]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/fr.po
Checkpointing APT notes and fixed a minor error issue in new memory map code.
[apt-legacy.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# translation of apt to French
3# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4# French messages
5#
6# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: fr\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-11-12 22:42+0100\n"
14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Manquants : "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Installé : "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(aucun)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat : "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Table de version :"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Usage : apt-cache [options] commande\n"
207" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213"\n"
214"Commandes :\n"
215" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222"standard\n"
223" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225" show - Affiche la description du paquet\n"
226" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232"\n"
233"Options :\n"
234" -h Ce texte d'aide\n"
235" -p=? Le cache des paquets\n"
236" -s=? Le cache des sources\n"
237" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239"« unmet »\n"
240" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243"d'informations.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr ""
248"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr ""
258"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259"cédéroms."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Usage : apt-config [options] commande\n"
281"\n"
282"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283"\n"
284"Commandes :\n"
285" shell - Mode console\n"
286" dump - Affiche la configuration\n"
287"\n"
288"Options :\n"
289" -h Ce texte d'aide\n"
290" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314"informations des gabarits des paquets Debian\n"
315"\n"
316"Options :\n"
317" -h Ce texte d'aide\n"
318" -t Place le répertoire temporaire\n"
319" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:195
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:254
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:262
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:266
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:273
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:283
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:620
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:624
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:321
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:72
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:102
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:195
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:198
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:212
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:235
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:286
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:321
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:360
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:403
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:455
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:472
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:124
666msgid "Y"
667msgstr "O"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:241
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:331
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:333
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:340
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:345
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:350
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:379
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:405
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:427
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:448
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:469
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:489
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:542
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:550
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:581
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:585
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:587
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:589
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:593
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:667
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:670
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:673
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:676
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:678
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:682
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:685
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:707
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:711
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:718
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:720
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:773
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:782
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:793
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
837#: apt-pkg/cachefile.cc:65
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:834
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:839
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:842
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:847
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:850
864#, c-format
865msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:871
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr ""
881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
883
884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:889
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:891
891#, c-format
892msgid ""
893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
896msgstr ""
897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:912
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1002
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1009
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1013
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932msgstr ""
933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1018
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1019
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1053
944#, c-format
945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1063
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1081
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1092
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1104
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1109
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1114
972#, c-format
973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1133
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1136
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1156
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1164
999#, c-format
1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1193
1004#, c-format
1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1195
1009#, c-format
1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1201
1014#, c-format
1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1338
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1351
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1403
1027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028msgstr ""
1029"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1030"« Autoremover »"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1435
1033msgid ""
1034"The following packages were automatically installed and are no longer "
1035"required:"
1036msgstr ""
1037"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1038"nécessaires :"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1437
1041msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1442
1045msgid ""
1046"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048msgstr ""
1049"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1050"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1051"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1052
1053#.
1054#. if (Packages == 1)
1055#. {
1056#. c1out << endl;
1057#. c1out <<
1058#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060#. "that package should be filed.") << endl;
1061#. }
1062#.
1063#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1064msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1449
1068msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069msgstr ""
1070"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1468
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1523
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1661
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1692
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1705
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1708
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1106"(ou indiquez une solution)."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1720
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1116"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1117"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1118"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1738
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Paquets défectueux"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1767
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1856
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Paquets suggérés :"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1857
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Paquets recommandés :"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1885
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Échec"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1893
1145msgid "Done"
1146msgstr "Fait"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr ""
1151"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1152"parties"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2068
1155msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1159#, c-format
1160msgid "Unable to find a source package for %s"
1161msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2147
1164#, c-format
1165msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2175
1169#, c-format
1170msgid "You don't have enough free space in %s"
1171msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2181
1174#, c-format
1175msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2184
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2190
1184#, c-format
1185msgid "Fetch source %s\n"
1186msgstr "Récupération des sources %s\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2221
1189msgid "Failed to fetch some archives."
1190msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2249
1193#, c-format
1194msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2261
1198#, c-format
1199msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2262
1203#, c-format
1204msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2279
1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2298
1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "Échec du processus fils"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2314
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1220"construction"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2342
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2362
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2414
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1239"peut être trouvé"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2467
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1248"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2503
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255"est trop récent"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2530
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2544
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr ""
1266"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2548
1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2580
1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Modules reconnus :"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2621
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292" purge - Remove and purge packages\n"
1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1320" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1324"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1325"fréquemment employées sont update et install.\n"
1326"\n"
1327"Commandes :\n"
1328" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1329" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1330" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1331" remove - Supprime des paquets\n"
1332" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1333" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1334" source - Télécharge les archives de sources\n"
1335" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1336" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1337" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1338" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1339" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1340" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1341"\n"
1342"Options :\n"
1343" -h Ce texte d'aide\n"
1344" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1345" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1346" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1347"archives\n"
1348" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1349" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1350" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1351" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1352" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1353" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1354" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1355" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1356" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1357"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1358"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1359" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:55
1362msgid "Hit "
1363msgstr "Atteint "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:79
1366msgid "Get:"
1367msgstr "Réception de : "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:110
1370msgid "Ign "
1371msgstr "Ign "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:114
1374msgid "Err "
1375msgstr "Err "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:135
1378#, c-format
1379msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:225
1383#, c-format
1384msgid " [Working]"
1385msgstr " [En cours]"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:271
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Media change: please insert the disc labeled\n"
1391" '%s'\n"
1392"in the drive '%s' and press enter\n"
1393msgstr ""
1394"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1395"« %s »\n"
1396"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399msgid "Unknown package record!"
1400msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1401
1402#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403msgid ""
1404"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405"\n"
1406"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407"to indicate what kind of file it is.\n"
1408"\n"
1409"Options:\n"
1410" -h This help text\n"
1411" -s Use source file sorting\n"
1412" -c=? Read this configuration file\n"
1413" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414msgstr ""
1415"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1418"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1419"\n"
1420"Options :\n"
1421" -h Ce texte d'aide\n"
1422" -s Trie le fichier source\n"
1423" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1424" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1425"tmp\n"
1426
1427#: dselect/install:32
1428msgid "Bad default setting!"
1429msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1430
1431#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432#: dselect/install:105 dselect/update:45
1433msgid "Press enter to continue."
1434msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1435
1436#: dselect/install:91
1437msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1439
1440#: dselect/install:101
1441msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442msgstr ""
1443"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1444"les"
1445
1446#: dselect/install:102
1447msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1449
1450#: dselect/install:103
1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr ""
1453"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1454"seules les erreurs"
1455
1456#: dselect/install:104
1457msgid ""
1458"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459msgstr ""
1460"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1461"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Fusion des informations disponibles"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Échec de création de tubes"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Archive corrompue"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Signature d'archive invalide"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497msgid "Invalid archive member header"
1498msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501msgid "Archive is too short"
1502msgstr "L'archive est trop petite"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505msgid "Failed to read the archive headers"
1506msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:380
1509msgid "DropNode called on still linked node"
1510msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:412
1513msgid "Failed to locate the hash element!"
1514msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:459
1517msgid "Failed to allocate diversion"
1518msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1521msgid "Internal error in AddDiversion"
1522msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:477
1525#, c-format
1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:506
1530#, c-format
1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:549
1535#, c-format
1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540#, c-format
1541msgid "Failed to write file %s"
1542msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545#, c-format
1546msgid "Failed to close file %s"
1547msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550#, c-format
1551msgid "The path %s is too long"
1552msgstr "Le chemin %s est trop long"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:124
1555#, c-format
1556msgid "Unpacking %s more than once"
1557msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:134
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
1562msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:144
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570msgid "The diversion path is too long"
1571msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:240
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:280
1579msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:284
1583msgid "The path is too long"
1584msgstr "Le chemin est trop long"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:414
1587#, c-format
1588msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:431
1592#, c-format
1593msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599#, c-format
1600msgid "Unable to read %s"
1601msgstr "Impossible de lire %s"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:491
1604#, c-format
1605msgid "Unable to stat %s"
1606msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609#, c-format
1610msgid "Failed to remove %s"
1611msgstr "Impossible de supprimer %s"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614#, c-format
1615msgid "Unable to create %s"
1616msgstr "Impossible de créer %s"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619#, c-format
1620msgid "Failed to stat %sinfo"
1621msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625msgstr ""
1626"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1627"fichiers"
1628
1629#. Build the status cache
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633msgid "Reading package lists"
1634msgstr "Lecture des listes de paquets"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637#, c-format
1638msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643msgid "Internal error getting a package name"
1644msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647msgid "Reading file listing"
1648msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655"package!"
1656msgstr ""
1657"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1658"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1659"la même version du paquet !"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662#, c-format
1663msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667msgid "Internal error getting a node"
1668msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671#, c-format
1672msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676msgid "The diversion file is corrupted"
1677msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681#, c-format
1682msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686msgid "Internal error adding a diversion"
1687msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694#, c-format
1695msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699#, c-format
1700msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704#, c-format
1705msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709#, c-format
1710msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716msgstr ""
1717"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1718"« %s »"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721#, c-format
1722msgid "Couldn't change to %s"
1723msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726msgid "Internal error, could not locate member"
1727msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730msgid "Failed to locate a valid control file"
1731msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734msgid "Unparsable control file"
1735msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:114
1738#, c-format
1739msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:123
1743msgid ""
1744"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745"cannot be used to add new CD-ROMs"
1746msgstr ""
1747"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1748"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:131
1751msgid "Wrong CD-ROM"
1752msgstr "Mauvais cédérom"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:166
1755#, c-format
1756msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757msgstr ""
1758"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1759"d'utilisation."
1760
1761#: methods/cdrom.cc:171
1762msgid "Disk not found."
1763msgstr "Disque non trouvé."
1764
1765#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766msgid "File not found"
1767msgstr "Fichier non trouvé"
1768
1769#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1771msgid "Failed to stat"
1772msgstr "Impossible de statuer"
1773
1774#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1775msgid "Failed to set modification time"
1776msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1777
1778#: methods/file.cc:44
1779msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1781
1782#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783#: methods/ftp.cc:162
1784msgid "Logging in"
1785msgstr "Connexion en cours"
1786
1787#: methods/ftp.cc:168
1788msgid "Unable to determine the peer name"
1789msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1790
1791#: methods/ftp.cc:173
1792msgid "Unable to determine the local name"
1793msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1794
1795#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796#, c-format
1797msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:210
1801#, c-format
1802msgid "USER failed, server said: %s"
1803msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:217
1806#, c-format
1807msgid "PASS failed, server said: %s"
1808msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:237
1811msgid ""
1812"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813"is empty."
1814msgstr ""
1815"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1816"ftp::ProxyLogin est vide."
1817
1818#: methods/ftp.cc:265
1819#, c-format
1820msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1821msgstr ""
1822"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:291
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1832
1833#: methods/ftp.cc:335
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1836
1837#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erreur de lecture"
1840
1841#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1844
1845#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corruption du protocole"
1848
1849#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Erreur d'écriture"
1852
1853#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1856
1857#: methods/ftp.cc:698
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr ""
1860"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1861
1862#: methods/ftp.cc:704
1863msgid "Could not connect passive socket."
1864msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1865
1866#: methods/ftp.cc:722
1867msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1869
1870#: methods/ftp.cc:736
1871msgid "Could not bind a socket"
1872msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1873
1874#: methods/ftp.cc:740
1875msgid "Could not listen on the socket"
1876msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1877
1878#: methods/ftp.cc:747
1879msgid "Could not determine the socket's name"
1880msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1881
1882#: methods/ftp.cc:779
1883msgid "Unable to send PORT command"
1884msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1885
1886#: methods/ftp.cc:789
1887#, c-format
1888msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1890
1891#: methods/ftp.cc:798
1892#, c-format
1893msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:818
1897msgid "Data socket connect timed out"
1898msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1899
1900#: methods/ftp.cc:825
1901msgid "Unable to accept connection"
1902msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1903
1904#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1905msgid "Problem hashing file"
1906msgstr "Problème de hachage du fichier"
1907
1908#: methods/ftp.cc:877
1909#, c-format
1910msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1912
1913#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914msgid "Data socket timed out"
1915msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1916
1917#: methods/ftp.cc:922
1918#, c-format
1919msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1921
1922#. Get the files information
1923#: methods/ftp.cc:997
1924msgid "Query"
1925msgstr "Requête"
1926
1927#: methods/ftp.cc:1109
1928msgid "Unable to invoke "
1929msgstr "Impossible d'invoquer "
1930
1931#: methods/connect.cc:70
1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s (%s)"
1934msgstr "Connexion à %s (%s)"
1935
1936#: methods/connect.cc:81
1937#, c-format
1938msgid "[IP: %s %s]"
1939msgstr "[IP : %s %s]"
1940
1941#: methods/connect.cc:90
1942#, c-format
1943msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946#: methods/connect.cc:96
1947#, c-format
1948msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1950
1951#: methods/connect.cc:104
1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1955
1956#: methods/connect.cc:119
1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1960
1961#. We say this mainly because the pause here is for the
1962#. ssh connection that is still going
1963#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s"
1966msgstr "Connexion à %s"
1967
1968#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969#, c-format
1970msgid "Could not resolve '%s'"
1971msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1972
1973#: methods/connect.cc:190
1974#, c-format
1975msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1977
1978#: methods/connect.cc:193
1979#, c-format
1980msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981msgstr ""
1982"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1983"s » (%i)"
1984
1985#: methods/connect.cc:240
1986#, c-format
1987msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:65
1991#, c-format
1992msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:101
1996msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997msgstr ""
1998"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:205
2001msgid ""
2002"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003msgstr ""
2004"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2005"l'empreinte de la clé."
2006
2007#: methods/gpgv.cc:210
2008msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:214
2012#, c-format
2013msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014msgstr ""
2015"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2016"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:219
2019msgid "Unknown error executing gpgv"
2020msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2021
2022#: methods/gpgv.cc:250
2023msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:257
2027msgid ""
2028"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029"available:\n"
2030msgstr ""
2031"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2032"n'est pas disponible :\n"
2033
2034#: methods/gzip.cc:64
2035#, c-format
2036msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2038
2039#: methods/gzip.cc:109
2040#, c-format
2041msgid "Read error from %s process"
2042msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2043
2044#: methods/http.cc:377
2045msgid "Waiting for headers"
2046msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2047
2048#: methods/http.cc:523
2049#, c-format
2050msgid "Got a single header line over %u chars"
2051msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2052
2053#: methods/http.cc:531
2054msgid "Bad header line"
2055msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2056
2057#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2058msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2060
2061#: methods/http.cc:586
2062msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2064
2065#: methods/http.cc:601
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2068
2069#: methods/http.cc:603
2070msgid "This HTTP server has broken range support"
2071msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2072
2073#: methods/http.cc:627
2074msgid "Unknown date format"
2075msgstr "Format de date inconnu"
2076
2077#: methods/http.cc:774
2078msgid "Select failed"
2079msgstr "Sélection défaillante"
2080
2081#: methods/http.cc:779
2082msgid "Connection timed out"
2083msgstr "Délai de connexion dépassé"
2084
2085#: methods/http.cc:802
2086msgid "Error writing to output file"
2087msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2088
2089#: methods/http.cc:833
2090msgid "Error writing to file"
2091msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2092
2093#: methods/http.cc:861
2094msgid "Error writing to the file"
2095msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2096
2097#: methods/http.cc:875
2098msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2100
2101#: methods/http.cc:877
2102msgid "Error reading from server"
2103msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2104
2105#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2106msgid "Failed to truncate file"
2107msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2108
2109#: methods/http.cc:1105
2110msgid "Bad header data"
2111msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2112
2113#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2114msgid "Connection failed"
2115msgstr "Échec de la connexion"
2116
2117#: methods/http.cc:1229
2118msgid "Internal error"
2119msgstr "Erreur interne"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122msgid "Can't mmap an empty file"
2123msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2131#, c-format
2132msgid ""
2133"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135msgstr ""
2136
2137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2138#, c-format
2139msgid "Selection %s not found"
2140msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2143#, c-format
2144msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2145msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2148#, c-format
2149msgid "Opening configuration file %s"
2150msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2155msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2160msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2165msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170msgstr ""
2171"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2172"niveau le plus haut"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2177msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2182msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2187msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2192msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195#, c-format
2196msgid "%c%s... Error!"
2197msgstr "%c%s... Erreur !"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2200#, c-format
2201msgid "%c%s... Done"
2202msgstr "%c%s... Fait"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2205#, c-format
2206msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2207msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211#, c-format
2212msgid "Command line option %s is not understood"
2213msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216#, c-format
2217msgid "Command line option %s is not boolean"
2218msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2221#, c-format
2222msgid "Option %s requires an argument."
2223msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2226#, c-format
2227msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2228msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231#, c-format
2232msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2233msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236#, c-format
2237msgid "Option '%s' is too long"
2238msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241#, c-format
2242msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2243msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246#, c-format
2247msgid "Invalid operation %s"
2248msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat the mount point %s"
2253msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2256#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2257#, c-format
2258msgid "Unable to change to %s"
2259msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2262msgid "Failed to stat the cdrom"
2263msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266#, c-format
2267msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2268msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271#, c-format
2272msgid "Could not open lock file %s"
2273msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276#, c-format
2277msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2278msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2281#, c-format
2282msgid "Could not get lock %s"
2283msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2286#, c-format
2287msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2288msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2291#, c-format
2292msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2293msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2301#, c-format
2302msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2306#, c-format
2307msgid "Could not open file %s"
2308msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2311#, c-format
2312msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2316#, c-format
2317msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2321msgid "Problem closing the file"
2322msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2325msgid "Problem unlinking the file"
2326msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2329msgid "Problem syncing the file"
2330msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2333msgid "Empty package cache"
2334msgstr "Cache des paquets vide"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2337msgid "The package cache file is corrupted"
2338msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2341msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2345#, c-format
2346msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2350msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354msgid "Depends"
2355msgstr "Dépend"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358msgid "PreDepends"
2359msgstr "Pré-Dépend"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362msgid "Suggests"
2363msgstr "Suggère"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366msgid "Recommends"
2367msgstr "Recommande"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "Conflicts"
2371msgstr "Est en conflit avec"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374msgid "Replaces"
2375msgstr "Remplace"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378msgid "Obsoletes"
2379msgstr "Rend obsolète"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Breaks"
2383msgstr "Casse"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386msgid "important"
2387msgstr "important"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390msgid "required"
2391msgstr "nécessaire"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394msgid "standard"
2395msgstr "standard"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398msgid "optional"
2399msgstr "optionnel"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402msgid "extra"
2403msgstr "supplémentaire"
2404
2405#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2406msgid "Building dependency tree"
2407msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2408
2409#: apt-pkg/depcache.cc:122
2410msgid "Candidate versions"
2411msgstr "Versions possibles"
2412
2413#: apt-pkg/depcache.cc:151
2414msgid "Dependency generation"
2415msgstr "Génération des dépendances"
2416
2417#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2418msgid "Reading state information"
2419msgstr "Lecture des informations d'état"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:219
2422#, c-format
2423msgid "Failed to open StateFile %s"
2424msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2425
2426#: apt-pkg/depcache.cc:225
2427#, c-format
2428msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2430
2431#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432#, c-format
2433msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2435
2436#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437#, c-format
2438msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459msgstr ""
2460"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465msgstr ""
2466"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2469#, c-format
2470msgid "Opening %s"
2471msgstr "Ouverture de %s"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474#, c-format
2475msgid "Line %u too long in source list %s."
2476msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484#, c-format
2485msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491msgstr ""
2492"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2493
2494#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"This installation run will require temporarily removing the essential "
2498"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500msgstr ""
2501"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2502"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2503"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2504"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2505
2506#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507#, c-format
2508msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2517"archive."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2520msgid ""
2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
2523msgstr ""
2524"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2525"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr ""
2530"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2531"« garder en l'état »."
2532
2533#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2534msgid ""
2535"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2536"used instead."
2537msgstr ""
2538"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2539"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2540
2541#: apt-pkg/acquire.cc:59
2542#, c-format
2543msgid "Lists directory %spartial is missing."
2544msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2545
2546#: apt-pkg/acquire.cc:63
2547#, c-format
2548msgid "Archive directory %spartial is missing."
2549msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2550
2551#. only show the ETA if it makes sense
2552#. two days
2553#: apt-pkg/acquire.cc:828
2554#, c-format
2555msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2556msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2557
2558#: apt-pkg/acquire.cc:830
2559#, c-format
2560msgid "Retrieving file %li of %li"
2561msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2564#, c-format
2565msgid "The method driver %s could not be found."
2566msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2567
2568#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2569#, c-format
2570msgid "Method %s did not start correctly"
2571msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2574#, c-format
2575msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2576msgstr ""
2577"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2578"touche Entrée."
2579
2580#: apt-pkg/init.cc:124
2581#, c-format
2582msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2584
2585#: apt-pkg/init.cc:140
2586msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2588
2589#: apt-pkg/clean.cc:57
2590#, c-format
2591msgid "Unable to stat %s."
2592msgstr "Impossible de localiser %s."
2593
2594#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596msgstr ""
2597"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2598
2599#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601msgstr ""
2602"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2603"lus."
2604
2605#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2608
2609#: apt-pkg/policy.cc:267
2610msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611msgstr ""
2612"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2613"« Package »."
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:289
2616#, c-format
2617msgid "Did not understand pin type %s"
2618msgstr "Étiquette %s inconnue"
2619
2620#: apt-pkg/policy.cc:297
2621msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2625msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2674msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675msgstr ""
2676"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2677"capable de traiter."
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2680msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2681msgstr ""
2682"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2683"de traiter."
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2686msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687msgstr ""
2688"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2689"capable de traiter."
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2692msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693msgstr ""
2694"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2695"capable de traiter."
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2708#, c-format
2709msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710msgstr ""
2711"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2712"fichiers"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2715#, c-format
2716msgid "Couldn't stat source package list %s"
2717msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2720msgid "Collecting File Provides"
2721msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2724msgid "IO Error saving source cache"
2725msgstr ""
2726"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2729#, c-format
2730msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2731msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2732
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2734msgid "MD5Sum mismatch"
2735msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2738msgid "Hash Sum mismatch"
2739msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2742msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2743msgstr ""
2744"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2750"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751msgstr ""
2752"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2753"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2759"manually fix this package."
2760msgstr ""
2761"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2762"devrez corriger ce paquet vous-même."
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768msgstr ""
2769"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2770"pour le paquet %s."
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2773msgid "Size mismatch"
2774msgstr "Taille incohérente"
2775
2776#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2777#, c-format
2778msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2779msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Using CD-ROM mount point %s\n"
2785"Mounting CD-ROM\n"
2786msgstr ""
2787"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2788"Montage du cédérom\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2791msgid "Identifying.. "
2792msgstr "Identification..."
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2795#, c-format
2796msgid "Stored label: %s\n"
2797msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2800msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2804#, c-format
2805msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2809msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2810msgstr "Démontage du cédérom\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2813msgid "Waiting for disc...\n"
2814msgstr "Attente du disque...\n"
2815
2816#. Mount the new CDROM
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2818msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2819msgstr "Montage du cédérom...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2822msgid "Scanning disc for index files..\n"
2823msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829"zu signatures\n"
2830msgstr ""
2831"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2832"et %zu signatures\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2835#, c-format
2836msgid "Found label '%s'\n"
2837msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2840msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2841msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"This disc is called: \n"
2847"'%s'\n"
2848msgstr ""
2849"Ce disque s'appelle :\n"
2850"« %s »\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2853msgid "Copying package lists..."
2854msgstr "Copie des listes de paquets..."
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2857msgid "Writing new source list\n"
2858msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2861msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2862msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2863
2864#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2865#, c-format
2866msgid "Wrote %i records.\n"
2867msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2868
2869#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2870#, c-format
2871msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2872msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2873
2874#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2875#, c-format
2876msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2877msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2878
2879#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2880#, c-format
2881msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2882msgstr ""
2883"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2884"correspondent pas\n"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2887#, c-format
2888msgid "Installing %s"
2889msgstr "Installation de %s"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2892#, c-format
2893msgid "Configuring %s"
2894msgstr "Configuration de %s"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2897#, c-format
2898msgid "Removing %s"
2899msgstr "Suppression de %s"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2902#, c-format
2903msgid "Running post-installation trigger %s"
2904msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2907#, c-format
2908msgid "Directory '%s' missing"
2909msgstr "Répertoire %s inexistant"
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2912#, c-format
2913msgid "Preparing %s"
2914msgstr "Préparation de %s"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2917#, c-format
2918msgid "Unpacking %s"
2919msgstr "Décompression de %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2922#, c-format
2923msgid "Preparing to configure %s"
2924msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2927#, c-format
2928msgid "Processing triggers for %s"
2929msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2932#, c-format
2933msgid "Installed %s"
2934msgstr "%s installé"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2938#, c-format
2939msgid "Preparing for removal of %s"
2940msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2943#, c-format
2944msgid "Removed %s"
2945msgstr "%s supprimé"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2948#, c-format
2949msgid "Preparing to completely remove %s"
2950msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2953#, c-format
2954msgid "Completely removed %s"
2955msgstr "%s complètement supprimé"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2958msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2959msgstr ""
2960"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2961"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2962
2963#: methods/rred.cc:219
2964msgid "Could not patch file"
2965msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2966
2967#: methods/rsh.cc:330
2968msgid "Connection closed prematurely"
2969msgstr "Connexion fermée prématurément"
2970
2971#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2972#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"