]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006. | |
4 | # | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total dependencies: " | |
60 | msgstr "Total de Dependências: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total ver/file relations: " | |
64 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides mappings: " | |
68 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total globbed strings: " | |
72 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total dependency version space: " | |
76 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total slack space: " | |
80 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total space accounted for: " | |
84 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package files:" | |
101 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "" | |
106 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "%4i %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(não encontrado)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalado: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(nenhum)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
196 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
201 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
202 | "neles\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Comandos:\n" | |
205 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
206 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
207 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
208 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
209 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
210 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
211 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
213 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
214 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
215 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
216 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
217 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
219 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opções:\n" | |
222 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
223 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
224 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
225 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
226 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
227 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
228 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
238 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
241 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
242 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
245 | msgid "Arguments not in pairs" | |
246 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
249 | msgid "" | |
250 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "Commands:\n" | |
255 | " shell - Shell mode\n" | |
256 | " dump - Show the configuration\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Options:\n" | |
259 | " -h This help text.\n" | |
260 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
262 | msgstr "" | |
263 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
266 | "do APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Comandos:\n" | |
269 | " shell - Modo Shell\n" | |
270 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opções:\n" | |
273 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
274 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
275 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
298 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opções:\n" | |
301 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
302 | " -t Define o directório temporário\n" | |
303 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
304 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
316 | msgid "Package extension list is too long" | |
317 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Error processing directory %s" | |
324 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
327 | msgid "Source extension list is too long" | |
328 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
331 | msgid "Error writing header to contents file" | |
332 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Error processing contents %s" | |
337 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
340 | msgid "" | |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
381 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
382 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
383 | " contents caminho\n" | |
384 | " release caminho\n" | |
385 | " generate config [grupos]\n" | |
386 | " clean config\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
389 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
390 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
391 | "\n" | |
392 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
393 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
394 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
395 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
398 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
399 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
402 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
403 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
404 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
405 | "repositório Debian :\n" | |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Opções:\n" | |
410 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
411 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
412 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
413 | " -q Quieto\n" | |
414 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
415 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
416 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
417 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
418 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
419 | ||
420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
421 | msgid "No selections matched" | |
422 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
423 | ||
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
427 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
432 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
437 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
444 | "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " | |
445 | "por favor remova-a e recrie a base de dados." | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
450 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
453 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Failed to stat %s" | |
456 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
459 | msgid "Archive has no control record" | |
460 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
463 | msgid "Unable to get a cursor" | |
464 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
469 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
474 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
477 | msgid "E: " | |
478 | msgstr "E: " | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
481 | msgid "W: " | |
482 | msgstr "W: " | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
485 | msgid "E: Errors apply to file " | |
486 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Failed to resolve %s" | |
491 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
494 | msgid "Tree walking failed" | |
495 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to open %s" | |
500 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
505 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to readlink %s" | |
510 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to unlink %s" | |
515 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
520 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
525 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
528 | msgid "Archive had no package field" | |
529 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
534 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
539 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
544 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
549 | msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
554 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
558 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Unable to open %s" | |
563 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
568 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
573 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
578 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
583 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
588 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
593 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
597 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
601 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
604 | msgid "Failed to fork" | |
605 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
608 | msgid "Compress child" | |
609 | msgstr "Compactar Filho" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
614 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
618 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
622 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
625 | msgid "decompressor" | |
626 | msgstr "descompactador" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
629 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
630 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
633 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
634 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Problem unlinking %s" | |
639 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
644 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
647 | msgid "Y" | |
648 | msgstr "S" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
653 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
657 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "but %s is installed" | |
662 | msgstr "mas %s está instalado" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "but %s is to be installed" | |
667 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
670 | msgid "but it is not installable" | |
671 | msgstr "mas não está instalável" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
674 | msgid "but it is a virtual package" | |
675 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
678 | msgid "but it is not installed" | |
679 | msgstr "mas não está instalado" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
682 | msgid "but it is not going to be installed" | |
683 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
686 | msgid " or" | |
687 | msgstr " ou" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
691 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
695 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
698 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
699 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
702 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
703 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
707 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
710 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
711 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%s (due to %s) " | |
716 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
719 | msgid "" | |
720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
724 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
729 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu reinstalled, " | |
734 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu downgraded, " | |
739 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
744 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
749 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
752 | msgid "Correcting dependencies..." | |
753 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
756 | msgid " failed." | |
757 | msgstr " falhou." | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
760 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
761 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
765 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
768 | msgid " Done" | |
769 | msgstr " Feito" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
773 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
776 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
777 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
780 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
781 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
784 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
785 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
788 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
789 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
792 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
793 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
796 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
797 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
800 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
801 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
804 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
805 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
808 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
809 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
812 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
813 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
816 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
817 | msgid "The list of sources could not be read." | |
818 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
821 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
822 | msgstr "" | |
823 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
828 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
833 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
844 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
849 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
854 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
857 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
858 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
861 | msgid "Yes, do as I say!" | |
862 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "" | |
867 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
868 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
869 | " ?] " | |
870 | msgstr "" | |
871 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
872 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
873 | " ?] " | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
876 | msgid "Abort." | |
877 | msgstr "Abortado." | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
880 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
881 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
886 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
889 | msgid "Some files failed to download" | |
890 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
893 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
894 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
897 | msgid "" | |
898 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
899 | "missing?" | |
900 | msgstr "" | |
901 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
902 | "--fix-missing?" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
905 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
906 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
909 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
910 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
913 | msgid "Aborting install." | |
914 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
919 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
924 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
929 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
934 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
937 | msgid " [Installed]" | |
938 | msgstr " [Instalado]" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
941 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
942 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "" | |
947 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
948 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
949 | "is only available from another source\n" | |
950 | msgstr "" | |
951 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
952 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
953 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
956 | msgid "However the following packages replace it:" | |
957 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
962 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
969 | "feito.\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
974 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
979 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
989 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
992 | msgid "The update command takes no arguments" | |
993 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
996 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
997 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1002 | "used instead." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
1005 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1008 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1009 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1014 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1019 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1022 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1023 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1028 | "solution)." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1031 | "(ou especifique uma solução)." | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1036 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1037 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1038 | "or been moved out of Incoming." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1041 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1042 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" | |
1043 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | "that package should be filed." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
1052 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " | |
1053 | "de\n" | |
1054 | "bug sobre esse pacote." | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1057 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1058 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1061 | msgid "Broken packages" | |
1062 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1065 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1066 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1069 | msgid "Suggested packages:" | |
1070 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1073 | msgid "Recommended packages:" | |
1074 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1077 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1078 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1081 | msgid "Failed" | |
1082 | msgstr "Falhou" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1085 | msgid "Done" | |
1086 | msgstr "Pronto" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1089 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1090 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1093 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1100 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1105 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1110 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1115 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1125 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1128 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1129 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1140 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1145 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1150 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1153 | msgid "Child process failed" | |
1154 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1157 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1160 | "compilação" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1165 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1170 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1176 | "found" | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1179 | "pôde ser encontrado" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1185 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1188 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1195 | "novo" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1200 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1205 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1208 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1209 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1212 | msgid "Supported modules:" | |
1213 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1218 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1219 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | "\n" | |
1221 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1222 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1223 | "and install.\n" | |
1224 | "\n" | |
1225 | "Commands:\n" | |
1226 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1227 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1228 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1229 | " remove - Remove packages\n" | |
1230 | " source - Download source archives\n" | |
1231 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1232 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1233 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1234 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1235 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1236 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "Options:\n" | |
1239 | " -h This help text.\n" | |
1240 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1241 | " -qq No output except for errors\n" | |
1242 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1243 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1244 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1245 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1246 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1247 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1248 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1249 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1250 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1251 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1252 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1253 | "pages for more information and options.\n" | |
1254 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1257 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1261 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1262 | "são o update e install\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "Comandos:\n" | |
1265 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1266 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1267 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1268 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1269 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
1270 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " | |
1271 | "fonte\n" | |
1272 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1273 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
1274 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
1275 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1276 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Opções:\n" | |
1279 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1280 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1281 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1282 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1283 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1284 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1285 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1286 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1287 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
1288 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1289 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1290 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1291 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1292 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1293 | "para mais informações e opções.\n" | |
1294 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1297 | msgid "Hit " | |
1298 | msgstr "Atingido " | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1301 | msgid "Get:" | |
1302 | msgstr "Obter:" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1305 | msgid "Ign " | |
1306 | msgstr "Ign " | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1309 | msgid "Err " | |
1310 | msgstr "Err " | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1315 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid " [Working]" | |
1320 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1326 | " '%s'\n" | |
1327 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1330 | " '%s'\n" | |
1331 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1334 | msgid "Unknown package record!" | |
1335 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1340 | "\n" | |
1341 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1342 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "Options:\n" | |
1345 | " -h This help text\n" | |
1346 | " -s Use source file sorting\n" | |
1347 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1348 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
1353 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "Opções:\n" | |
1356 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1357 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1358 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1359 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/install:32 | |
1362 | msgid "Bad default setting!" | |
1363 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1366 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1367 | msgid "Press enter to continue." | |
1368 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1369 | ||
1370 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1371 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1372 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1373 | #: dselect/install:100 | |
1374 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1375 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
1376 | ||
1377 | #: dselect/install:101 | |
1378 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1379 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1380 | ||
1381 | #: dselect/install:102 | |
1382 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1383 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/install:103 | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1390 | "nstalar novamente" | |
1391 | ||
1392 | #: dselect/update:30 | |
1393 | msgid "Merging available information" | |
1394 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1397 | msgid "Failed to create pipes" | |
1398 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1401 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1402 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1405 | msgid "Corrupted archive" | |
1406 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1409 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1410 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1415 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1418 | msgid "Invalid archive signature" | |
1419 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1422 | msgid "Error reading archive member header" | |
1423 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1426 | msgid "Invalid archive member header" | |
1427 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1430 | msgid "Archive is too short" | |
1431 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1434 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1435 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1438 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1439 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1442 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1443 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1446 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1447 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1450 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1451 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1456 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1461 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1466 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Failed to write file %s" | |
1471 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Failed to close file %s" | |
1476 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "The path %s is too long" | |
1481 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1486 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1491 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1496 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1499 | msgid "The diversion path is too long" | |
1500 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1505 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1508 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1509 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1512 | msgid "The path is too long" | |
1513 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1518 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1523 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1526 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1527 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Unable to read %s" | |
1530 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Unable to stat %s" | |
1535 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Failed to remove %s" | |
1540 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to create %s" | |
1545 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1550 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1553 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1554 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1555 | ||
1556 | #. Build the status cache | |
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1560 | msgid "Reading package lists" | |
1561 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1566 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1570 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1571 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1574 | msgid "Reading file listing" | |
1575 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1581 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1582 | "package!" | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
1585 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1586 | "pacote !" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1591 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1594 | msgid "Internal error getting a node" | |
1595 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1600 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1603 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1604 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1610 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1613 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1614 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1617 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1618 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1623 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1628 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1633 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1638 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1643 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1648 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1651 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1652 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1655 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1656 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1659 | msgid "Unparsable control file" | |
1660 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1665 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1670 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1673 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1676 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1677 | msgstr "CD errado" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1682 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1685 | msgid "Disk not found." | |
1686 | msgstr "Disco não encontrado" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1689 | msgid "File not found" | |
1690 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1693 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1694 | msgid "Failed to stat" | |
1695 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1698 | #: methods/rred.cc:240 | |
1699 | msgid "Failed to set modification time" | |
1700 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/file.cc:44 | |
1703 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1704 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1705 | ||
1706 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1707 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1708 | msgid "Logging in" | |
1709 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1712 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1713 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1716 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1717 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1722 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1727 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1732 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1735 | msgid "" | |
1736 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1737 | "is empty." | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" | |
1740 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1745 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1750 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1753 | msgid "Connection timeout" | |
1754 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1757 | msgid "Server closed the connection" | |
1758 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1761 | msgid "Read error" | |
1762 | msgstr "Erro de leitura" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1765 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1766 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1769 | msgid "Protocol corruption" | |
1770 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1773 | msgid "Write error" | |
1774 | msgstr "Erro de escrita" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1777 | msgid "Could not create a socket" | |
1778 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1781 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1782 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1785 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1786 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1789 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1790 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1793 | msgid "Could not bind a socket" | |
1794 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1797 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1798 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1801 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1802 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1805 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1806 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1811 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1819 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1820 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1823 | msgid "Unable to accept connection" | |
1824 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1827 | msgid "Problem hashing file" | |
1828 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1833 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1836 | msgid "Data socket timed out" | |
1837 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1842 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1843 | ||
1844 | #. Get the files information | |
1845 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1846 | msgid "Query" | |
1847 | msgstr "Pesquisa" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1850 | msgid "Unable to invoke " | |
1851 | msgstr "Impossível invocar " | |
1852 | ||
1853 | #: methods/connect.cc:64 | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1856 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/connect.cc:71 | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1861 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/connect.cc:80 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1866 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/connect.cc:86 | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1871 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1872 | ||
1873 | #: methods/connect.cc:93 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1876 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/connect.cc:108 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1881 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1882 | ||
1883 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1884 | #. ssh connection that is still going | |
1885 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Connecting to %s" | |
1888 | msgstr "Ligando a %s" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/connect.cc:167 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1893 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/connect.cc:173 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1898 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/connect.cc:176 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1903 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/connect.cc:223 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1908 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1913 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1916 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
1919 | ||
1920 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1925 | "digital da chave?!" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1928 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1929 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1930 | ||
1931 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " | |
1936 | "instalado?)" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1939 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1940 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1943 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1944 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1947 | msgid "" | |
1948 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1949 | "available:\n" | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
1952 | "não está disponível:\n" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1957 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Read error from %s process" | |
1962 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:375 | |
1965 | msgid "Waiting for headers" | |
1966 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:521 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1971 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/http.cc:529 | |
1974 | msgid "Bad header line" | |
1975 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 | |
1978 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1979 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/http.cc:584 | |
1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1983 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/http.cc:599 | |
1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1987 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/http.cc:601 | |
1990 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1991 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/http.cc:625 | |
1994 | msgid "Unknown date format" | |
1995 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/http.cc:772 | |
1998 | msgid "Select failed" | |
1999 | msgstr "Select falhou." | |
2000 | ||
2001 | #: methods/http.cc:777 | |
2002 | msgid "Connection timed out" | |
2003 | msgstr "A ligação expirou" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/http.cc:800 | |
2006 | msgid "Error writing to output file" | |
2007 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/http.cc:831 | |
2010 | msgid "Error writing to file" | |
2011 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:859 | |
2014 | msgid "Error writing to the file" | |
2015 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:873 | |
2018 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2019 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:875 | |
2022 | msgid "Error reading from server" | |
2023 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:1106 | |
2026 | msgid "Bad header data" | |
2027 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:1123 | |
2030 | msgid "Connection failed" | |
2031 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:1214 | |
2034 | msgid "Internal error" | |
2035 | msgstr "Erro interno" | |
2036 | ||
2037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2038 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2039 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2044 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Selection %s not found" | |
2049 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2054 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2059 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2064 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2069 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2074 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2079 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2084 | msgstr "" | |
2085 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2090 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2095 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2100 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2105 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%c%s... Error!" | |
2110 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%c%s... Done" | |
2115 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2120 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2123 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2126 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2131 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2136 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2147 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2152 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2157 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Invalid operation %s" | |
2162 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2167 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Unable to change to %s" | |
2172 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2175 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2176 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2181 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2186 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2191 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Could not get lock %s" | |
2196 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2201 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2206 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2211 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2216 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Could not open file %s" | |
2221 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2226 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2231 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2234 | msgid "Problem closing the file" | |
2235 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2238 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2239 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2242 | msgid "Problem syncing the file" | |
2243 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2246 | msgid "Empty package cache" | |
2247 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2250 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2251 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2254 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2255 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2260 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2263 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2264 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2267 | msgid "Depends" | |
2268 | msgstr "Depende" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2271 | msgid "PreDepends" | |
2272 | msgstr "Pré-Depende" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2275 | msgid "Suggests" | |
2276 | msgstr "Sugere" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2279 | msgid "Recommends" | |
2280 | msgstr "Recomenda" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2283 | msgid "Conflicts" | |
2284 | msgstr "Em Conflito" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2287 | msgid "Replaces" | |
2288 | msgstr "Substitui" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2291 | msgid "Obsoletes" | |
2292 | msgstr "Obsoleta" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2295 | msgid "important" | |
2296 | msgstr "importante" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2299 | msgid "required" | |
2300 | msgstr "requerido" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2303 | msgid "standard" | |
2304 | msgstr "padrão" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2307 | msgid "optional" | |
2308 | msgstr "opcional" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2311 | msgid "extra" | |
2312 | msgstr "extra" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2315 | msgid "Building dependency tree" | |
2316 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2319 | msgid "Candidate versions" | |
2320 | msgstr "Versões Candidatas" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2323 | msgid "Dependency generation" | |
2324 | msgstr "Geração de Dependência" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2329 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2334 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2339 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2344 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2349 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2354 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2359 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Opening %s" | |
2364 | msgstr "Abrindo %s" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2369 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2374 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2379 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2384 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "" | |
2389 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2390 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2391 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2394 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2395 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2396 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2401 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2409 | "repositório para o mesmo." | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2414 | "held packages." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2417 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2420 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2421 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2426 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2431 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2432 | ||
2433 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2434 | #. two days | |
2435 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2438 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2443 | msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2448 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2453 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2464 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2467 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Unable to stat %s." | |
2474 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2477 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2478 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2481 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2484 | "aberto." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2487 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2488 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2491 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2492 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2497 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2500 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2501 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2504 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2505 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2510 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2515 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2520 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2525 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2530 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2535 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2540 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2543 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2546 | "suportar." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2561 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2566 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2577 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2580 | msgid "Collecting File Provides" | |
2581 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2584 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2585 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2590 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660 | |
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375 | |
2594 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2595 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070 | |
2598 | #, fuzzy | |
2599 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2602 | "chave:\n" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2608 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2611 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " | |
2612 | "não especificada)." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2618 | "manually fix this package." | |
2619 | msgstr "" | |
2620 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2621 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2629 | "para o pacote %s." | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2632 | msgid "Size mismatch" | |
2633 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2638 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2644 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2647 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2650 | msgid "Identifying.. " | |
2651 | msgstr "A identificar.. " | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2656 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2661 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2664 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2665 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2668 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2669 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2670 | ||
2671 | #. Mount the new CDROM | |
2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2673 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2674 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2677 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2678 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2683 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2686 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2687 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "This disc is called: \n" | |
2693 | "'%s'\n" | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2696 | "'%s'\n" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2699 | msgid "Copying package lists..." | |
2700 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2703 | msgid "Writing new source list\n" | |
2704 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2707 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2708 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2711 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2712 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2717 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2722 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2727 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2734 | "coincidentes\n" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Preparing %s" | |
2739 | msgstr "A preparar %s" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Unpacking %s" | |
2744 | msgstr "A desempacotar %s" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2749 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Configuring %s" | |
2754 | msgstr "A configurar %s" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Installed %s" | |
2759 | msgstr "%s instalado" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2764 | msgstr "A preparar para remoção de %s" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "Removing %s" | |
2769 | msgstr "A remover %s" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Removed %s" | |
2774 | msgstr "%s removido" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2779 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Completely removed %s" | |
2784 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
2785 | ||
2786 | #: methods/rred.cc:219 | |
2787 | #, fuzzy | |
2788 | msgid "Could not patch file" | |
2789 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2790 | ||
2791 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2792 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2793 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2794 | ||
2795 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2796 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
2797 | ||
2798 | #~ msgid "Reading file list" | |
2799 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2800 | ||
2801 | #~ msgid "Could not execute " | |
2802 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2803 | ||
2804 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2805 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2806 | ||
2807 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2808 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2809 | ||
2810 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
2811 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
2812 | ||
2813 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2814 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2815 | ||
2816 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2817 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2818 | ||
2819 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2820 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2821 | ||
2822 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2823 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2824 | ||
2825 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2826 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2827 | ||
2828 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2829 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2830 | ||
2831 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2832 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2833 | ||
2834 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2835 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2836 | ||
2837 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2838 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2839 | ||
2840 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2841 | #~ msgstr "" | |
2842 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2843 | ||
2844 | #~ msgid "" | |
2845 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2846 | #~ "dependencies.\n" | |
2847 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2848 | #~ msgstr "" | |
2849 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2850 | #~ "processar \n" | |
2851 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2852 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2853 | ||
2854 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2855 | #~ msgstr "" | |
2856 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2857 | #~ "debs." | |
2858 | ||
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #~ msgid "Extract " | |
2861 | #~ msgstr "extra" | |
2862 | ||
2863 | #, fuzzy | |
2864 | #~ msgid "De-replaced " | |
2865 | #~ msgstr "Substitui" | |
2866 | ||
2867 | #, fuzzy | |
2868 | #~ msgid "Replaced file " | |
2869 | #~ msgstr "Substitui" | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2873 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2874 | ||
2875 | #, fuzzy | |
2876 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2877 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2878 | ||
2879 | #, fuzzy | |
2880 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2881 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2882 | ||
2883 | #, fuzzy | |
2884 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2885 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2886 | ||
2887 | #, fuzzy | |
2888 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2889 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2890 | ||
2891 | #, fuzzy | |
2892 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2893 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2894 | ||
2895 | #, fuzzy | |
2896 | #~ msgid " files " | |
2897 | #~ msgstr " falhou." | |
2898 | ||
2899 | #, fuzzy | |
2900 | #~ msgid "Done. " | |
2901 | #~ msgstr "Pronto" | |
2902 | ||
2903 | #, fuzzy | |
2904 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2905 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2906 | ||
2907 | #, fuzzy | |
2908 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2909 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |