]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?> | |
2 | <!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" | |
3 | "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [ | |
4 | ||
5 | <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja"> | |
6 | %aptent; | |
7 | ||
8 | ]> | |
9 | ||
10 | <refentry> | |
11 | ||
12 | <refentryinfo> | |
13 | &apt-author.jgunthorpe; | |
14 | &apt-author.team; | |
15 | &apt-email; | |
16 | &apt-product; | |
17 | <!-- The last update date --> | |
18 | <date>29 February 2004</date> | |
19 | </refentryinfo> | |
20 | ||
21 | <refmeta> | |
22 | <refentrytitle>apt.conf</refentrytitle> | |
23 | <manvolnum>5</manvolnum> | |
24 | </refmeta> | |
25 | ||
26 | <!-- Man page title --> | |
27 | <refnamediv> | |
28 | <refname>apt.conf</refname> | |
29 | <!-- | |
30 | <refpurpose>Configuration file for APT</refpurpose> | |
31 | --> | |
32 | <refpurpose>APT 設定ファイル</refpurpose> | |
33 | </refnamediv> | |
34 | ||
35 | <!-- | |
36 | <refsect1><title>Description</title> | |
37 | --> | |
38 | <refsect1><title>説明</title> | |
39 | <!-- | |
40 | <para><filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT suite of | |
41 | tools, all tools make use of the configuration file and a common command line | |
42 | parser to provide a uniform environment. When an APT tool starts up it will | |
43 | read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment | |
44 | variable (if any) and then read the files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> | |
45 | then read the main configuration file specified by | |
46 | <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the | |
47 | command line options to override the configuration directives, possibly | |
48 | loading even more config files.</para> | |
49 | --> | |
50 | <para><filename>apt.conf</filename> は、 | |
51 | APT ツール集のメイン設定ファイルです。 | |
52 | この設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、 | |
53 | すべてのツールを統一環境で使用できます。 | |
54 | APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定した設定を | |
55 | (存在すれば) 読み込みます。 | |
56 | 次に <literal>Dir::Etc::Parts</literal> のファイルを読み込みます。 | |
57 | 次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、 | |
58 | 最後にコマンドラインオプションで、 | |
59 | 設定ファイルより取得した値を上書きします。</para> | |
60 | ||
61 | <!-- | |
62 | <para>The configuration file is organized in a tree with options organized into | |
63 | functional groups. option specification is given with a double colon | |
64 | notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within | |
65 | the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from their | |
66 | parent groups.</para> | |
67 | --> | |
68 | <para>設定ファイルは、 | |
69 | 機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表します。 | |
70 | オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。 | |
71 | 例えば <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> は、 | |
72 | APT ツールグループの、Get ツール用オプションです。 | |
73 | オプションは、親グループから継承しません。</para> | |
74 | ||
75 | <!-- | |
76 | <para>Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC tools | |
77 | such as bind and dhcp use. Lines starting with | |
78 | <literal>//</literal> are treated as comments (ignored). | |
79 | Each line is of the form | |
80 | <literal>APT::Get::Assume-Yes "true";</literal> The trailing | |
81 | semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be | |
82 | opened with curly braces, like:</para> | |
83 | --> | |
84 | <para>設定言語の文法は、 | |
85 | bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。 | |
86 | <literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。 | |
87 | いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout> の | |
88 | ような形式です。 | |
89 | 行末のセミコロンは必要ですが、ダブルクォートは使わなくてもかまいません。 | |
90 | 以下のように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。</para> | |
91 | ||
92 | <informalexample><programlisting> | |
93 | APT { | |
94 | Get { | |
95 | Assume-Yes "true"; | |
96 | Fix-Broken "true"; | |
97 | }; | |
98 | }; | |
99 | </programlisting></informalexample> | |
100 | ||
101 | <!-- | |
102 | <para>with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by | |
103 | opening a scope and including a single word enclosed in quotes followed by a | |
104 | semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon.</para> | |
105 | --> | |
106 | <para>また適宜改行することで、より読みやすくなります。 | |
107 | リストは、開いたスコープ、クォートで囲まれた単語、 | |
108 | そしてセミコロンと続けることで作成できます。 | |
109 | セミコロンで区切ることで、複数のエントリを表すことができます。</para> | |
110 | ||
111 | <informalexample><programlisting> | |
112 | DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";}; | |
113 | </programlisting></informalexample> | |
114 | ||
115 | <!-- | |
116 | <para>In general the sample configuration file in | |
117 | <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; | |
118 | is a good guide for how it should look.</para> | |
119 | --> | |
120 | <para><filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; | |
121 | は一般的な設定ファイルのサンプルです。 | |
122 | どのように設定するか参考になるでしょう。</para> | |
123 | ||
124 | <!-- | |
125 | <para>Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</literal> | |
126 | <literal>#include</literal> will include the given file, unless the filename | |
127 | ends in a slash, then the whole directory is included. | |
128 | <literal>#clear</literal> is used to erase a list of names.</para> | |
129 | --> | |
130 | <para><literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の | |
131 | 2 つの特別な記法があります。 | |
132 | <literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。 | |
133 | ファイル名がスラッシュで終わった場合には、 | |
134 | そのディレクトリをすべて取り込みます。 | |
135 | <literal>#clear</literal> は名前のリストを削除するのに便利です。</para> | |
136 | ||
137 | <!-- | |
138 | <para>All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary configuration | |
139 | directive to be specified on the command line. The syntax is a full option | |
140 | name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an equals | |
141 | sign then the new value of the option. Lists can be appended too by adding | |
142 | a trailing :: to the list name.</para> | |
143 | --> | |
144 | <para>すべての APT ツールで、 | |
145 | コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用できます。 | |
146 | 文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>)、 | |
147 | 等号、続いてオプションの新しい値となります。 | |
148 | リスト名に続き::を加えることで、リストを追加することができます。</para> | |
149 | </refsect1> | |
150 | ||
151 | <!-- | |
152 | <refsect1><title>The APT Group</title> | |
153 | --> | |
154 | <refsect1><title>APT グループ</title> | |
155 | <!-- | |
156 | <para>This group of options controls general APT behavior as well as holding the | |
157 | options for all of the tools.</para> | |
158 | --> | |
159 | <para>このオプショングループは、ツール全体に影響のある、 | |
160 | 一般的な APT の振る舞いを制御します。</para> | |
161 | ||
162 | <variablelist> | |
163 | <varlistentry><term>Architecture</term> | |
164 | <!-- | |
165 | <listitem><para>System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and | |
166 | parsing package lists. The internal default is the architecture apt was | |
167 | compiled for.</para></listitem> | |
168 | --> | |
169 | <listitem><para>システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、 | |
170 | パッケージリストを解析するときに使用するアーキテクチャをセットします。 | |
171 | 内部でのデフォルトは、 | |
172 | apt をコンパイルしたアーキテクチャです。</para></listitem> | |
173 | </varlistentry> | |
174 | ||
175 | <varlistentry><term>Ignore-Hold</term> | |
176 | <!-- | |
177 | <listitem><para>Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to | |
178 | ignore held packages in its decision making.</para></listitem> | |
179 | --> | |
180 | <listitem><para>保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、 | |
181 | 問題解決器に保留と指定したパッケージを無視します。</para></listitem> | |
182 | </varlistentry> | |
183 | ||
184 | <varlistentry><term>Clean-Installed</term> | |
185 | <!-- | |
186 | <listitem><para>Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages | |
187 | which can no longer be downloaded from the cache. If turned off then | |
188 | packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but | |
189 | note that APT provides no direct means to reinstall them.</para></listitem> | |
190 | --> | |
191 | <listitem><para>デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、 | |
192 | ダウンロードできなくなったパッケージをキャッシュから削除します。 | |
193 | off の場合、ローカルにインストールされているパッケージは、 | |
194 | 削除対象から外します。 | |
195 | しかし、 APT はキャッシュから削除したパッケージの再インストール方法を、 | |
196 | 直接提供するわけではないことに注意してください。</para></listitem> | |
197 | </varlistentry> | |
198 | ||
199 | <varlistentry><term>Immediate-Configure</term> | |
200 | <!-- | |
201 | <listitem><para>Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some | |
202 | of APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing | |
203 | so may be necessary on some extremely slow single user systems but | |
204 | is very dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. | |
205 | Use at your own risk.</para></listitem> | |
206 | --> | |
207 | <listitem><para>即時設定無効 - この危険なオプションは、 | |
208 | APT の要求コードを無効にして dpkg の呼び出しをほとんどしないようにします。 | |
209 | これは、非常に遅いシングルユーザシステムでは必要かもしれませんが、 | |
210 | 非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが失敗したり、 | |
211 | もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。 | |
212 | 自己責任で使用してください。</para></listitem> | |
213 | </varlistentry> | |
214 | ||
215 | <varlistentry><term>Force-LoopBreak</term> | |
216 | <!-- | |
217 | <listitem><para>Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It | |
218 | permits APT to temporarily remove an essential package to break a | |
219 | Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential | |
220 | packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option | |
221 | will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or | |
222 | anything that those packages depend on.</para></listitem> | |
223 | --> | |
224 | <listitem><para>何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、 | |
225 | 絶対にこのオプションを有効にしないでください。 | |
226 | 不可欠 (essential) パッケージ同士で、 | |
227 | 競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) | |
228 | のループに落ち込んだときに、 | |
229 | 不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。 | |
230 | <emphasis>そんなループはあり得ないはずで、 | |
231 | あるとすれば重大なバグです。</emphasis> | |
232 | このオプションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存している | |
233 | パッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。</para></listitem> | |
234 | </varlistentry> | |
235 | ||
236 | <varlistentry><term>Cache-Limit</term> | |
237 | <!-- | |
238 | <listitem><para>APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' | |
239 | information. This sets the size of that cache (in bytes).</para></listitem> | |
240 | --> | |
241 | <listitem><para>APT は「利用可能」情報を格納するために、 | |
242 | 固定サイズのメモリマップキャッシュファイルを使用します。 | |
243 | このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。</para></listitem> | |
244 | </varlistentry> | |
245 | ||
246 | <varlistentry><term>Build-Essential</term> | |
247 | <!-- | |
248 | <listitem><para>Defines which package(s) are considered essential build dependencies.</para></listitem> | |
249 | --> | |
250 | <listitem><para>構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。</para></listitem> | |
251 | </varlistentry> | |
252 | ||
253 | <varlistentry><term>Get</term> | |
254 | <!-- | |
255 | <listitem><para>The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its | |
256 | documentation for more information about the options here.</para></listitem> | |
257 | --> | |
258 | <listitem><para>サブセクション Get は &apt-get; ツールを制御します。 | |
259 | このオプションの詳細は &apt-get; の文書を参照してください。</para></listitem> | |
260 | </varlistentry> | |
261 | ||
262 | <varlistentry><term>Cache</term> | |
263 | <!-- | |
264 | <listitem><para>The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its | |
265 | documentation for more information about the options here.</para></listitem> | |
266 | --> | |
267 | <listitem><para>サブセクション Cache は &apt-cache; ツールを制御します。 | |
268 | このオプションの詳細は &apt-cache; の文書を参照してください。</para></listitem> | |
269 | </varlistentry> | |
270 | ||
271 | <varlistentry><term>CDROM</term> | |
272 | <!-- | |
273 | <listitem><para>The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its | |
274 | documentation for more information about the options here.</para></listitem> | |
275 | --> | |
276 | <listitem><para>サブセクション CDROM は &apt-cdrom; ツールを制御します。 | |
277 | このオプションの詳細は &apt-cdrom; の文書を参照してください。</para></listitem> | |
278 | </varlistentry> | |
279 | </variablelist> | |
280 | </refsect1> | |
281 | ||
282 | <!-- | |
283 | <refsect1><title>The Acquire Group</title> | |
284 | --> | |
285 | <refsect1><title>Acquire グループ</title> | |
286 | <!-- | |
287 | <para>The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages | |
288 | and the URI handlers. | |
289 | --> | |
290 | <para><literal>Acquire</literal> オプショングループは、 | |
291 | パッケージのダウンロードや URI ハンドラの制御を行います。 | |
292 | <variablelist> | |
293 | <varlistentry><term>Queue-Mode</term> | |
294 | <!-- | |
295 | <listitem><para>Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or | |
296 | <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes outgoing | |
297 | connections. <literal>host</literal> means that one connection per target host | |
298 | will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type | |
299 | will be opened.</para></listitem> | |
300 | --> | |
301 | <listitem><para>キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、 | |
302 | APT がどのように並列接続を行うか、 | |
303 | <literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。 | |
304 | <literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。 | |
305 | <literal>access</literal> は、 | |
306 | URI タイプごとに 1 接続を開きます。</para></listitem> | |
307 | </varlistentry> | |
308 | ||
309 | <varlistentry><term>Retries</term> | |
310 | <!-- | |
311 | <listitem><para>Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed | |
312 | files the given number of times.</para></listitem> | |
313 | --> | |
314 | <listitem><para>リトライの回数を設定します。 | |
315 | 0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、 | |
316 | 与えられた回数だけリトライを行います。</para></listitem> | |
317 | </varlistentry> | |
318 | ||
319 | <varlistentry><term>Source-Symlinks</term> | |
320 | <!-- | |
321 | <listitem><para>Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will | |
322 | be symlinked when possible instead of copying. True is the default.</para></listitem> | |
323 | --> | |
324 | <listitem><para>ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。 | |
325 | true がセットされているとき、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクが | |
326 | 張られます。true がデフォルトです。</para></listitem> | |
327 | </varlistentry> | |
328 | ||
329 | <varlistentry><term>http</term> | |
330 | <!-- | |
331 | <listitem><para>HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the | |
332 | standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per | |
333 | host proxies can also be specified by using the form | |
334 | <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> | |
335 | meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment variable | |
336 | will override all settings.</para> | |
337 | --> | |
338 | <listitem><para>HTTP URI - http::Proxy は、 | |
339 | デフォルトで使用する http プロキシです。 | |
340 | <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> | |
341 | という標準形で表します。ホストごとのプロキシの場合は、 | |
342 | <literal>http::Proxy::<host></literal> という形と、 | |
343 | プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> | |
344 | を使用して指定することもできます。すべての設定は、 | |
345 | 環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。</para> | |
346 | ||
347 | <!-- | |
348 | <para>Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant | |
349 | proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached | |
350 | response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only for | |
351 | index files and tells the cache to refresh its object if it is older than | |
352 | the given number of seconds. Debian updates its index files daily so the | |
353 | default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache should never | |
354 | store this request, it is only set for archive files. This may be useful | |
355 | to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. Note: | |
356 | Squid 2.0.2 does not support any of these options.</para> | |
357 | --> | |
358 | <para>HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について、 | |
359 | 3 種類の設定があります。<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、 | |
360 | いかなる時もキャッシュを使用しないと伝えます。 | |
361 | <literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のときだけ送信し、 | |
362 | 得られた時間よりも古かった場合に、 | |
363 | オブジェクトをリフレッシュするようキャッシュに指示します。 | |
364 | デフォルトでは 1 日となっているため、 | |
365 | Debian は日毎にそのインデックスファイルを更新します。 | |
366 | <literal>No-Store</literal> は、キャッシュがこのリクエストを格納せず、 | |
367 | アーカイブファイルのみ設定するよう指定します。 | |
368 | これは、非常に大きな .deb ファイルでプロキシキャッシュが汚れるのを、 | |
369 | 防ぐのに便利かもしれません。 | |
370 | 注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポートしていません。</para> | |
371 | ||
372 | <!-- | |
373 | <para>The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method, | |
374 | this applies to all things including connection timeout and data timeout.</para> | |
375 | --> | |
376 | <para><literal>timeout</literal> オプションは、 | |
377 | この方法でのタイムアウトまでの時間を設定します。 | |
378 | これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれています。</para> | |
379 | ||
380 | <!-- | |
381 | <para>One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the | |
382 | remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) | |
383 | <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 | |
384 | indicating how many outstanding requests APT should send. A value of | |
385 | zero MUST be specified if the remote host does not properly linger | |
386 | on TCP connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which | |
387 | require this are in violation of RFC 2068.</para></listitem> | |
388 | --> | |
389 | <para>リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、 | |
390 | (Squid 2.0.2 のように) バグがあったりしたときのために、 | |
391 | パイプラインの深さの制御を設定します。 | |
392 | <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、 | |
393 | APT が送信できるリクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。 | |
394 | リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかるときは、 | |
395 | <emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。 | |
396 | そうでなければデータが破損してしまいます。 | |
397 | これが必要なホストは RFC 2068 に違反しています。</para></listitem> | |
398 | </varlistentry> | |
399 | ||
400 | <varlistentry><term>ftp</term> | |
401 | <!-- | |
402 | <listitem><para>FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the | |
403 | standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and is | |
404 | overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a ftp | |
405 | proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the | |
406 | configuration file. This entry specifies the commands to send to tell | |
407 | the proxy server what to connect to. Please see | |
408 | &configureindex; for an example of | |
409 | how to do this. The subsitution variables available are | |
410 | <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> | |
411 | <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> | |
412 | Each is taken from it's respective URI component.</para> | |
413 | --> | |
414 | <listitem><para>FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。 | |
415 | <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しますが、 | |
416 | 環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。 | |
417 | ftp プロキシを使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> | |
418 | スクリプトを設定する必要があります。 | |
419 | プロキシサーバに送信する接続コマンドを、このエントリに設定します。 | |
420 | どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。 | |
421 | その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> | |
422 | <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> | |
423 | <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> | |
424 | <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能です。 | |
425 | いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。</para> | |
426 | ||
427 | <!-- | |
428 | <para>The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method, | |
429 | this applies to all things including connection timeout and data timeout.</para> | |
430 | --> | |
431 | <para><literal>timeout</literal> オプションは、 | |
432 | この方法でのタイムアウトまでの時間を設定します。 | |
433 | これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれています。</para> | |
434 | ||
435 | <!-- | |
436 | <para>Several settings are provided to control passive mode. Generally it is | |
437 | safe to leave passive mode on, it works in nearly every environment. | |
438 | However some situations require that passive mode be disabled and port | |
439 | mode ftp used instead. This can be done globally, for connections that | |
440 | go through a proxy or for a specific host (See the sample config file | |
441 | for examples).</para> | |
442 | --> | |
443 | <para>設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。 | |
444 | 一般的に、パッシブモードのままにしておく方が安全で、 | |
445 | ほぼどんな環境でも動作します。 | |
446 | しかしある状況下では、パッシブモードが無効のため、 | |
447 | 代わりにポートモード ftp を使用する必要があります。 | |
448 | この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です。 | |
449 | (設定例はサンプル設定ファイルを参照してください)</para> | |
450 | ||
451 | <!-- | |
452 | <para>It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> | |
453 | environment variable to a http url - see the discussion of the http method | |
454 | above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is | |
455 | not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency.</para> | |
456 | --> | |
457 | <para>環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により | |
458 | FTP over HTTP のプロキシが利用可能になります。 | |
459 | 文法は上の http についての説明を参照してください。 | |
460 | 設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。 | |
461 | また、効率が悪いため FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。</para> | |
462 | ||
463 | <!-- | |
464 | <para>The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 | |
465 | <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The defaut is false, which means | |
466 | these commands are only used if the control connection is IPv6. Setting this | |
467 | to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers | |
468 | do not support RFC2428.</para></listitem> | |
469 | --> | |
470 | <para><literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の | |
471 | <literal>EPSV</literal> コマンドと <literal>EPRT</literal> | |
472 | コマンドの使用を制御します。デフォルトでは false です。 | |
473 | これは、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、 | |
474 | このコマンドを使用するということです。 | |
475 | これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも強制的に、 | |
476 | このコマンドを使用します。 | |
477 | 注) ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていません。</para></listitem> | |
478 | </varlistentry> | |
479 | ||
480 | <varlistentry><term>cdrom</term> | |
481 | <!-- | |
482 | <listitem><para>CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, | |
483 | <literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM drive | |
484 | as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide | |
485 | alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be listed | |
486 | in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The syntax | |
487 | is to put <literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> within | |
488 | the cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount | |
489 | commands can be specified using UMount.</para></listitem> | |
490 | --> | |
491 | <listitem><para>CDROM URI - マウントポイントの設定のみを行います。 | |
492 | <filename>/etc/fstab</filename> で設定されているように、 | |
493 | CDROM ドライブのマウントポイントを | |
494 | <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。 | |
495 | (SMB マウントや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab | |
496 | に記述できない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。 | |
497 | 文法は、cdrom ブロックを | |
498 | <literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> の形で記述します。 | |
499 | スラッシュを後につけるのは重要です。 | |
500 | アンマウントコマンドは UMount で指定することができます。</para></listitem> | |
501 | </varlistentry> | |
502 | ||
503 | <varlistentry><term>gpgv</term> | |
504 | <!-- | |
505 | <listitem><para>GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional parameters to gpgv. | |
506 | <literal>gpgv::Options</literal> Additional options passed to gpgv. | |
507 | </para></listitem> | |
508 | --> | |
509 | <listitem><para>GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、 | |
510 | gpgv に渡す追加パラメータのオプションです。 | |
511 | <literal>gpgv::Options</literal> gpgv に渡す追加オプション。 | |
512 | </para></listitem> | |
513 | </varlistentry> | |
514 | ||
515 | </variablelist> | |
516 | </para> | |
517 | </refsect1> | |
518 | ||
519 | <!-- | |
520 | <refsect1><title>Directories</title> | |
521 | --> | |
522 | <refsect1><title>ディレクトリ</title> | |
523 | ||
524 | <!-- | |
525 | <para>The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local | |
526 | state information. <literal>lists</literal> is the directory to place downloaded | |
527 | package lists in and <literal>status</literal> is the name of the dpkg status file. | |
528 | <literal>preferences</literal> is the name of the APT preferences file. | |
529 | <literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub | |
530 | items if they do not start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>.</para> | |
531 | --> | |
532 | <para><literal>Dir::State</literal> セクションは、 | |
533 | ローカル状態情報に関するディレクトリを保持します。 | |
534 | <literal>lists</literal> は、 | |
535 | ダウンロードしたパッケージ一覧を格納するディレクトリで、 | |
536 | <literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの名前を表します。 | |
537 | <literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前です。 | |
538 | <literal>Dir::State</literal> には、 | |
539 | <filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない | |
540 | 全サブアイテムに付加する、デフォルトディレクトリを含んでいます。</para> | |
541 | ||
542 | <!-- | |
543 | <para><literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache | |
544 | information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> and | |
545 | <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded archives, | |
546 | <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off | |
547 | by setting their names to be blank. This will slow down startup but | |
548 | save disk space. It is probably prefered to turn off the pkgcache rather | |
549 | than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the default | |
550 | directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal></para> | |
551 | --> | |
552 | <para><literal>Dir::Cache</literal> は、 | |
553 | ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納しています。これは、 | |
554 | ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::archives</literal> | |
555 | と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と <literal>pkgcache</literal> | |
556 | のパッケージキャッシュの場所となります。 | |
557 | それぞれを空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。 | |
558 | おそらく、srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。 | |
559 | <literal>Dir::State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> | |
560 | はデフォルトディレクトリを含んでいます。</para> | |
561 | ||
562 | <!-- | |
563 | <para><literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, | |
564 | <literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and | |
565 | <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, | |
566 | unless it is done from the config file specified by | |
567 | <envar>APT_CONFIG</envar>).</para> | |
568 | --> | |
569 | <para><literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。 | |
570 | <literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、 | |
571 | <literal>main</literal> はデフォルトの設定ファイルです。 | |
572 | (<envar>APT_CONFIG</envar> で設定ファイルを指定された場合のみ、 | |
573 | この設定の効果があります)</para> | |
574 | ||
575 | <!-- | |
576 | <para>The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in | |
577 | lexical order from the directory specified. After this is done then the | |
578 | main config file is loaded.</para> | |
579 | --> | |
580 | <para><literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、 | |
581 | 字句単位の全ての設定断片を読みこみます。 | |
582 | これを設定した後に、メイン設定ファイルをロードします。</para> | |
583 | ||
584 | <!-- | |
585 | <para>Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> | |
586 | specifies the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, | |
587 | <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> | |
588 | <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location | |
589 | of the respective programs.</para> | |
590 | --> | |
591 | <para>バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。 | |
592 | <literal>Dir::Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、 | |
593 | <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, | |
594 | <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, | |
595 | <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> | |
596 | はそれぞれプログラムの場所を指定します。</para> | |
597 | </refsect1> | |
598 | ||
599 | <!-- | |
600 | <refsect1><title>APT in DSelect</title> | |
601 | --> | |
602 | <refsect1><title>DSelect での APT</title> | |
603 | <!-- | |
604 | <para> | |
605 | When APT is used as a &dselect; method several configuration directives | |
606 | control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> section.</para> | |
607 | --> | |
608 | <para> | |
609 | &dselect; 上で APT を使用する際、 | |
610 | <literal>DSelect</literal> セクション以下の設定項目で、 | |
611 | デフォルトの動作を制御します。</para> | |
612 | <variablelist> | |
613 | <varlistentry><term>Clean</term> | |
614 | <!-- | |
615 | <listitem><para>Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, | |
616 | pre-auto and never. always and prompt will remove all packages from | |
617 | the cache after upgrading, prompt (the default) does so conditionally. | |
618 | auto removes only those packages which are no longer downloadable | |
619 | (replaced with a new version for instance). pre-auto performs this | |
620 | action before downloading new packages.</para></listitem> | |
621 | --> | |
622 | <listitem><para>キャッシュクリーンモード - | |
623 | この値は always, prompt, auto, pre-auto, never のうちひとつを取ります。 | |
624 | always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから削除します。 | |
625 | (デフォルトの) prompt では条件付きで削除します。 | |
626 | auto はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) | |
627 | を削除します。pre-auto はこの動作を、 | |
628 | 新パッケージをダウンロードする直前に行います。</para></listitem> | |
629 | </varlistentry> | |
630 | ||
631 | <varlistentry><term>options</term> | |
632 | <!-- | |
633 | <listitem><para>The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line | |
634 | options when it is run for the install phase.</para></listitem> | |
635 | --> | |
636 | <listitem><para>この変数の内容は、 | |
637 | install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡されます。</para></listitem> | |
638 | </varlistentry> | |
639 | ||
640 | <varlistentry><term>Updateoptions</term> | |
641 | <!-- | |
642 | <listitem><para>The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line | |
643 | options when it is run for the update phase.</para></listitem> | |
644 | --> | |
645 | <listitem><para>この変数の内容は、 | |
646 | update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡されます。</para></listitem> | |
647 | </varlistentry> | |
648 | ||
649 | <varlistentry><term>PromptAfterUpdate</term> | |
650 | <!-- | |
651 | <listitem><para>If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. | |
652 | The default is to prompt only on error.</para></listitem> | |
653 | --> | |
654 | <listitem><para>true の場合、 | |
655 | &dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示します。 | |
656 | デフォルトはエラーが発生した場合のみです。</para></listitem> | |
657 | </varlistentry> | |
658 | </variablelist> | |
659 | </refsect1> | |
660 | ||
661 | <!-- | |
662 | <refsect1><title>How APT calls dpkg</title> | |
663 | --> | |
664 | <refsect1><title>APT が dpkg を呼ぶ方法</title> | |
665 | <!-- | |
666 | <para>Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are | |
667 | in the <literal>DPkg</literal> section.</para> | |
668 | --> | |
669 | <para>数種の設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。 | |
670 | <literal>DPkg</literal> セクションにあります。</para> | |
671 | ||
672 | <variablelist> | |
673 | <varlistentry><term>options</term> | |
674 | <!-- | |
675 | <listitem><para>This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified | |
676 | using the list notation and each list item is passed as a single argument | |
677 | to &dpkg;.</para></listitem> | |
678 | --> | |
679 | <listitem><para>dpkg に渡すオプションのリストです。 | |
680 | オプションは、リスト記法を使用して指定しなければなりません。 | |
681 | また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。</para></listitem> | |
682 | </varlistentry> | |
683 | ||
684 | <varlistentry><term>Pre-Invoke</term><term>Post-Invoke</term> | |
685 | <!-- | |
686 | <listitem><para>This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. | |
687 | Like <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The | |
688 | commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any | |
689 | fail APT will abort.</para></listitem> | |
690 | --> | |
691 | <listitem><para>&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。 | |
692 | <literal>options</literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。 | |
693 | コマンドは <filename>/bin/sh</filename> を使用して呼び出され、 | |
694 | 何か問題があれば、APT は異常終了します。</para></listitem> | |
695 | </varlistentry> | |
696 | ||
697 | <varlistentry><term>Pre-Install-Pkgs</term> | |
698 | <!-- | |
699 | <listitem><para>This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like | |
700 | <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The commands | |
701 | are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any fail APT | |
702 | will abort. APT will pass to the commands on standard input the | |
703 | filenames of all .deb files it is going to install, one per line.</para> | |
704 | --> | |
705 | <listitem><para>&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。 | |
706 | <literal>options</literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。 | |
707 | コマンドは <filename>/bin/sh</filename> を通して呼び出され、 | |
708 | 何か問題があれば、APT は異常終了します。 | |
709 | APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、 | |
710 | ひとつずつコマンドの標準入力に送ります。</para> | |
711 | ||
712 | <!-- | |
713 | <para>Version 2 of this protocol dumps more information, including the | |
714 | protocol version, the APT configuration space and the packages, files | |
715 | and versions being changed. Version 2 is enabled by setting | |
716 | <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a | |
717 | command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>.</para></listitem> | |
718 | --> | |
719 | <para>このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや | |
720 | APT 設定スペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、 | |
721 | 変更されているバージョンを出力します。 | |
722 | <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、 | |
723 | バージョン 2 を有効にできます。 | |
724 | <literal>cmd</literal> は <literal>Pre-Install-Pkgs</literal> | |
725 | で与えられるコマンドです。</para></listitem> | |
726 | </varlistentry> | |
727 | ||
728 | <varlistentry><term>Run-Directory</term> | |
729 | <!-- | |
730 | <listitem><para>APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is | |
731 | <filename>/</filename>.</para></listitem> | |
732 | --> | |
733 | <listitem><para>APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。 | |
734 | デフォルトは <filename>/</filename> です。</para></listitem> | |
735 | </varlistentry> | |
736 | ||
737 | <varlistentry><term>Build-options</term> | |
738 | <!-- | |
739 | <listitem><para>These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, | |
740 | the default is to disable signing and produce all binaries.</para></listitem> | |
741 | --> | |
742 | <listitem><para>これらのオプションは、 | |
743 | パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡されます。 | |
744 | デフォルトでは、署名を無効にし、全バイナリを生成します。</para></listitem> | |
745 | </varlistentry> | |
746 | </variablelist> | |
747 | </refsect1> | |
748 | ||
749 | <!-- | |
750 | <refsect1><title>Debug options</title> | |
751 | --> | |
752 | <refsect1><title>デバッグオプション</title> | |
753 | <!-- | |
754 | <para>Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not interesting to | |
755 | the normal user, however <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> shows | |
756 | interesting output about the decisions dist-upgrade makes. | |
757 | <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file locking so APT can do some | |
758 | operations as non-root and <literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> will print out the | |
759 | command line for each dpkg invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will | |
760 | disable the inclusion of statfs data in CDROM IDs. | |
761 | <literal>Debug::Acquire::gpgv</literal> Debugging of the gpgv method. | |
762 | </para> | |
763 | --> | |
764 | <para><literal>debug</literal> の多くのオプションは、 | |
765 | 普通のユーザにとって興味を引くものではありません。 | |
766 | しかし <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> で、 | |
767 | dist-upgrade の判断についての興味深い出力が得られます。 | |
768 | <literal>Debug::NoLocking</literal>は、 | |
769 | APT が非 root で操作できるようにファイルのロックを無効にしますし、 | |
770 | <literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>は、 | |
771 | dpkg を呼ぶ際のコマンドラインを出力します。 | |
772 | <literal>Debug::IdentCdrom</literal> は、 | |
773 | CDROM ID の状態データの包含を無効にします。 | |
774 | <literal>Debug::Acquire::gpgv</literal> gpgv 法のデバッグです。 | |
775 | </para> | |
776 | </refsect1> | |
777 | ||
778 | <!-- | |
779 | <refsect1><title>Examples</title> | |
780 | --> | |
781 | <refsect1><title>例</title> | |
782 | <!-- | |
783 | <para>&configureindex; is a | |
784 | configuration file showing example values for all possible | |
785 | options.</para> | |
786 | --> | |
787 | <para>&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、 | |
788 | 設定ファイルのサンプルがあります。</para> | |
789 | </refsect1> | |
790 | ||
791 | <!-- | |
792 | <refsect1><title>Files</title> | |
793 | --> | |
794 | <refsect1><title>ファイル</title> | |
795 | <para><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></para> | |
796 | </refsect1> | |
797 | ||
798 | <!-- | |
799 | <refsect1><title>See Also</title> | |
800 | --> | |
801 | <refsect1><title>関連項目</title> | |
802 | <para>&apt-cache;, &apt-config;<!-- ? reading apt.conf -->, &apt-preferences;.</para> | |
803 | </refsect1> | |
804 | ||
805 | &manbugs; | |
806 | &translator; | |
807 | ||
808 | </refentry> | |
809 |