]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/vi.po
Added some initial debtags data.
[apt-legacy.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-09-21 17:16+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Tập tin gói:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(không tìm thấy)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Đã cài đặt: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(không có)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Ứng cử: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Ghim gói: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148#: cmdline/apt-cache.cc:1556
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1659
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203"add: \tthêm;\n"
204"showpkg: hiển thị gói;\n"
205"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206"\n"
207"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210"\n"
211"Lệnh:\n"
212" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228"\n"
229"Tùy chọn:\n"
230" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273"\n"
274"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275"\n"
276"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277"\n"
278"Lệnh:\n"
279" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281"\n"
282"Tùy chọn:\n"
283" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306"\n"
307"[extract: \t\trút;\n"
308"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312"\n"
313"Tùy chọn:\n"
314" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395"\n"
396"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397"\n"
398"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400" \tcontents path\n"
401" \trelease path\n"
402" \tgenerate config [groups]\n"
403" \tclean config\n"
404"\n"
405"[packages: \tnhững gói;\n"
406"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413"\n"
414"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418"\n"
419"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423"\n"
424"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427"\n"
428"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430"quy,\n"
431"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433"những trường tên tập tin nếu có.\n"
434"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437"\n"
438"Tùy chọn:\n"
439" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450msgid "No selections matched"
451msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454#, c-format
455msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:47
459#, c-format
460msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:65
464#, c-format
465msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:76
469msgid ""
470"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471"remove and re-create the database."
472msgstr ""
473"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
474"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:81
477#, c-format
478msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
482#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
483#, c-format
484msgid "Failed to stat %s"
485msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
486
487#: ftparchive/cachedb.cc:242
488msgid "Archive has no control record"
489msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
490
491#: ftparchive/cachedb.cc:448
492msgid "Unable to get a cursor"
493msgstr "Không thể lấy con chạy"
494
495#: ftparchive/writer.cc:79
496#, c-format
497msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
499
500#: ftparchive/writer.cc:84
501#, c-format
502msgid "W: Unable to stat %s\n"
503msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:135
506msgid "E: "
507msgstr "E: "
508
509#: ftparchive/writer.cc:137
510msgid "W: "
511msgstr "W: "
512
513#: ftparchive/writer.cc:144
514msgid "E: Errors apply to file "
515msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
516
517#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
518#, c-format
519msgid "Failed to resolve %s"
520msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
521
522#: ftparchive/writer.cc:173
523msgid "Tree walking failed"
524msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
525
526#: ftparchive/writer.cc:198
527#, c-format
528msgid "Failed to open %s"
529msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
530
531#: ftparchive/writer.cc:257
532#, c-format
533msgid " DeLink %s [%s]\n"
534msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:265
537#, c-format
538msgid "Failed to readlink %s"
539msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
540
541#: ftparchive/writer.cc:269
542#, c-format
543msgid "Failed to unlink %s"
544msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
545
546#: ftparchive/writer.cc:276
547#, c-format
548msgid "*** Failed to link %s to %s"
549msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
550
551#: ftparchive/writer.cc:286
552#, c-format
553msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:390
557msgid "Archive had no package field"
558msgstr "Kho không có trường gói"
559
560#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
561#, c-format
562msgid " %s has no override entry\n"
563msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
566#, c-format
567msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
569
570#: ftparchive/writer.cc:623
571#, c-format
572msgid " %s has no source override entry\n"
573msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
574
575#: ftparchive/writer.cc:627
576#, c-format
577msgid " %s has no binary override entry either\n"
578msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
579
580#: ftparchive/contents.cc:317
581#, c-format
582msgid "Internal error, could not locate member %s"
583msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
584
585#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
586msgid "realloc - Failed to allocate memory"
587msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
588
589#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
590#, c-format
591msgid "Unable to open %s"
592msgstr "Không thể mở %s"
593
594#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #1"
597msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
598
599#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
600#, c-format
601msgid "Malformed override %s line %lu #2"
602msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
603
604#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
605#, c-format
606msgid "Malformed override %s line %lu #3"
607msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
608
609#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
610#, c-format
611msgid "Failed to read the override file %s"
612msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:75
615#, c-format
616msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
617msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:105
620#, c-format
621msgid "Compressed output %s needs a compression set"
622msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
625msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
626msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:198
629msgid "Failed to create FILE*"
630msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:201
633msgid "Failed to fork"
634msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:215
637msgid "Compress child"
638msgstr "Nén điều con"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:238
641#, c-format
642msgid "Internal error, failed to create %s"
643msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:289
646msgid "Failed to create subprocess IPC"
647msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:324
650msgid "Failed to exec compressor "
651msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:363
654msgid "decompressor"
655msgstr "bộ giải nén"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:406
658msgid "IO to subprocess/file failed"
659msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:458
662msgid "Failed to read while computing MD5"
663msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:475
666#, c-format
667msgid "Problem unlinking %s"
668msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
669
670#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
671#, c-format
672msgid "Failed to rename %s to %s"
673msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:120
676msgid "Y"
677msgstr "C"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
680#, c-format
681msgid "Regex compilation error - %s"
682msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:237
685msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:327
689#, c-format
690msgid "but %s is installed"
691msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:329
694#, c-format
695msgid "but %s is to be installed"
696msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:336
699msgid "but it is not installable"
700msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:338
703msgid "but it is a virtual package"
704msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:341
707msgid "but it is not installed"
708msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:341
711msgid "but it is not going to be installed"
712msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:346
715msgid " or"
716msgstr " hay"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:375
719msgid "The following NEW packages will be installed:"
720msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:401
723msgid "The following packages will be REMOVED:"
724msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:423
727msgid "The following packages have been kept back:"
728msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:444
731msgid "The following packages will be upgraded:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:465
735msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:485
739msgid "The following held packages will be changed:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:538
743#, c-format
744msgid "%s (due to %s) "
745msgstr "%s (do %s) "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:546
748msgid ""
749"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
750"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
751msgstr ""
752"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
753"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:577
756#, c-format
757msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
758msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:581
761#, c-format
762msgid "%lu reinstalled, "
763msgstr "%lu được cài đặt lại, "
764
765#: cmdline/apt-get.cc:583
766#, c-format
767msgid "%lu downgraded, "
768msgstr "%lu được hạ cấp, "
769
770#: cmdline/apt-get.cc:585
771#, c-format
772msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
773msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:589
776#, c-format
777msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
778msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:649
781msgid "Correcting dependencies..."
782msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:652
785msgid " failed."
786msgstr " đã thất bại."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:655
789msgid "Unable to correct dependencies"
790msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:658
793msgid "Unable to minimize the upgrade set"
794msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:660
797msgid " Done"
798msgstr " Đã xong"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:664
801msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
802msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
803
804#: cmdline/apt-get.cc:667
805msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
806msgstr ""
807"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
808"chọn « -f »."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:689
811msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
812msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:693
815msgid "Authentication warning overridden.\n"
816msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:700
819msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
820msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
821
822#: cmdline/apt-get.cc:702
823msgid "Some packages could not be authenticated"
824msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
827msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
828msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:755
831msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
832msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:764
835msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
836msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:775
839msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
840msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
843msgid "Unable to lock the download directory"
844msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
847#: apt-pkg/cachefile.cc:67
848msgid "The list of sources could not be read."
849msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:816
852msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
853msgstr ""
854"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:821
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:824
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:829
867#, c-format
868msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:832
872#, c-format
873msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
877#, c-format
878msgid "Couldn't determine free space in %s"
879msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:849
882#, c-format
883msgid "You don't have enough free space in %s."
884msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
887msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888msgstr ""
889"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:866
892msgid "Yes, do as I say!"
893msgstr "Có, làm đi."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:868
896#, c-format
897msgid ""
898"You are about to do something potentially harmful.\n"
899"To continue type in the phrase '%s'\n"
900" ?] "
901msgstr ""
902"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
903"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
904"?]"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
907msgid "Abort."
908msgstr "Hủy bỏ."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:889
911msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
912msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
913
914#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
915#, c-format
916msgid "Failed to fetch %s %s\n"
917msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:979
920msgid "Some files failed to download"
921msgstr "Một số tập tin không tải về được"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
924msgid "Download complete and in download only mode"
925msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:986
928msgid ""
929"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930"missing?"
931msgstr ""
932"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
933"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:990
936msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
937msgstr ""
938"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
939"phương tiện."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:995
942msgid "Unable to correct missing packages."
943msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:996
946msgid "Aborting install."
947msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1030
950#, c-format
951msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
952msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1040
955#, c-format
956msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1058
960#, c-format
961msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1069
965#, c-format
966msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1081
970msgid " [Installed]"
971msgstr " [Đã cài đặt]"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1086
974msgid "You should explicitly select one to install."
975msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1091
978#, c-format
979msgid ""
980"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982"is only available from another source\n"
983msgstr ""
984"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
985"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
986"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1110
989msgid "However the following packages replace it:"
990msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1113
993#, c-format
994msgid "Package %s has no installation candidate"
995msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1133
998#, c-format
999msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1141
1003#, c-format
1004msgid "%s is already the newest version.\n"
1005msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1168
1008#, c-format
1009msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1170
1013#, c-format
1014msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1176
1018#, c-format
1019msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1313
1023msgid "The update command takes no arguments"
1024msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1326
1027msgid "Unable to lock the list directory"
1028msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1384
1031msgid ""
1032"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033"used instead."
1034msgstr ""
1035"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1036"dùng thay thế."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1403
1039msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1040msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1043#, c-format
1044msgid "Couldn't find package %s"
1045msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1516
1048#, c-format
1049msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1546
1053msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1549
1057msgid ""
1058"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059"solution)."
1060msgstr ""
1061"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1062"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1561
1065msgid ""
1066"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069"or been moved out of Incoming."
1070msgstr ""
1071"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1072"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1073"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1074"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1569
1077msgid ""
1078"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080"that package should be filed."
1081msgstr ""
1082"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1083"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1084"thông báo lỗi về gói này."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1574
1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1577
1091msgid "Broken packages"
1092msgstr "Gói bị ngắt"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1603
1095msgid "The following extra packages will be installed:"
1096msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1692
1099msgid "Suggested packages:"
1100msgstr "Gói được đệ nghị:"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1693
1103msgid "Recommended packages:"
1104msgstr "Gói được khuyên:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1713
1107msgid "Calculating upgrade... "
1108msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1111msgid "Failed"
1112msgstr "Bị lỗi"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1721
1115msgid "Done"
1116msgstr "Xong"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1119msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1894
1123msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1127#, c-format
1128msgid "Unable to find a source package for %s"
1129msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1968
1132#, c-format
1133msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1992
1137#, c-format
1138msgid "You don't have enough free space in %s"
1139msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1997
1142#, c-format
1143msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2000
1147#, c-format
1148msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2006
1152#, c-format
1153msgid "Fetch source %s\n"
1154msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2037
1157msgid "Failed to fetch some archives."
1158msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2065
1161#, c-format
1162msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2077
1166#, c-format
1167msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2078
1171#, c-format
1172msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2095
1176#, c-format
1177msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2114
1181msgid "Child process failed"
1182msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2130
1185msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186msgstr ""
1187"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2158
1190#, c-format
1191msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2178
1195#, c-format
1196msgid "%s has no build depends.\n"
1197msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2230
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203"found"
1204msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2282
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210"package %s can satisfy version requirements"
1211msgstr ""
1212"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1213"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2317
1216#, c-format
1217msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218msgstr ""
1219"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2342
1222#, c-format
1223msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1224msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2356
1227#, c-format
1228msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1229msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2360
1232msgid "Failed to process build dependencies"
1233msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2392
1236msgid "Supported modules:"
1237msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2433
1240msgid ""
1241"Usage: apt-get [options] command\n"
1242" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244"\n"
1245"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247"and install.\n"
1248"\n"
1249"Commands:\n"
1250" update - Retrieve new lists of packages\n"
1251" upgrade - Perform an upgrade\n"
1252" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253" remove - Remove packages\n"
1254" source - Download source archives\n"
1255" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258" clean - Erase downloaded archive files\n"
1259" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261"\n"
1262"Options:\n"
1263" -h This help text.\n"
1264" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265" -qq No output except for errors\n"
1266" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272" -b Build the source package after fetching it\n"
1273" -V Show verbose version numbers\n"
1274" -c=? Read this configuration file\n"
1275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277"pages for more information and options.\n"
1278" This APT has Super Cow Powers.\n"
1279msgstr ""
1280"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1281" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1282" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1283"\n"
1284"[get: \tlấy\n"
1285"install: \tcài đặt\n"
1286"remove: \tgỡ bỏ\n"
1287"source: \tnguồn]\n"
1288"\n"
1289"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1290"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1291"\n"
1292"Lệnh:\n"
1293" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1294" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1295" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1296" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1297" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1298" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1299" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1300"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1301" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1302" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1303" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1304" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1305"\n"
1306"Tùy chọn:\n"
1307" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1308" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1309" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1310" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1311" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1312" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1313"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1314" -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1315" -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1316" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1317" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1318" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1319" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1320" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1321"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1322"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1323" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:55
1326msgid "Hit "
1327msgstr "Lần tìm "
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:79
1330msgid "Get:"
1331msgstr "Lấy:"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:110
1334msgid "Ign "
1335msgstr "Bỏq "
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:114
1338msgid "Err "
1339msgstr "Lỗi "
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:135
1342#, c-format
1343msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:225
1347#, c-format
1348msgid " [Working]"
1349msgstr " [Hoạt động]"
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:271
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"Media change: please insert the disc labeled\n"
1355" '%s'\n"
1356"in the drive '%s' and press enter\n"
1357msgstr ""
1358"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1359" « %s »\n"
1360"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1361
1362#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363msgid "Unknown package record!"
1364msgstr "Không biết mục ghi gói."
1365
1366#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367msgid ""
1368"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369"\n"
1370"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371"to indicate what kind of file it is.\n"
1372"\n"
1373"Options:\n"
1374" -h This help text\n"
1375" -s Use source file sorting\n"
1376" -c=? Read this configuration file\n"
1377" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378msgstr ""
1379"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1380"\n"
1381"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1382"\n"
1383"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1384"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1385"\n"
1386"Tùy chọn:\n"
1387" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1388" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1389" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1390" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1391
1392#: dselect/install:32
1393msgid "Bad default setting!"
1394msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1395
1396#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397#: dselect/install:104 dselect/update:45
1398msgid "Press enter to continue."
1399msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1400
1401#: dselect/install:100
1402msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1404
1405#: dselect/install:101
1406msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1408
1409#: dselect/install:102
1410msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411msgstr ""
1412"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1413"chỉ những lỗi"
1414
1415#: dselect/install:103
1416msgid ""
1417"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418msgstr ""
1419"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1420"(cài đặt)"
1421
1422#: dselect/update:30
1423msgid "Merging available information"
1424msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1425
1426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1427msgid "Failed to create pipes"
1428msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1429
1430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1431msgid "Failed to exec gzip "
1432msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1433
1434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1435msgid "Corrupted archive"
1436msgstr "Kho bị hỏng."
1437
1438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1439msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1440msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443#, c-format
1444msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1445msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1446
1447#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1448msgid "Invalid archive signature"
1449msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1450
1451#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1452msgid "Error reading archive member header"
1453msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1454
1455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1456msgid "Invalid archive member header"
1457msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1458
1459#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1460msgid "Archive is too short"
1461msgstr "Kho quá ngắn"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1464msgid "Failed to read the archive headers"
1465msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:384
1468msgid "DropNode called on still linked node"
1469msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1470
1471#: apt-inst/filelist.cc:416
1472msgid "Failed to locate the hash element!"
1473msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1474
1475#: apt-inst/filelist.cc:463
1476msgid "Failed to allocate diversion"
1477msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1478
1479#: apt-inst/filelist.cc:468
1480msgid "Internal error in AddDiversion"
1481msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:481
1484#, c-format
1485msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1486msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:510
1489#, c-format
1490msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1491msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:553
1494#, c-format
1495msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1496msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1497
1498#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499#, c-format
1500msgid "Failed to write file %s"
1501msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1502
1503#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504#, c-format
1505msgid "Failed to close file %s"
1506msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509#, c-format
1510msgid "The path %s is too long"
1511msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:127
1514#, c-format
1515msgid "Unpacking %s more than once"
1516msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:137
1519#, c-format
1520msgid "The directory %s is diverted"
1521msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:147
1524#, c-format
1525msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1526msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1529msgid "The diversion path is too long"
1530msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:243
1533#, c-format
1534msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1535msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:283
1538msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1539msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:287
1542msgid "The path is too long"
1543msgstr "Đường dẫn quá dài"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:417
1546#, c-format
1547msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1548msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:434
1551#, c-format
1552msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1553msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1556#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1557#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1558#, c-format
1559msgid "Unable to read %s"
1560msgstr "Không thể đọc %s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:494
1563#, c-format
1564msgid "Unable to stat %s"
1565msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568#, c-format
1569msgid "Failed to remove %s"
1570msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573#, c-format
1574msgid "Unable to create %s"
1575msgstr "Không thể tạo %s"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578#, c-format
1579msgid "Failed to stat %sinfo"
1580msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1583msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584msgstr ""
1585"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1586"thống tập tin"
1587
1588#. Build the status cache
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1592msgid "Reading package lists"
1593msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596#, c-format
1597msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602msgid "Internal error getting a package name"
1603msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606msgid "Reading file listing"
1607msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610#, c-format
1611msgid ""
1612"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614"package!"
1615msgstr ""
1616"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1617"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620#, c-format
1621msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625msgid "Internal error getting a node"
1626msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629#, c-format
1630msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634msgid "The diversion file is corrupted"
1635msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639#, c-format
1640msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644msgid "Internal error adding a diversion"
1645msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652#, c-format
1653msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657#, c-format
1658msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659msgstr ""
1660"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1663#, c-format
1664msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1668#, c-format
1669msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1671
1672#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1673#, c-format
1674msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1675msgstr ""
1676"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1679#, c-format
1680msgid "Couldn't change to %s"
1681msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684msgid "Internal error, could not locate member"
1685msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688msgid "Failed to locate a valid control file"
1689msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692msgid "Unparsable control file"
1693msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1694
1695#: methods/cdrom.cc:114
1696#, c-format
1697msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1699
1700#: methods/cdrom.cc:123
1701msgid ""
1702"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703"cannot be used to add new CD-ROMs"
1704msgstr ""
1705"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1706"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1707
1708#: methods/cdrom.cc:131
1709msgid "Wrong CD-ROM"
1710msgstr "CD không đúng"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:164
1713#, c-format
1714msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1716
1717#: methods/cdrom.cc:169
1718msgid "Disk not found."
1719msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722msgid "File not found"
1723msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1724
1725#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1726#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727msgid "Failed to stat"
1728msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1729
1730#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1731#: methods/rred.cc:240
1732msgid "Failed to set modification time"
1733msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1734
1735#: methods/file.cc:44
1736msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1738
1739#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740#: methods/ftp.cc:162
1741msgid "Logging in"
1742msgstr "Đang đăng nhập..."
1743
1744#: methods/ftp.cc:168
1745msgid "Unable to determine the peer name"
1746msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1747
1748#: methods/ftp.cc:173
1749msgid "Unable to determine the local name"
1750msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1751
1752#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753#, c-format
1754msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1756
1757#: methods/ftp.cc:210
1758#, c-format
1759msgid "USER failed, server said: %s"
1760msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1761
1762#: methods/ftp.cc:217
1763#, c-format
1764msgid "PASS failed, server said: %s"
1765msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc:237
1768msgid ""
1769"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770"is empty."
1771msgstr ""
1772"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1773"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1774
1775#: methods/ftp.cc:265
1776#, c-format
1777msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1779
1780#: methods/ftp.cc:291
1781#, c-format
1782msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786msgid "Connection timeout"
1787msgstr "Thời hạn kết nối"
1788
1789#: methods/ftp.cc:335
1790msgid "Server closed the connection"
1791msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1792
1793#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1794msgid "Read error"
1795msgstr "Lỗi đọc"
1796
1797#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798msgid "A response overflowed the buffer."
1799msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1800
1801#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802msgid "Protocol corruption"
1803msgstr "Giao thức bị hỏng"
1804
1805#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1806msgid "Write error"
1807msgstr "Lỗi ghi"
1808
1809#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810msgid "Could not create a socket"
1811msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1812
1813#: methods/ftp.cc:698
1814msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1816
1817#: methods/ftp.cc:704
1818msgid "Could not connect passive socket."
1819msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1820
1821#: methods/ftp.cc:722
1822msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1824
1825#: methods/ftp.cc:736
1826msgid "Could not bind a socket"
1827msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1828
1829#: methods/ftp.cc:740
1830msgid "Could not listen on the socket"
1831msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1832
1833#: methods/ftp.cc:747
1834msgid "Could not determine the socket's name"
1835msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1836
1837#: methods/ftp.cc:779
1838msgid "Unable to send PORT command"
1839msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1840
1841#: methods/ftp.cc:789
1842#, c-format
1843msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1845
1846#: methods/ftp.cc:798
1847#, c-format
1848msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1850
1851#: methods/ftp.cc:818
1852msgid "Data socket connect timed out"
1853msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1854
1855#: methods/ftp.cc:825
1856msgid "Unable to accept connection"
1857msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1858
1859#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1860msgid "Problem hashing file"
1861msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1862
1863#: methods/ftp.cc:877
1864#, c-format
1865msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1867
1868#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869msgid "Data socket timed out"
1870msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1871
1872#: methods/ftp.cc:922
1873#, c-format
1874msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1876
1877#. Get the files information
1878#: methods/ftp.cc:997
1879msgid "Query"
1880msgstr "Truy vấn"
1881
1882#: methods/ftp.cc:1109
1883msgid "Unable to invoke "
1884msgstr "Không thể gọi "
1885
1886#: methods/connect.cc:64
1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s (%s)"
1889msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1890
1891#: methods/connect.cc:71
1892#, c-format
1893msgid "[IP: %s %s]"
1894msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1895
1896#: methods/connect.cc:80
1897#, c-format
1898msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901#: methods/connect.cc:86
1902#, c-format
1903msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1905
1906#: methods/connect.cc:93
1907#, c-format
1908msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1910
1911#: methods/connect.cc:108
1912#, c-format
1913msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1915
1916#. We say this mainly because the pause here is for the
1917#. ssh connection that is still going
1918#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1919#, c-format
1920msgid "Connecting to %s"
1921msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1922
1923#: methods/connect.cc:167
1924#, c-format
1925msgid "Could not resolve '%s'"
1926msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1927
1928#: methods/connect.cc:173
1929#, c-format
1930msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1932
1933#: methods/connect.cc:176
1934#, c-format
1935msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1937
1938#: methods/connect.cc:223
1939#, c-format
1940msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1942
1943#: methods/gpgv.cc:65
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1947
1948#: methods/gpgv.cc:100
1949msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1951
1952#: methods/gpgv.cc:204
1953msgid ""
1954"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:209
1958msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1960
1961#: methods/gpgv.cc:213
1962#, c-format
1963msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964msgstr ""
1965"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:218
1968msgid "Unknown error executing gpgv"
1969msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1970
1971#: methods/gpgv.cc:249
1972msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:256
1976msgid ""
1977"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978"available:\n"
1979msgstr ""
1980"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1981
1982#: methods/gzip.cc:64
1983#, c-format
1984msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1986
1987#: methods/gzip.cc:109
1988#, c-format
1989msgid "Read error from %s process"
1990msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1991
1992#: methods/http.cc:375
1993msgid "Waiting for headers"
1994msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1995
1996#: methods/http.cc:521
1997#, c-format
1998msgid "Got a single header line over %u chars"
1999msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2000
2001#: methods/http.cc:529
2002msgid "Bad header line"
2003msgstr "Dòng đầu sai"
2004
2005#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2006msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2008
2009#: methods/http.cc:584
2010msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011msgstr ""
2012"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2013"hợp lệ"
2014
2015#: methods/http.cc:599
2016msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017msgstr ""
2018"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2019"hợp lệ"
2020
2021#: methods/http.cc:601
2022msgid "This HTTP server has broken range support"
2023msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2024
2025#: methods/http.cc:625
2026msgid "Unknown date format"
2027msgstr "Không biết dạng ngày"
2028
2029#: methods/http.cc:772
2030msgid "Select failed"
2031msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2032
2033#: methods/http.cc:777
2034msgid "Connection timed out"
2035msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2036
2037#: methods/http.cc:800
2038msgid "Error writing to output file"
2039msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2040
2041#: methods/http.cc:831
2042msgid "Error writing to file"
2043msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2044
2045#: methods/http.cc:859
2046msgid "Error writing to the file"
2047msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2048
2049#: methods/http.cc:873
2050msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2052
2053#: methods/http.cc:875
2054msgid "Error reading from server"
2055msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2056
2057#: methods/http.cc:1106
2058msgid "Bad header data"
2059msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2060
2061#: methods/http.cc:1123
2062msgid "Connection failed"
2063msgstr "Kết nối bị ngắt"
2064
2065#: methods/http.cc:1214
2066msgid "Internal error"
2067msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070msgid "Can't mmap an empty file"
2071msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2074#, c-format
2075msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2079#, c-format
2080msgid "Selection %s not found"
2081msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2084#, c-format
2085msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2089#, c-format
2090msgid "Opening configuration file %s"
2091msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2092
2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2094#, c-format
2095msgid "Line %d too long (max %d)"
2096msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2099#, c-format
2100msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2139#, c-format
2140msgid "%c%s... Error!"
2141msgstr "%c%s... Lỗi."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2144#, c-format
2145msgid "%c%s... Done"
2146msgstr "%c%s... Xong"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149#, c-format
2150msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155#, c-format
2156msgid "Command line option %s is not understood"
2157msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160#, c-format
2161msgid "Command line option %s is not boolean"
2162msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165#, c-format
2166msgid "Option %s requires an argument."
2167msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170#, c-format
2171msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175#, c-format
2176msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180#, c-format
2181msgid "Option '%s' is too long"
2182msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185#, c-format
2186msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190#, c-format
2191msgid "Invalid operation %s"
2192msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195#, c-format
2196msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200#, c-format
2201msgid "Unable to change to %s"
2202msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205msgid "Failed to stat the cdrom"
2206msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209#, c-format
2210msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214#, c-format
2215msgid "Could not open lock file %s"
2216msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219#, c-format
2220msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224#, c-format
2225msgid "Could not get lock %s"
2226msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229#, c-format
2230msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234#, c-format
2235msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239#, c-format
2240msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244#, c-format
2245msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249#, c-format
2250msgid "Could not open file %s"
2251msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254#, c-format
2255msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259#, c-format
2260msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264msgid "Problem closing the file"
2265msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268msgid "Problem unlinking the file"
2269msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272msgid "Problem syncing the file"
2273msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2276msgid "Empty package cache"
2277msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280msgid "The package cache file is corrupted"
2281msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2284msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2288#, c-format
2289msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2293msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297msgid "Depends"
2298msgstr "Phụ thuộc"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301msgid "PreDepends"
2302msgstr "Phụ thuộc trước"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305msgid "Suggests"
2306msgstr "Đệ nghị"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309msgid "Recommends"
2310msgstr "Khuyên"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313msgid "Conflicts"
2314msgstr "Xung đột"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317msgid "Replaces"
2318msgstr "Thay thế"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2321msgid "Obsoletes"
2322msgstr "Làm cũ"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325msgid "important"
2326msgstr "quan trọng"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329msgid "required"
2330msgstr "cần"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333msgid "standard"
2334msgstr "chuẩn"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337msgid "optional"
2338msgstr "tùy chọn"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2341msgid "extra"
2342msgstr "thêm"
2343
2344#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2345msgid "Building dependency tree"
2346msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2347
2348#: apt-pkg/depcache.cc:62
2349msgid "Candidate versions"
2350msgstr "Phiên bản ứng cử"
2351
2352#: apt-pkg/depcache.cc:91
2353msgid "Dependency generation"
2354msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2355
2356#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2357#, c-format
2358msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2359msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2360
2361#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2362#, c-format
2363msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2364msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367#, c-format
2368msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2369msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2374msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377#, c-format
2378msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379msgstr ""
2380"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2381
2382#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2383#, c-format
2384msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385msgstr ""
2386"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2387
2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2389#, c-format
2390msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391msgstr ""
2392"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2395#, c-format
2396msgid "Opening %s"
2397msgstr "Đang mở %s..."
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2400#, c-format
2401msgid "Line %u too long in source list %s."
2402msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2407msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2410#, c-format
2411msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2412msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2417msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2418
2419#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"This installation run will require temporarily removing the essential "
2423"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2424"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425msgstr ""
2426"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2427"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2428"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2429"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2430
2431#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2432#, c-format
2433msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2435
2436#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2441
2442#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2443msgid ""
2444"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445"held packages."
2446msgstr ""
2447"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2448"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2449
2450#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2451msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2452msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2453
2454#: apt-pkg/acquire.cc:62
2455#, c-format
2456msgid "Lists directory %spartial is missing."
2457msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2458
2459#: apt-pkg/acquire.cc:66
2460#, c-format
2461msgid "Archive directory %spartial is missing."
2462msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2463
2464#. only show the ETA if it makes sense
2465#. two days
2466#: apt-pkg/acquire.cc:823
2467#, c-format
2468msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2469msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2470
2471#: apt-pkg/acquire.cc:825
2472#, c-format
2473msgid "Retrieving file %li of %li"
2474msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2475
2476#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2477#, c-format
2478msgid "The method driver %s could not be found."
2479msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2480
2481#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2482#, c-format
2483msgid "Method %s did not start correctly"
2484msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2485
2486#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2487#, c-format
2488msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2489msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2490
2491#: apt-pkg/init.cc:120
2492#, c-format
2493msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2495
2496#: apt-pkg/init.cc:136
2497msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2499
2500#: apt-pkg/clean.cc:61
2501#, c-format
2502msgid "Unable to stat %s."
2503msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2504
2505#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2506msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507msgstr ""
2508"Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2509"nguồn)"
2510
2511#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2512msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2514
2515#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517msgstr ""
2518"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2519
2520#: apt-pkg/policy.cc:269
2521msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2522msgstr ""
2523"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2524"(Gói)."
2525
2526#: apt-pkg/policy.cc:291
2527#, c-format
2528msgid "Did not understand pin type %s"
2529msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2530
2531#: apt-pkg/policy.cc:299
2532msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2533msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2536msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2537msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2542msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2547msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2552msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2555#, c-format
2556msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2557msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2560#, c-format
2561msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2562msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2565#, c-format
2566msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2567msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2570#, c-format
2571msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2572msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2575msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2576msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2579msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2580msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2583msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2584msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594msgstr ""
2595"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2596"một tập tin)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2599#, c-format
2600msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2609msgid "Collecting File Provides"
2610msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2613msgid "IO Error saving source cache"
2614msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2617#, c-format
2618msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2623msgid "MD5Sum mismatch"
2624msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2627#, fuzzy
2628msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2629msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636msgstr ""
2637"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2638"này, do thiếu kiến trúc."
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2644"manually fix this package."
2645msgstr ""
2646"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2647"này."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653msgstr ""
2654"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2655"tin:) cho gói %s."
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2658msgid "Size mismatch"
2659msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2660
2661#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2662#, c-format
2663msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2664msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Using CD-ROM mount point %s\n"
2670"Mounting CD-ROM\n"
2671msgstr ""
2672"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2673"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2676msgid "Identifying.. "
2677msgstr "Đang nhận diện... "
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2680#, c-format
2681msgid "Stored label: %s \n"
2682msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2685#, c-format
2686msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2690msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2691msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2694msgid "Waiting for disc...\n"
2695msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2696
2697#. Mount the new CDROM
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2699msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2700msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2703msgid "Scanning disc for index files..\n"
2704msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2707#, c-format
2708msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2709msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2712msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"This disc is called: \n"
2719"'%s'\n"
2720msgstr ""
2721"Tên đĩa này:\n"
2722"%s\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2725msgid "Copying package lists..."
2726msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2729msgid "Writing new source list\n"
2730msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2733msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2737msgid "Unmounting CD-ROM..."
2738msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2739
2740#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2741#, c-format
2742msgid "Wrote %i records.\n"
2743msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2744
2745#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2746#, c-format
2747msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2748msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2749
2750#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2751#, c-format
2752msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2753msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2754
2755#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2756#, c-format
2757msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2758msgstr ""
2759"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2760"nhau\n"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2763#, c-format
2764msgid "Preparing %s"
2765msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2768#, c-format
2769msgid "Unpacking %s"
2770msgstr "Đang mở gói %s..."
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2773#, c-format
2774msgid "Preparing to configure %s"
2775msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2778#, c-format
2779msgid "Configuring %s"
2780msgstr "Đang cấu hình %s..."
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2783#, c-format
2784msgid "Installed %s"
2785msgstr "Đã cài đặt %s"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2788#, c-format
2789msgid "Preparing for removal of %s"
2790msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2793#, c-format
2794msgid "Removing %s"
2795msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2798#, c-format
2799msgid "Removed %s"
2800msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2803#, c-format
2804msgid "Preparing to completely remove %s"
2805msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2808#, c-format
2809msgid "Completely removed %s"
2810msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2811
2812#: methods/rred.cc:219
2813#, fuzzy
2814msgid "Could not patch file"
2815msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2816
2817#: methods/rsh.cc:330
2818msgid "Connection closed prematurely"
2819msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."