]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
4 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: <de@li.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " davon fehlend: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total dependencies: " | |
60 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total ver/file relations: " | |
64 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides mappings: " | |
68 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total globbed strings: " | |
72 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total dependency version space: " | |
76 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total slack space: " | |
80 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total space accounted for: " | |
84 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package files:" | |
101 | msgstr "Paketdateien:" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
114 | msgid "Pinned packages:" | |
115 | msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " Installiert:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(keine)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " Mögliche Pakete:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
136 | msgid " Package pin: " | |
137 | msgstr " Paketstecknadel: " | |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
141 | msgid " Version table:" | |
142 | msgstr " Versions-Tabelle:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" | |
195 | " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" | |
200 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Befehle:\n" | |
203 | " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" | |
204 | " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" | |
205 | " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" | |
206 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" | |
207 | " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" | |
208 | " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" | |
209 | " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" | |
210 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" | |
211 | " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" | |
212 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" | |
213 | " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
214 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" | |
215 | " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n" | |
216 | " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
217 | " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" | |
218 | " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n" | |
219 | "\n" | |
220 | "Optionen:\n" | |
221 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" | |
222 | " -p=? der Paketcache.\n" | |
223 | " -s=? der Quellcache.\n" | |
224 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
225 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n" | |
226 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
227 | " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
228 | "tmp\n" | |
229 | "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 " | |
235 | "Disk 1“" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
243 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes." | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
249 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
252 | msgid "" | |
253 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
269 | "lesen.\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Befehle:\n" | |
272 | " shell – Shell-Modus\n" | |
273 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Optionen:\n" | |
276 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
277 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
278 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
279 | "tmp\n" | |
280 | ||
281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
284 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
287 | msgid "" | |
288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
291 | "from debian packages\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Options:\n" | |
294 | " -h This help text\n" | |
295 | " -t Set the temp dir\n" | |
296 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " | |
302 | "und\n" | |
303 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Optionen:\n" | |
306 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
307 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
308 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
309 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" | |
310 | "tmp\n" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
315 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
319 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
322 | msgid "Package extension list is too long" | |
323 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
330 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
333 | msgid "Source extension list is too long" | |
334 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
337 | msgid "Error writing header to contents file" | |
338 | msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
343 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
346 | msgid "" | |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
387 | "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n" | |
388 | " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n" | |
389 | " contents path\n" | |
390 | " release path\n" | |
391 | " generate config [gruppen]\n" | |
392 | " clean config\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
395 | "viele\n" | |
396 | "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
397 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
400 | "Package-\n" | |
401 | "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
402 | "MD5-\n" | |
403 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
404 | "für\n" | |
405 | "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
408 | "Baum\n" | |
409 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
410 | "Override-\n" | |
411 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes " | |
414 | "aufgerufen\n" | |
415 | "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" | |
416 | "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
417 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Optionen:\n" | |
422 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
423 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
424 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
425 | " -q ruhig\n" | |
426 | " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" | |
427 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" | |
428 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
429 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
430 | " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
433 | msgid "No selections matched" | |
434 | msgstr "Keine Auswahl passt" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
449 | msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
452 | msgid "" | |
453 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
454 | "remove and re-create the database." | |
455 | msgstr "" | |
456 | "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von " | |
457 | "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu." | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
462 | msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
465 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
468 | msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
471 | msgid "Archive has no control record" | |
472 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
475 | msgid "Unable to get a cursor" | |
476 | msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
486 | msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
489 | msgid "E: " | |
490 | msgstr "F: " | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
493 | msgid "W: " | |
494 | msgstr "W: " | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
497 | msgid "E: Errors apply to file " | |
498 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
503 | msgstr "Konnte %s nicht auflösen" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
506 | msgid "Tree walking failed" | |
507 | msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to open %s" | |
512 | msgstr "Konnte %s nicht öffnen" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to readlink %s" | |
522 | msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to unlink %s" | |
527 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
532 | msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
537 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
540 | msgid "Archive had no package field" | |
541 | msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s has no override entry\n" | |
546 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
551 | msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
556 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
561 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
566 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
570 | msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Unable to open %s" | |
575 | msgstr "Kann %s nicht öffnen" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
580 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
585 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
590 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
595 | msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
600 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
605 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
609 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
612 | msgid "Failed to create FILE*" | |
613 | msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
616 | msgid "Failed to fork" | |
617 | msgstr "Fork Fehlgeschlagen" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
620 | msgid "Compress child" | |
621 | msgstr "Kindprozess Komprimieren" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
626 | msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
630 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
633 | msgid "Failed to exec compressor " | |
634 | msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
637 | msgid "decompressor" | |
638 | msgstr "Dekomprimierer" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
641 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
642 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
645 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
646 | msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Problem unlinking %s" | |
651 | msgstr "Problem beim Unlinking von %s" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
656 | msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
659 | msgid "Y" | |
660 | msgstr "J" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
665 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
669 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is installed" | |
674 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "but %s is to be installed" | |
679 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
682 | msgid "but it is not installable" | |
683 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
686 | msgid "but it is a virtual package" | |
687 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
690 | msgid "but it is not installed" | |
691 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
694 | msgid "but it is not going to be installed" | |
695 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
698 | msgid " or" | |
699 | msgstr " oder " | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
703 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
707 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
710 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
711 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
714 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
715 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
719 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
722 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
723 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "%s (due to %s) " | |
728 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
731 | msgid "" | |
732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
736 | "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
751 | msgstr "%lu deaktualisiert, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
764 | msgid "Correcting dependencies..." | |
765 | msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
768 | msgid " failed." | |
769 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
772 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
773 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
777 | msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
780 | msgid " Done" | |
781 | msgstr " Fertig" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
785 | msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren." | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
789 | msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
793 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
797 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
801 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
804 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
805 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
809 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
813 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
817 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
821 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
824 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
825 | msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
829 | msgid "The list of sources could not be read." | |
830 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an " | |
836 | "apt@packages.debian.org" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
846 | msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
851 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
856 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
861 | msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
866 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
869 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
870 | msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
873 | msgid "Yes, do as I say!" | |
874 | msgstr "Ja, tu was ich sage!" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "" | |
879 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
880 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | msgstr "" | |
883 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" | |
884 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n" | |
885 | " ?] " | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
888 | msgid "Abort." | |
889 | msgstr "Abbruch." | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
892 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
893 | msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
898 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
901 | msgid "Some files failed to download" | |
902 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
905 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
906 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
909 | msgid "" | |
910 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
911 | "missing?" | |
912 | msgstr "" | |
913 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder " | |
914 | "mit „--fix-missing“ probieren?" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
917 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
918 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
921 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
922 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
925 | msgid "Aborting install." | |
926 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
931 | msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
936 | msgstr "" | |
937 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
942 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
947 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
950 | msgid " [Installed]" | |
951 | msgstr " [Installiert]" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
954 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
955 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "" | |
960 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
961 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
962 | "is only available from another source\n" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" | |
965 | "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" | |
966 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
969 | msgid "However the following packages replace it:" | |
970 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
975 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
982 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
987 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
992 | msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1002 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
1005 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1006 | msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1009 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1010 | msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1015 | "used instead." | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " | |
1018 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1021 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1022 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1027 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1032 | msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1035 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1036 | msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:" | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1041 | "solution)." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne " | |
1044 | "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1049 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1050 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1051 | "or been moved out of Incoming." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1054 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" | |
1055 | "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" | |
1056 | "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1061 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1062 | "that package should be filed." | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr " | |
1065 | "wahrscheinlich,\n" | |
1066 | "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" | |
1067 | "dieses Paket erfolgen sollte." | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1070 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1075 | msgid "Broken packages" | |
1076 | msgstr "Kaputte Pakete" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1079 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1080 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1083 | msgid "Suggested packages:" | |
1084 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1087 | msgid "Recommended packages:" | |
1088 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1091 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1092 | msgstr "Berechne Upgrade..." | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1095 | msgid "Failed" | |
1096 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1099 | msgid "Done" | |
1100 | msgstr "Fertig" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1103 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1104 | msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1107 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
1110 | "sollen" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1115 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1120 | msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1125 | msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1130 | msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1135 | msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1140 | msgstr "Hole Quelle %s\n" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1143 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1144 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1149 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1154 | msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1159 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1164 | msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1167 | msgid "Child process failed" | |
1168 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1171 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" | |
1174 | "überprüft werden sollen." | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1179 | msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1184 | msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1190 | "found" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " | |
1193 | "gefunden werden kann." | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "" | |
1198 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1199 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare " | |
1202 | "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist " | |
1209 | "zu neu." | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1214 | msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1219 | msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1222 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1223 | msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1226 | msgid "Supported modules:" | |
1227 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1232 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1234 | "\n" | |
1235 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1236 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1237 | "and install.\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "Commands:\n" | |
1240 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1241 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1242 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1243 | " remove - Remove packages\n" | |
1244 | " source - Download source archives\n" | |
1245 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1246 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1247 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1248 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1249 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1250 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1251 | "\n" | |
1252 | "Options:\n" | |
1253 | " -h This help text.\n" | |
1254 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1255 | " -qq No output except for errors\n" | |
1256 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1257 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1258 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1259 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1260 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1261 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1262 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1263 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1266 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1267 | "pages for more information and options.\n" | |
1268 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" | |
1271 | " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1272 | " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
1275 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
1276 | "sind update und install.\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Befehle:\n" | |
1279 | " update – neue Liste von Paketen einlesen\n" | |
1280 | " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n" | |
1281 | " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6." | |
1282 | "deb)\n" | |
1283 | " remove – Pakete entfernen\n" | |
1284 | " source – Quellarchive herunterladen\n" | |
1285 | " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" | |
1286 | " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n" | |
1287 | " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n" | |
1288 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1289 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1290 | " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten " | |
1291 | "gibt\n" | |
1292 | "\n" | |
1293 | "Optionen:\n" | |
1294 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
1295 | " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
1296 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" | |
1297 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
1298 | " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" | |
1299 | " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n" | |
1300 | " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" | |
1301 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
1302 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" | |
1303 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" | |
1304 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" | |
1305 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
1306 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1307 | "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " | |
1308 | "für\n" | |
1309 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" | |
1310 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1313 | msgid "Hit " | |
1314 | msgstr "OK " | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1317 | msgid "Get:" | |
1318 | msgstr "Hole:" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1321 | msgid "Ign " | |
1322 | msgstr "Ign " | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1325 | msgid "Err " | |
1326 | msgstr "Fehl " | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1331 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid " [Working]" | |
1336 | msgstr " [Arbeite]" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1342 | " '%s'\n" | |
1343 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1344 | msgstr "" | |
1345 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1346 | " „%s“\n" | |
1347 | "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1350 | msgid "Unknown package record!" | |
1351 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1354 | msgid "" | |
1355 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1358 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1359 | "\n" | |
1360 | "Options:\n" | |
1361 | " -h This help text\n" | |
1362 | " -s Use source file sorting\n" | |
1363 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1364 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
1369 | "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
1370 | "handelt.\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "Optionen:\n" | |
1373 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1374 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
1375 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1376 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/install:32 | |
1379 | msgid "Bad default setting!" | |
1380 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1383 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1384 | msgid "Press enter to continue." | |
1385 | msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/install:100 | |
1388 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" | |
1391 | ||
1392 | #: dselect/install:101 | |
1393 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
1396 | "durch" | |
1397 | ||
1398 | #: dselect/install:102 | |
1399 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " | |
1402 | "dieser" | |
1403 | ||
1404 | #: dselect/install:103 | |
1405 | msgid "" | |
1406 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/update:30 | |
1411 | msgid "Merging available information" | |
1412 | msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1415 | msgid "Failed to create pipes" | |
1416 | msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1419 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1420 | msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1423 | msgid "Corrupted archive" | |
1424 | msgstr "Korrumpiertes Archiv" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1427 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1428 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1433 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1436 | msgid "Invalid archive signature" | |
1437 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1440 | msgid "Error reading archive member header" | |
1441 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1444 | msgid "Invalid archive member header" | |
1445 | msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1448 | msgid "Archive is too short" | |
1449 | msgstr "Archiv ist zu kurz" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1452 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1453 | msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen." | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1456 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1457 | msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1460 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1461 | msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1464 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1465 | msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1468 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1469 | msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1474 | msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1479 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1484 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Failed to write file %s" | |
1489 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Failed to close file %s" | |
1494 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "The path %s is too long" | |
1499 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1504 | msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1509 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1514 | msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1517 | msgid "The diversion path is too long" | |
1518 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1523 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1526 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1527 | msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1530 | msgid "The path is too long" | |
1531 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1536 | msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1541 | msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1544 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1545 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Unable to read %s" | |
1548 | msgstr "Kann %s nicht lesen" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Unable to stat %s" | |
1553 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Failed to remove %s" | |
1558 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Unable to create %s" | |
1563 | msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1568 | msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1571 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" | |
1574 | ||
1575 | #. Build the status cache | |
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1579 | msgid "Reading package lists" | |
1580 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1585 | msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1589 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1590 | msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1593 | msgid "Reading file listing" | |
1594 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1600 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1601 | "package!" | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht " | |
1604 | "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " | |
1605 | "dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1610 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“." | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1613 | msgid "Internal error getting a node" | |
1614 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1619 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1622 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1623 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1629 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1632 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1633 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1636 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1637 | msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1642 | msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1647 | msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1652 | msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1657 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1662 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1667 | msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1670 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1671 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1674 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1675 | msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1678 | msgid "Unparsable control file" | |
1679 | msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1684 | msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1687 | msgid "" | |
1688 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1689 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-" | |
1692 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1695 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1696 | msgstr "Falsche CD" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " | |
1703 | "verwendet." | |
1704 | ||
1705 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1706 | msgid "Disk not found." | |
1707 | msgstr "Disk nicht gefunden." | |
1708 | ||
1709 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1710 | msgid "File not found" | |
1711 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1712 | ||
1713 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
1714 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1715 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1716 | msgid "Failed to stat" | |
1717 | msgstr "Kann nicht zugreifen." | |
1718 | ||
1719 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1720 | #: methods/rred.cc:240 | |
1721 | msgid "Failed to set modification time" | |
1722 | msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/file.cc:44 | |
1725 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1726 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" | |
1727 | ||
1728 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1729 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1730 | msgid "Logging in" | |
1731 | msgstr "Logge ein" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1734 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1735 | msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1738 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1739 | msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1744 | msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1754 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1757 | msgid "" | |
1758 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1759 | "is empty." | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::" | |
1762 | "ProxyLogin ist leer." | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1767 | msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1772 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1775 | msgid "Connection timeout" | |
1776 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1779 | msgid "Server closed the connection" | |
1780 | msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1783 | msgid "Read error" | |
1784 | msgstr "Lesefehler" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1787 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1788 | msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1791 | msgid "Protocol corruption" | |
1792 | msgstr "Protokollkorrumption" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1795 | msgid "Write error" | |
1796 | msgstr "Schreibfehler" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1799 | msgid "Could not create a socket" | |
1800 | msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1803 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1804 | msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1807 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1808 | msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1811 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1816 | msgid "Could not bind a socket" | |
1817 | msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1820 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1821 | msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1824 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1825 | msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1828 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1829 | msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1834 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1839 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1842 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1843 | msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1846 | msgid "Unable to accept connection" | |
1847 | msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1850 | msgid "Problem hashing file" | |
1851 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1856 | msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1859 | msgid "Data socket timed out" | |
1860 | msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1865 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“" | |
1866 | ||
1867 | #. Get the files information | |
1868 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1869 | msgid "Query" | |
1870 | msgstr "Abfrage" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1873 | msgid "Unable to invoke " | |
1874 | msgstr "Kann nicht aufrufen: " | |
1875 | ||
1876 | #: methods/connect.cc:64 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1879 | msgstr "Verbinde mit %s (%s)" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/connect.cc:71 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1884 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/connect.cc:80 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1889 | msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/connect.cc:86 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1894 | msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." | |
1895 | ||
1896 | #: methods/connect.cc:93 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/connect.cc:108 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1905 | msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." | |
1906 | ||
1907 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1908 | #. ssh connection that is still going | |
1909 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Connecting to %s" | |
1912 | msgstr "Verbinde mit %s" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:167 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1917 | msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:173 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1922 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:176 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1927 | msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/connect.cc:223 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1932 | msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1937 | msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1940 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1941 | msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab." | |
1942 | ||
1943 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1944 | msgid "" | |
1945 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des " | |
1948 | "Schlüssels nicht ermitteln?!" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1951 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1952 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg " | |
1959 | "installiert?)" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1962 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1963 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1966 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1967 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1970 | msgid "" | |
1971 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1972 | "available:\n" | |
1973 | msgstr "" | |
1974 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " | |
1975 | "öffentlicher\n" | |
1976 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1981 | msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Read error from %s process" | |
1986 | msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:375 | |
1989 | msgid "Waiting for headers" | |
1990 | msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:521 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1995 | msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/http.cc:529 | |
1998 | msgid "Bad header line" | |
1999 | msgstr "Schlechte Kopfzeile" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 | |
2002 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2003 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/http.cc:584 | |
2006 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2007 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/http.cc:599 | |
2010 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2011 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:601 | |
2014 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2015 | msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:625 | |
2018 | msgid "Unknown date format" | |
2019 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:772 | |
2022 | msgid "Select failed" | |
2023 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:777 | |
2026 | msgid "Connection timed out" | |
2027 | msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:800 | |
2030 | msgid "Error writing to output file" | |
2031 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:831 | |
2034 | msgid "Error writing to file" | |
2035 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:859 | |
2038 | msgid "Error writing to the file" | |
2039 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:873 | |
2042 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " | |
2045 | "geschlossen" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/http.cc:875 | |
2048 | msgid "Error reading from server" | |
2049 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:1106 | |
2052 | msgid "Bad header data" | |
2053 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:1123 | |
2056 | msgid "Connection failed" | |
2057 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:1214 | |
2060 | msgid "Internal error" | |
2061 | msgstr "Interner Fehler" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2064 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2065 | msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2070 | msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Selection %s not found" | |
2075 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2080 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2085 | msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2090 | msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2095 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2100 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2105 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2110 | msgstr "" | |
2111 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2116 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2121 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2126 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2131 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "%c%s... Error!" | |
2136 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "%c%s... Done" | |
2141 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2146 | msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt." | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2152 | msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2157 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2162 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2167 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben." | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2172 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2177 | msgstr "Option „%s“ ist zu lang" | |
2178 | ||
2179 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2183 | msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“." | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Invalid operation %s" | |
2188 | msgstr "Ungültige Operation %s." | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2193 | msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen." | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Unable to change to %s" | |
2198 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2201 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2202 | msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2207 | msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2212 | msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2217 | msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Could not get lock %s" | |
2222 | msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2227 | msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2232 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2237 | msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2242 | msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Could not open file %s" | |
2247 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2252 | msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2257 | msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2260 | msgid "Problem closing the file" | |
2261 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2264 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2265 | msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2268 | msgid "Problem syncing the file" | |
2269 | msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2272 | msgid "Empty package cache" | |
2273 | msgstr "Leerer Paketcache" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2276 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2277 | msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2280 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2281 | msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2286 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2289 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2290 | msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2293 | msgid "Depends" | |
2294 | msgstr "Hängt ab" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2297 | msgid "PreDepends" | |
2298 | msgstr "Hängt ab (vorher)" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2301 | msgid "Suggests" | |
2302 | msgstr "Schlägt vor" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2305 | msgid "Recommends" | |
2306 | msgstr "Empfiehlt" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2309 | msgid "Conflicts" | |
2310 | msgstr "Kollidiert" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2313 | msgid "Replaces" | |
2314 | msgstr "Ersetzt" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2317 | msgid "Obsoletes" | |
2318 | msgstr "Veraltet" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2321 | msgid "important" | |
2322 | msgstr "wichtig" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2325 | msgid "required" | |
2326 | msgstr "erforderlich" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2329 | msgid "standard" | |
2330 | msgstr "standard" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2333 | msgid "optional" | |
2334 | msgstr "optional" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2337 | msgid "extra" | |
2338 | msgstr "extra" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2341 | msgid "Building dependency tree" | |
2342 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2345 | msgid "Candidate versions" | |
2346 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2349 | msgid "Dependency generation" | |
2350 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2355 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2360 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2365 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2370 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2375 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2380 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2385 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Opening %s" | |
2390 | msgstr "%s wird geöffnet" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2395 | msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s." | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2400 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2405 | msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2410 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2416 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2417 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2418 | msgstr "" | |
2419 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
2420 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
2421 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
2422 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2427 | msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "" | |
2432 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " | |
2435 | "finden." | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2438 | msgid "" | |
2439 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2440 | "held packages." | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " | |
2443 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2446 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2447 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2452 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2457 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
2458 | ||
2459 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2460 | #. two days | |
2461 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2464 | msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2469 | msgstr "Hole Datei %li von %li" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2474 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2479 | msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken " | |
2486 | "Sie die Eingabetaste." | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2491 | msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2494 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2495 | msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Unable to stat %s." | |
2500 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2503 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " | |
2506 | "schreiben." | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2509 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2510 | msgstr "" | |
2511 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " | |
2512 | "werden." | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2515 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2516 | msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren." | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2519 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2520 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2525 | msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2528 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2529 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2532 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2533 | msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2538 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2543 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2548 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2553 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2558 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2563 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2568 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2571 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2576 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " | |
2579 | "kann." | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2582 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " | |
2585 | "handhaben kann." | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2590 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2595 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2606 | msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2609 | msgid "Collecting File Provides" | |
2610 | msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2613 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2614 | msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2619 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660 | |
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375 | |
2623 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2624 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070 | |
2627 | #, fuzzy | |
2628 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2636 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2639 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2645 | "manually fix this package." | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " | |
2648 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2658 | msgid "Size mismatch" | |
2659 | msgstr "Größe stimmt nicht" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2664 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2670 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n" | |
2673 | "Hänge CD-ROM ein\n" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2676 | msgid "Identifying.. " | |
2677 | msgstr "Identifiziere... " | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2682 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2687 | msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2690 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2691 | msgstr "Hänge CD-ROM aus\n" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2694 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2695 | msgstr "Warte auf CD...\n" | |
2696 | ||
2697 | #. Mount the new CDROM | |
2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2699 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2700 | msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2703 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2704 | msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2709 | msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2712 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2713 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "" | |
2718 | "This disc is called: \n" | |
2719 | "'%s'\n" | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Diese CD heißt: \n" | |
2722 | "„%s“\n" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2725 | msgid "Copying package lists..." | |
2726 | msgstr "Kopiere Paketlisten..." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2729 | msgid "Writing new source list\n" | |
2730 | msgstr "Schreibe neue Quellliste\n" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2733 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2734 | msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2737 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2738 | msgstr "Hänge CD-ROM aus..." | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2743 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2748 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2753 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
2760 | "geschrieben.\n" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Preparing %s" | |
2765 | msgstr "%s wird vorbereitet" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Unpacking %s" | |
2770 | msgstr "%s wird entpackt" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2775 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Configuring %s" | |
2780 | msgstr "Konfiguriere %s" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Installed %s" | |
2785 | msgstr "%s installiert" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2790 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Removing %s" | |
2795 | msgstr "%s wird entfernt" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Removed %s" | |
2800 | msgstr "%s entfernt" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2805 | msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Completely removed %s" | |
2810 | msgstr "%s komplett entfernt" | |
2811 | ||
2812 | #: methods/rred.cc:219 | |
2813 | #, fuzzy | |
2814 | msgid "Could not patch file" | |
2815 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" | |
2816 | ||
2817 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2818 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2819 | msgstr "Verbindung zu früh beendet" |