"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:795
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:836
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:841
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:844
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:849
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr ""
847"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:852
850#, c-format
851msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
855#: cmdline/apt-get.cc:2263
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:880
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:898
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:900
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885msgid "Abort."
886msgstr "Avortat."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:921
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1011
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1018
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911"intenteu-ho amb --fix-missing."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1022
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1027
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1028
922msgid "Aborting install."
923msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1086
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1097
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1115
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1126
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1138
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instal·lat]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1143
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1148
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1167
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1170
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1190
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1198
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1227
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1229
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1235
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1321
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1008
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
1020msgid "Unable to lock the list directory"
1021msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025msgstr ""
1026"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1027"automàtic"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1523
1030msgid ""
1031"The following packages were automatically installed and are no longer "
1032"required:"
1033msgstr ""
1034"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1525
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039msgstr ""
1040"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1052"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1782
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1795
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1798
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1106"especifiqueu una solució)."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1810
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1116"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1117"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1118"encara no els hi han afegit."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1828
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Paquets trencats"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1946
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Paquets suggerits:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1947
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Paquets recomanats:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1976
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Ha fallat"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1984
1145msgid "Done"
1146msgstr "Fet"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr ""
1151"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2159
1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158#, c-format
1159msgid "Unable to find a source package for %s"
1160msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2238
1163#, c-format
1164msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2273
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s"
1170msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2279
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2288
1183#, c-format
1184msgid "Fetch source %s\n"
1185msgstr "Obté el font %s\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2319
1188msgid "Failed to fetch some archives."
1189msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2347
1192#, c-format
1193msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194msgstr ""
1195"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2359
1198#, c-format
1199msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2360
1203#, c-format
1204msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2377
1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2396
1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "Ha fallat el procés fill"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2412
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1220"per a"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2440
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr ""
1226"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2460
1229#, c-format
1230msgid "%s has no build depends.\n"
1231msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2512
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237"found"
1238msgstr ""
1239"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1240"paquet %s"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2565
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246"package %s can satisfy version requirements"
1247msgstr ""
1248"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1249"s pot satisfer els requeriments de versions"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2601
1252#, c-format
1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254msgstr ""
1255"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1256"és massa nou"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2628
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2644
1264#, c-format
1265msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2649
1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2681
1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Mòduls suportats:"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2722
1277#, fuzzy
1278msgid ""
1279"Usage: apt-get [options] command\n"
1280" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285"and install.\n"
1286"\n"
1287"Commands:\n"
1288" update - Retrieve new lists of packages\n"
1289" upgrade - Perform an upgrade\n"
1290" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291" remove - Remove packages\n"
1292" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293" purge - Remove packages and config files\n"
1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1321" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1325"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1326"són update i install.\n"
1327"\n"
1328"Ordres:\n"
1329" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1330" upgrade - Realitza una actualització\n"
1331" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1332" remove - Suprimeix paquets\n"
1333" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1334" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1335" source - Baixa arxius font\n"
1336" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1337" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1339" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1340" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1341" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1342"\n"
1343"Opcions:\n"
1344" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1346" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1347" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1348" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1349" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1350" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1351" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1352" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1353" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1354" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1355" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1356" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1357" -o dir::cache=/tmp\n"
1358"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1359"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1360" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2890
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
1372msgstr "Obj "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
1376msgstr "Bai:"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "Ign "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "Err "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
1394msgstr " [Treballant]"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
1403"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1404" «%s»\n"
1405"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
1409msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
1424"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1427"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1428"\n"
1429"Opcions:\n"
1430" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1431" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1432" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1433" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1434
1435#: dselect/install:32
1436msgid "Bad default setting!"
1437msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1438
1439#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440#: dselect/install:105 dselect/update:45
1441msgid "Press enter to continue."
1442msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1443
1444#: dselect/install:91
1445msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1447
1448#: dselect/install:101
1449#, fuzzy
1450msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1452
1453#: dselect/install:102
1454#, fuzzy
1455msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456msgstr ""
1457"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1458
1459#: dselect/install:103
1460msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461msgstr ""
1462"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1463"errors"
1464
1465#: dselect/install:104
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr ""
1469"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1470"[I]nstal·la una altra vegada"
1471
1472#: dselect/update:30
1473msgid "Merging available information"
1474msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477msgid "Failed to create pipes"
1478msgstr "No es poden crear els conductes"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481msgid "Failed to exec gzip "
1482msgstr "No es pot executar el gzip "
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485msgid "Corrupted archive"
1486msgstr "Arxiu corromput"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493#, c-format
1494msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498msgid "Invalid archive signature"
1499msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502msgid "Error reading archive member header"
1503msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "Invalid archive member header %s"
1508msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511msgid "Invalid archive member header"
1512msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515msgid "Archive is too short"
1516msgstr "L'arxiu és massa petit"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519msgid "Failed to read the archive headers"
1520msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:380
1523msgid "DropNode called on still linked node"
1524msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:412
1527msgid "Failed to locate the hash element!"
1528msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:459
1531msgid "Failed to allocate diversion"
1532msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:464
1535msgid "Internal error in AddDiversion"
1536msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:477
1539#, c-format
1540msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:506
1544#, c-format
1545msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:549
1549#, c-format
1550msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554#, c-format
1555msgid "Failed to write file %s"
1556msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1557
1558#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559#, c-format
1560msgid "Failed to close file %s"
1561msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564#, c-format
1565msgid "The path %s is too long"
1566msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:124
1569#, c-format
1570msgid "Unpacking %s more than once"
1571msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:134
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is diverted"
1576msgstr "El directori %s està desviat"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:144
1579#, c-format
1580msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584msgid "The diversion path is too long"
1585msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:240
1588#, c-format
1589msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:280
1593msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:284
1597msgid "The path is too long"
1598msgstr "La ruta és massa llarga"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:414
1601#, c-format
1602msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:431
1606#, c-format
1607msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1609
1610#. Only warn if there are no sources.list.d.
1611#. Only warn if there is no sources.list file.
1612#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1615#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616#, c-format
1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "No es pot llegir %s"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:491
1621#, c-format
1622msgid "Unable to stat %s"
1623msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626#, c-format
1627msgid "Failed to remove %s"
1628msgstr "No es pot suprimir %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631#, c-format
1632msgid "Unable to create %s"
1633msgstr "No es pot crear %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636#, c-format
1637msgid "Failed to stat %sinfo"
1638msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642msgstr ""
1643"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644"fitxers"
1645
1646#. Build the status cache
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650msgid "Reading package lists"
1651msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660msgid "Internal error getting a package name"
1661msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664msgid "Reading file listing"
1665msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
1674"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676"versió del paquet!"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684msgid "Internal error getting a node"
1685msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703msgid "Internal error adding a diversion"
1704msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731#, c-format
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736#, c-format
1737msgid "Couldn't change to %s"
1738msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741msgid "Internal error, could not locate member"
1742msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745msgid "Failed to locate a valid control file"
1746msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749msgid "Unparsable control file"
1750msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:199
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:208
1758msgid ""
1759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760"cannot be used to add new CD-ROMs"
1761msgstr ""
1762"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:218
1766msgid "Wrong CD-ROM"
1767msgstr "CD erroni"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:245
1770#, c-format
1771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1773
1774#: methods/cdrom.cc:250
1775msgid "Disk not found."
1776msgstr "No s'ha trobat el disc"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779msgid "File not found"
1780msgstr "Fitxer no trobat"
1781
1782#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784msgid "Failed to stat"
1785msgstr "L'estat ha fallat"
1786
1787#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788msgid "Failed to set modification time"
1789msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1790
1791#: methods/file.cc:44
1792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1794
1795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796#: methods/ftp.cc:168
1797msgid "Logging in"
1798msgstr "S'està accedint a"
1799
1800#: methods/ftp.cc:174
1801msgid "Unable to determine the peer name"
1802msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1803
1804#: methods/ftp.cc:179
1805msgid "Unable to determine the local name"
1806msgstr "No es pot determinar el nom local"
1807
1808#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809#, c-format
1810msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:216
1814#, c-format
1815msgid "USER failed, server said: %s"
1816msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:223
1819#, c-format
1820msgid "PASS failed, server said: %s"
1821msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1822
1823#: methods/ftp.cc:243
1824msgid ""
1825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826"is empty."
1827msgstr ""
1828"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1830
1831#: methods/ftp.cc:271
1832#, c-format
1833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:297
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842msgid "Connection timeout"
1843msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1844
1845#: methods/ftp.cc:341
1846msgid "Server closed the connection"
1847msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1848
1849#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Error de lectura"
1852
1853#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1856
1857#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858msgid "Protocol corruption"
1859msgstr "Protocol corromput"
1860
1861#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Error d'escriptura"
1864
1865#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1868
1869#: methods/ftp.cc:704
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1872
1873#: methods/ftp.cc:710
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1876
1877#: methods/ftp.cc:728
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880
1881# abastar? huh? jm
1882#: methods/ftp.cc:742
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1885
1886#: methods/ftp.cc:746
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1889
1890#: methods/ftp.cc:753
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1893
1894#: methods/ftp.cc:785
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1897
1898#: methods/ftp.cc:795
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:804
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:824
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1911
1912#: methods/ftp.cc:831
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1915
1916#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Problema escollint el fitxer"
1919
1920#: methods/ftp.cc:883
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1924
1925#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1928
1929#: methods/ftp.cc:928
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:1005
1936msgid "Query"
1937msgstr "Consulta"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1117
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "No es pot invocar"
1942
1943#: methods/connect.cc:70
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:81
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:90
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:104
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "S'està connectant amb %s"
1979
1980#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1984
1985#: methods/connect.cc:191
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1989
1990#: methods/connect.cc:194
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:241
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1999
2000#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001#: methods/gpgv.cc:78
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "No keyring installed in %s."
2004msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2005
2006#: methods/gpgv.cc:104
2007msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008msgstr ""
2009
2010#: methods/gpgv.cc:121
2011msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012msgstr ""
2013"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2014"sortint."
2015
2016#: methods/gpgv.cc:237
2017msgid ""
2018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019msgstr ""
2020"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2021"l'emprempta digital de la clau!"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:242
2024msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2026
2027#: methods/gpgv.cc:246
2028#, c-format
2029msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030msgstr ""
2031"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2032"gpgv?)"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:251
2035msgid "Unknown error executing gpgv"
2036msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2039msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2041
2042#: methods/gpgv.cc:299
2043msgid ""
2044"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045"available:\n"
2046msgstr ""
2047"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2048"està disponible:\n"
2049
2050#: methods/gzip.cc:64
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2054
2055#: methods/gzip.cc:109
2056#, c-format
2057msgid "Read error from %s process"
2058msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2059
2060#: methods/http.cc:385
2061msgid "Waiting for headers"
2062msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2063
2064#: methods/http.cc:531
2065#, c-format
2066msgid "Got a single header line over %u chars"
2067msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2068
2069#: methods/http.cc:539
2070msgid "Bad header line"
2071msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2072
2073#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2074msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2076
2077#: methods/http.cc:594
2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2080
2081#: methods/http.cc:609
2082msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2084
2085#: methods/http.cc:611
2086msgid "This HTTP server has broken range support"
2087msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2088
2089#: methods/http.cc:635
2090msgid "Unknown date format"
2091msgstr "Format de la data desconegut"
2092
2093#: methods/http.cc:791
2094msgid "Select failed"
2095msgstr "Ha fallat la selecció"
2096
2097#: methods/http.cc:796
2098msgid "Connection timed out"
2099msgstr "Connexió finalitzada"
2100
2101#: methods/http.cc:819
2102msgid "Error writing to output file"
2103msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2104
2105#: methods/http.cc:850
2106msgid "Error writing to file"
2107msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2108
2109#: methods/http.cc:878
2110msgid "Error writing to the file"
2111msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2112
2113#: methods/http.cc:892
2114msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115msgstr ""
2116"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2117
2118#: methods/http.cc:894
2119msgid "Error reading from server"
2120msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2121
2122#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123msgid "Failed to truncate file"
2124msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2125
2126#: methods/http.cc:1150
2127msgid "Bad header data"
2128msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2129
2130#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131msgid "Connection failed"
2132msgstr "Ha fallat la connexió"
2133
2134#: methods/http.cc:1314
2135msgid "Internal error"
2136msgstr "Error intern"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139msgid "Can't mmap an empty file"
2140msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152msgstr ""
2153"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2154"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155
2156#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2158#, c-format
2159msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2161
2162#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2164#, c-format
2165msgid "%lih %limin %lis"
2166msgstr "%lih %limin %lis"
2167
2168#. min means minutes, s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2170#, fuzzy, c-format
2171msgid "%limin %lis"
2172msgstr "limin %lis"
2173
2174#. s means seconds
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2176#, c-format
2177msgid "%lis"
2178msgstr "%lis"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2181#, c-format
2182msgid "Selection %s not found"
2183msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186#, c-format
2187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191#, c-format
2192msgid "Opening configuration file %s"
2193msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2226#, c-format
2227msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2231#, c-format
2232msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236#, c-format
2237msgid "%c%s... Error!"
2238msgstr "%c%s... Error!"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241#, c-format
2242msgid "%c%s... Done"
2243msgstr "%c%s... Fet"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246#, c-format
2247msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252#, c-format
2253msgid "Command line option %s is not understood"
2254msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257#, c-format
2258msgid "Command line option %s is not boolean"
2259msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262#, c-format
2263msgid "Option %s requires an argument."
2264msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267#, c-format
2268msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operació no vàlida %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "No es pot canviar a %s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303msgid "Failed to stat the cdrom"
2304msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309msgstr ""
2310"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2313#, c-format
2314msgid "Could not open lock file %s"
2315msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2318#, c-format
2319msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2323#, c-format
2324msgid "Could not get lock %s"
2325msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2328#, c-format
2329msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330msgstr "Esperava %s però no hi era"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2333#, c-format
2334msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2343#, c-format
2344msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2348#, c-format
2349msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2353#, c-format
2354msgid "Could not open file %s"
2355msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2358#, c-format
2359msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2363#, c-format
2364msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2368msgid "Problem closing the file"
2369msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2372msgid "Problem unlinking the file"
2373msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2376msgid "Problem syncing the file"
2377msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2380msgid "Empty package cache"
2381msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2384msgid "The package cache file is corrupted"
2385msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2388msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2392#, c-format
2393msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2397msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2401msgid "Depends"
2402msgstr "Depèn"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2405msgid "PreDepends"
2406msgstr "Predepèn"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2409msgid "Suggests"
2410msgstr "Suggereix"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413msgid "Recommends"
2414msgstr "Recomana"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417msgid "Conflicts"
2418msgstr "Entra en conflicte"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421msgid "Replaces"
2422msgstr "Reemplaça"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425msgid "Obsoletes"
2426msgstr "Fa obsolet"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429msgid "Breaks"
2430msgstr "Trenca"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433msgid "Enhances"
2434msgstr ""
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2437msgid "important"
2438msgstr "important"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2441msgid "required"
2442msgstr "requerit"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2445msgid "standard"
2446msgstr "estàndard"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449msgid "optional"
2450msgstr "opcional"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453msgid "extra"
2454msgstr "extra"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457msgid "Building dependency tree"
2458msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:124
2461msgid "Candidate versions"
2462msgstr "Versions candidates"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:153
2465msgid "Dependency generation"
2466msgstr "Dependències que genera"
2467
2468#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469msgid "Reading state information"
2470msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2471
2472#: apt-pkg/depcache.cc:223
2473#, c-format
2474msgid "Failed to open StateFile %s"
2475msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2476
2477#: apt-pkg/depcache.cc:229
2478#, c-format
2479msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2481
2482#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483#, c-format
2484msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2486
2487#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488#, c-format
2489msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2518#, c-format
2519msgid "Opening %s"
2520msgstr "S'està obrint %s"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523#, c-format
2524msgid "Line %u too long in source list %s."
2525msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2526
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2531
2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533#, c-format
2534msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2541
2542#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This installation run will require temporarily removing the essential "
2553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555msgstr ""
2556"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2557"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2558"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2559"LoopBreak."
2560
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
2584msgstr ""
2585"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2586"causat per paquets retinguts."
2587
2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr ""
2591"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2592"trencats."
2593
2594#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595msgid ""
2596"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597"used instead."
2598msgstr ""
2599"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2600"s'han emprat els antics."
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc:60
2603#, c-format
2604msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc:64
2608#, c-format
2609msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2611
2612#. only show the ETA if it makes sense
2613#. two days
2614#: apt-pkg/acquire.cc:826
2615#, c-format
2616msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc:828
2620#, c-format
2621msgid "Retrieving file %li of %li"
2622msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625#, c-format
2626msgid "The method driver %s could not be found."
2627msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630#, c-format
2631msgid "Method %s did not start correctly"
2632msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635#, c-format
2636msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2638
2639#: apt-pkg/init.cc:134
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2643
2644#: apt-pkg/init.cc:150
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2647
2648#: apt-pkg/clean.cc:56
2649#, c-format
2650msgid "Unable to stat %s."
2651msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2652
2653#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2656
2657#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659msgstr ""
2660"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2661
2662#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664msgstr ""
2665"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2666
2667#: apt-pkg/policy.cc:316
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2671
2672#: apt-pkg/policy.cc:338
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
2675msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2676
2677#: apt-pkg/policy.cc:346
2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr ""
2733"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737msgstr ""
2738"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2741msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2742msgstr ""
2743"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2744"gestionar. "
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748msgstr ""
2749"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2750"gestionar."
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758#, c-format
2759msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760msgstr ""
2761"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764#, c-format
2765msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766msgstr ""
2767"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775msgid "Collecting File Provides"
2776msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779msgid "IO Error saving source cache"
2780msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783#, c-format
2784msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2788msgid "MD5Sum mismatch"
2789msgstr "La suma MD5 no concorda"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2792msgid "Hash Sum mismatch"
2793msgstr "La suma resum no concorda"
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804msgstr ""
2805"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2806"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2807"arquitectura)."
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813"manually fix this package."
2814msgstr ""
2815"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2816"d'arreglar aquest paquet manualment."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822msgstr ""
2823"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2824"per al paquet %s."
2825
2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2827msgid "Size mismatch"
2828msgstr "La mida no concorda"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831#, c-format
2832msgid "Unable to parse Release file %s"
2833msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836#, c-format
2837msgid "No sections in Release file %s"
2838msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2839
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841#, c-format
2842msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2844
2845#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846#, c-format
2847msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Using CD-ROM mount point %s\n"
2854"Mounting CD-ROM\n"
2855msgstr ""
2856"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2857"S'està muntant el CD-ROM\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860msgid "Identifying.. "
2861msgstr "S'està identificant..."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2869msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873#, c-format
2874msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882msgid "Waiting for disc...\n"
2883msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2884
2885#. Mount the new CDROM
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898"zu signatures\n"
2899msgstr ""
2900"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2901"traduccions i %zu signatures\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904msgid ""
2905"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906"wrong architecture?"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910#, c-format
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"El disc es diu:\n"
2925"«%s»\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records.\n"
2942msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2953
2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955#, c-format
2956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957msgstr ""
2958"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2959"coincidents\n"
2960
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2965
2966#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967#, c-format
2968msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969msgstr ""
2970
2971#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid "Hash mismatch for: %s"
2974msgstr "La suma resum no concorda"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977#, c-format
2978msgid "Installing %s"
2979msgstr "S'està instal·lant %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2982#, c-format
2983msgid "Configuring %s"
2984msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2987#, c-format
2988msgid "Removing %s"
2989msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Completely removing %s"
2994msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997#, c-format
2998msgid "Running post-installation trigger %s"
2999msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002#, c-format
3003msgid "Directory '%s' missing"
3004msgstr "Manca el directori «%s»"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid "Could not open file '%s'"
3009msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012#, c-format
3013msgid "Preparing %s"
3014msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017#, c-format
3018msgid "Unpacking %s"
3019msgstr "S'està desempaquetant %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3022#, c-format
3023msgid "Preparing to configure %s"
3024msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3027#, c-format
3028msgid "Installed %s"
3029msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3032#, c-format
3033msgid "Preparing for removal of %s"
3034msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3037#, c-format
3038msgid "Removed %s"
3039msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042#, c-format
3043msgid "Preparing to completely remove %s"
3044msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3047#, c-format
3048msgid "Completely removed %s"
3049msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3050
3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3052msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3053msgstr ""
3054"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3055"pts?)\n"
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3058msgid "Running dpkg"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065"it?"
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3071msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3072
3073#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3074msgid ""
3075"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076"the problem. "
3077msgstr ""
3078
3079#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080msgid "Not locked"
3081msgstr "No blocat"
3082
3083#: methods/rred.cc:465
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3087"to be corrupt."
3088msgstr ""
3089
3090#: methods/rred.cc:470
3091#, c-format
3092msgid ""
3093"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3094"to be corrupt."
3095msgstr ""
3096
3097#: methods/rsh.cc:330
3098msgid "Connection closed prematurely"
3099msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3100
3101#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3102#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3103
3104#~ msgid "Could not patch file"
3105#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3106
3107#~ msgid " %4i %s\n"
3108#~ msgstr " %4i %s\n"
3109
3110#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3111#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3112
3113#~ msgid "%4i %s\n"
3114#~ msgstr "%4i %s\n"
3115
3116#~ msgid "Processing triggers for %s"
3117#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3118
3119#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3120#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3121
3122#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3123#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3124
3125#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3126#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3127
3128#~ msgid ""
3129#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131#~ "that package should be filed."
3132#~ msgstr ""
3133#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3134#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3135#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3136
3137#~ msgid "File date has changed %s"
3138#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3139
3140#~ msgid "Reading file list"
3141#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3142
3143#~ msgid "Could not execute "
3144#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3145
3146#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3147#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3148
3149#~ msgid "Removed with config %s"
3150#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3151
3152#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3153#~ msgstr ""
3154#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3155
3156#~ msgid ""
3157#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3158#~ "dependencies for %s.\n"
3159#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3160#~ msgstr ""
3161#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3162#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3163#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."