]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/pt_BR.po
Numerous fundamental performance improvements for APT.
[apt-legacy.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
00ec24d0 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
da6ee469
JF
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
00ec24d0
JF
10"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
da6ee469
JF
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
00ec24d0 19#: cmdline/apt-cache.cc:143
da6ee469
JF
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
00ec24d0
JF
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
da6ee469
JF
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
00ec24d0
JF
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
da6ee469 34
00ec24d0 35#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
00ec24d0 39#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
00ec24d0 43#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
00ec24d0 47#: cmdline/apt-cache.cc:290
da6ee469
JF
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
00ec24d0 51#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
00ec24d0 55#: cmdline/apt-cache.cc:293
da6ee469
JF
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
00ec24d0
JF
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
da6ee469
JF
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
00ec24d0 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
da6ee469
JF
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
00ec24d0
JF
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
da6ee469 76msgid "Total Provides mappings: "
00ec24d0 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
da6ee469 78
00ec24d0 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
da6ee469 80msgid "Total globbed strings: "
00ec24d0 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
da6ee469 82
00ec24d0 83#: cmdline/apt-cache.cc:330
da6ee469
JF
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
00ec24d0 87#: cmdline/apt-cache.cc:335
da6ee469
JF
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
00ec24d0 91#: cmdline/apt-cache.cc:343
da6ee469 92msgid "Total space accounted for: "
00ec24d0 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
da6ee469 94
00ec24d0 95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
da6ee469
JF
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
00ec24d0 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
da6ee469 99
00ec24d0 100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
da6ee469
JF
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
00ec24d0 104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
da6ee469
JF
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
00ec24d0 108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
da6ee469
JF
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
00ec24d0 112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
da6ee469 113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
00ec24d0
JF
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
da6ee469 117
00ec24d0 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
da6ee469
JF
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
00ec24d0 124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
da6ee469 125msgid "Pinned packages:"
00ec24d0 126msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
da6ee469 127
00ec24d0 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
da6ee469
JF
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
131
132#. Installed version
00ec24d0 133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
da6ee469
JF
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
00ec24d0 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
da6ee469
JF
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
140
141#. Candidate Version
00ec24d0 142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
da6ee469
JF
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
00ec24d0 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
da6ee469 147msgid " Package pin: "
00ec24d0 148msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
da6ee469
JF
149
150#. Show the priority tables
00ec24d0 151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
da6ee469
JF
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de versão:"
154
00ec24d0 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
da6ee469
JF
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
00ec24d0
JF
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 163#, c-format
00ec24d0
JF
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
da6ee469 166
00ec24d0 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
da6ee469
JF
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
00ec24d0
JF
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
da6ee469
JF
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
00ec24d0 216" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
da6ee469 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
00ec24d0 218" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
da6ee469
JF
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
00ec24d0 221" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
da6ee469
JF
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
00ec24d0
JF
224" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225"pacote\n"
da6ee469 226" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
00ec24d0
JF
227" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
da6ee469
JF
229" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231"\n"
232"Opções:\n"
00ec24d0 233" -h Este texto de ajuda.\n"
da6ee469
JF
234" -p=? O cache de pacotes.\n"
235" -s=? O cache de fontes.\n"
236" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
00ec24d0
JF
237" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
da6ee469
JF
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr ""
00ec24d0 246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
da6ee469
JF
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
00ec24d0 250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
da6ee469
JF
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
00ec24d0
JF
285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
da6ee469
JF
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
00ec24d0
JF
310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
da6ee469
JF
312"\n"
313"Opções:\n"
00ec24d0 314" -h Este texto de ajuda\n"
da6ee469 315" -t Define o diretório temporário\n"
00ec24d0
JF
316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
da6ee469 319
00ec24d0 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
da6ee469
JF
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
00ec24d0 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
00ec24d0
JF
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
00ec24d0 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
00ec24d0 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
00ec24d0 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
00ec24d0 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
00ec24d0
JF
402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
da6ee469 405"\n"
00ec24d0
JF
406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
da6ee469 411"\n"
00ec24d0
JF
412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
da6ee469 415"\n"
00ec24d0
JF
416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
da6ee469
JF
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
00ec24d0
JF
425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469 436msgid "No selections matched"
00ec24d0 437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
da6ee469 438
00ec24d0 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
00ec24d0 442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
da6ee469 443
00ec24d0 444#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
00ec24d0 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
00ec24d0 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
da6ee469
JF
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
00ec24d0 460"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
da6ee469 461
00ec24d0 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
00ec24d0 465msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
da6ee469 466
00ec24d0
JF
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
00ec24d0 471msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
da6ee469 472
00ec24d0 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476
00ec24d0 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Impossível obter um cursor"
480
00ec24d0 481#: ftparchive/writer.cc:76
da6ee469
JF
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485
00ec24d0 486#: ftparchive/writer.cc:81
da6ee469
JF
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
00ec24d0 489msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
da6ee469 490
00ec24d0 491#: ftparchive/writer.cc:132
da6ee469
JF
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
00ec24d0 495#: ftparchive/writer.cc:134
da6ee469
JF
496msgid "W: "
497msgstr "W: "
498
00ec24d0 499#: ftparchive/writer.cc:141
da6ee469 500msgid "E: Errors apply to file "
00ec24d0 501msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
da6ee469 502
00ec24d0 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
da6ee469
JF
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
00ec24d0 506msgstr "Falhou ao resolver %s"
da6ee469 507
00ec24d0 508#: ftparchive/writer.cc:170
da6ee469 509msgid "Tree walking failed"
00ec24d0 510msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
da6ee469 511
00ec24d0 512#: ftparchive/writer.cc:195
da6ee469
JF
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
00ec24d0 515msgstr "Falhou ao abrir %s"
da6ee469 516
00ec24d0 517#: ftparchive/writer.cc:254
da6ee469
JF
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
00ec24d0 522#: ftparchive/writer.cc:262
da6ee469
JF
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
00ec24d0 525msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
da6ee469 526
00ec24d0 527#: ftparchive/writer.cc:266
da6ee469
JF
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
00ec24d0 530msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
da6ee469 531
00ec24d0 532#: ftparchive/writer.cc:273
da6ee469
JF
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
00ec24d0 535msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
da6ee469 536
00ec24d0 537#: ftparchive/writer.cc:283
da6ee469
JF
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
00ec24d0 542#: ftparchive/writer.cc:387
da6ee469
JF
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545
00ec24d0 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
da6ee469
JF
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
00ec24d0 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
da6ee469
JF
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555
00ec24d0 556#: ftparchive/writer.cc:620
da6ee469
JF
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
00ec24d0 559msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
da6ee469 560
00ec24d0 561#: ftparchive/writer.cc:624
da6ee469
JF
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
00ec24d0 564msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
da6ee469 565
00ec24d0 566#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570
00ec24d0 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
00ec24d0 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossível abrir %s"
579
00ec24d0 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
00ec24d0 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
00ec24d0 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
00ec24d0 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
00ec24d0 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
00ec24d0 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
00ec24d0 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
00ec24d0 612msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
da6ee469 613
00ec24d0 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469 615msgid "Failed to create FILE*"
00ec24d0 616msgstr "Falhou ao criar FILE*"
da6ee469 617
00ec24d0 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469 619msgid "Failed to fork"
00ec24d0 620msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
da6ee469 621
00ec24d0 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
623msgid "Compress child"
624msgstr "Compactar filho"
625
00ec24d0 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
00ec24d0 629msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
da6ee469 630
00ec24d0 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
00ec24d0 633msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
da6ee469 634
00ec24d0 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469 636msgid "Failed to exec compressor "
00ec24d0 637msgstr "Falhou ao executar compactador "
da6ee469 638
00ec24d0 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompactador"
642
00ec24d0 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469 644msgid "IO to subprocess/file failed"
00ec24d0 645msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
da6ee469 646
00ec24d0 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469 648msgid "Failed to read while computing MD5"
00ec24d0 649msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
da6ee469 650
00ec24d0 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
00ec24d0 654msgstr "Problema removendo %s"
da6ee469 655
00ec24d0 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
00ec24d0 659msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
da6ee469 660
00ec24d0 661#: cmdline/apt-get.cc:124
da6ee469
JF
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
00ec24d0 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
da6ee469
JF
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
00ec24d0 670#: cmdline/apt-get.cc:241
da6ee469
JF
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
00ec24d0 674#: cmdline/apt-get.cc:331
da6ee469
JF
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mas %s está instalado"
678
00ec24d0 679#: cmdline/apt-get.cc:333
da6ee469
JF
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
00ec24d0 684#: cmdline/apt-get.cc:340
da6ee469 685msgid "but it is not installable"
00ec24d0 686msgstr "mas não é instalável"
da6ee469 687
00ec24d0 688#: cmdline/apt-get.cc:342
da6ee469
JF
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mas é um pacote virtual"
691
00ec24d0 692#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mas não está instalado"
695
00ec24d0 696#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469 697msgid "but it is not going to be installed"
00ec24d0 698msgstr "mas não será instalado"
da6ee469 699
00ec24d0 700#: cmdline/apt-get.cc:350
da6ee469
JF
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
00ec24d0 704#: cmdline/apt-get.cc:379
da6ee469
JF
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
00ec24d0 708#: cmdline/apt-get.cc:405
da6ee469
JF
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
00ec24d0 712#: cmdline/apt-get.cc:427
da6ee469
JF
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
00ec24d0 716#: cmdline/apt-get.cc:448
da6ee469
JF
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
00ec24d0 720#: cmdline/apt-get.cc:469
da6ee469
JF
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
00ec24d0 724#: cmdline/apt-get.cc:489
da6ee469
JF
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
00ec24d0 728#: cmdline/apt-get.cc:542
da6ee469
JF
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (por causa de %s) "
732
00ec24d0 733#: cmdline/apt-get.cc:550
da6ee469
JF
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740"fazendo!"
741
00ec24d0 742#: cmdline/apt-get.cc:581
da6ee469
JF
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
00ec24d0 747#: cmdline/apt-get.cc:585
da6ee469
JF
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
751
00ec24d0 752#: cmdline/apt-get.cc:587
da6ee469
JF
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
00ec24d0 755msgstr "%lu revertidos, "
da6ee469 756
00ec24d0 757#: cmdline/apt-get.cc:589
da6ee469
JF
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
00ec24d0 762#: cmdline/apt-get.cc:593
da6ee469
JF
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
00ec24d0 767#: cmdline/apt-get.cc:667
da6ee469
JF
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Corrigindo dependências..."
770
00ec24d0 771#: cmdline/apt-get.cc:670
da6ee469
JF
772msgid " failed."
773msgstr " falhou."
774
00ec24d0 775#: cmdline/apt-get.cc:673
da6ee469
JF
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Impossível corrigir dependências"
778
00ec24d0 779#: cmdline/apt-get.cc:676
da6ee469
JF
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782
00ec24d0 783#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
784msgid " Done"
785msgstr " Pronto"
786
00ec24d0 787#: cmdline/apt-get.cc:682
da6ee469 788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
00ec24d0 789msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
da6ee469 790
00ec24d0 791#: cmdline/apt-get.cc:685
da6ee469
JF
792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794
00ec24d0 795#: cmdline/apt-get.cc:707
da6ee469
JF
796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798
00ec24d0 799#: cmdline/apt-get.cc:711
da6ee469 800msgid "Authentication warning overridden.\n"
00ec24d0 801msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
da6ee469 802
00ec24d0 803#: cmdline/apt-get.cc:718
da6ee469
JF
804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806
00ec24d0 807#: cmdline/apt-get.cc:720
da6ee469
JF
808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810
00ec24d0 811#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
da6ee469
JF
812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814
00ec24d0 815#: cmdline/apt-get.cc:773
da6ee469
JF
816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818
00ec24d0 819#: cmdline/apt-get.cc:782
da6ee469
JF
820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822
00ec24d0 823#: cmdline/apt-get.cc:793
da6ee469
JF
824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826
00ec24d0 827#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
da6ee469 828msgid "Unable to lock the download directory"
00ec24d0 829msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
da6ee469 830
00ec24d0
JF
831#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469 833msgid "The list of sources could not be read."
00ec24d0 834msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
da6ee469 835
00ec24d0 836#: cmdline/apt-get.cc:834
da6ee469 837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
00ec24d0
JF
838msgstr ""
839"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840"org"
da6ee469 841
00ec24d0 842#: cmdline/apt-get.cc:839
da6ee469
JF
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
00ec24d0 845msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
da6ee469 846
00ec24d0 847#: cmdline/apt-get.cc:842
da6ee469
JF
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB of archives.\n"
00ec24d0 850msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
da6ee469 851
00ec24d0 852#: cmdline/apt-get.cc:847
da6ee469 853#, c-format
00ec24d0 854msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da6ee469 855msgstr ""
00ec24d0 856"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
da6ee469 857
00ec24d0 858#: cmdline/apt-get.cc:850
da6ee469 859#, c-format
00ec24d0
JF
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
da6ee469 862
00ec24d0 863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
da6ee469
JF
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867
00ec24d0 868#: cmdline/apt-get.cc:871
da6ee469
JF
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872
00ec24d0 873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
da6ee469 874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
00ec24d0 875msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
da6ee469 876
00ec24d0 877#: cmdline/apt-get.cc:889
da6ee469
JF
878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880
00ec24d0 881#: cmdline/apt-get.cc:891
da6ee469
JF
882#, c-format
883msgid ""
884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
887msgstr ""
00ec24d0 888"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
da6ee469
JF
889"Para continuar digite a frase '%s'\n"
890" ?] "
891
00ec24d0 892#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
893msgid "Abort."
894msgstr "Abortar."
895
00ec24d0 896#: cmdline/apt-get.cc:912
da6ee469 897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
00ec24d0 898msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
da6ee469 899
00ec24d0 900#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
da6ee469
JF
901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
00ec24d0 903msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
da6ee469 904
00ec24d0 905#: cmdline/apt-get.cc:1002
da6ee469
JF
906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908
00ec24d0 909#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
da6ee469
JF
910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912
00ec24d0 913#: cmdline/apt-get.cc:1009
da6ee469
JF
914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919"com --fix-missing?"
920
00ec24d0 921#: cmdline/apt-get.cc:1013
da6ee469
JF
922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924
00ec24d0 925#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469 926msgid "Unable to correct missing packages."
00ec24d0 927msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
da6ee469 928
00ec24d0 929#: cmdline/apt-get.cc:1019
da6ee469
JF
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Abortando instalação."
932
00ec24d0 933#: cmdline/apt-get.cc:1053
da6ee469
JF
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937
00ec24d0 938#: cmdline/apt-get.cc:1063
da6ee469
JF
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
00ec24d0 941msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
da6ee469 942
00ec24d0 943#: cmdline/apt-get.cc:1081
da6ee469
JF
944#, c-format
945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947
00ec24d0 948#: cmdline/apt-get.cc:1092
da6ee469
JF
949#, c-format
950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
00ec24d0 951msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
da6ee469 952
00ec24d0 953#: cmdline/apt-get.cc:1104
da6ee469
JF
954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
956
00ec24d0 957#: cmdline/apt-get.cc:1109
da6ee469 958msgid "You should explicitly select one to install."
00ec24d0 959msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
da6ee469 960
00ec24d0 961#: cmdline/apt-get.cc:1114
da6ee469
JF
962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
00ec24d0 969"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
da6ee469
JF
970"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971
00ec24d0 972#: cmdline/apt-get.cc:1133
da6ee469
JF
973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975
00ec24d0 976#: cmdline/apt-get.cc:1136
da6ee469
JF
977#, c-format
978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980
00ec24d0 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
da6ee469
JF
982#, c-format
983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985
00ec24d0 986#: cmdline/apt-get.cc:1164
da6ee469
JF
987#, c-format
988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990
00ec24d0 991#: cmdline/apt-get.cc:1193
da6ee469
JF
992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
00ec24d0 996#: cmdline/apt-get.cc:1195
da6ee469
JF
997#, c-format
998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000
00ec24d0 1001#: cmdline/apt-get.cc:1201
da6ee469
JF
1002#, c-format
1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005
00ec24d0 1006#: cmdline/apt-get.cc:1338
da6ee469
JF
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
00ec24d0 1010#: cmdline/apt-get.cc:1351
da6ee469 1011msgid "Unable to lock the list directory"
00ec24d0
JF
1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1403
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
da6ee469 1017
00ec24d0 1018#: cmdline/apt-get.cc:1435
da6ee469 1019msgid ""
00ec24d0
JF
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
da6ee469 1022msgstr ""
00ec24d0
JF
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
da6ee469 1025
00ec24d0
JF
1026#: cmdline/apt-get.cc:1437
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1442
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1449
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1468
da6ee469 1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
00ec24d0 1058msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
da6ee469 1059
00ec24d0
JF
1060#: cmdline/apt-get.cc:1523
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
da6ee469
JF
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
00ec24d0 1070#: cmdline/apt-get.cc:1661
da6ee469
JF
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
00ec24d0
JF
1075#: cmdline/apt-get.cc:1692
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1705
da6ee469 1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
00ec24d0 1082msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
da6ee469 1083
00ec24d0 1084#: cmdline/apt-get.cc:1708
da6ee469
JF
1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
1088msgstr ""
00ec24d0 1089"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
da6ee469
JF
1090"(ou especifique uma solução)."
1091
00ec24d0 1092#: cmdline/apt-get.cc:1720
da6ee469
JF
1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
1098msgstr ""
00ec24d0
JF
1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
da6ee469 1101"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
00ec24d0 1102"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
da6ee469 1103
00ec24d0 1104#: cmdline/apt-get.cc:1738
da6ee469
JF
1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes quebrados"
1107
00ec24d0 1108#: cmdline/apt-get.cc:1767
da6ee469
JF
1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
00ec24d0 1112#: cmdline/apt-get.cc:1856
da6ee469
JF
1113msgid "Suggested packages:"
1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
00ec24d0 1116#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1117msgid "Recommended packages:"
1118msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
00ec24d0 1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
da6ee469
JF
1121msgid "Calculating upgrade... "
1122msgstr "Calculando atualização... "
1123
00ec24d0 1124#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
1127
00ec24d0 1128#: cmdline/apt-get.cc:1893
da6ee469
JF
1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
1131
00ec24d0 1132#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
da6ee469
JF
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
00ec24d0 1136#: cmdline/apt-get.cc:2068
da6ee469
JF
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
00ec24d0 1140#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
da6ee469
JF
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
00ec24d0 1145#: cmdline/apt-get.cc:2147
da6ee469
JF
1146#, c-format
1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
00ec24d0 1148msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
da6ee469 1149
00ec24d0 1150#: cmdline/apt-get.cc:2175
da6ee469
JF
1151#, c-format
1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
00ec24d0 1155#: cmdline/apt-get.cc:2181
da6ee469
JF
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
00ec24d0 1160#: cmdline/apt-get.cc:2184
da6ee469
JF
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
00ec24d0 1163msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
da6ee469 1164
00ec24d0 1165#: cmdline/apt-get.cc:2190
da6ee469
JF
1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
00ec24d0 1170#: cmdline/apt-get.cc:2221
da6ee469 1171msgid "Failed to fetch some archives."
00ec24d0 1172msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
da6ee469 1173
00ec24d0 1174#: cmdline/apt-get.cc:2249
da6ee469
JF
1175#, c-format
1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
00ec24d0 1177msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
da6ee469 1178
00ec24d0 1179#: cmdline/apt-get.cc:2261
da6ee469
JF
1180#, c-format
1181msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
00ec24d0 1184#: cmdline/apt-get.cc:2262
da6ee469
JF
1185#, c-format
1186msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
00ec24d0 1189#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1190#, c-format
1191msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
00ec24d0 1194#: cmdline/apt-get.cc:2298
da6ee469
JF
1195msgid "Child process failed"
1196msgstr "Processo filho falhou"
1197
00ec24d0 1198#: cmdline/apt-get.cc:2314
da6ee469
JF
1199msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200msgstr ""
1201"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202"de construção"
1203
00ec24d0 1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
da6ee469
JF
1205#, c-format
1206msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
00ec24d0 1209#: cmdline/apt-get.cc:2362
da6ee469
JF
1210#, c-format
1211msgid "%s has no build depends.\n"
1212msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
00ec24d0 1214#: cmdline/apt-get.cc:2414
da6ee469
JF
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218"found"
1219msgstr ""
00ec24d0
JF
1220"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221"pode ser encontrado"
da6ee469 1222
00ec24d0 1223#: cmdline/apt-get.cc:2467
da6ee469
JF
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227"package %s can satisfy version requirements"
1228msgstr ""
00ec24d0
JF
1229"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
da6ee469 1231
00ec24d0 1232#: cmdline/apt-get.cc:2503
da6ee469
JF
1233#, c-format
1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235msgstr ""
00ec24d0 1236"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
da6ee469
JF
1237"novo"
1238
00ec24d0 1239#: cmdline/apt-get.cc:2530
da6ee469
JF
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
00ec24d0 1242msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
da6ee469 1243
00ec24d0 1244#: cmdline/apt-get.cc:2544
da6ee469
JF
1245#, c-format
1246msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
00ec24d0 1249#: cmdline/apt-get.cc:2548
da6ee469 1250msgid "Failed to process build dependencies"
00ec24d0 1251msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
da6ee469 1252
00ec24d0 1253#: cmdline/apt-get.cc:2580
da6ee469 1254msgid "Supported modules:"
00ec24d0 1255msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
da6ee469 1256
00ec24d0 1257#: cmdline/apt-get.cc:2621
da6ee469
JF
1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
00ec24d0
JF
1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273" purge - Remove and purge packages\n"
da6ee469
JF
1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq No output except for errors\n"
1286" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1289" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1290" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292" -b Build the source package after fetching it\n"
1293" -V Show verbose version numbers\n"
1294" -c=? Read this configuration file\n"
1295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297"pages for more information and options.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303"\n"
00ec24d0
JF
1304"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306"update e install.\n"
da6ee469
JF
1307"\n"
1308"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
1309" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310" upgrade - Realiza uma atualização\n"
da6ee469
JF
1311" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312" remove - Remove pacotes\n"
00ec24d0
JF
1313" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
da6ee469
JF
1315" source - Baixa arquivos fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
00ec24d0 1317" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
da6ee469
JF
1318" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322"\n"
1323"Opções:\n"
00ec24d0
JF
1324" -h Este texto de ajuda\n"
1325" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
da6ee469 1326" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
00ec24d0
JF
1327" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
da6ee469
JF
1331" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
00ec24d0
JF
1335" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337"tmp\n"
da6ee469 1338"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
00ec24d0
JF
1339"para mais informações e opções.\n"
1340" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
da6ee469
JF
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:55
1343msgid "Hit "
1344msgstr "Atingido "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:79
1347msgid "Get:"
00ec24d0 1348msgstr "Obter:"
da6ee469
JF
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:110
1351msgid "Ign "
1352msgstr "Ign "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:114
1355msgid "Err "
1356msgstr "Err "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:135
1359#, c-format
1360msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:225
1364#, c-format
1365msgid " [Working]"
1366msgstr " [Trabalhando]"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:271
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Media change: please insert the disc labeled\n"
1372" '%s'\n"
1373"in the drive '%s' and press enter\n"
1374msgstr ""
00ec24d0 1375"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
da6ee469 1376" '%s'\n"
00ec24d0 1377"na unidade '%s' e pressione enter\n"
da6ee469
JF
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380msgid "Unknown package record!"
1381msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384msgid ""
1385"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388"to indicate what kind of file it is.\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text\n"
1392" -s Use source file sorting\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395msgstr ""
1396"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397"\n"
1398"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400"\n"
1401"Opções:\n"
00ec24d0 1402" -h Este texto de ajuda\n"
da6ee469 1403" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
00ec24d0
JF
1404" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1406"tmp\n"
da6ee469
JF
1407
1408#: dselect/install:32
1409msgid "Bad default setting!"
1410msgstr "Configuração padrão ruim!"
1411
00ec24d0
JF
1412#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1414msgid "Press enter to continue."
1415msgstr "Pressione enter para continuar."
1416
00ec24d0
JF
1417#: dselect/install:91
1418msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1420
da6ee469
JF
1421# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423# at only 80 characters per line, if possible.
00ec24d0 1424#: dselect/install:101
da6ee469
JF
1425msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426msgstr ""
00ec24d0 1427"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
da6ee469 1428
00ec24d0 1429#: dselect/install:102
da6ee469
JF
1430msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431msgstr ""
1432"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433
00ec24d0 1434#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1435msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436msgstr ""
1437"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1438
00ec24d0 1439#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443
1444#: dselect/update:30
1445msgid "Merging available information"
1446msgstr "Mesclando informação disponível"
1447
00ec24d0 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469 1449msgid "Failed to create pipes"
00ec24d0 1450msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
da6ee469 1451
00ec24d0 1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469 1453msgid "Failed to exec gzip "
00ec24d0 1454msgstr "Falhou ao executar gzip "
da6ee469 1455
00ec24d0 1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1457msgid "Corrupted archive"
1458msgstr "Arquivo corrompido"
1459
00ec24d0 1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1461msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1463
00ec24d0 1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1465#, c-format
1466msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1468
00ec24d0 1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1470msgid "Invalid archive signature"
1471msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1472
00ec24d0 1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1474msgid "Error reading archive member header"
1475msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1476
00ec24d0 1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1478msgid "Invalid archive member header"
1479msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1480
00ec24d0 1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1482msgid "Archive is too short"
1483msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1484
00ec24d0 1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469 1486msgid "Failed to read the archive headers"
00ec24d0 1487msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
da6ee469 1488
00ec24d0 1489#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469 1490msgid "DropNode called on still linked node"
00ec24d0 1491msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
da6ee469 1492
00ec24d0 1493#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469 1494msgid "Failed to locate the hash element!"
00ec24d0 1495msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
da6ee469 1496
00ec24d0 1497#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469 1498msgid "Failed to allocate diversion"
00ec24d0 1499msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
da6ee469 1500
00ec24d0 1501#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469 1502msgid "Internal error in AddDiversion"
00ec24d0 1503msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
da6ee469 1504
00ec24d0 1505#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1506#, c-format
1507msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
00ec24d0 1508msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
da6ee469 1509
00ec24d0 1510#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1511#, c-format
1512msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1514
00ec24d0 1515#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1516#, c-format
1517msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1519
00ec24d0 1520#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1521#, c-format
1522msgid "Failed to write file %s"
00ec24d0 1523msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
da6ee469 1524
00ec24d0 1525#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1526#, c-format
1527msgid "Failed to close file %s"
00ec24d0 1528msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
da6ee469 1529
00ec24d0 1530#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1531#, c-format
1532msgid "The path %s is too long"
1533msgstr "O caminho %s é muito longo"
1534
00ec24d0 1535#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1536#, c-format
1537msgid "Unpacking %s more than once"
1538msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1539
00ec24d0 1540#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1541#, c-format
1542msgid "The directory %s is diverted"
00ec24d0 1543msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
da6ee469 1544
00ec24d0 1545#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1546#, c-format
1547msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
00ec24d0 1548msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
da6ee469 1549
00ec24d0 1550#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1551msgid "The diversion path is too long"
1552msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1553
00ec24d0 1554#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1558
00ec24d0 1559#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469 1560msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
00ec24d0 1561msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
da6ee469 1562
00ec24d0 1563#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1564msgid "The path is too long"
1565msgstr "O caminho é muito longo"
1566
00ec24d0 1567#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1568#, c-format
1569msgid "Overwrite package match with no version for %s"
00ec24d0 1570msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
da6ee469 1571
00ec24d0 1572#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1573#, c-format
1574msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
00ec24d0 1575msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
da6ee469 1576
00ec24d0
JF
1577#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
da6ee469
JF
1580#, c-format
1581msgid "Unable to read %s"
1582msgstr "Impossível ler %s"
1583
00ec24d0 1584#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1585#, c-format
1586msgid "Unable to stat %s"
00ec24d0 1587msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
da6ee469 1588
00ec24d0 1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1590#, c-format
1591msgid "Failed to remove %s"
00ec24d0 1592msgstr "Falhou ao remover %s"
da6ee469 1593
00ec24d0 1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1595#, c-format
1596msgid "Unable to create %s"
1597msgstr "Impossível criar %s"
1598
00ec24d0 1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1600#, c-format
1601msgid "Failed to stat %sinfo"
00ec24d0 1602msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
da6ee469 1603
00ec24d0 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1605msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1607
1608#. Build the status cache
00ec24d0
JF
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
da6ee469 1612msgid "Reading package lists"
00ec24d0 1613msgstr "Lendo listas de pacotes"
da6ee469 1614
00ec24d0 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1616#, c-format
1617msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
00ec24d0 1618msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
da6ee469 1619
00ec24d0
JF
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1622msgid "Internal error getting a package name"
1623msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1624
00ec24d0 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469 1626msgid "Reading file listing"
00ec24d0 1627msgstr "Lendo listagem de arquivos"
da6ee469 1628
00ec24d0 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634"package!"
1635msgstr ""
00ec24d0
JF
1636"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
da6ee469
JF
1638"versão do pacote!"
1639
00ec24d0 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1641#, c-format
1642msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
00ec24d0 1643msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
da6ee469 1644
00ec24d0 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469 1646msgid "Internal error getting a node"
00ec24d0 1647msgstr "Erro interno obtendo um nó"
da6ee469 1648
00ec24d0 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1650#, c-format
1651msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
00ec24d0 1652msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
da6ee469 1653
00ec24d0 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1655msgid "The diversion file is corrupted"
1656msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1657
00ec24d0
JF
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1660#, c-format
1661msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
00ec24d0 1662msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
da6ee469 1663
00ec24d0 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1665msgid "Internal error adding a diversion"
1666msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1667
00ec24d0 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1669msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1671
00ec24d0 1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1673#, c-format
1674msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
00ec24d0 1675msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
da6ee469 1676
00ec24d0 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1678#, c-format
1679msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
00ec24d0 1680msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
da6ee469 1681
00ec24d0 1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1683#, c-format
1684msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
00ec24d0 1685msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
da6ee469 1686
00ec24d0 1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1691
00ec24d0 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1693#, c-format
00ec24d0 1694msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
da6ee469 1695msgstr ""
00ec24d0 1696"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
da6ee469 1697
00ec24d0 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1699#, c-format
1700msgid "Couldn't change to %s"
1701msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702
00ec24d0 1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1704msgid "Internal error, could not locate member"
1705msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1706
00ec24d0 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469 1708msgid "Failed to locate a valid control file"
00ec24d0 1709msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
da6ee469 1710
00ec24d0 1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1712msgid "Unparsable control file"
1713msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:114
1716#, c-format
1717msgid "Unable to read the cdrom database %s"
00ec24d0 1718msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
da6ee469
JF
1719
1720#: methods/cdrom.cc:123
1721msgid ""
1722"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723"cannot be used to add new CD-ROMs"
1724msgstr ""
00ec24d0
JF
1725"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
da6ee469
JF
1727
1728#: methods/cdrom.cc:131
1729msgid "Wrong CD-ROM"
1730msgstr "CD-ROM errado"
1731
00ec24d0 1732#: methods/cdrom.cc:166
da6ee469
JF
1733#, c-format
1734msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736
00ec24d0 1737#: methods/cdrom.cc:171
da6ee469
JF
1738msgid "Disk not found."
1739msgstr "Disco não encontrado."
1740
00ec24d0 1741#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1742msgid "File not found"
1743msgstr "Arquivo não encontrado"
1744
00ec24d0
JF
1745#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
da6ee469 1747msgid "Failed to stat"
00ec24d0 1748msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
da6ee469 1749
00ec24d0 1750#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
da6ee469 1751msgid "Failed to set modification time"
00ec24d0 1752msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
da6ee469
JF
1753
1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757
1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
00ec24d0 1761msgstr "Efetuando login"
da6ee469
JF
1762
1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770
1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772#, c-format
1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
00ec24d0 1774msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
da6ee469
JF
1775
1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
00ec24d0 1779msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
da6ee469
JF
1780
1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
00ec24d0 1784msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
da6ee469
JF
1785
1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792"ProxyLogin está vazio."
1793
1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
00ec24d0 1797msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
da6ee469
JF
1798
1799#: methods/ftp.cc:291
1800#, c-format
1801msgid "TYPE failed, server said: %s"
00ec24d0 1802msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
da6ee469
JF
1803
1804#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805msgid "Connection timeout"
1806msgstr "Conexão expirou"
1807
1808#: methods/ftp.cc:335
1809msgid "Server closed the connection"
1810msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811
00ec24d0 1812#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1813msgid "Read error"
1814msgstr "Erro de leitura"
1815
1816#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817msgid "A response overflowed the buffer."
1818msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1819
1820#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821msgid "Protocol corruption"
1822msgstr "Corrupção de protocolo"
1823
00ec24d0 1824#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
da6ee469 1825msgid "Write error"
00ec24d0 1826msgstr "Erro de escrita"
da6ee469
JF
1827
1828#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829msgid "Could not create a socket"
1830msgstr "Não foi possível criar um socket"
1831
1832#: methods/ftp.cc:698
1833msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
00ec24d0 1834msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
da6ee469
JF
1835
1836#: methods/ftp.cc:704
1837msgid "Could not connect passive socket."
00ec24d0 1838msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
da6ee469
JF
1839
1840#: methods/ftp.cc:722
1841msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1843
1844#: methods/ftp.cc:736
1845msgid "Could not bind a socket"
00ec24d0 1846msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
da6ee469
JF
1847
1848#: methods/ftp.cc:740
1849msgid "Could not listen on the socket"
1850msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1851
1852#: methods/ftp.cc:747
1853msgid "Could not determine the socket's name"
1854msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1855
1856#: methods/ftp.cc:779
1857msgid "Unable to send PORT command"
1858msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1859
1860#: methods/ftp.cc:789
1861#, c-format
1862msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1864
1865#: methods/ftp.cc:798
1866#, c-format
1867msgid "EPRT failed, server said: %s"
00ec24d0 1868msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
da6ee469
JF
1869
1870#: methods/ftp.cc:818
1871msgid "Data socket connect timed out"
1872msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1873
1874#: methods/ftp.cc:825
1875msgid "Unable to accept connection"
1876msgstr "Impossível aceitar conexão"
1877
00ec24d0 1878#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
da6ee469 1879msgid "Problem hashing file"
00ec24d0 1880msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
da6ee469
JF
1881
1882#: methods/ftp.cc:877
1883#, c-format
1884msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
00ec24d0 1885msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
da6ee469
JF
1886
1887#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888msgid "Data socket timed out"
1889msgstr "Socket de dados expirou"
1890
1891#: methods/ftp.cc:922
1892#, c-format
1893msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
00ec24d0 1894msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
da6ee469
JF
1895
1896#. Get the files information
1897#: methods/ftp.cc:997
1898msgid "Query"
1899msgstr "Pesquisa"
1900
1901#: methods/ftp.cc:1109
1902msgid "Unable to invoke "
1903msgstr "Impossível invocar "
1904
00ec24d0 1905#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1906#, c-format
1907msgid "Connecting to %s (%s)"
1908msgstr "Conectando em %s (%s)"
1909
00ec24d0 1910#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1911#, c-format
1912msgid "[IP: %s %s]"
1913msgstr "[IP: %s %s]"
1914
00ec24d0 1915#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1916#, c-format
1917msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
00ec24d0 1920#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1921#, c-format
1922msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
00ec24d0 1923msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
da6ee469 1924
00ec24d0 1925#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1929
00ec24d0 1930#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1931#, c-format
1932msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1934
1935#. We say this mainly because the pause here is for the
1936#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1937#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s"
1940msgstr "Conectando a %s"
1941
00ec24d0 1942#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
da6ee469
JF
1943#, c-format
1944msgid "Could not resolve '%s'"
1945msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1946
00ec24d0 1947#: methods/connect.cc:190
da6ee469
JF
1948#, c-format
1949msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1951
00ec24d0 1952#: methods/connect.cc:193
da6ee469
JF
1953#, c-format
1954msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1956
00ec24d0 1957#: methods/connect.cc:240
da6ee469
JF
1958#, c-format
1959msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:65
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966
00ec24d0 1967#: methods/gpgv.cc:101
da6ee469
JF
1968msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969msgstr ""
1970"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971
00ec24d0 1972#: methods/gpgv.cc:205
da6ee469
JF
1973msgid ""
1974"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975msgstr ""
1976"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977"digital da chave?!"
1978
00ec24d0 1979#: methods/gpgv.cc:210
da6ee469
JF
1980msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1982
00ec24d0 1983#: methods/gpgv.cc:214
da6ee469 1984#, c-format
00ec24d0 1985msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 1986msgstr ""
00ec24d0 1987"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
da6ee469
JF
1988"instalado?)"
1989
00ec24d0 1990#: methods/gpgv.cc:219
da6ee469
JF
1991msgid "Unknown error executing gpgv"
1992msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993
00ec24d0 1994#: methods/gpgv.cc:250
da6ee469
JF
1995msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1997
00ec24d0 1998#: methods/gpgv.cc:257
da6ee469
JF
1999msgid ""
2000"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001"available:\n"
2002msgstr ""
00ec24d0 2003"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
da6ee469
JF
2004"não estar disponível:\n"
2005
2006#: methods/gzip.cc:64
2007#, c-format
2008msgid "Couldn't open pipe for %s"
00ec24d0 2009msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
da6ee469
JF
2010
2011#: methods/gzip.cc:109
2012#, c-format
2013msgid "Read error from %s process"
2014msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015
00ec24d0 2016#: methods/http.cc:377
da6ee469
JF
2017msgid "Waiting for headers"
2018msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2019
00ec24d0 2020#: methods/http.cc:523
da6ee469
JF
2021#, c-format
2022msgid "Got a single header line over %u chars"
2023msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024
00ec24d0 2025#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2026msgid "Bad header line"
2027msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028
00ec24d0 2029#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
da6ee469
JF
2030msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032
00ec24d0 2033#: methods/http.cc:586
da6ee469 2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
00ec24d0 2035msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
da6ee469 2036
00ec24d0 2037#: methods/http.cc:601
da6ee469 2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
00ec24d0 2039msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
da6ee469 2040
00ec24d0 2041#: methods/http.cc:603
da6ee469 2042msgid "This HTTP server has broken range support"
00ec24d0 2043msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
da6ee469 2044
00ec24d0 2045#: methods/http.cc:627
da6ee469
JF
2046msgid "Unknown date format"
2047msgstr "Formato de data desconhecido"
2048
00ec24d0 2049#: methods/http.cc:774
da6ee469
JF
2050msgid "Select failed"
2051msgstr "Seleção falhou"
2052
00ec24d0 2053#: methods/http.cc:779
da6ee469
JF
2054msgid "Connection timed out"
2055msgstr "Conexão expirou"
2056
00ec24d0 2057#: methods/http.cc:802
da6ee469 2058msgid "Error writing to output file"
00ec24d0 2059msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
da6ee469 2060
00ec24d0 2061#: methods/http.cc:833
da6ee469 2062msgid "Error writing to file"
00ec24d0 2063msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
da6ee469 2064
00ec24d0 2065#: methods/http.cc:861
da6ee469 2066msgid "Error writing to the file"
00ec24d0 2067msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
da6ee469 2068
00ec24d0 2069#: methods/http.cc:875
da6ee469
JF
2070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072
00ec24d0 2073#: methods/http.cc:877
da6ee469
JF
2074msgid "Error reading from server"
2075msgstr "Erro lendo do servidor"
2076
00ec24d0
JF
2077#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078msgid "Failed to truncate file"
2079msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2080
2081#: methods/http.cc:1105
da6ee469
JF
2082msgid "Bad header data"
2083msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
00ec24d0 2085#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
da6ee469
JF
2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "Conexão falhou"
2088
00ec24d0 2089#: methods/http.cc:1229
da6ee469
JF
2090msgid "Internal error"
2091msgstr "Erro interno"
2092
00ec24d0 2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
da6ee469 2094msgid "Can't mmap an empty file"
00ec24d0 2095msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
da6ee469 2096
00ec24d0 2097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
da6ee469
JF
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
00ec24d0
JF
2100msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2103#, c-format
2104msgid ""
2105"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107msgstr ""
da6ee469 2108
00ec24d0 2109#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
da6ee469
JF
2110#, c-format
2111msgid "Selection %s not found"
2112msgstr "Seleção %s não encontrada"
2113
00ec24d0 2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
da6ee469
JF
2115#, c-format
2116msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2118
00ec24d0 2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
da6ee469
JF
2120#, c-format
2121msgid "Opening configuration file %s"
2122msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2123
00ec24d0 2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
da6ee469
JF
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2128
00ec24d0 2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
da6ee469
JF
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2133
00ec24d0 2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
da6ee469
JF
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2138
00ec24d0 2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
da6ee469
JF
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142msgstr ""
2143"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2144
00ec24d0 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
da6ee469
JF
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
00ec24d0 2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
da6ee469 2149
00ec24d0 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2154
00ec24d0 2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
da6ee469
JF
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
00ec24d0 2158msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
da6ee469 2159
00ec24d0 2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
da6ee469
JF
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2164
00ec24d0 2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Error!"
2168msgstr "%c%s... Erro!"
2169
00ec24d0 2170#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2171#, c-format
2172msgid "%c%s... Done"
2173msgstr "%c%s... Pronto"
2174
00ec24d0 2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2176#, c-format
2177msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
00ec24d0 2178msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
da6ee469 2179
00ec24d0
JF
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2182#, c-format
2183msgid "Command line option %s is not understood"
2184msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2185
00ec24d0 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2187#, c-format
2188msgid "Command line option %s is not boolean"
2189msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2190
00ec24d0 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an argument."
2194msgstr "Opção %s requer um argumento."
2195
00ec24d0 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2197#, c-format
2198msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199msgstr ""
2200"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2201
00ec24d0 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2203#, c-format
2204msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2206
00ec24d0 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2208#, c-format
2209msgid "Option '%s' is too long"
2210msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2211
00ec24d0 2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2213#, c-format
2214msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2216
00ec24d0 2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2218#, c-format
2219msgid "Invalid operation %s"
2220msgstr "Operação %s inválida"
2221
00ec24d0 2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2223#, c-format
2224msgid "Unable to stat the mount point %s"
00ec24d0 2225msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
da6ee469 2226
00ec24d0
JF
2227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
da6ee469
JF
2229#, c-format
2230msgid "Unable to change to %s"
2231msgstr "Impossível mudar para %s"
2232
00ec24d0 2233#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
da6ee469 2234msgid "Failed to stat the cdrom"
00ec24d0 2235msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
da6ee469 2236
00ec24d0 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
da6ee469
JF
2238#, c-format
2239msgid "Not using locking for read only lock file %s"
00ec24d0 2240msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
da6ee469 2241
00ec24d0 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
da6ee469
JF
2243#, c-format
2244msgid "Could not open lock file %s"
2245msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2246
00ec24d0 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
da6ee469
JF
2248#, c-format
2249msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
00ec24d0 2250msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
da6ee469 2251
00ec24d0 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
da6ee469
JF
2253#, c-format
2254msgid "Could not get lock %s"
2255msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2256
00ec24d0 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
da6ee469
JF
2258#, c-format
2259msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2261
00ec24d0 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
da6ee469
JF
2263#, c-format
2264msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2266
00ec24d0 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
da6ee469
JF
2268#, c-format
2269msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2271
00ec24d0 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
da6ee469
JF
2273#, c-format
2274msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2276
00ec24d0 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
da6ee469
JF
2278#, c-format
2279msgid "Could not open file %s"
2280msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2281
00ec24d0 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
da6ee469
JF
2283#, c-format
2284msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2286
00ec24d0 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
da6ee469
JF
2288#, c-format
2289msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
00ec24d0 2290msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
da6ee469 2291
00ec24d0 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
da6ee469
JF
2293msgid "Problem closing the file"
2294msgstr "Problema fechando o arquivo"
2295
00ec24d0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
da6ee469 2297msgid "Problem unlinking the file"
00ec24d0 2298msgstr "Problema removendo o arquivo"
da6ee469 2299
00ec24d0 2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
da6ee469
JF
2301msgid "Problem syncing the file"
2302msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2303
00ec24d0 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2305msgid "Empty package cache"
2306msgstr "Cache de pacotes vazio"
2307
00ec24d0 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2309msgid "The package cache file is corrupted"
2310msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2311
00ec24d0 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2313msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2315
00ec24d0 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2317#, c-format
2318msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2320
00ec24d0 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2322msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2324
00ec24d0 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2326msgid "Depends"
2327msgstr "Depende"
2328
00ec24d0 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2330msgid "PreDepends"
2331msgstr "Pré-Depende"
2332
00ec24d0 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2334msgid "Suggests"
2335msgstr "Sugere"
2336
00ec24d0 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2338msgid "Recommends"
2339msgstr "Recomenda"
2340
00ec24d0 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2342msgid "Conflicts"
2343msgstr "Conflita"
2344
00ec24d0 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2346msgid "Replaces"
2347msgstr "Substitui"
2348
00ec24d0 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2350msgid "Obsoletes"
2351msgstr "Obsoleta"
2352
00ec24d0
JF
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354msgid "Breaks"
2355msgstr "Quebra"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2358msgid "important"
2359msgstr "importante"
2360
00ec24d0 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2362msgid "required"
2363msgstr "requerido"
2364
00ec24d0 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2366msgid "standard"
2367msgstr "padrão"
2368
00ec24d0 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2370msgid "optional"
2371msgstr "opcional"
2372
00ec24d0 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2374msgid "extra"
2375msgstr "extra"
2376
00ec24d0 2377#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
da6ee469
JF
2378msgid "Building dependency tree"
2379msgstr "Construindo árvore de dependências"
2380
00ec24d0 2381#: apt-pkg/depcache.cc:122
da6ee469
JF
2382msgid "Candidate versions"
2383msgstr "Versões candidatas"
2384
00ec24d0 2385#: apt-pkg/depcache.cc:151
da6ee469
JF
2386msgid "Dependency generation"
2387msgstr "Geração de dependência"
2388
00ec24d0
JF
2389#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390msgid "Reading state information"
2391msgstr "Lendo informação de estado"
2392
2393#: apt-pkg/depcache.cc:219
2394#, c-format
2395msgid "Failed to open StateFile %s"
2396msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:225
2399#, c-format
2400msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2402
2403#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2404#, c-format
2405msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2407
00ec24d0 2408#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2409#, c-format
2410msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2412
00ec24d0 2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
da6ee469
JF
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2417
00ec24d0 2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
da6ee469
JF
2419#, c-format
2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2422
00ec24d0 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
da6ee469
JF
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2427
00ec24d0 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2432
00ec24d0 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
da6ee469
JF
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436msgstr ""
2437"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2438
00ec24d0 2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2440#, c-format
2441msgid "Opening %s"
2442msgstr "Abrindo %s"
2443
00ec24d0 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
da6ee469
JF
2445#, c-format
2446msgid "Line %u too long in source list %s."
2447msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2448
00ec24d0 2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2453
00ec24d0 2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2455#, c-format
2456msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2458
00ec24d0 2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2463
00ec24d0 2464#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
da6ee469
JF
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"This installation run will require temporarily removing the essential "
2468"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470msgstr ""
00ec24d0 2471"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
da6ee469
JF
2472"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2473"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2474"LoopBreak."
2475
00ec24d0 2476#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2477#, c-format
2478msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2480
00ec24d0 2481#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485msgstr ""
2486"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2487"arquivo para o mesmo."
2488
00ec24d0 2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
da6ee469
JF
2490msgid ""
2491"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492"held packages."
2493msgstr ""
2494"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2495"pacotes mantidos (hold)."
2496
00ec24d0 2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
da6ee469
JF
2498msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2500
00ec24d0
JF
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2507"antigos foram usados no lugar."
2508
2509#: apt-pkg/acquire.cc:59
da6ee469
JF
2510#, c-format
2511msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2513
00ec24d0 2514#: apt-pkg/acquire.cc:63
da6ee469
JF
2515#, c-format
2516msgid "Archive directory %spartial is missing."
00ec24d0 2517msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
da6ee469
JF
2518
2519#. only show the ETA if it makes sense
2520#. two days
00ec24d0 2521#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2522#, c-format
2523msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2525
00ec24d0 2526#: apt-pkg/acquire.cc:830
da6ee469
JF
2527#, c-format
2528msgid "Retrieving file %li of %li"
2529msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2530
00ec24d0 2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2532#, c-format
2533msgid "The method driver %s could not be found."
00ec24d0 2534msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
da6ee469 2535
00ec24d0 2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2537#, c-format
2538msgid "Method %s did not start correctly"
2539msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2540
00ec24d0 2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
da6ee469
JF
2542#, c-format
2543msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544msgstr ""
00ec24d0 2545"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
da6ee469 2546
00ec24d0 2547#: apt-pkg/init.cc:124
da6ee469
JF
2548#, c-format
2549msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2551
00ec24d0 2552#: apt-pkg/init.cc:140
da6ee469 2553msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
00ec24d0 2554msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
da6ee469 2555
00ec24d0 2556#: apt-pkg/clean.cc:57
da6ee469
JF
2557#, c-format
2558msgid "Unable to stat %s."
00ec24d0 2559msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
da6ee469 2560
00ec24d0 2561#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2562msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2564
00ec24d0 2565#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2566msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567msgstr ""
00ec24d0 2568"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
da6ee469
JF
2569"abertos."
2570
00ec24d0 2571#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469 2572msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
00ec24d0 2573msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
da6ee469 2574
00ec24d0 2575#: apt-pkg/policy.cc:267
da6ee469
JF
2576msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2578
00ec24d0 2579#: apt-pkg/policy.cc:289
da6ee469
JF
2580#, c-format
2581msgid "Did not understand pin type %s"
00ec24d0 2582msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
da6ee469 2583
00ec24d0 2584#: apt-pkg/policy.cc:297
da6ee469 2585msgid "No priority (or zero) specified for pin"
00ec24d0 2586msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
da6ee469 2587
00ec24d0 2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
da6ee469
JF
2589msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2591
00ec24d0 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
da6ee469
JF
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2596
00ec24d0 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
da6ee469
JF
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2601
00ec24d0
JF
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
da6ee469
JF
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2611
00ec24d0 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
da6ee469
JF
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2616
00ec24d0 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
da6ee469
JF
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2621
00ec24d0 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
da6ee469
JF
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2626
00ec24d0 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
da6ee469
JF
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2631
00ec24d0
JF
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
da6ee469
JF
2638msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639msgstr ""
2640"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2641"suportar."
2642
00ec24d0 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
da6ee469
JF
2644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2647
00ec24d0
JF
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650msgstr ""
2651"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
da6ee469
JF
2654msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655msgstr ""
2656"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657
00ec24d0 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
da6ee469
JF
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2662
00ec24d0 2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
da6ee469
JF
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2667
00ec24d0 2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
da6ee469
JF
2669#, c-format
2670msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671msgstr ""
2672"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2673
00ec24d0 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
da6ee469
JF
2675#, c-format
2676msgid "Couldn't stat source package list %s"
00ec24d0 2677msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
da6ee469 2678
00ec24d0 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
da6ee469 2680msgid "Collecting File Provides"
00ec24d0 2681msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
da6ee469 2682
00ec24d0 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
da6ee469 2684msgid "IO Error saving source cache"
00ec24d0 2685msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
da6ee469 2686
00ec24d0 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
da6ee469
JF
2688#, c-format
2689msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2691
00ec24d0 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
da6ee469
JF
2693msgid "MD5Sum mismatch"
2694msgstr "MD5Sum incorreto"
2695
00ec24d0
JF
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2697msgid "Hash Sum mismatch"
2698msgstr "Hash Sum incorreto"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
da6ee469
JF
2701msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2703
00ec24d0 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
da6ee469
JF
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709msgstr ""
2710"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2711"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2712"não especificada)."
2713
00ec24d0 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
da6ee469
JF
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718"manually fix this package."
2719msgstr ""
2720"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2722
00ec24d0 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
da6ee469
JF
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
00ec24d0
JF
2728"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2729"\" para o pacote %s."
da6ee469 2730
00ec24d0 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
da6ee469
JF
2732msgid "Size mismatch"
2733msgstr "Tamanho incorreto"
2734
2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
00ec24d0 2738msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
da6ee469 2739
00ec24d0 2740#: apt-pkg/cdrom.cc:529
da6ee469
JF
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Using CD-ROM mount point %s\n"
2744"Mounting CD-ROM\n"
2745msgstr ""
2746"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747"Montando CD-ROM\n"
2748
00ec24d0 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
da6ee469
JF
2750msgid "Identifying.. "
2751msgstr "Identificando.. "
2752
00ec24d0 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:563
da6ee469 2754#, c-format
00ec24d0 2755msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2756msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2757
00ec24d0
JF
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:590
da6ee469
JF
2763#, c-format
2764msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2766
00ec24d0 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:608
da6ee469
JF
2768msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2770
00ec24d0 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:612
da6ee469
JF
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "Aguardando por disco...\n"
2774
2775#. Mount the new CDROM
00ec24d0 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:620
da6ee469
JF
2777msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2779
00ec24d0 2780#: apt-pkg/cdrom.cc:638
da6ee469
JF
2781msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2783
00ec24d0 2784#: apt-pkg/cdrom.cc:678
da6ee469 2785#, c-format
00ec24d0
JF
2786msgid ""
2787"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788"zu signatures\n"
da6ee469 2789msgstr ""
00ec24d0
JF
2790"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2791"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794#, c-format
2795msgid "Found label '%s'\n"
2796msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
da6ee469 2797
00ec24d0 2798#: apt-pkg/cdrom.cc:744
da6ee469
JF
2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2801
00ec24d0 2802#: apt-pkg/cdrom.cc:760
da6ee469
JF
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
2807msgstr ""
2808"Esse disco é chamado: \n"
2809"'%s'\n"
2810
00ec24d0 2811#: apt-pkg/cdrom.cc:764
da6ee469
JF
2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2814
00ec24d0 2815#: apt-pkg/cdrom.cc:790
da6ee469
JF
2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2818
00ec24d0 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:799
da6ee469
JF
2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2822
00ec24d0 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
da6ee469
JF
2824#, c-format
2825msgid "Wrote %i records.\n"
2826msgstr "Gravados %i registros.\n"
2827
00ec24d0 2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
da6ee469
JF
2829#, c-format
2830msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2832
00ec24d0 2833#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
da6ee469
JF
2834#, c-format
2835msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2837
00ec24d0 2838#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
da6ee469
JF
2839#, c-format
2840msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841msgstr ""
2842"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2843"combinam\n"
2844
00ec24d0
JF
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846#, c-format
2847msgid "Installing %s"
2848msgstr "Instalando %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2851#, c-format
2852msgid "Configuring %s"
2853msgstr "Configurando %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2856#, c-format
2857msgid "Removing %s"
2858msgstr "Removendo %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861#, c-format
2862msgid "Running post-installation trigger %s"
2863msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2866#, c-format
2867msgid "Directory '%s' missing"
2868msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
da6ee469
JF
2871#, c-format
2872msgid "Preparing %s"
2873msgstr "Preparando %s"
2874
00ec24d0 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
da6ee469
JF
2876#, c-format
2877msgid "Unpacking %s"
2878msgstr "Desempacotando %s"
2879
00ec24d0 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
da6ee469
JF
2881#, c-format
2882msgid "Preparing to configure %s"
2883msgstr "Preparando para configurar %s"
2884
00ec24d0 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
da6ee469 2886#, c-format
00ec24d0
JF
2887msgid "Processing triggers for %s"
2888msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
da6ee469 2889
00ec24d0 2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
da6ee469
JF
2891#, c-format
2892msgid "Installed %s"
2893msgstr "%s instalado"
2894
00ec24d0
JF
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
da6ee469
JF
2897#, c-format
2898msgid "Preparing for removal of %s"
2899msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2900
00ec24d0 2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
da6ee469
JF
2902#, c-format
2903msgid "Removed %s"
2904msgstr "%s removido"
2905
00ec24d0 2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
da6ee469
JF
2907#, c-format
2908msgid "Preparing to completely remove %s"
2909msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2910
00ec24d0 2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
da6ee469
JF
2912#, c-format
2913msgid "Completely removed %s"
2914msgstr "%s completamente removido"
2915
00ec24d0
JF
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2917msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2919
da6ee469
JF
2920#: methods/rred.cc:219
2921msgid "Could not patch file"
2922msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2923
2924#: methods/rsh.cc:330
2925msgid "Connection closed prematurely"
2926msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2927
00ec24d0
JF
2928#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2929#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2930
2931#~ msgid ""
2932#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934#~ "that package should be filed."
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2937#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2938#~ "pacote deveria ser enviado."
2939
2940#, fuzzy
2941#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2942#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2943
2944#, fuzzy
2945#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2946#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2947
2948#, fuzzy
2949#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2950#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2951
2952#, fuzzy
2953#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2954#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2955
2956#, fuzzy
2957#~ msgid "Stored label: %s \n"
2958#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2959
2960#, fuzzy
2961#~ msgid ""
2962#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2963#~ "i signatures\n"
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2966#~ "assinaturas\n"
2967
2968#, fuzzy
2969#~ msgid "openpty failed\n"
2970#~ msgstr "Seleção falhou"
da6ee469
JF
2971
2972#~ msgid "File date has changed %s"
2973#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2974
2975#~ msgid "Reading file list"
2976#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2977
2978#~ msgid "Could not execute "
2979#~ msgstr "Não foi possível executar "
2980
2981#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2982#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2983
2984#~ msgid "Removed with config %s"
2985#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2986
2987#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2988#~ msgstr ""
2989#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2990
2991#~ msgid ""
2992#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2993#~ "dependencies.\n"
2994#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2995#~ msgstr ""
2996#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2997#~ "processar \n"
2998#~ "as dependências de construção.\n"
2999#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3000
3001#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3002#~ msgstr ""
3003#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3004#~ "debs."
3005
da6ee469
JF
3006#~ msgid "Extract "
3007#~ msgstr "extra"
3008
da6ee469
JF
3009#~ msgid "De-replaced "
3010#~ msgstr "Substitui"
3011
da6ee469
JF
3012#~ msgid "Replaced file "
3013#~ msgstr "Substitui"
3014
da6ee469
JF
3015#~ msgid "You must give at least one file name"
3016#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3017
da6ee469
JF
3018#~ msgid "Regex compilation error"
3019#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3020
da6ee469
JF
3021#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3022#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
da6ee469
JF
3024#~ msgid "Failed to open %s.new"
3025#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3026
da6ee469
JF
3027#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3028#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3029
da6ee469
JF
3030#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3031#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3032
da6ee469
JF
3033#~ msgid " files "
3034#~ msgstr " falhou."
3035
da6ee469
JF
3036#~ msgid "Done. "
3037#~ msgstr "Pronto"
3038
da6ee469
JF
3039#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3040#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3041
da6ee469
JF
3042#~ msgid "Failed too stat %s"
3043#~ msgstr "Impossível checar %s."