]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
00ec24d0 | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
da6ee469 JF |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
da6ee469 | 4 | # |
00ec24d0 JF |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
da6ee469 JF |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
da6ee469 | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
00ec24d0 JF |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
da6ee469 JF |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
00ec24d0 JF |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
da6ee469 | 20 | |
00ec24d0 | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
da6ee469 JF |
22 | #, c-format |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
25 | ||
00ec24d0 JF |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
da6ee469 JF |
29 | #, c-format |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
32 | ||
00ec24d0 JF |
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
34 | msgid "Total package names: " | |
da6ee469 JF |
35 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
36 | ||
00ec24d0 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 JF |
38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Paquetes normais: " | |
40 | ||
00ec24d0 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 JF |
42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
44 | ||
00ec24d0 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 JF |
46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
48 | ||
00ec24d0 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
da6ee469 JF |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
52 | ||
00ec24d0 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 JF |
54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Non atopados: " | |
56 | ||
00ec24d0 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
da6ee469 JF |
58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
60 | ||
00ec24d0 JF |
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
da6ee469 JF |
66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
68 | ||
00ec24d0 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
da6ee469 JF |
70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
72 | ||
00ec24d0 JF |
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
da6ee469 JF |
78 | msgid "Total Provides mappings: " |
79 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
80 | ||
00ec24d0 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
da6ee469 JF |
82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
84 | ||
00ec24d0 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
da6ee469 JF |
86 | msgid "Total dependency version space: " |
87 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
88 | ||
00ec24d0 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
da6ee469 JF |
90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
92 | ||
00ec24d0 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
da6ee469 JF |
94 | msgid "Total space accounted for: " |
95 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
96 | ||
00ec24d0 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
da6ee469 JF |
98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
101 | ||
00ec24d0 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
da6ee469 JF |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
105 | ||
00ec24d0 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
da6ee469 JF |
107 | msgid "No packages found" |
108 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
109 | ||
00ec24d0 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
da6ee469 JF |
111 | msgid "Package files:" |
112 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
113 | ||
00ec24d0 | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
da6ee469 JF |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
116 | msgstr "" | |
117 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
118 | "paquetes" | |
119 | ||
00ec24d0 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
da6ee469 JF |
121 | #, c-format |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
00ec24d0 | 123 | msgstr "%4i %s\n" |
da6ee469 JF |
124 | |
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
00ec24d0 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
da6ee469 JF |
127 | msgid "Pinned packages:" |
128 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
129 | ||
00ec24d0 | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
da6ee469 JF |
131 | msgid "(not found)" |
132 | msgstr "(non se atopou)" | |
133 | ||
134 | #. Installed version | |
00ec24d0 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
da6ee469 JF |
136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
138 | ||
00ec24d0 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
da6ee469 JF |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(ningún)" | |
142 | ||
143 | #. Candidate Version | |
00ec24d0 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
da6ee469 JF |
145 | msgid " Candidate: " |
146 | msgstr " Candidato: " | |
147 | ||
00ec24d0 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
da6ee469 JF |
149 | msgid " Package pin: " |
150 | msgstr " Inmobilizado: " | |
151 | ||
152 | #. Show the priority tables | |
00ec24d0 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
da6ee469 JF |
154 | msgid " Version table:" |
155 | msgstr " Táboa de versións:" | |
156 | ||
00ec24d0 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
da6ee469 JF |
158 | #, c-format |
159 | msgid " %4i %s\n" | |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
161 | ||
00ec24d0 JF |
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
da6ee469 | 165 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
167 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" | |
da6ee469 | 168 | |
00ec24d0 | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
da6ee469 JF |
170 | msgid "" |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
177 | "cache files, and query information from them\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
213 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "Ordes:\n" | |
216 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
217 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
218 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
219 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
220 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
221 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
222 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
223 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
224 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
225 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
226 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
227 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
228 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
00ec24d0 | 229 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
da6ee469 JF |
230 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
231 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Opcións:\n" | |
234 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
235 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
236 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
237 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
238 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
239 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
00ec24d0 | 240 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
da6ee469 JF |
241 | "tmp\n" |
242 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
243 | "información.\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
247 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
251 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
255 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
262 | msgid "" | |
263 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | msgstr "" | |
276 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Ordes:\n" | |
281 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
282 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opcións:\n" | |
285 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
286 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
00ec24d0 | 287 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
da6ee469 JF |
288 | "tmp\n" |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
293 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
311 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opcións:\n" | |
314 | " -h Este texto de axuda\n" | |
00ec24d0 | 315 | " -t Establece o directorio temporal\n" |
da6ee469 | 316 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
00ec24d0 | 317 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
da6ee469 JF |
318 | "tmp\n" |
319 | ||
00ec24d0 | 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
da6ee469 JF |
321 | #, c-format |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
328 | ||
00ec24d0 | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 JF |
330 | msgid "Package extension list is too long" |
331 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
332 | ||
00ec24d0 JF |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
336 | #, c-format |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
339 | ||
00ec24d0 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 JF |
341 | msgid "Source extension list is too long" |
342 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
343 | ||
00ec24d0 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 JF |
345 | msgid "Error writing header to contents file" |
346 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
347 | ||
00ec24d0 | 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
349 | #, c-format |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
352 | ||
00ec24d0 | 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
354 | msgid "" |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
395 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
396 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
397 | " contents ruta\n" | |
398 | " release ruta\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
403 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
404 | "funcionais\n" | |
405 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
408 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
409 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
410 | "\"\n" | |
411 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
414 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
415 | "ficheiro\n" | |
416 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
419 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
420 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
421 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
422 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
423 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
424 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
425 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Opcións:\n" | |
428 | " -h Este texto de axuda\n" | |
429 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
430 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
431 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
432 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
433 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
434 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
435 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
00ec24d0 | 436 | " -o=? Establece unha opción de configuración" |
da6ee469 | 437 | |
00ec24d0 | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
da6ee469 JF |
439 | msgid "No selections matched" |
440 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
441 | ||
00ec24d0 | 442 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
443 | #, c-format |
444 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
445 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
446 | ||
00ec24d0 | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
448 | #, c-format |
449 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
450 | msgstr "" | |
451 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
452 | ||
00ec24d0 | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
454 | #, c-format |
455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
456 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
457 | ||
00ec24d0 | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
da6ee469 JF |
459 | msgid "" |
460 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
461 | "remove and re-create the database." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
464 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
465 | ||
00ec24d0 | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
467 | #, c-format |
468 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
469 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
470 | ||
00ec24d0 JF |
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
472 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
473 | #, c-format |
474 | msgid "Failed to stat %s" | |
475 | msgstr "Non se atopou %s" | |
476 | ||
00ec24d0 | 477 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 JF |
478 | msgid "Archive has no control record" |
479 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
480 | ||
00ec24d0 | 481 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
482 | msgid "Unable to get a cursor" |
483 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
484 | ||
00ec24d0 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
da6ee469 JF |
486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
488 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
489 | ||
00ec24d0 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
da6ee469 JF |
491 | #, c-format |
492 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
493 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
494 | ||
00ec24d0 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
da6ee469 JF |
496 | msgid "E: " |
497 | msgstr "E: " | |
498 | ||
00ec24d0 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
da6ee469 JF |
500 | msgid "W: " |
501 | msgstr "A: " | |
502 | ||
00ec24d0 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
da6ee469 JF |
504 | msgid "E: Errors apply to file " |
505 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
506 | ||
00ec24d0 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
da6ee469 JF |
508 | #, c-format |
509 | msgid "Failed to resolve %s" | |
510 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
511 | ||
00ec24d0 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
da6ee469 JF |
513 | msgid "Tree walking failed" |
514 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
515 | ||
00ec24d0 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
da6ee469 JF |
517 | #, c-format |
518 | msgid "Failed to open %s" | |
519 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
520 | ||
00ec24d0 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
da6ee469 JF |
522 | #, c-format |
523 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
524 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
525 | ||
00ec24d0 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
da6ee469 JF |
527 | #, c-format |
528 | msgid "Failed to readlink %s" | |
529 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
530 | ||
00ec24d0 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
da6ee469 JF |
532 | #, c-format |
533 | msgid "Failed to unlink %s" | |
534 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
535 | ||
00ec24d0 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
da6ee469 JF |
537 | #, c-format |
538 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
539 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
540 | ||
00ec24d0 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
da6ee469 JF |
542 | #, c-format |
543 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
544 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
545 | ||
00ec24d0 | 546 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
da6ee469 JF |
547 | msgid "Archive had no package field" |
548 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
549 | ||
00ec24d0 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
da6ee469 JF |
551 | #, c-format |
552 | msgid " %s has no override entry\n" | |
553 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
554 | ||
00ec24d0 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
da6ee469 JF |
556 | #, c-format |
557 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
558 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
559 | ||
00ec24d0 | 560 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
da6ee469 JF |
561 | #, c-format |
562 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
563 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
564 | ||
00ec24d0 | 565 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
da6ee469 JF |
566 | #, c-format |
567 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
568 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
569 | ||
00ec24d0 | 570 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
571 | #, c-format |
572 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
573 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
574 | ||
00ec24d0 | 575 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 JF |
576 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
577 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
578 | ||
00ec24d0 | 579 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
580 | #, c-format |
581 | msgid "Unable to open %s" | |
582 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
583 | ||
00ec24d0 | 584 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
585 | #, c-format |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
587 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
588 | ||
00ec24d0 | 589 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
590 | #, c-format |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
592 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
593 | ||
00ec24d0 | 594 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
595 | #, c-format |
596 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
597 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
598 | ||
00ec24d0 | 599 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
600 | #, c-format |
601 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
602 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
603 | ||
00ec24d0 | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
605 | #, c-format |
606 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
607 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
608 | ||
00ec24d0 | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
610 | #, c-format |
611 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
612 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
613 | ||
00ec24d0 | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 JF |
615 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
616 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
617 | ||
00ec24d0 | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 JF |
619 | msgid "Failed to create FILE*" |
620 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
621 | ||
00ec24d0 | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 JF |
623 | msgid "Failed to fork" |
624 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
625 | ||
00ec24d0 | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 JF |
627 | msgid "Compress child" |
628 | msgstr "Fillo de compresión" | |
629 | ||
00ec24d0 | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
631 | #, c-format |
632 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
633 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
634 | ||
00ec24d0 | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 JF |
636 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
637 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
638 | ||
00ec24d0 | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 JF |
640 | msgid "Failed to exec compressor " |
641 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
642 | ||
00ec24d0 | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 JF |
644 | msgid "decompressor" |
645 | msgstr "descompresor" | |
646 | ||
00ec24d0 | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 JF |
648 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
649 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
650 | ||
00ec24d0 | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 JF |
652 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
653 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
654 | ||
00ec24d0 | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
656 | #, c-format |
657 | msgid "Problem unlinking %s" | |
658 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
659 | ||
00ec24d0 | 660 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
661 | #, c-format |
662 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
663 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
664 | ||
00ec24d0 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
da6ee469 JF |
666 | msgid "Y" |
667 | msgstr "S" | |
668 | ||
00ec24d0 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
da6ee469 JF |
670 | #, c-format |
671 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
672 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
673 | ||
00ec24d0 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
da6ee469 JF |
675 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
676 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
677 | ||
00ec24d0 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
da6ee469 JF |
679 | #, c-format |
680 | msgid "but %s is installed" | |
681 | msgstr "pero %s está instalado" | |
682 | ||
00ec24d0 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
da6ee469 JF |
684 | #, c-format |
685 | msgid "but %s is to be installed" | |
686 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
687 | ||
00ec24d0 | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
da6ee469 JF |
689 | msgid "but it is not installable" |
690 | msgstr "pero non é instalable" | |
691 | ||
00ec24d0 | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
da6ee469 JF |
693 | msgid "but it is a virtual package" |
694 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
695 | ||
00ec24d0 | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
697 | msgid "but it is not installed" |
698 | msgstr "pero non está instalado" | |
699 | ||
00ec24d0 | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
701 | msgid "but it is not going to be installed" |
702 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
703 | ||
00ec24d0 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
da6ee469 JF |
705 | msgid " or" |
706 | msgstr " ou" | |
707 | ||
00ec24d0 | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
da6ee469 JF |
709 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
710 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
711 | ||
00ec24d0 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
da6ee469 JF |
713 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
714 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
715 | ||
00ec24d0 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
da6ee469 JF |
717 | msgid "The following packages have been kept back:" |
718 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
719 | ||
00ec24d0 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
da6ee469 JF |
721 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
722 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
723 | ||
00ec24d0 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
da6ee469 JF |
725 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
726 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
727 | ||
00ec24d0 | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
da6ee469 JF |
729 | msgid "The following held packages will be changed:" |
730 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
731 | ||
00ec24d0 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
da6ee469 JF |
733 | #, c-format |
734 | msgid "%s (due to %s) " | |
735 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
736 | ||
00ec24d0 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
da6ee469 JF |
738 | msgid "" |
739 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
740 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
743 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
744 | ||
00ec24d0 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
da6ee469 JF |
746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
748 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
749 | ||
00ec24d0 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
da6ee469 JF |
751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu reinstalled, " | |
753 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
754 | ||
00ec24d0 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
da6ee469 JF |
756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu downgraded, " | |
758 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
759 | ||
00ec24d0 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
da6ee469 JF |
761 | #, c-format |
762 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
763 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
764 | ||
00ec24d0 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
da6ee469 JF |
766 | #, c-format |
767 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
768 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
769 | ||
00ec24d0 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
da6ee469 JF |
771 | msgid "Correcting dependencies..." |
772 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
773 | ||
00ec24d0 | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
da6ee469 JF |
775 | msgid " failed." |
776 | msgstr " fallou." | |
777 | ||
00ec24d0 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
da6ee469 JF |
779 | msgid "Unable to correct dependencies" |
780 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
781 | ||
00ec24d0 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
da6ee469 JF |
783 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
784 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
785 | ||
00ec24d0 | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 JF |
787 | msgid " Done" |
788 | msgstr " Rematado" | |
789 | ||
00ec24d0 | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
da6ee469 JF |
791 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
792 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
793 | ||
00ec24d0 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
da6ee469 JF |
795 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
796 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
797 | ||
00ec24d0 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
da6ee469 JF |
799 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
800 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
801 | ||
00ec24d0 | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
da6ee469 JF |
803 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
804 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
805 | ||
00ec24d0 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
da6ee469 JF |
807 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
808 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
809 | ||
00ec24d0 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
da6ee469 JF |
811 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
812 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
813 | ||
00ec24d0 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
da6ee469 JF |
815 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
816 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
817 | ||
00ec24d0 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
da6ee469 JF |
819 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
820 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
821 | ||
00ec24d0 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
da6ee469 JF |
823 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
824 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
825 | ||
00ec24d0 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
da6ee469 JF |
827 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
828 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
829 | ||
00ec24d0 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
da6ee469 JF |
831 | msgid "Unable to lock the download directory" |
832 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
833 | ||
00ec24d0 JF |
834 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
835 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
da6ee469 JF |
836 | msgid "The list of sources could not be read." |
837 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
838 | ||
00ec24d0 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
da6ee469 JF |
840 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
841 | msgstr "" | |
842 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
843 | ||
00ec24d0 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
da6ee469 JF |
845 | #, c-format |
846 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
847 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
848 | ||
00ec24d0 | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
da6ee469 JF |
850 | #, c-format |
851 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
852 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
853 | ||
00ec24d0 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
da6ee469 | 855 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
856 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
857 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
da6ee469 | 858 | |
00ec24d0 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
da6ee469 | 860 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
861 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
862 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" | |
da6ee469 | 863 | |
00ec24d0 | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
da6ee469 JF |
865 | #, c-format |
866 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
867 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
868 | ||
00ec24d0 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
da6ee469 JF |
870 | #, c-format |
871 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
872 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
873 | ||
00ec24d0 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
da6ee469 JF |
875 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
876 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
877 | ||
00ec24d0 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
da6ee469 JF |
879 | msgid "Yes, do as I say!" |
880 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
881 | ||
00ec24d0 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
da6ee469 JF |
883 | #, c-format |
884 | msgid "" | |
885 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
886 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
887 | " ?] " | |
888 | msgstr "" | |
889 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
890 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
891 | " ?] " | |
892 | ||
00ec24d0 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 JF |
894 | msgid "Abort." |
895 | msgstr "Abortar." | |
896 | ||
00ec24d0 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
da6ee469 JF |
898 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
899 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
900 | ||
00ec24d0 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
da6ee469 JF |
902 | #, c-format |
903 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
904 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
905 | ||
00ec24d0 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
da6ee469 JF |
907 | msgid "Some files failed to download" |
908 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
909 | ||
00ec24d0 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
da6ee469 JF |
911 | msgid "Download complete and in download only mode" |
912 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
913 | ||
00ec24d0 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
da6ee469 JF |
915 | msgid "" |
916 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
917 | "missing?" | |
918 | msgstr "" | |
919 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
920 | "missing." | |
921 | ||
00ec24d0 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
da6ee469 JF |
923 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
924 | msgstr "" | |
925 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
926 | "soportado" | |
927 | ||
00ec24d0 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 JF |
929 | msgid "Unable to correct missing packages." |
930 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
931 | ||
00ec24d0 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
da6ee469 JF |
933 | msgid "Aborting install." |
934 | msgstr "A abortar a instalación." | |
935 | ||
00ec24d0 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
da6ee469 JF |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
939 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
940 | ||
00ec24d0 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
da6ee469 JF |
942 | #, c-format |
943 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
944 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
945 | ||
00ec24d0 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
da6ee469 JF |
947 | #, c-format |
948 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
949 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
950 | ||
00ec24d0 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
da6ee469 JF |
952 | #, c-format |
953 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
954 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
955 | ||
00ec24d0 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
da6ee469 JF |
957 | msgid " [Installed]" |
958 | msgstr " [Instalado]" | |
959 | ||
00ec24d0 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
da6ee469 JF |
961 | msgid "You should explicitly select one to install." |
962 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
963 | ||
00ec24d0 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
da6ee469 JF |
965 | #, c-format |
966 | msgid "" | |
967 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
968 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
969 | "is only available from another source\n" | |
970 | msgstr "" | |
971 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
972 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
973 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
974 | ||
00ec24d0 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
da6ee469 JF |
976 | msgid "However the following packages replace it:" |
977 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
978 | ||
00ec24d0 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
da6ee469 JF |
980 | #, c-format |
981 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
982 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
983 | ||
00ec24d0 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
da6ee469 JF |
985 | #, c-format |
986 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
987 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
988 | ||
00ec24d0 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
da6ee469 JF |
990 | #, c-format |
991 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
992 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
993 | ||
00ec24d0 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
da6ee469 JF |
995 | #, c-format |
996 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
998 | ||
00ec24d0 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
da6ee469 JF |
1000 | #, c-format |
1001 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1002 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
1003 | ||
00ec24d0 | 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
da6ee469 JF |
1005 | #, c-format |
1006 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1007 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
1008 | ||
00ec24d0 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
da6ee469 JF |
1010 | msgid "The update command takes no arguments" |
1011 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
1012 | ||
00ec24d0 | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
da6ee469 JF |
1014 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1015 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
1016 | ||
00ec24d0 JF |
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1018 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1021 | "autoeliminador" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
da6ee469 | 1024 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1026 | "required:" | |
da6ee469 | 1027 | msgstr "" |
00ec24d0 | 1028 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
da6ee469 | 1029 | |
00ec24d0 JF |
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
1031 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1032 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1037 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1040 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
1041 | ||
1042 | #. | |
1043 | #. if (Packages == 1) | |
1044 | #. { | |
1045 | #. c1out << endl; | |
1046 | #. c1out << | |
1047 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1050 | #. } | |
1051 | #. | |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1053 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1054 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1057 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1058 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
da6ee469 JF |
1061 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1062 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1063 | ||
00ec24d0 JF |
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1067 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
da6ee469 JF |
1070 | #, c-format |
1071 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1072 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1073 | ||
00ec24d0 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
da6ee469 JF |
1075 | #, c-format |
1076 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1077 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
1078 | ||
00ec24d0 JF |
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1082 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
da6ee469 JF |
1085 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1086 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1087 | ||
00ec24d0 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
da6ee469 JF |
1089 | msgid "" |
1090 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1091 | "solution)." | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1094 | "especifique unha solución)." | |
1095 | ||
00ec24d0 | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
da6ee469 JF |
1097 | msgid "" |
1098 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1099 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1100 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1101 | "or been moved out of Incoming." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1104 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1105 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1106 | ||
00ec24d0 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
da6ee469 JF |
1108 | msgid "Broken packages" |
1109 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1110 | ||
00ec24d0 | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
da6ee469 JF |
1112 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1113 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1114 | ||
00ec24d0 | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
da6ee469 JF |
1116 | msgid "Suggested packages:" |
1117 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1118 | ||
00ec24d0 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 JF |
1120 | msgid "Recommended packages:" |
1121 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1122 | ||
00ec24d0 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
da6ee469 JF |
1124 | msgid "Calculating upgrade... " |
1125 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1126 | ||
00ec24d0 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 JF |
1128 | msgid "Failed" |
1129 | msgstr "Fallou" | |
1130 | ||
00ec24d0 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
da6ee469 JF |
1132 | msgid "Done" |
1133 | msgstr "Rematado" | |
1134 | ||
00ec24d0 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
da6ee469 JF |
1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1137 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1138 | ||
00ec24d0 | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
da6ee469 JF |
1140 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1141 | msgstr "" | |
1142 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1143 | ||
00ec24d0 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
da6ee469 JF |
1145 | #, c-format |
1146 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1147 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1148 | ||
00ec24d0 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
da6ee469 JF |
1150 | #, c-format |
1151 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1152 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1153 | ||
00ec24d0 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
da6ee469 JF |
1155 | #, c-format |
1156 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1157 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1158 | ||
00ec24d0 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
da6ee469 JF |
1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1162 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1163 | ||
00ec24d0 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
da6ee469 JF |
1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1168 | ||
00ec24d0 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
da6ee469 JF |
1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1172 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1173 | ||
00ec24d0 | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
da6ee469 JF |
1175 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1176 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1177 | ||
00ec24d0 | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
da6ee469 JF |
1179 | #, c-format |
1180 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1181 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1182 | ||
00ec24d0 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
da6ee469 JF |
1184 | #, c-format |
1185 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1186 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1187 | ||
00ec24d0 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
da6ee469 JF |
1189 | #, c-format |
1190 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1191 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1192 | ||
00ec24d0 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1194 | #, c-format |
1195 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1196 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1197 | ||
00ec24d0 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
da6ee469 JF |
1199 | msgid "Child process failed" |
1200 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1201 | ||
00ec24d0 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
da6ee469 JF |
1203 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1206 | "de compilación" | |
1207 | ||
00ec24d0 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
da6ee469 JF |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1211 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1212 | ||
00ec24d0 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
da6ee469 JF |
1214 | #, c-format |
1215 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1216 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1217 | ||
00ec24d0 | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
da6ee469 JF |
1219 | #, c-format |
1220 | msgid "" | |
1221 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1222 | "found" | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1225 | "o paquete %s" | |
1226 | ||
00ec24d0 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
da6ee469 JF |
1228 | #, c-format |
1229 | msgid "" | |
1230 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1231 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1234 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1235 | ||
00ec24d0 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
da6ee469 JF |
1237 | #, c-format |
1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1241 | "novo de máis" | |
1242 | ||
00ec24d0 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2530 |
da6ee469 JF |
1244 | #, c-format |
1245 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1246 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1247 | ||
00ec24d0 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
da6ee469 JF |
1249 | #, c-format |
1250 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1251 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1252 | ||
00ec24d0 | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
da6ee469 JF |
1254 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1255 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1256 | ||
00ec24d0 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2580 |
da6ee469 JF |
1258 | msgid "Supported modules:" |
1259 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1260 | ||
00ec24d0 | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 |
da6ee469 JF |
1262 | msgid "" |
1263 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1264 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1265 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1268 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1269 | "and install.\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "Commands:\n" | |
1272 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1273 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1274 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1275 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 JF |
1276 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
1277 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
da6ee469 JF |
1278 | " source - Download source archives\n" |
1279 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1280 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1281 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1282 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1283 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1284 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Options:\n" | |
1287 | " -h This help text.\n" | |
1288 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1289 | " -qq No output except for errors\n" | |
1290 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1291 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1292 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1293 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1294 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1295 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1296 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1297 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1300 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1301 | "pages for more information and options.\n" | |
1302 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1305 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1306 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1309 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1310 | "\".\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "Ordes:\n" | |
00ec24d0 | 1313 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
da6ee469 JF |
1314 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1315 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1316 | "deb)\n" | |
1317 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
00ec24d0 JF |
1318 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
1319 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
da6ee469 JF |
1320 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" |
1321 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
00ec24d0 JF |
1322 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" |
1323 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
da6ee469 | 1324 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" |
00ec24d0 JF |
1325 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
1326 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
da6ee469 JF |
1327 | "\n" |
1328 | "Opcións:\n" | |
1329 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1330 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
00ec24d0 | 1331 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" |
da6ee469 | 1332 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" |
00ec24d0 JF |
1333 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" |
1334 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1335 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" | |
da6ee469 JF |
1336 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1337 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
00ec24d0 JF |
1338 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1339 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
da6ee469 | 1340 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
00ec24d0 | 1341 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
da6ee469 | 1342 | "tmp\n" |
00ec24d0 JF |
1343 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " |
1344 | "para\n" | |
1345 | "máis información e opcións.\n" | |
1346 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
da6ee469 JF |
1347 | |
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1349 | msgid "Hit " | |
1350 | msgstr "Teño " | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1353 | msgid "Get:" | |
1354 | msgstr "Rcb:" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1357 | msgid "Ign " | |
1358 | msgstr "Ign " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1361 | msgid "Err " | |
1362 | msgstr "Err " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1367 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid " [Working]" | |
1372 | msgstr " [A traballar]" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "" | |
1377 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1378 | " '%s'\n" | |
1379 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1382 | " \"%s\"\n" | |
1383 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1386 | msgid "Unknown package record!" | |
1387 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1392 | "\n" | |
1393 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1394 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "Options:\n" | |
1397 | " -h This help text\n" | |
1398 | " -s Use source file sorting\n" | |
1399 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1400 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1405 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "Opcións:\n" | |
1408 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1409 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1410 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
00ec24d0 | 1411 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" |
da6ee469 JF |
1412 | "tmp\n" |
1413 | ||
1414 | #: dselect/install:32 | |
1415 | msgid "Bad default setting!" | |
1416 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1417 | ||
00ec24d0 JF |
1418 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1419 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 JF |
1420 | msgid "Press enter to continue." |
1421 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1422 | ||
00ec24d0 JF |
1423 | #: dselect/install:91 |
1424 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1425 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/install:101 | |
da6ee469 JF |
1428 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1429 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1430 | ||
00ec24d0 | 1431 | #: dselect/install:102 |
da6ee469 JF |
1432 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1433 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1434 | ||
00ec24d0 | 1435 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1436 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1437 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1438 | ||
00ec24d0 | 1439 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1440 | msgid "" |
1441 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/update:30 | |
1446 | msgid "Merging available information" | |
1447 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1448 | ||
00ec24d0 | 1449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 JF |
1450 | msgid "Failed to create pipes" |
1451 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1452 | ||
00ec24d0 | 1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 JF |
1454 | msgid "Failed to exec gzip " |
1455 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1456 | ||
00ec24d0 | 1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1458 | msgid "Corrupted archive" |
1459 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1460 | ||
00ec24d0 | 1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 JF |
1462 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1463 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1464 | ||
00ec24d0 | 1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1466 | #, c-format |
1467 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1468 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1469 | ||
00ec24d0 | 1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1471 | msgid "Invalid archive signature" |
1472 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1473 | ||
00ec24d0 | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 JF |
1475 | msgid "Error reading archive member header" |
1476 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1477 | ||
00ec24d0 | 1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
da6ee469 JF |
1479 | msgid "Invalid archive member header" |
1480 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1481 | ||
00ec24d0 | 1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1483 | msgid "Archive is too short" |
1484 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1485 | ||
00ec24d0 | 1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 JF |
1487 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1488 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1489 | ||
00ec24d0 | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 JF |
1491 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1492 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1493 | ||
00ec24d0 | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 JF |
1495 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1496 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1497 | ||
00ec24d0 | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 JF |
1499 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1500 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1501 | ||
00ec24d0 | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 JF |
1503 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1504 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1505 | ||
00ec24d0 | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1507 | #, c-format |
1508 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1509 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1510 | ||
00ec24d0 | 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1512 | #, c-format |
1513 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1514 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1515 | ||
00ec24d0 | 1516 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1517 | #, c-format |
1518 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1519 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1520 | ||
00ec24d0 | 1521 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1522 | #, c-format |
1523 | msgid "Failed to write file %s" | |
1524 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1525 | ||
00ec24d0 | 1526 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "Failed to close file %s" | |
1529 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1530 | ||
00ec24d0 | 1531 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "The path %s is too long" | |
1534 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1535 | ||
00ec24d0 | 1536 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1539 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1540 | ||
00ec24d0 | 1541 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1544 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1545 | ||
00ec24d0 | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1549 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1550 | ||
00ec24d0 | 1551 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 JF |
1552 | msgid "The diversion path is too long" |
1553 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1554 | ||
00ec24d0 | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1556 | #, c-format |
1557 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1558 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1559 | ||
00ec24d0 | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 JF |
1561 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1562 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1563 | ||
00ec24d0 | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1565 | msgid "The path is too long" |
1566 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1567 | ||
00ec24d0 | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1571 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1572 | ||
00ec24d0 | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1576 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1577 | ||
00ec24d0 JF |
1578 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
1579 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1580 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
da6ee469 JF |
1581 | #, c-format |
1582 | msgid "Unable to read %s" | |
1583 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1584 | ||
00ec24d0 | 1585 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "Unable to stat %s" | |
1588 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1589 | ||
00ec24d0 | 1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1591 | #, c-format |
1592 | msgid "Failed to remove %s" | |
1593 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1594 | ||
00ec24d0 | 1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1596 | #, c-format |
1597 | msgid "Unable to create %s" | |
1598 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1599 | ||
00ec24d0 | 1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1601 | #, c-format |
1602 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1603 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1604 | ||
00ec24d0 | 1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 JF |
1606 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1609 | ||
1610 | #. Build the status cache | |
00ec24d0 JF |
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
da6ee469 JF |
1614 | msgid "Reading package lists" |
1615 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1616 | ||
00ec24d0 | 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1618 | #, c-format |
1619 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1620 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1621 | ||
00ec24d0 JF |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 JF |
1624 | msgid "Internal error getting a package name" |
1625 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1626 | ||
00ec24d0 | 1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 JF |
1628 | msgid "Reading file listing" |
1629 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1630 | ||
00ec24d0 | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "" | |
1634 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1635 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1636 | "package!" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1639 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1640 | ||
00ec24d0 | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1644 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1645 | ||
00ec24d0 | 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 JF |
1647 | msgid "Internal error getting a node" |
1648 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1649 | ||
00ec24d0 | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1653 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1654 | ||
00ec24d0 | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 JF |
1656 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1657 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1658 | ||
00ec24d0 JF |
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1663 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1664 | ||
00ec24d0 | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 JF |
1666 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1667 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1668 | ||
00ec24d0 | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 JF |
1670 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1671 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1672 | ||
00ec24d0 | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1676 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1677 | ||
00ec24d0 | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1681 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1682 | ||
00ec24d0 | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1686 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1687 | ||
00ec24d0 | 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1691 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1692 | ||
00ec24d0 | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1694 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
1695 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
da6ee469 | 1698 | |
00ec24d0 | 1699 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1700 | #, c-format |
1701 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1702 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1703 | ||
00ec24d0 | 1704 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1705 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1706 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1707 | ||
00ec24d0 | 1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 JF |
1709 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1710 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1711 | ||
00ec24d0 | 1712 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 JF |
1713 | msgid "Unparsable control file" |
1714 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1719 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1724 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1727 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1730 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1731 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1732 | ||
00ec24d0 | 1733 | #: methods/cdrom.cc:166 |
da6ee469 JF |
1734 | #, c-format |
1735 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1736 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1737 | ||
00ec24d0 | 1738 | #: methods/cdrom.cc:171 |
da6ee469 JF |
1739 | msgid "Disk not found." |
1740 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1741 | ||
00ec24d0 | 1742 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 JF |
1743 | msgid "File not found" |
1744 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1745 | ||
00ec24d0 JF |
1746 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1747 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
da6ee469 JF |
1748 | msgid "Failed to stat" |
1749 | msgstr "Non se atopou" | |
1750 | ||
00ec24d0 | 1751 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
da6ee469 JF |
1752 | msgid "Failed to set modification time" |
1753 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/file.cc:44 | |
1756 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1757 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1758 | ||
1759 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1760 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1761 | msgid "Logging in" | |
1762 | msgstr "A se identificar" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1765 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1766 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1769 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1770 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1775 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1780 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1785 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1788 | msgid "" | |
1789 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1790 | "is empty." | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1793 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1798 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1803 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1806 | msgid "Connection timeout" | |
1807 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1810 | msgid "Server closed the connection" | |
1811 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1812 | ||
00ec24d0 | 1813 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1814 | msgid "Read error" |
1815 | msgstr "Erro de lectura" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1818 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1819 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1822 | msgid "Protocol corruption" | |
1823 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1824 | ||
00ec24d0 | 1825 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 JF |
1826 | msgid "Write error" |
1827 | msgstr "Erro de escritura" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1830 | msgid "Could not create a socket" | |
1831 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1834 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1839 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1840 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1843 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1844 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1847 | msgid "Could not bind a socket" | |
1848 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1851 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1852 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1855 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1856 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1859 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1860 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1865 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1870 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1873 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1874 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1877 | msgid "Unable to accept connection" | |
1878 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1879 | ||
00ec24d0 | 1880 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 JF |
1881 | msgid "Problem hashing file" |
1882 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1887 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1890 | msgid "Data socket timed out" | |
1891 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1896 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1897 | ||
1898 | #. Get the files information | |
1899 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1900 | msgid "Query" | |
1901 | msgstr "Petición" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1904 | msgid "Unable to invoke " | |
1905 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1906 | ||
00ec24d0 | 1907 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1908 | #, c-format |
1909 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1910 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1911 | ||
00ec24d0 | 1912 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1913 | #, c-format |
1914 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1915 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1916 | ||
00ec24d0 | 1917 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1918 | #, c-format |
1919 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1920 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1921 | ||
00ec24d0 | 1922 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1923 | #, c-format |
1924 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1925 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1926 | ||
00ec24d0 | 1927 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1930 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1931 | ||
00ec24d0 | 1932 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1935 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
1936 | ||
1937 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1938 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 1939 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
1940 | #, c-format |
1941 | msgid "Connecting to %s" | |
1942 | msgstr "A conectar a %s" | |
1943 | ||
00ec24d0 | 1944 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
da6ee469 JF |
1945 | #, c-format |
1946 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1947 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
1948 | ||
00ec24d0 | 1949 | #: methods/connect.cc:190 |
da6ee469 JF |
1950 | #, c-format |
1951 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1952 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
1953 | ||
00ec24d0 | 1954 | #: methods/connect.cc:193 |
da6ee469 JF |
1955 | #, c-format |
1956 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1957 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
1958 | ||
00ec24d0 | 1959 | #: methods/connect.cc:240 |
da6ee469 JF |
1960 | #, c-format |
1961 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1962 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1967 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
1968 | ||
00ec24d0 | 1969 | #: methods/gpgv.cc:101 |
da6ee469 JF |
1970 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1971 | msgstr "" | |
1972 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
1973 | ||
00ec24d0 | 1974 | #: methods/gpgv.cc:205 |
da6ee469 JF |
1975 | msgid "" |
1976 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1977 | msgstr "" | |
1978 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
1979 | "dixital da chave" | |
1980 | ||
00ec24d0 | 1981 | #: methods/gpgv.cc:210 |
da6ee469 JF |
1982 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1983 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
1984 | ||
00ec24d0 | 1985 | #: methods/gpgv.cc:214 |
da6ee469 | 1986 | #, c-format |
00ec24d0 | 1987 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
da6ee469 | 1988 | msgstr "" |
00ec24d0 | 1989 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
da6ee469 JF |
1990 | "instalado?)" |
1991 | ||
00ec24d0 | 1992 | #: methods/gpgv.cc:219 |
da6ee469 JF |
1993 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1994 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1995 | ||
00ec24d0 | 1996 | #: methods/gpgv.cc:250 |
da6ee469 JF |
1997 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1998 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
1999 | ||
00ec24d0 | 2000 | #: methods/gpgv.cc:257 |
da6ee469 JF |
2001 | msgid "" |
2002 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2003 | "available:\n" | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
2006 | "está dispoñible:\n" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2011 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Read error from %s process" | |
2016 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
2017 | ||
00ec24d0 | 2018 | #: methods/http.cc:377 |
da6ee469 JF |
2019 | msgid "Waiting for headers" |
2020 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
2021 | ||
00ec24d0 | 2022 | #: methods/http.cc:523 |
da6ee469 JF |
2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2025 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
2026 | ||
00ec24d0 | 2027 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2028 | msgid "Bad header line" |
2029 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
2030 | ||
00ec24d0 | 2031 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
da6ee469 JF |
2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2033 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
2034 | ||
00ec24d0 | 2035 | #: methods/http.cc:586 |
da6ee469 JF |
2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2037 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
2038 | ||
00ec24d0 | 2039 | #: methods/http.cc:601 |
da6ee469 JF |
2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2041 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2042 | ||
00ec24d0 | 2043 | #: methods/http.cc:603 |
da6ee469 JF |
2044 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2045 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2046 | ||
00ec24d0 | 2047 | #: methods/http.cc:627 |
da6ee469 JF |
2048 | msgid "Unknown date format" |
2049 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2050 | ||
00ec24d0 | 2051 | #: methods/http.cc:774 |
da6ee469 JF |
2052 | msgid "Select failed" |
2053 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2054 | ||
00ec24d0 | 2055 | #: methods/http.cc:779 |
da6ee469 JF |
2056 | msgid "Connection timed out" |
2057 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2058 | ||
00ec24d0 | 2059 | #: methods/http.cc:802 |
da6ee469 JF |
2060 | msgid "Error writing to output file" |
2061 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2062 | ||
00ec24d0 | 2063 | #: methods/http.cc:833 |
da6ee469 JF |
2064 | msgid "Error writing to file" |
2065 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2066 | ||
00ec24d0 | 2067 | #: methods/http.cc:861 |
da6ee469 JF |
2068 | msgid "Error writing to the file" |
2069 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2070 | ||
00ec24d0 | 2071 | #: methods/http.cc:875 |
da6ee469 JF |
2072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2073 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2074 | ||
00ec24d0 | 2075 | #: methods/http.cc:877 |
da6ee469 JF |
2076 | msgid "Error reading from server" |
2077 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2078 | ||
00ec24d0 JF |
2079 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
2080 | msgid "Failed to truncate file" | |
2081 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:1105 | |
da6ee469 JF |
2084 | msgid "Bad header data" |
2085 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2086 | ||
00ec24d0 | 2087 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
da6ee469 JF |
2088 | msgid "Connection failed" |
2089 | msgstr "A conexión fallou" | |
2090 | ||
00ec24d0 | 2091 | #: methods/http.cc:1229 |
da6ee469 JF |
2092 | msgid "Internal error" |
2093 | msgstr "Erro interno" | |
2094 | ||
00ec24d0 | 2095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
da6ee469 JF |
2096 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2097 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2098 | ||
00ec24d0 | 2099 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
da6ee469 JF |
2100 | #, c-format |
2101 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2102 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2103 | ||
00ec24d0 JF |
2104 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "" | |
2107 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2108 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
da6ee469 JF |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Selection %s not found" | |
2114 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2115 | ||
00ec24d0 | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
da6ee469 JF |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2119 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2120 | ||
00ec24d0 | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
da6ee469 JF |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2124 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2125 | ||
00ec24d0 | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
da6ee469 JF |
2127 | #, c-format |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2129 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2130 | ||
00ec24d0 | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
da6ee469 JF |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2134 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2135 | ||
00ec24d0 | 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
da6ee469 JF |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2139 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2140 | ||
00ec24d0 | 2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
da6ee469 JF |
2142 | #, c-format |
2143 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2144 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2145 | ||
00ec24d0 | 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
da6ee469 JF |
2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2149 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2150 | ||
00ec24d0 | 2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2152 | #, c-format |
2153 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2154 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2155 | ||
00ec24d0 | 2156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
da6ee469 JF |
2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2159 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2160 | ||
00ec24d0 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
da6ee469 JF |
2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2164 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2165 | ||
00ec24d0 | 2166 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2167 | #, c-format |
2168 | msgid "%c%s... Error!" | |
2169 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2170 | ||
00ec24d0 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "%c%s... Done" | |
2174 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2175 | ||
00ec24d0 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2179 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2180 | ||
00ec24d0 JF |
2181 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2185 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2186 | ||
00ec24d0 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2188 | #, c-format |
2189 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2190 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2191 | ||
00ec24d0 | 2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2193 | #, c-format |
2194 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2195 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2196 | ||
00ec24d0 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2198 | #, c-format |
2199 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2202 | ||
00ec24d0 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2206 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2207 | ||
00ec24d0 | 2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2211 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2212 | ||
00ec24d0 | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2216 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2217 | ||
00ec24d0 | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Invalid operation %s" | |
2221 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2222 | ||
00ec24d0 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2224 | #, c-format |
2225 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2226 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2227 | ||
00ec24d0 JF |
2228 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2229 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
da6ee469 JF |
2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Unable to change to %s" | |
2232 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2233 | ||
00ec24d0 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
da6ee469 JF |
2235 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2236 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2237 | ||
00ec24d0 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
da6ee469 JF |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2241 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2242 | ||
00ec24d0 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
da6ee469 JF |
2244 | #, c-format |
2245 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2246 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2247 | ||
00ec24d0 | 2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
da6ee469 JF |
2249 | #, c-format |
2250 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2251 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2252 | ||
00ec24d0 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
da6ee469 JF |
2254 | #, c-format |
2255 | msgid "Could not get lock %s" | |
2256 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2257 | ||
00ec24d0 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
da6ee469 JF |
2259 | #, c-format |
2260 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2261 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2262 | ||
00ec24d0 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
da6ee469 JF |
2264 | #, c-format |
2265 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2266 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2267 | ||
00ec24d0 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
da6ee469 JF |
2269 | #, c-format |
2270 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2271 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2272 | ||
00ec24d0 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
da6ee469 JF |
2274 | #, c-format |
2275 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2276 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2277 | ||
00ec24d0 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
da6ee469 JF |
2279 | #, c-format |
2280 | msgid "Could not open file %s" | |
2281 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2282 | ||
00ec24d0 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
da6ee469 JF |
2284 | #, c-format |
2285 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2286 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2287 | ||
00ec24d0 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
da6ee469 JF |
2289 | #, c-format |
2290 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2291 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2292 | ||
00ec24d0 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
da6ee469 JF |
2294 | msgid "Problem closing the file" |
2295 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2296 | ||
00ec24d0 | 2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
da6ee469 JF |
2298 | msgid "Problem unlinking the file" |
2299 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2300 | ||
00ec24d0 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
da6ee469 JF |
2302 | msgid "Problem syncing the file" |
2303 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2304 | ||
00ec24d0 | 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2306 | msgid "Empty package cache" |
2307 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2308 | ||
00ec24d0 | 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2310 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2311 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2312 | ||
00ec24d0 | 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2314 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2315 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2316 | ||
00ec24d0 | 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2318 | #, c-format |
2319 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2320 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2321 | ||
00ec24d0 | 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2323 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2324 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2325 | ||
00ec24d0 | 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2327 | msgid "Depends" |
2328 | msgstr "Depende" | |
2329 | ||
00ec24d0 | 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2331 | msgid "PreDepends" |
2332 | msgstr "PreDepende" | |
2333 | ||
00ec24d0 | 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2335 | msgid "Suggests" |
2336 | msgstr "Suxire" | |
2337 | ||
00ec24d0 | 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2339 | msgid "Recommends" |
2340 | msgstr "Recomenda" | |
2341 | ||
00ec24d0 | 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2343 | msgid "Conflicts" |
2344 | msgstr "Conflicto con" | |
2345 | ||
00ec24d0 | 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2347 | msgid "Replaces" |
2348 | msgstr "Substitúe a" | |
2349 | ||
00ec24d0 | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 JF |
2351 | msgid "Obsoletes" |
2352 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2353 | ||
00ec24d0 JF |
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2355 | msgid "Breaks" | |
2356 | msgstr "Rompe" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
da6ee469 JF |
2359 | msgid "important" |
2360 | msgstr "importante" | |
2361 | ||
00ec24d0 | 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2363 | msgid "required" |
2364 | msgstr "requirido" | |
2365 | ||
00ec24d0 | 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2367 | msgid "standard" |
2368 | msgstr "estándar" | |
2369 | ||
00ec24d0 | 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2371 | msgid "optional" |
2372 | msgstr "opcional" | |
2373 | ||
00ec24d0 | 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2375 | msgid "extra" |
2376 | msgstr "extra" | |
2377 | ||
00ec24d0 | 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
da6ee469 JF |
2379 | msgid "Building dependency tree" |
2380 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2381 | ||
00ec24d0 | 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
da6ee469 JF |
2383 | msgid "Candidate versions" |
2384 | msgstr "Versións candidatas" | |
2385 | ||
00ec24d0 | 2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
da6ee469 JF |
2387 | msgid "Dependency generation" |
2388 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2389 | ||
00ec24d0 JF |
2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
2391 | msgid "Reading state information" | |
2392 | msgstr "A ler a información do estado" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2397 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2402 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2405 | #, c-format |
2406 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2407 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2408 | ||
00ec24d0 | 2409 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2410 | #, c-format |
2411 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2412 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2413 | ||
00ec24d0 | 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
da6ee469 JF |
2415 | #, c-format |
2416 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2417 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2418 | ||
00ec24d0 | 2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
da6ee469 JF |
2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2422 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2423 | ||
00ec24d0 | 2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
da6ee469 JF |
2425 | #, c-format |
2426 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2427 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2428 | ||
00ec24d0 | 2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2430 | #, c-format |
2431 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2432 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2433 | ||
00ec24d0 | 2434 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
da6ee469 JF |
2435 | #, c-format |
2436 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2437 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2438 | ||
00ec24d0 | 2439 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Opening %s" | |
2442 | msgstr "A abrir %s" | |
2443 | ||
00ec24d0 | 2444 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
da6ee469 JF |
2445 | #, c-format |
2446 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2447 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2448 | ||
00ec24d0 | 2449 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2450 | #, c-format |
2451 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2452 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2453 | ||
00ec24d0 | 2454 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2457 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2458 | ||
00ec24d0 | 2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2462 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
2463 | ||
00ec24d0 | 2464 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
da6ee469 JF |
2465 | #, c-format |
2466 | msgid "" | |
2467 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2468 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2469 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2472 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2473 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2474 | ||
00ec24d0 | 2475 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2478 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2479 | ||
00ec24d0 | 2480 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2481 | #, c-format |
2482 | msgid "" | |
2483 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2486 | ||
00ec24d0 | 2487 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
da6ee469 JF |
2488 | msgid "" |
2489 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2490 | "held packages." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2493 | "por paquetes retidos." | |
2494 | ||
00ec24d0 | 2495 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
da6ee469 JF |
2496 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2497 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2498 | ||
00ec24d0 JF |
2499 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
2500 | msgid "" | |
2501 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2502 | "used instead." | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2505 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
da6ee469 JF |
2508 | #, c-format |
2509 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2510 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2511 | ||
00ec24d0 | 2512 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
da6ee469 JF |
2513 | #, c-format |
2514 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2515 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2516 | ||
2517 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2518 | #. two days | |
00ec24d0 | 2519 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2520 | #, c-format |
2521 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2522 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2523 | ||
00ec24d0 | 2524 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
da6ee469 JF |
2525 | #, c-format |
2526 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2527 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2528 | ||
00ec24d0 | 2529 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2530 | #, c-format |
2531 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2532 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2533 | ||
00ec24d0 | 2534 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2537 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2538 | ||
00ec24d0 | 2539 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
da6ee469 JF |
2540 | #, c-format |
2541 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2542 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2543 | ||
00ec24d0 | 2544 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
da6ee469 JF |
2545 | #, c-format |
2546 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2547 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2548 | ||
00ec24d0 | 2549 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
da6ee469 JF |
2550 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2551 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2552 | ||
00ec24d0 | 2553 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
da6ee469 JF |
2554 | #, c-format |
2555 | msgid "Unable to stat %s." | |
2556 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2557 | ||
00ec24d0 | 2558 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2559 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2560 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2561 | ||
00ec24d0 | 2562 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2563 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2566 | ||
00ec24d0 | 2567 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 JF |
2568 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2569 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2570 | ||
00ec24d0 | 2571 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
da6ee469 JF |
2572 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2575 | "Package" | |
2576 | ||
00ec24d0 | 2577 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
da6ee469 JF |
2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2580 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2581 | ||
00ec24d0 | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
da6ee469 JF |
2583 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2586 | ||
00ec24d0 | 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
da6ee469 JF |
2588 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2589 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2590 | ||
00ec24d0 | 2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
da6ee469 JF |
2592 | #, c-format |
2593 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2594 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2595 | ||
00ec24d0 | 2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
da6ee469 JF |
2597 | #, c-format |
2598 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2599 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2600 | ||
00ec24d0 JF |
2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2604 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
da6ee469 JF |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2609 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2610 | ||
00ec24d0 | 2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
da6ee469 JF |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2614 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2615 | ||
00ec24d0 | 2616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
da6ee469 JF |
2617 | #, c-format |
2618 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2619 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2620 | ||
00ec24d0 | 2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
da6ee469 JF |
2622 | #, c-format |
2623 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2624 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2625 | ||
00ec24d0 | 2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
da6ee469 JF |
2627 | #, c-format |
2628 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2629 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
2630 | ||
00ec24d0 JF |
2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2634 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
da6ee469 JF |
2637 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2638 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2639 | ||
00ec24d0 | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
da6ee469 JF |
2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2642 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2643 | ||
00ec24d0 JF |
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
2645 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2646 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
da6ee469 JF |
2649 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2650 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2651 | ||
00ec24d0 | 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
da6ee469 JF |
2653 | #, c-format |
2654 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2655 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2656 | ||
00ec24d0 | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
da6ee469 JF |
2658 | #, c-format |
2659 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2660 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2661 | ||
00ec24d0 | 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
da6ee469 JF |
2663 | #, c-format |
2664 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2665 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2666 | ||
00ec24d0 | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
da6ee469 JF |
2668 | #, c-format |
2669 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2670 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2671 | ||
00ec24d0 | 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
da6ee469 JF |
2673 | msgid "Collecting File Provides" |
2674 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2675 | ||
00ec24d0 | 2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
da6ee469 JF |
2677 | msgid "IO Error saving source cache" |
2678 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2679 | ||
00ec24d0 | 2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
da6ee469 JF |
2681 | #, c-format |
2682 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2683 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2684 | ||
00ec24d0 | 2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
da6ee469 JF |
2686 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2687 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2688 | ||
00ec24d0 JF |
2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
2690 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2691 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
da6ee469 JF |
2694 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2697 | ||
00ec24d0 | 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
da6ee469 JF |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "" | |
2701 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2702 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2705 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2706 | ||
00ec24d0 | 2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
da6ee469 JF |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "" | |
2710 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2711 | "manually fix this package." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2714 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2715 | ||
00ec24d0 | 2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
da6ee469 JF |
2717 | #, c-format |
2718 | msgid "" | |
2719 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2722 | "Filename: para o paquete %s." | |
2723 | ||
00ec24d0 | 2724 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
da6ee469 JF |
2725 | msgid "Size mismatch" |
2726 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2731 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2732 | ||
00ec24d0 | 2733 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
da6ee469 JF |
2734 | #, c-format |
2735 | msgid "" | |
2736 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2737 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2740 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2741 | ||
00ec24d0 | 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
da6ee469 JF |
2743 | msgid "Identifying.. " |
2744 | msgstr "A identificar.. " | |
2745 | ||
00ec24d0 | 2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
da6ee469 | 2747 | #, c-format |
00ec24d0 | 2748 | msgid "Stored label: %s\n" |
da6ee469 JF |
2749 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
2750 | ||
00ec24d0 JF |
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2752 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2753 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
da6ee469 JF |
2756 | #, c-format |
2757 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2758 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2759 | ||
00ec24d0 | 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
da6ee469 JF |
2761 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2762 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2763 | ||
00ec24d0 | 2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
da6ee469 JF |
2765 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2766 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
2767 | ||
2768 | #. Mount the new CDROM | |
00ec24d0 | 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
da6ee469 JF |
2770 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2771 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2772 | ||
00ec24d0 | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
da6ee469 JF |
2774 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2775 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
2776 | ||
00ec24d0 | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
da6ee469 | 2778 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2779 | msgid "" |
2780 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2781 | "zu signatures\n" | |
da6ee469 | 2782 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
2783 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
2784 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2789 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
da6ee469 | 2790 | |
00ec24d0 | 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
da6ee469 JF |
2792 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2793 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2794 | ||
00ec24d0 | 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
da6ee469 JF |
2796 | #, c-format |
2797 | msgid "" | |
2798 | "This disc is called: \n" | |
2799 | "'%s'\n" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "Este disco chámase: \n" | |
2802 | "\"%s\"\n" | |
2803 | ||
00ec24d0 | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
da6ee469 JF |
2805 | msgid "Copying package lists..." |
2806 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2807 | ||
00ec24d0 | 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
da6ee469 JF |
2809 | msgid "Writing new source list\n" |
2810 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2811 | ||
00ec24d0 | 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
da6ee469 JF |
2813 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2814 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2815 | ||
00ec24d0 | 2816 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
da6ee469 JF |
2817 | #, c-format |
2818 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2819 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
2820 | ||
00ec24d0 | 2821 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
da6ee469 JF |
2822 | #, c-format |
2823 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2824 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
2825 | ||
00ec24d0 | 2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
da6ee469 JF |
2827 | #, c-format |
2828 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2829 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2830 | ||
00ec24d0 | 2831 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
da6ee469 JF |
2832 | #, c-format |
2833 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2834 | msgstr "" | |
2835 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
2836 | "coinciden\n" | |
2837 | ||
00ec24d0 JF |
2838 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Installing %s" | |
2841 | msgstr "A instalar %s" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Configuring %s" | |
2846 | msgstr "A configurar %s" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Removing %s" | |
2851 | msgstr "A eliminar %s" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2856 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2861 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
da6ee469 JF |
2864 | #, c-format |
2865 | msgid "Preparing %s" | |
2866 | msgstr "A preparar %s" | |
2867 | ||
00ec24d0 | 2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
da6ee469 JF |
2869 | #, c-format |
2870 | msgid "Unpacking %s" | |
2871 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
2872 | ||
00ec24d0 | 2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
da6ee469 JF |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2876 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
2877 | ||
00ec24d0 | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
da6ee469 | 2879 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2880 | msgid "Processing triggers for %s" |
2881 | msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
da6ee469 | 2882 | |
00ec24d0 | 2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
da6ee469 JF |
2884 | #, c-format |
2885 | msgid "Installed %s" | |
2886 | msgstr "Instalouse %s" | |
2887 | ||
00ec24d0 JF |
2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
da6ee469 JF |
2890 | #, c-format |
2891 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2892 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
2893 | ||
00ec24d0 | 2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
da6ee469 JF |
2895 | #, c-format |
2896 | msgid "Removed %s" | |
2897 | msgstr "Eliminouse %s" | |
2898 | ||
00ec24d0 | 2899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
da6ee469 JF |
2900 | #, c-format |
2901 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2902 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
2903 | ||
00ec24d0 | 2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
da6ee469 JF |
2905 | #, c-format |
2906 | msgid "Completely removed %s" | |
2907 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2908 | ||
00ec24d0 JF |
2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
2910 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
2913 | "non estaba montado?)\n" | |
2914 | ||
da6ee469 | 2915 | #: methods/rred.cc:219 |
da6ee469 | 2916 | msgid "Could not patch file" |
00ec24d0 | 2917 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" |
da6ee469 JF |
2918 | |
2919 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2920 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2921 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
2922 | ||
00ec24d0 JF |
2923 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
2924 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |