]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/ca.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / ca.po
CommitLineData
da6ee469 1# Catalan translation of APT.
0e5943eb 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
da6ee469
JF
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
0e5943eb 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
da6ee469
JF
6#
7msgid ""
8msgstr ""
0e5943eb 9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
da6ee469 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e5943eb
JF
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
da6ee469
JF
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
0e5943eb 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
da6ee469
JF
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
0e5943eb
JF
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
da6ee469
JF
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
0e5943eb 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
00ec24d0 32msgid "Total package names: "
da6ee469
JF
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
0e5943eb 35#: cmdline/apt-cache.cc:285
da6ee469
JF
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
0e5943eb 39#: cmdline/apt-cache.cc:286
da6ee469
JF
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
0e5943eb 43#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
0e5943eb 47#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
0e5943eb 51#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
0e5943eb 55#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
0e5943eb 59#: cmdline/apt-cache.cc:293
00ec24d0
JF
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
0e5943eb 63#: cmdline/apt-cache.cc:295
da6ee469
JF
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
0e5943eb 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
da6ee469
JF
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
0e5943eb 71#: cmdline/apt-cache.cc:300
00ec24d0
JF
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
0e5943eb 75#: cmdline/apt-cache.cc:302
da6ee469
JF
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
0e5943eb 79#: cmdline/apt-cache.cc:314
da6ee469
JF
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
0e5943eb 83#: cmdline/apt-cache.cc:328
da6ee469
JF
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
0e5943eb 87#: cmdline/apt-cache.cc:333
da6ee469
JF
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
0e5943eb 91#: cmdline/apt-cache.cc:341
da6ee469 92msgid "Total space accounted for: "
0e5943eb 93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
da6ee469 94
0e5943eb 95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
da6ee469
JF
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
0e5943eb 100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
da6ee469
JF
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
0e5943eb 104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
da6ee469
JF
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
0e5943eb 108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
da6ee469
JF
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
0e5943eb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
da6ee469
JF
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
da6ee469 117#. Show any packages have explicit pins
0e5943eb 118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
da6ee469
JF
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
0e5943eb 122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
da6ee469
JF
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
0e5943eb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
da6ee469
JF
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
0e5943eb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
da6ee469
JF
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
0e5943eb 136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
da6ee469
JF
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
0e5943eb 140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
da6ee469
JF
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
0e5943eb 145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
da6ee469
JF
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
0e5943eb 149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
00ec24d0 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0e5943eb 151#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 152#, c-format
00ec24d0
JF
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
da6ee469 155
0e5943eb 156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
da6ee469
JF
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
00ec24d0 194"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
da6ee469
JF
195" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201"\n"
202"Ordres:\n"
203" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
00ec24d0
JF
215" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
da6ee469 217" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
00ec24d0 218" policy - Mostra la configuració de política\n"
da6ee469
JF
219"\n"
220"Opcions:\n"
221" -h Aquest text d'ajuda.\n"
222" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223" -s=? La memòria cau de la font.\n"
224" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
00ec24d0 225" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
da6ee469
JF
226" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229"informació.\n"
230
0e5943eb
JF
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232#, fuzzy
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
da6ee469
JF
234msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
0e5943eb 236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
da6ee469
JF
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
0e5943eb
JF
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241#, fuzzy, c-format
242msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
da6ee469
JF
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
00ec24d0 268"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
da6ee469
JF
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
00ec24d0 299"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
da6ee469
JF
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
0e5943eb 310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
da6ee469
JF
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
00ec24d0 319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
00ec24d0
JF
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
00ec24d0 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
00ec24d0 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
00ec24d0 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
00ec24d0 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
00ec24d0 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
00ec24d0 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
00ec24d0 433#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
00ec24d0 438#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
00ec24d0 443#: ftparchive/cachedb.cc:72
0e5943eb 444#, fuzzy
da6ee469 445msgid ""
0e5943eb 446"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
da6ee469
JF
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
00ec24d0 450"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
da6ee469 451
00ec24d0 452#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
456
00ec24d0
JF
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
462
00ec24d0 463#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "Arxiu sense registre de control"
466
00ec24d0 467#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
470
0e5943eb 471#: ftparchive/writer.cc:72
da6ee469
JF
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
475
0e5943eb 476#: ftparchive/writer.cc:77
da6ee469
JF
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
480
0e5943eb 481#: ftparchive/writer.cc:133
da6ee469
JF
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
0e5943eb 485#: ftparchive/writer.cc:135
da6ee469
JF
486msgid "W: "
487msgstr "A: "
488
0e5943eb 489#: ftparchive/writer.cc:142
da6ee469
JF
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
492
0e5943eb 493#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
da6ee469
JF
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
497
0e5943eb 498#: ftparchive/writer.cc:173
da6ee469
JF
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "L'arbre està fallant"
501
0e5943eb 502#: ftparchive/writer.cc:200
da6ee469
JF
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506
0e5943eb 507#: ftparchive/writer.cc:259
da6ee469
JF
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
0e5943eb 512#: ftparchive/writer.cc:267
da6ee469
JF
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
516
0e5943eb 517#: ftparchive/writer.cc:271
da6ee469
JF
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
521
0e5943eb 522#: ftparchive/writer.cc:278
da6ee469
JF
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
526
0e5943eb 527#: ftparchive/writer.cc:288
da6ee469
JF
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
531
0e5943eb 532#: ftparchive/writer.cc:393
da6ee469
JF
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
535
0e5943eb 536#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
da6ee469
JF
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
540
0e5943eb 541#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
da6ee469
JF
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
545
0e5943eb 546#: ftparchive/writer.cc:647
da6ee469
JF
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
550
0e5943eb 551#: ftparchive/writer.cc:651
da6ee469
JF
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
555
00ec24d0 556#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
560
00ec24d0 561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564
00ec24d0 565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "No es pot obrir %s"
569
00ec24d0 570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574
00ec24d0 575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579
00ec24d0 580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584
00ec24d0 585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589
00ec24d0 590#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594
00ec24d0 595#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
00ec24d0 598msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
da6ee469 599
00ec24d0 600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603
00ec24d0 604#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469
JF
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607
00ec24d0 608#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469
JF
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611
00ec24d0 612#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
613msgid "Compress child"
614msgstr "Comprimeix el fil"
615
00ec24d0 616#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620
00ec24d0 621#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469
JF
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624
00ec24d0 625#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469
JF
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628
00ec24d0 629#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
630msgid "decompressor"
631msgstr "decompressor"
632
00ec24d0 633#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469
JF
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636
00ec24d0 637#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469
JF
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640
00ec24d0 641#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645
00ec24d0 646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650
0e5943eb 651#: cmdline/apt-get.cc:127
da6ee469
JF
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
0e5943eb 655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
da6ee469
JF
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659
0e5943eb 660#: cmdline/apt-get.cc:244
da6ee469
JF
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663
0e5943eb 664#: cmdline/apt-get.cc:334
da6ee469
JF
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "però està instal·lat %s"
668
0e5943eb 669#: cmdline/apt-get.cc:336
da6ee469
JF
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "però s'instal·larà %s"
673
0e5943eb 674#: cmdline/apt-get.cc:343
da6ee469
JF
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "però no és instal·lable"
677
0e5943eb 678#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "però és un paquet virtual"
681
0e5943eb 682#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "però no està instal·lat"
685
0e5943eb 686#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "però no serà instal·lat"
689
0e5943eb 690#: cmdline/apt-get.cc:353
da6ee469
JF
691msgid " or"
692msgstr " o"
693
0e5943eb 694#: cmdline/apt-get.cc:382
da6ee469 695msgid "The following NEW packages will be installed:"
00ec24d0 696msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
da6ee469 697
0e5943eb 698#: cmdline/apt-get.cc:408
da6ee469 699msgid "The following packages will be REMOVED:"
00ec24d0 700msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
da6ee469 701
0e5943eb 702#: cmdline/apt-get.cc:430
da6ee469 703msgid "The following packages have been kept back:"
00ec24d0 704msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
da6ee469 705
0e5943eb 706#: cmdline/apt-get.cc:451
da6ee469 707msgid "The following packages will be upgraded:"
00ec24d0 708msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
da6ee469 709
0e5943eb 710#: cmdline/apt-get.cc:472
da6ee469 711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
00ec24d0 712msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
da6ee469 713
0e5943eb 714#: cmdline/apt-get.cc:492
da6ee469 715msgid "The following held packages will be changed:"
00ec24d0 716msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
da6ee469 717
0e5943eb 718#: cmdline/apt-get.cc:545
da6ee469
JF
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (per %s) "
722
0e5943eb 723#: cmdline/apt-get.cc:553
da6ee469
JF
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
00ec24d0 728"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
da6ee469
JF
729"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730
0e5943eb 731#: cmdline/apt-get.cc:584
da6ee469
JF
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
735
0e5943eb 736#: cmdline/apt-get.cc:588
da6ee469
JF
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstal·lats, "
740
0e5943eb 741#: cmdline/apt-get.cc:590
da6ee469
JF
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualitzats, "
745
0e5943eb 746#: cmdline/apt-get.cc:592
da6ee469
JF
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
00ec24d0 749msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
da6ee469 750
0e5943eb 751#: cmdline/apt-get.cc:596
da6ee469
JF
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
00ec24d0 754msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
da6ee469 755
0e5943eb 756#: cmdline/apt-get.cc:669
da6ee469
JF
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "S'estan corregint les dependències..."
759
0e5943eb 760#: cmdline/apt-get.cc:672
da6ee469
JF
761msgid " failed."
762msgstr " ha fallat."
763
0e5943eb 764#: cmdline/apt-get.cc:675
da6ee469
JF
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "No es poden corregir les dependències"
767
0e5943eb 768#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
771
0e5943eb 772#: cmdline/apt-get.cc:680
da6ee469
JF
773msgid " Done"
774msgstr " Fet"
775
0e5943eb 776#: cmdline/apt-get.cc:684
da6ee469
JF
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
779
0e5943eb 780#: cmdline/apt-get.cc:687
da6ee469 781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
00ec24d0 782msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
da6ee469 783
0e5943eb 784#: cmdline/apt-get.cc:712
da6ee469
JF
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
787
0e5943eb 788#: cmdline/apt-get.cc:716
da6ee469
JF
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
791
0e5943eb 792#: cmdline/apt-get.cc:723
da6ee469
JF
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
795
0e5943eb 796#: cmdline/apt-get.cc:725
da6ee469
JF
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
799
0e5943eb 800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
da6ee469 801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
00ec24d0 802msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
da6ee469 803
0e5943eb 804#: cmdline/apt-get.cc:775
da6ee469
JF
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr ""
807"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
808"trencats!"
809
0e5943eb 810#: cmdline/apt-get.cc:784
da6ee469 811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
00ec24d0
JF
812msgstr ""
813"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
da6ee469 814
0e5943eb 815#: cmdline/apt-get.cc:795
da6ee469
JF
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
818
0e5943eb 819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
da6ee469
JF
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
822
0e5943eb 823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
00ec24d0 824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827
0e5943eb 828#: cmdline/apt-get.cc:836
da6ee469
JF
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832
0e5943eb 833#: cmdline/apt-get.cc:841
da6ee469
JF
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837
0e5943eb 838#: cmdline/apt-get.cc:844
da6ee469
JF
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842
0e5943eb 843#: cmdline/apt-get.cc:849
da6ee469 844#, c-format
00ec24d0
JF
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr ""
847"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
da6ee469 848
0e5943eb 849#: cmdline/apt-get.cc:852
da6ee469 850#, c-format
00ec24d0
JF
851msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
da6ee469 853
0e5943eb
JF
854#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
855#: cmdline/apt-get.cc:2263
da6ee469
JF
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
0e5943eb 860#: cmdline/apt-get.cc:880
da6ee469
JF
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
0e5943eb 865#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
0e5943eb 869#: cmdline/apt-get.cc:898
da6ee469
JF
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
0e5943eb 873#: cmdline/apt-get.cc:900
da6ee469
JF
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882" ?] "
883
0e5943eb 884#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
da6ee469
JF
885msgid "Abort."
886msgstr "Avortat."
887
0e5943eb 888#: cmdline/apt-get.cc:921
da6ee469
JF
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
0e5943eb 892#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
da6ee469
JF
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
0e5943eb 897#: cmdline/apt-get.cc:1011
da6ee469 898msgid "Some files failed to download"
00ec24d0 899msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
da6ee469 900
0e5943eb 901#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
da6ee469
JF
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
0e5943eb 905#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
00ec24d0 910"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
da6ee469
JF
911"intenteu-ho amb --fix-missing."
912
0e5943eb 913#: cmdline/apt-get.cc:1022
da6ee469 914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
00ec24d0 915msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
da6ee469 916
0e5943eb 917#: cmdline/apt-get.cc:1027
da6ee469
JF
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
0e5943eb 921#: cmdline/apt-get.cc:1028
da6ee469
JF
922msgid "Aborting install."
923msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
0e5943eb 925#: cmdline/apt-get.cc:1086
da6ee469
JF
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
0e5943eb 930#: cmdline/apt-get.cc:1097
da6ee469
JF
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
0e5943eb 936#: cmdline/apt-get.cc:1115
da6ee469
JF
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
00ec24d0 939msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
da6ee469 940
0e5943eb 941#: cmdline/apt-get.cc:1126
da6ee469
JF
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
945
0e5943eb 946#: cmdline/apt-get.cc:1138
da6ee469
JF
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instal·lat]"
949
0e5943eb 950#: cmdline/apt-get.cc:1143
da6ee469
JF
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
953
0e5943eb 954#: cmdline/apt-get.cc:1148
da6ee469
JF
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
964
0e5943eb 965#: cmdline/apt-get.cc:1167
da6ee469
JF
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
968
0e5943eb 969#: cmdline/apt-get.cc:1170
da6ee469
JF
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
973
0e5943eb 974#: cmdline/apt-get.cc:1190
da6ee469
JF
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
00ec24d0 977msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
da6ee469 978
0e5943eb 979#: cmdline/apt-get.cc:1198
da6ee469
JF
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
983
0e5943eb 984#: cmdline/apt-get.cc:1227
da6ee469
JF
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
988
0e5943eb 989#: cmdline/apt-get.cc:1229
da6ee469
JF
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
993
0e5943eb 994#: cmdline/apt-get.cc:1235
da6ee469
JF
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
998
0e5943eb
JF
999#: cmdline/apt-get.cc:1321
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1008
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
da6ee469
JF
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1018
0e5943eb 1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
da6ee469
JF
1020msgid "Unable to lock the list directory"
1021msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1022
0e5943eb 1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
00ec24d0
JF
1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025msgstr ""
1026"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1027"automàtic"
1028
0e5943eb 1029#: cmdline/apt-get.cc:1523
da6ee469 1030msgid ""
00ec24d0
JF
1031"The following packages were automatically installed and are no longer "
1032"required:"
da6ee469 1033msgstr ""
00ec24d0 1034"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
da6ee469 1035
0e5943eb
JF
1036#: cmdline/apt-get.cc:1525
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039msgstr ""
1040"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
00ec24d0
JF
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1045
0e5943eb 1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
00ec24d0
JF
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1052"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
0e5943eb 1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
00ec24d0
JF
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1067
0e5943eb 1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
00ec24d0
JF
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1071
0e5943eb 1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
da6ee469
JF
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1075
0e5943eb 1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
00ec24d0
JF
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1080
0e5943eb 1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
da6ee469
JF
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1085
0e5943eb 1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
da6ee469
JF
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1090
0e5943eb 1091#: cmdline/apt-get.cc:1782
00ec24d0
JF
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1095
0e5943eb 1096#: cmdline/apt-get.cc:1795
da6ee469
JF
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1099
0e5943eb 1100#: cmdline/apt-get.cc:1798
da6ee469
JF
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1106"especifiqueu una solució)."
1107
0e5943eb 1108#: cmdline/apt-get.cc:1810
da6ee469
JF
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
00ec24d0 1116"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
da6ee469
JF
1117"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1118"encara no els hi han afegit."
1119
0e5943eb 1120#: cmdline/apt-get.cc:1828
da6ee469
JF
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Paquets trencats"
1123
0e5943eb 1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1127
0e5943eb 1128#: cmdline/apt-get.cc:1946
da6ee469
JF
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Paquets suggerits:"
1131
0e5943eb 1132#: cmdline/apt-get.cc:1947
da6ee469
JF
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Paquets recomanats:"
1135
0e5943eb 1136#: cmdline/apt-get.cc:1976
da6ee469
JF
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1139
0e5943eb 1140#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Ha fallat"
1143
0e5943eb 1144#: cmdline/apt-get.cc:1984
da6ee469
JF
1145msgid "Done"
1146msgstr "Fet"
1147
0e5943eb 1148#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
da6ee469
JF
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr ""
1151"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1152
0e5943eb 1153#: cmdline/apt-get.cc:2159
da6ee469 1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
00ec24d0 1155msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
da6ee469 1156
0e5943eb 1157#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
da6ee469
JF
1158#, c-format
1159msgid "Unable to find a source package for %s"
1160msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1161
0e5943eb 1162#: cmdline/apt-get.cc:2238
da6ee469
JF
1163#, c-format
1164msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
00ec24d0 1165msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
da6ee469 1166
0e5943eb 1167#: cmdline/apt-get.cc:2273
da6ee469
JF
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s"
1170msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1171
0e5943eb 1172#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
00ec24d0 1175msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
da6ee469 1176
0e5943eb 1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
da6ee469
JF
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
00ec24d0 1180msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
da6ee469 1181
0e5943eb 1182#: cmdline/apt-get.cc:2288
da6ee469
JF
1183#, c-format
1184msgid "Fetch source %s\n"
00ec24d0 1185msgstr "Obté el font %s\n"
da6ee469 1186
0e5943eb 1187#: cmdline/apt-get.cc:2319
da6ee469 1188msgid "Failed to fetch some archives."
00ec24d0 1189msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
da6ee469 1190
0e5943eb 1191#: cmdline/apt-get.cc:2347
da6ee469
JF
1192#, c-format
1193msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194msgstr ""
1195"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1196
0e5943eb 1197#: cmdline/apt-get.cc:2359
da6ee469
JF
1198#, c-format
1199msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1201
0e5943eb 1202#: cmdline/apt-get.cc:2360
da6ee469
JF
1203#, c-format
1204msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1206
0e5943eb 1207#: cmdline/apt-get.cc:2377
da6ee469
JF
1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1211
0e5943eb 1212#: cmdline/apt-get.cc:2396
da6ee469
JF
1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "Ha fallat el procés fill"
1215
0e5943eb 1216#: cmdline/apt-get.cc:2412
da6ee469
JF
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1220"per a"
1221
0e5943eb 1222#: cmdline/apt-get.cc:2440
da6ee469
JF
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr ""
1226"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1227
0e5943eb 1228#: cmdline/apt-get.cc:2460
da6ee469
JF
1229#, c-format
1230msgid "%s has no build depends.\n"
1231msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1232
0e5943eb 1233#: cmdline/apt-get.cc:2512
da6ee469
JF
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237"found"
1238msgstr ""
1239"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1240"paquet %s"
1241
0e5943eb 1242#: cmdline/apt-get.cc:2565
da6ee469
JF
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246"package %s can satisfy version requirements"
1247msgstr ""
1248"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1249"s pot satisfer els requeriments de versions"
1250
0e5943eb 1251#: cmdline/apt-get.cc:2601
da6ee469
JF
1252#, c-format
1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254msgstr ""
1255"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1256"és massa nou"
1257
0e5943eb 1258#: cmdline/apt-get.cc:2628
da6ee469
JF
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1262
0e5943eb 1263#: cmdline/apt-get.cc:2644
da6ee469
JF
1264#, c-format
1265msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1267
0e5943eb 1268#: cmdline/apt-get.cc:2649
da6ee469
JF
1269msgid "Failed to process build dependencies"
1270msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1271
0e5943eb 1272#: cmdline/apt-get.cc:2681
da6ee469
JF
1273msgid "Supported modules:"
1274msgstr "Mòduls suportats:"
1275
0e5943eb
JF
1276#: cmdline/apt-get.cc:2722
1277#, fuzzy
da6ee469
JF
1278msgid ""
1279"Usage: apt-get [options] command\n"
1280" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285"and install.\n"
1286"\n"
1287"Commands:\n"
1288" update - Retrieve new lists of packages\n"
1289" upgrade - Perform an upgrade\n"
1290" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291" remove - Remove packages\n"
00ec24d0 1292" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e5943eb 1293" purge - Remove packages and config files\n"
da6ee469
JF
1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1309" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1321" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
00ec24d0 1325"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
da6ee469
JF
1326"són update i install.\n"
1327"\n"
1328"Ordres:\n"
00ec24d0 1329" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
da6ee469 1330" upgrade - Realitza una actualització\n"
00ec24d0
JF
1331" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1332" remove - Suprimeix paquets\n"
1333" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1334" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1335" source - Baixa arxius font\n"
da6ee469 1336" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
00ec24d0
JF
1337" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1339" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1340" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1341" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
da6ee469
JF
1342"\n"
1343"Opcions:\n"
1344" -h Aquest text d'ajuda.\n"
00ec24d0
JF
1345" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1346" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1347" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1348" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1349" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1350" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1351" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1352" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1353" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1354" -V Mostra els números de versió detallats\n"
da6ee469
JF
1355" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1356" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1357" -o dir::cache=/tmp\n"
00ec24d0
JF
1358"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1359"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1360" Aquest APT té superpoders bovins\n"
da6ee469 1361
0e5943eb
JF
1362#: cmdline/apt-get.cc:2890
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369
da6ee469
JF
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
1372msgstr "Obj "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
0e5943eb 1376msgstr "Bai:"
da6ee469
JF
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "Ign "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "Err "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
00ec24d0 1389msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
da6ee469
JF
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
1394msgstr " [Treballant]"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
00ec24d0 1403"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
da6ee469
JF
1404" «%s»\n"
1405"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
1409msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
00ec24d0 1424"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
da6ee469
JF
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1427"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1428"\n"
1429"Opcions:\n"
1430" -h Aquest text d'ajuda.\n"
0e5943eb 1431" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
da6ee469
JF
1432" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1433" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1434
1435#: dselect/install:32
1436msgid "Bad default setting!"
1437msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1438
00ec24d0
JF
1439#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1441msgid "Press enter to continue."
1442msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1443
00ec24d0
JF
1444#: dselect/install:91
1445msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
0e5943eb 1446msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
da6ee469
JF
1447
1448#: dselect/install:101
0e5943eb
JF
1449#, fuzzy
1450msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
00ec24d0
JF
1451msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1452
1453#: dselect/install:102
0e5943eb
JF
1454#, fuzzy
1455msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
da6ee469 1456msgstr ""
0e5943eb 1457"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
da6ee469 1458
00ec24d0 1459#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1460msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461msgstr ""
00ec24d0 1462"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
da6ee469
JF
1463"errors"
1464
00ec24d0 1465#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr ""
00ec24d0
JF
1469"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1470"[I]nstal·la una altra vegada"
da6ee469
JF
1471
1472#: dselect/update:30
1473msgid "Merging available information"
1474msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1475
00ec24d0 1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469
JF
1477msgid "Failed to create pipes"
1478msgstr "No es poden crear els conductes"
1479
00ec24d0 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469
JF
1481msgid "Failed to exec gzip "
1482msgstr "No es pot executar el gzip "
1483
00ec24d0 1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1485msgid "Corrupted archive"
1486msgstr "Arxiu corromput"
1487
00ec24d0 1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1489msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1491
00ec24d0 1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1493#, c-format
1494msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1496
00ec24d0 1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1498msgid "Invalid archive signature"
1499msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1500
00ec24d0 1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469 1502msgid "Error reading archive member header"
0e5943eb
JF
1503msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "Invalid archive member header %s"
1508msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
da6ee469 1509
0e5943eb 1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469 1511msgid "Invalid archive member header"
00ec24d0 1512msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
da6ee469 1513
00ec24d0 1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1515msgid "Archive is too short"
1516msgstr "L'arxiu és massa petit"
1517
00ec24d0 1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1519msgid "Failed to read the archive headers"
1520msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1521
00ec24d0 1522#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1523msgid "DropNode called on still linked node"
1524msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1525
00ec24d0 1526#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469
JF
1527msgid "Failed to locate the hash element!"
1528msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1529
00ec24d0 1530#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1531msgid "Failed to allocate diversion"
1532msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1533
00ec24d0 1534#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1535msgid "Internal error in AddDiversion"
1536msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1537
00ec24d0 1538#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1539#, c-format
1540msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1542
00ec24d0 1543#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1544#, c-format
1545msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1547
00ec24d0 1548#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1549#, c-format
1550msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1552
00ec24d0 1553#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1554#, c-format
1555msgid "Failed to write file %s"
1556msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1557
00ec24d0 1558#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1559#, c-format
1560msgid "Failed to close file %s"
1561msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1562
00ec24d0 1563#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1564#, c-format
1565msgid "The path %s is too long"
1566msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1567
00ec24d0 1568#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1569#, c-format
1570msgid "Unpacking %s more than once"
1571msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1572
00ec24d0 1573#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is diverted"
1576msgstr "El directori %s està desviat"
1577
00ec24d0 1578#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1579#, c-format
1580msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1582
00ec24d0 1583#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1584msgid "The diversion path is too long"
1585msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1586
00ec24d0 1587#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1588#, c-format
1589msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1591
00ec24d0 1592#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469
JF
1593msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1595
00ec24d0 1596#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1597msgid "The path is too long"
1598msgstr "La ruta és massa llarga"
1599
00ec24d0 1600#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1601#, c-format
1602msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1604
00ec24d0 1605#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1606#, c-format
1607msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1609
0e5943eb
JF
1610#. Only warn if there are no sources.list.d.
1611#. Only warn if there is no sources.list file.
1612#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1615#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
da6ee469
JF
1616#, c-format
1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "No es pot llegir %s"
1619
00ec24d0 1620#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1621#, c-format
1622msgid "Unable to stat %s"
1623msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1624
00ec24d0 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1626#, c-format
1627msgid "Failed to remove %s"
00ec24d0 1628msgstr "No es pot suprimir %s"
da6ee469 1629
00ec24d0 1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1631#, c-format
1632msgid "Unable to create %s"
1633msgstr "No es pot crear %s"
1634
00ec24d0 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1636#, c-format
1637msgid "Failed to stat %sinfo"
1638msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1639
00ec24d0 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1641msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642msgstr ""
1643"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644"fitxers"
1645
1646#. Build the status cache
0e5943eb
JF
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
da6ee469
JF
1650msgid "Reading package lists"
1651msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1652
00ec24d0 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
0e5943eb 1656msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
da6ee469 1657
00ec24d0
JF
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1660msgid "Internal error getting a package name"
1661msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1662
00ec24d0 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469
JF
1664msgid "Reading file listing"
1665msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1666
00ec24d0 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
1674"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676"versió del paquet!"
1677
00ec24d0 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1682
00ec24d0 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469
JF
1684msgid "Internal error getting a node"
1685msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1686
00ec24d0 1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1691
00ec24d0 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1695
00ec24d0
JF
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
00ec24d0 1700msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
da6ee469 1701
00ec24d0 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1703msgid "Internal error adding a diversion"
1704msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1705
00ec24d0 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1709
00ec24d0 1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1714
00ec24d0 1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
00ec24d0 1718msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
da6ee469 1719
00ec24d0 1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1724
00ec24d0 1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1729
00ec24d0 1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1731#, c-format
00ec24d0
JF
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
da6ee469 1734
00ec24d0 1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1736#, c-format
1737msgid "Couldn't change to %s"
1738msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1739
00ec24d0 1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1741msgid "Internal error, could not locate member"
1742msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1743
00ec24d0 1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1745msgid "Failed to locate a valid control file"
1746msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1747
00ec24d0 1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1749msgid "Unparsable control file"
1750msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1751
0e5943eb 1752#: methods/cdrom.cc:199
da6ee469
JF
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1756
0e5943eb 1757#: methods/cdrom.cc:208
da6ee469
JF
1758msgid ""
1759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760"cannot be used to add new CD-ROMs"
1761msgstr ""
1762"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
00ec24d0 1763"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
da6ee469 1764
0e5943eb 1765#: methods/cdrom.cc:218
da6ee469
JF
1766msgid "Wrong CD-ROM"
1767msgstr "CD erroni"
1768
0e5943eb 1769#: methods/cdrom.cc:245
da6ee469
JF
1770#, c-format
1771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1773
0e5943eb 1774#: methods/cdrom.cc:250
da6ee469
JF
1775msgid "Disk not found."
1776msgstr "No s'ha trobat el disc"
1777
0e5943eb 1778#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1779msgid "File not found"
1780msgstr "Fitxer no trobat"
1781
00ec24d0 1782#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0e5943eb 1783#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
da6ee469
JF
1784msgid "Failed to stat"
1785msgstr "L'estat ha fallat"
1786
0e5943eb 1787#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
da6ee469
JF
1788msgid "Failed to set modification time"
1789msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1790
1791#: methods/file.cc:44
1792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1794
1795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
0e5943eb 1796#: methods/ftp.cc:168
da6ee469
JF
1797msgid "Logging in"
1798msgstr "S'està accedint a"
1799
0e5943eb 1800#: methods/ftp.cc:174
da6ee469
JF
1801msgid "Unable to determine the peer name"
1802msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1803
0e5943eb 1804#: methods/ftp.cc:179
da6ee469
JF
1805msgid "Unable to determine the local name"
1806msgstr "No es pot determinar el nom local"
1807
0e5943eb 1808#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
da6ee469
JF
1809#, c-format
1810msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1812
0e5943eb 1813#: methods/ftp.cc:216
da6ee469
JF
1814#, c-format
1815msgid "USER failed, server said: %s"
1816msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
0e5943eb 1818#: methods/ftp.cc:223
da6ee469
JF
1819#, c-format
1820msgid "PASS failed, server said: %s"
1821msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1822
0e5943eb 1823#: methods/ftp.cc:243
da6ee469
JF
1824msgid ""
1825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826"is empty."
1827msgstr ""
1828"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1830
0e5943eb 1831#: methods/ftp.cc:271
da6ee469
JF
1832#, c-format
1833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
0e5943eb 1836#: methods/ftp.cc:297
da6ee469
JF
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1840
0e5943eb 1841#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
da6ee469
JF
1842msgid "Connection timeout"
1843msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1844
0e5943eb 1845#: methods/ftp.cc:341
da6ee469
JF
1846msgid "Server closed the connection"
1847msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1848
0e5943eb 1849#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Error de lectura"
1852
0e5943eb 1853#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
da6ee469
JF
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1856
0e5943eb 1857#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
da6ee469 1858msgid "Protocol corruption"
0e5943eb 1859msgstr "Protocol corromput"
da6ee469 1860
0e5943eb 1861#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Error d'escriptura"
1864
0e5943eb 1865#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
da6ee469
JF
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1868
0e5943eb 1869#: methods/ftp.cc:704
da6ee469
JF
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1872
0e5943eb 1873#: methods/ftp.cc:710
da6ee469
JF
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1876
0e5943eb 1877#: methods/ftp.cc:728
da6ee469
JF
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880
1881# abastar? huh? jm
0e5943eb 1882#: methods/ftp.cc:742
da6ee469
JF
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1885
0e5943eb 1886#: methods/ftp.cc:746
da6ee469
JF
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1889
0e5943eb 1890#: methods/ftp.cc:753
da6ee469
JF
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1893
0e5943eb 1894#: methods/ftp.cc:785
da6ee469
JF
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1897
0e5943eb 1898#: methods/ftp.cc:795
da6ee469
JF
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1902
0e5943eb 1903#: methods/ftp.cc:804
da6ee469
JF
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1907
0e5943eb 1908#: methods/ftp.cc:824
da6ee469
JF
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1911
0e5943eb 1912#: methods/ftp.cc:831
da6ee469
JF
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1915
0e5943eb 1916#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
da6ee469
JF
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Problema escollint el fitxer"
1919
0e5943eb 1920#: methods/ftp.cc:883
da6ee469
JF
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1924
0e5943eb 1925#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
da6ee469
JF
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1928
0e5943eb 1929#: methods/ftp.cc:928
da6ee469
JF
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1933
1934#. Get the files information
0e5943eb 1935#: methods/ftp.cc:1005
da6ee469
JF
1936msgid "Query"
1937msgstr "Consulta"
1938
0e5943eb 1939#: methods/ftp.cc:1117
da6ee469
JF
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "No es pot invocar"
1942
00ec24d0 1943#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1947
00ec24d0 1948#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP: %s %s]"
1952
00ec24d0 1953#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
00ec24d0 1958#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1962
00ec24d0 1963#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1967
00ec24d0 1968#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "S'està connectant amb %s"
1979
0e5943eb 1980#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
da6ee469
JF
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1984
0e5943eb 1985#: methods/connect.cc:191
da6ee469
JF
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1989
0e5943eb
JF
1990#: methods/connect.cc:194
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
da6ee469
JF
1993msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1994
0e5943eb
JF
1995#: methods/connect.cc:241
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
da6ee469
JF
1998msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1999
0e5943eb
JF
2000#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001#: methods/gpgv.cc:78
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "No keyring installed in %s."
2004msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2005
2006#: methods/gpgv.cc:104
2007msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008msgstr ""
da6ee469 2009
0e5943eb 2010#: methods/gpgv.cc:121
da6ee469
JF
2011msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012msgstr ""
2013"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2014"sortint."
2015
0e5943eb 2016#: methods/gpgv.cc:237
da6ee469
JF
2017msgid ""
2018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019msgstr ""
2020"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2021"l'emprempta digital de la clau!"
2022
0e5943eb 2023#: methods/gpgv.cc:242
da6ee469
JF
2024msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2026
0e5943eb 2027#: methods/gpgv.cc:246
da6ee469 2028#, c-format
00ec24d0 2029msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469
JF
2030msgstr ""
2031"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
00ec24d0 2032"gpgv?)"
da6ee469 2033
0e5943eb 2034#: methods/gpgv.cc:251
da6ee469
JF
2035msgid "Unknown error executing gpgv"
2036msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2037
0e5943eb 2038#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
da6ee469 2039msgid "The following signatures were invalid:\n"
00ec24d0 2040msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
da6ee469 2041
0e5943eb 2042#: methods/gpgv.cc:299
da6ee469
JF
2043msgid ""
2044"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045"available:\n"
2046msgstr ""
00ec24d0 2047"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
da6ee469
JF
2048"està disponible:\n"
2049
2050#: methods/gzip.cc:64
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2054
2055#: methods/gzip.cc:109
2056#, c-format
2057msgid "Read error from %s process"
00ec24d0 2058msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
da6ee469 2059
0e5943eb 2060#: methods/http.cc:385
da6ee469
JF
2061msgid "Waiting for headers"
2062msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2063
0e5943eb 2064#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2065#, c-format
2066msgid "Got a single header line over %u chars"
00ec24d0 2067msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
da6ee469 2068
0e5943eb 2069#: methods/http.cc:539
da6ee469
JF
2070msgid "Bad header line"
2071msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2072
0e5943eb 2073#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
da6ee469 2074msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
00ec24d0 2075msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
da6ee469 2076
0e5943eb 2077#: methods/http.cc:594
da6ee469 2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
00ec24d0 2079msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
da6ee469 2080
0e5943eb 2081#: methods/http.cc:609
da6ee469 2082msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
00ec24d0 2083msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
da6ee469 2084
0e5943eb 2085#: methods/http.cc:611
da6ee469 2086msgid "This HTTP server has broken range support"
00ec24d0 2087msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
da6ee469 2088
0e5943eb 2089#: methods/http.cc:635
da6ee469
JF
2090msgid "Unknown date format"
2091msgstr "Format de la data desconegut"
2092
0e5943eb 2093#: methods/http.cc:791
da6ee469
JF
2094msgid "Select failed"
2095msgstr "Ha fallat la selecció"
2096
0e5943eb 2097#: methods/http.cc:796
da6ee469
JF
2098msgid "Connection timed out"
2099msgstr "Connexió finalitzada"
2100
0e5943eb 2101#: methods/http.cc:819
da6ee469 2102msgid "Error writing to output file"
00ec24d0 2103msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
da6ee469 2104
0e5943eb 2105#: methods/http.cc:850
da6ee469 2106msgid "Error writing to file"
00ec24d0 2107msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
da6ee469 2108
0e5943eb 2109#: methods/http.cc:878
da6ee469 2110msgid "Error writing to the file"
00ec24d0 2111msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
da6ee469 2112
0e5943eb 2113#: methods/http.cc:892
da6ee469 2114msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
00ec24d0
JF
2115msgstr ""
2116"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
da6ee469 2117
0e5943eb 2118#: methods/http.cc:894
da6ee469 2119msgid "Error reading from server"
00ec24d0 2120msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
da6ee469 2121
0e5943eb 2122#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
00ec24d0
JF
2123msgid "Failed to truncate file"
2124msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2125
0e5943eb 2126#: methods/http.cc:1150
da6ee469
JF
2127msgid "Bad header data"
2128msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2129
0e5943eb 2130#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
da6ee469
JF
2131msgid "Connection failed"
2132msgstr "Ha fallat la connexió"
2133
0e5943eb 2134#: methods/http.cc:1314
da6ee469
JF
2135msgid "Internal error"
2136msgstr "Error intern"
2137
0e5943eb 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
da6ee469
JF
2139msgid "Can't mmap an empty file"
2140msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2141
0e5943eb 2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
da6ee469
JF
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2146
0e5943eb 2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
00ec24d0
JF
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152msgstr ""
2153"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2154"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155
0e5943eb
JF
2156#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2158#, c-format
2159msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2161
2162#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2164#, c-format
2165msgid "%lih %limin %lis"
2166msgstr "%lih %limin %lis"
2167
2168#. min means minutes, s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2170#, fuzzy, c-format
2171msgid "%limin %lis"
2172msgstr "limin %lis"
2173
2174#. s means seconds
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2176#, c-format
2177msgid "%lis"
2178msgstr "%lis"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
da6ee469
JF
2181#, c-format
2182msgid "Selection %s not found"
2183msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2184
0e5943eb 2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
da6ee469
JF
2186#, c-format
2187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
00ec24d0 2188msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
da6ee469 2189
0e5943eb 2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
da6ee469
JF
2191#, c-format
2192msgid "Opening configuration file %s"
2193msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2194
0e5943eb 2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
da6ee469
JF
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2199
0e5943eb 2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
da6ee469
JF
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2204
0e5943eb 2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
da6ee469
JF
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2209
0e5943eb 2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2214
0e5943eb 2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
da6ee469
JF
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2219
0e5943eb 2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
da6ee469
JF
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
0e5943eb 2223msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
da6ee469 2224
0e5943eb 2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
da6ee469
JF
2226#, c-format
2227msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
00ec24d0 2228msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
da6ee469 2229
0e5943eb 2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
da6ee469
JF
2231#, c-format
2232msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2234
00ec24d0 2235#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2236#, c-format
2237msgid "%c%s... Error!"
2238msgstr "%c%s... Error!"
2239
00ec24d0 2240#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2241#, c-format
2242msgid "%c%s... Done"
2243msgstr "%c%s... Fet"
2244
00ec24d0 2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2246#, c-format
2247msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
00ec24d0 2248msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
da6ee469 2249
00ec24d0
JF
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2252#, c-format
2253msgid "Command line option %s is not understood"
2254msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2255
00ec24d0 2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2257#, c-format
2258msgid "Command line option %s is not boolean"
2259msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2260
00ec24d0 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2262#, c-format
2263msgid "Option %s requires an argument."
2264msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2265
00ec24d0 2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2267#, c-format
2268msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2270
00ec24d0 2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2275
00ec24d0 2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
00ec24d0 2284msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
da6ee469 2285
00ec24d0 2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operació no vàlida %s"
2290
00ec24d0 2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2295
0e5943eb
JF
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
da6ee469
JF
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "No es pot canviar a %s"
2301
0e5943eb 2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
da6ee469
JF
2303msgid "Failed to stat the cdrom"
2304msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2305
0e5943eb 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
da6ee469
JF
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
00ec24d0
JF
2309msgstr ""
2310"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
da6ee469 2311
0e5943eb 2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
da6ee469
JF
2313#, c-format
2314msgid "Could not open lock file %s"
0e5943eb 2315msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
da6ee469 2316
0e5943eb 2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
da6ee469
JF
2318#, c-format
2319msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
00ec24d0 2320msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
da6ee469 2321
0e5943eb 2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
da6ee469
JF
2323#, c-format
2324msgid "Could not get lock %s"
2325msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2326
0e5943eb 2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
da6ee469
JF
2328#, c-format
2329msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330msgstr "Esperava %s però no hi era"
2331
0e5943eb 2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
da6ee469
JF
2333#, c-format
2334msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2336
0e5943eb
JF
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
da6ee469
JF
2343#, c-format
2344msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2346
0e5943eb 2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
da6ee469
JF
2348#, c-format
2349msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
00ec24d0 2350msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
da6ee469 2351
0e5943eb 2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
da6ee469
JF
2353#, c-format
2354msgid "Could not open file %s"
2355msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2356
0e5943eb 2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
da6ee469
JF
2358#, c-format
2359msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2361
0e5943eb 2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
da6ee469
JF
2363#, c-format
2364msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2366
0e5943eb 2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
da6ee469
JF
2368msgid "Problem closing the file"
2369msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2370
0e5943eb 2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
da6ee469
JF
2372msgid "Problem unlinking the file"
2373msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2374
0e5943eb 2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
da6ee469
JF
2376msgid "Problem syncing the file"
2377msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2378
00ec24d0 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2380msgid "Empty package cache"
2381msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2382
00ec24d0 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2384msgid "The package cache file is corrupted"
2385msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2386
00ec24d0 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2388msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2390
00ec24d0 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2392#, c-format
2393msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
00ec24d0 2394msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
da6ee469 2395
00ec24d0 2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2397msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2399
00ec24d0 2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469 2401msgid "Depends"
0e5943eb 2402msgstr "Depèn"
da6ee469 2403
00ec24d0 2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469 2405msgid "PreDepends"
0e5943eb 2406msgstr "Predepèn"
da6ee469 2407
00ec24d0 2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2409msgid "Suggests"
2410msgstr "Suggereix"
2411
00ec24d0 2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2413msgid "Recommends"
2414msgstr "Recomana"
2415
00ec24d0 2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2417msgid "Conflicts"
2418msgstr "Entra en conflicte"
2419
00ec24d0 2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2421msgid "Replaces"
2422msgstr "Reemplaça"
2423
00ec24d0 2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2425msgid "Obsoletes"
2426msgstr "Fa obsolet"
2427
00ec24d0
JF
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429msgid "Breaks"
2430msgstr "Trenca"
2431
0e5943eb
JF
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433msgid "Enhances"
2434msgstr ""
2435
00ec24d0 2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2437msgid "important"
2438msgstr "important"
2439
00ec24d0 2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2441msgid "required"
2442msgstr "requerit"
2443
00ec24d0 2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2445msgid "standard"
2446msgstr "estàndard"
2447
00ec24d0 2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2449msgid "optional"
2450msgstr "opcional"
2451
00ec24d0 2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2453msgid "extra"
2454msgstr "extra"
2455
0e5943eb 2456#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
da6ee469
JF
2457msgid "Building dependency tree"
2458msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2459
0e5943eb 2460#: apt-pkg/depcache.cc:124
da6ee469
JF
2461msgid "Candidate versions"
2462msgstr "Versions candidates"
2463
0e5943eb 2464#: apt-pkg/depcache.cc:153
da6ee469
JF
2465msgid "Dependency generation"
2466msgstr "Dependències que genera"
2467
0e5943eb 2468#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
00ec24d0
JF
2469msgid "Reading state information"
2470msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2471
0e5943eb 2472#: apt-pkg/depcache.cc:223
00ec24d0
JF
2473#, c-format
2474msgid "Failed to open StateFile %s"
2475msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2476
0e5943eb 2477#: apt-pkg/depcache.cc:229
00ec24d0
JF
2478#, c-format
2479msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2481
2482#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2483#, c-format
2484msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2486
00ec24d0 2487#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2488#, c-format
2489msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2491
0e5943eb 2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
da6ee469
JF
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2496
0e5943eb 2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
da6ee469
JF
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2501
0e5943eb 2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
da6ee469
JF
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2506
0e5943eb 2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
da6ee469
JF
2508#, c-format
2509msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2511
0e5943eb 2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2516
00ec24d0 2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2518#, c-format
2519msgid "Opening %s"
2520msgstr "S'està obrint %s"
2521
0e5943eb 2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
da6ee469
JF
2523#, c-format
2524msgid "Line %u too long in source list %s."
2525msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2526
00ec24d0 2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2531
00ec24d0 2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2533#, c-format
2534msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2536
00ec24d0 2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2541
0e5943eb
JF
2542#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
da6ee469
JF
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This installation run will require temporarily removing the essential "
2553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555msgstr ""
00ec24d0 2556"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
da6ee469
JF
2557"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2558"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2559"LoopBreak."
2560
0e5943eb
JF
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
00ec24d0 2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
00ec24d0 2571msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
da6ee469 2572
00ec24d0 2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2579
0e5943eb 2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
da6ee469
JF
2581msgid ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583"held packages."
2584msgstr ""
2585"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
00ec24d0 2586"causat per paquets retinguts."
da6ee469 2587
0e5943eb 2588#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
da6ee469
JF
2589msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590msgstr ""
00ec24d0 2591"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
da6ee469
JF
2592"trencats."
2593
0e5943eb 2594#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
00ec24d0
JF
2595msgid ""
2596"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597"used instead."
2598msgstr ""
2599"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2600"s'han emprat els antics."
2601
0e5943eb 2602#: apt-pkg/acquire.cc:60
da6ee469
JF
2603#, c-format
2604msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2606
0e5943eb 2607#: apt-pkg/acquire.cc:64
da6ee469
JF
2608#, c-format
2609msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2611
2612#. only show the ETA if it makes sense
2613#. two days
0e5943eb 2614#: apt-pkg/acquire.cc:826
da6ee469
JF
2615#, c-format
2616msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2618
0e5943eb 2619#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2620#, c-format
2621msgid "Retrieving file %li of %li"
2622msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2623
00ec24d0 2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2625#, c-format
2626msgid "The method driver %s could not be found."
2627msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2628
00ec24d0 2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2630#, c-format
2631msgid "Method %s did not start correctly"
2632msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2633
0e5943eb 2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
da6ee469
JF
2635#, c-format
2636msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2638
0e5943eb 2639#: apt-pkg/init.cc:134
da6ee469
JF
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
00ec24d0 2642msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
da6ee469 2643
0e5943eb 2644#: apt-pkg/init.cc:150
da6ee469
JF
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2647
0e5943eb 2648#: apt-pkg/clean.cc:56
da6ee469
JF
2649#, c-format
2650msgid "Unable to stat %s."
2651msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2652
00ec24d0 2653#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2654msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2656
00ec24d0 2657#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2658msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659msgstr ""
2660"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2661
00ec24d0 2662#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2663msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664msgstr ""
2665"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2666
0e5943eb
JF
2667#: apt-pkg/policy.cc:316
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
00ec24d0 2670msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
da6ee469 2671
0e5943eb 2672#: apt-pkg/policy.cc:338
da6ee469
JF
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
2675msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2676
0e5943eb 2677#: apt-pkg/policy.cc:346
da6ee469
JF
2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2680
0e5943eb 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
da6ee469
JF
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2684
0e5943eb 2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
da6ee469
JF
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2689
0e5943eb 2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
da6ee469
JF
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2694
0e5943eb 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
00ec24d0
JF
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2699
0e5943eb 2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
da6ee469
JF
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2704
0e5943eb 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
da6ee469
JF
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2709
0e5943eb 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
da6ee469
JF
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2714
0e5943eb 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
da6ee469
JF
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2719
0e5943eb 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
da6ee469
JF
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2724
0e5943eb 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
00ec24d0
JF
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2729
0e5943eb 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
da6ee469 2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
00ec24d0
JF
2732msgstr ""
2733"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
da6ee469 2734
0e5943eb 2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
da6ee469
JF
2736msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737msgstr ""
00ec24d0
JF
2738"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2739
0e5943eb 2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
00ec24d0
JF
2741msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2742msgstr ""
2743"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2744"gestionar. "
da6ee469 2745
0e5943eb 2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
da6ee469
JF
2747msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748msgstr ""
00ec24d0
JF
2749"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2750"gestionar."
da6ee469 2751
0e5943eb 2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
da6ee469
JF
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2756
0e5943eb 2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
da6ee469
JF
2758#, c-format
2759msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760msgstr ""
2761"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2762
0e5943eb 2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
da6ee469
JF
2764#, c-format
2765msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766msgstr ""
2767"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2768
0e5943eb 2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
da6ee469
JF
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2773
0e5943eb 2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
da6ee469
JF
2775msgid "Collecting File Provides"
2776msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2777
0e5943eb 2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
da6ee469
JF
2779msgid "IO Error saving source cache"
2780msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2781
0e5943eb 2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
da6ee469
JF
2783#, c-format
2784msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2786
0e5943eb 2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
da6ee469 2788msgid "MD5Sum mismatch"
00ec24d0 2789msgstr "La suma MD5 no concorda"
da6ee469 2790
0e5943eb 2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
00ec24d0
JF
2792msgid "Hash Sum mismatch"
2793msgstr "La suma resum no concorda"
2794
0e5943eb 2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
da6ee469
JF
2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2798
0e5943eb 2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
da6ee469
JF
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804msgstr ""
2805"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2806"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2807"arquitectura)."
2808
0e5943eb 2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
da6ee469
JF
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813"manually fix this package."
2814msgstr ""
2815"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2816"d'arreglar aquest paquet manualment."
2817
0e5943eb 2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
da6ee469
JF
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822msgstr ""
2823"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2824"per al paquet %s."
2825
0e5943eb 2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
da6ee469
JF
2827msgid "Size mismatch"
2828msgstr "La mida no concorda"
2829
0e5943eb
JF
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831#, c-format
2832msgid "Unable to parse Release file %s"
2833msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836#, c-format
2837msgid "No sections in Release file %s"
2838msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2839
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841#, c-format
2842msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2844
da6ee469
JF
2845#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846#, c-format
2847msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2849
0e5943eb 2850#: apt-pkg/cdrom.cc:525
da6ee469
JF
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Using CD-ROM mount point %s\n"
2854"Mounting CD-ROM\n"
2855msgstr ""
2856"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2857"S'està muntant el CD-ROM\n"
2858
0e5943eb 2859#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
da6ee469
JF
2860msgid "Identifying.. "
2861msgstr "S'està identificant..."
2862
0e5943eb 2863#: apt-pkg/cdrom.cc:559
da6ee469 2864#, c-format
00ec24d0 2865msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2866msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2867
0e5943eb 2868#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
00ec24d0
JF
2869msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2871
0e5943eb 2872#: apt-pkg/cdrom.cc:585
da6ee469
JF
2873#, c-format
2874msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2876
0e5943eb 2877#: apt-pkg/cdrom.cc:603
da6ee469
JF
2878msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2880
0e5943eb 2881#: apt-pkg/cdrom.cc:607
da6ee469
JF
2882msgid "Waiting for disc...\n"
2883msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2884
2885#. Mount the new CDROM
0e5943eb 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:615
da6ee469
JF
2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2889
0e5943eb 2890#: apt-pkg/cdrom.cc:633
da6ee469
JF
2891msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2893
0e5943eb 2894#: apt-pkg/cdrom.cc:673
da6ee469 2895#, c-format
00ec24d0
JF
2896msgid ""
2897"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898"zu signatures\n"
2899msgstr ""
2900"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2901"traduccions i %zu signatures\n"
da6ee469 2902
0e5943eb
JF
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904msgid ""
2905"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906"wrong architecture?"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:710
00ec24d0
JF
2910#, c-format
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2913
0e5943eb 2914#: apt-pkg/cdrom.cc:739
da6ee469
JF
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2917
0e5943eb 2918#: apt-pkg/cdrom.cc:755
da6ee469
JF
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"El disc es diu:\n"
2925"«%s»\n"
2926
0e5943eb 2927#: apt-pkg/cdrom.cc:759
da6ee469
JF
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2930
0e5943eb 2931#: apt-pkg/cdrom.cc:785
da6ee469
JF
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2934
0e5943eb 2935#: apt-pkg/cdrom.cc:794
da6ee469
JF
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2938
0e5943eb 2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
da6ee469
JF
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records.\n"
2942msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2943
0e5943eb 2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
da6ee469
JF
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2948
0e5943eb 2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
da6ee469
JF
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2953
0e5943eb 2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
da6ee469
JF
2955#, c-format
2956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957msgstr ""
2958"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2959"coincidents\n"
2960
0e5943eb
JF
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2965
2966#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967#, c-format
2968msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969msgstr ""
2970
2971#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid "Hash mismatch for: %s"
2974msgstr "La suma resum no concorda"
2975
00ec24d0
JF
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977#, c-format
2978msgid "Installing %s"
2979msgstr "S'està instal·lant %s"
2980
0e5943eb 2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
00ec24d0
JF
2982#, c-format
2983msgid "Configuring %s"
2984msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2985
0e5943eb 2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
00ec24d0
JF
2987#, c-format
2988msgid "Removing %s"
2989msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
0e5943eb
JF
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Completely removing %s"
2994msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
00ec24d0
JF
2997#, c-format
2998msgid "Running post-installation trigger %s"
0e5943eb 2999msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
00ec24d0 3000
0e5943eb 3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
00ec24d0
JF
3002#, c-format
3003msgid "Directory '%s' missing"
3004msgstr "Manca el directori «%s»"
3005
0e5943eb
JF
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid "Could not open file '%s'"
3009msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
da6ee469
JF
3012#, c-format
3013msgid "Preparing %s"
3014msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3015
0e5943eb 3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
da6ee469
JF
3017#, c-format
3018msgid "Unpacking %s"
3019msgstr "S'està desempaquetant %s"
3020
0e5943eb 3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
da6ee469
JF
3022#, c-format
3023msgid "Preparing to configure %s"
3024msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3025
0e5943eb 3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
da6ee469
JF
3027#, c-format
3028msgid "Installed %s"
3029msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3030
0e5943eb 3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
da6ee469
JF
3032#, c-format
3033msgid "Preparing for removal of %s"
00ec24d0 3034msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
da6ee469 3035
0e5943eb 3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
da6ee469
JF
3037#, c-format
3038msgid "Removed %s"
00ec24d0 3039msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
da6ee469 3040
0e5943eb 3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
da6ee469
JF
3042#, c-format
3043msgid "Preparing to completely remove %s"
00ec24d0 3044msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
da6ee469 3045
0e5943eb 3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
da6ee469
JF
3047#, c-format
3048msgid "Completely removed %s"
00ec24d0
JF
3049msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3050
0e5943eb 3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
00ec24d0
JF
3052msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3053msgstr ""
3054"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3055"pts?)\n"
da6ee469 3056
0e5943eb
JF
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3058msgid "Running dpkg"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065"it?"
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3071msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3072
3073#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3074msgid ""
3075"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076"the problem. "
3077msgstr ""
3078
3079#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080msgid "Not locked"
3081msgstr "No blocat"
3082
3083#: methods/rred.cc:465
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3087"to be corrupt."
3088msgstr ""
3089
3090#: methods/rred.cc:470
3091#, c-format
3092msgid ""
3093"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3094"to be corrupt."
3095msgstr ""
da6ee469
JF
3096
3097#: methods/rsh.cc:330
3098msgid "Connection closed prematurely"
3099msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3100
0e5943eb
JF
3101#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3102#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3103
3104#~ msgid "Could not patch file"
3105#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3106
3107#~ msgid " %4i %s\n"
3108#~ msgstr " %4i %s\n"
3109
3110#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3111#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3112
3113#~ msgid "%4i %s\n"
3114#~ msgstr "%4i %s\n"
3115
3116#~ msgid "Processing triggers for %s"
3117#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3118
00ec24d0
JF
3119#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3120#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3121
3122#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3123#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3124
3125#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3126#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3127
00ec24d0
JF
3128#~ msgid ""
3129#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131#~ "that package should be filed."
3132#~ msgstr ""
3133#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3134#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3135#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3136
da6ee469
JF
3137#~ msgid "File date has changed %s"
3138#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3139
3140#~ msgid "Reading file list"
3141#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3142
3143#~ msgid "Could not execute "
3144#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3145
3146#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
00ec24d0 3147#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
da6ee469
JF
3148
3149#~ msgid "Removed with config %s"
00ec24d0 3150#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
da6ee469
JF
3151
3152#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3153#~ msgstr ""
3154#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3155
3156#~ msgid ""
3157#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3158#~ "dependencies for %s.\n"
3159#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3160#~ msgstr ""
3161#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3162#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3163#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."