]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/ja.po
Numerous fundamental performance improvements for APT.
[apt-legacy.git] / po / ja.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
00ec24d0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
da6ee469
JF
7msgid ""
8msgstr ""
00ec24d0 9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
da6ee469 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
00ec24d0
JF
11"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
da6ee469
JF
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
00ec24d0 19#: cmdline/apt-cache.cc:143
da6ee469
JF
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
00ec24d0
JF
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
da6ee469
JF
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
00ec24d0
JF
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
da6ee469
JF
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
00ec24d0 35#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
00ec24d0 39#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
00ec24d0 43#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
00ec24d0 47#: cmdline/apt-cache.cc:290
da6ee469
JF
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
00ec24d0 51#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
00ec24d0 55#: cmdline/apt-cache.cc:293
da6ee469
JF
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
00ec24d0
JF
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
da6ee469
JF
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
00ec24d0 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
da6ee469
JF
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
00ec24d0
JF
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
da6ee469
JF
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
00ec24d0 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
da6ee469
JF
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
00ec24d0 83#: cmdline/apt-cache.cc:330
da6ee469
JF
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
00ec24d0 87#: cmdline/apt-cache.cc:335
da6ee469
JF
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
00ec24d0 91#: cmdline/apt-cache.cc:343
da6ee469
JF
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
00ec24d0 95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
da6ee469
JF
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
00ec24d0 100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
da6ee469
JF
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
00ec24d0 104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
da6ee469
JF
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
00ec24d0 108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
da6ee469
JF
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
00ec24d0 112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
da6ee469
JF
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
00ec24d0 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
da6ee469
JF
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
00ec24d0 122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
da6ee469
JF
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
125
00ec24d0 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
da6ee469
JF
127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
129
130#. Installed version
00ec24d0 131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
da6ee469
JF
132msgid " Installed: "
133msgstr " インストールされているバージョン: "
134
00ec24d0 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
da6ee469
JF
136msgid "(none)"
137msgstr "(なし)"
138
139#. Candidate Version
00ec24d0 140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
da6ee469
JF
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
00ec24d0 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
da6ee469
JF
145msgid " Package pin: "
146msgstr " パッケージ Pin: "
147
148#. Show the priority tables
00ec24d0 149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
da6ee469
JF
150msgid " Version table:"
151msgstr " バージョンテーブル:"
152
00ec24d0 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
da6ee469
JF
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
00ec24d0
JF
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 161#, c-format
00ec24d0
JF
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
da6ee469 164
00ec24d0 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
da6ee469
JF
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221" show - パッケージの情報を表示する\n"
222" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
00ec24d0
JF
224" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
225" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
da6ee469
JF
226" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228"\n"
229"オプション:\n"
230" -h このヘルプを表示する\n"
231" -p=? パッケージキャッシュ\n"
232" -s=? ソースキャッシュ\n"
233" -q プログレス表示をしない\n"
234" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
00ec24d0 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
da6ee469
JF
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
00ec24d0 323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
00ec24d0
JF
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
00ec24d0 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
00ec24d0 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
00ec24d0 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
00ec24d0 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
00ec24d0 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
00ec24d0 432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
00ec24d0 437#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
00ec24d0 442#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
00ec24d0 447#: ftparchive/cachedb.cc:72
da6ee469
JF
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453"ベースを削除・再作成してください。"
454
00ec24d0 455#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
00ec24d0
JF
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
00ec24d0 466#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
00ec24d0 470#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
473
00ec24d0 474#: ftparchive/writer.cc:76
da6ee469
JF
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
00ec24d0 479#: ftparchive/writer.cc:81
da6ee469
JF
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
00ec24d0 484#: ftparchive/writer.cc:132
da6ee469
JF
485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
487
00ec24d0 488#: ftparchive/writer.cc:134
da6ee469
JF
489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
491
00ec24d0 492#: ftparchive/writer.cc:141
da6ee469
JF
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
00ec24d0 496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
da6ee469
JF
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
00ec24d0 501#: ftparchive/writer.cc:170
da6ee469
JF
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
00ec24d0 505#: ftparchive/writer.cc:195
da6ee469
JF
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
00ec24d0 510#: ftparchive/writer.cc:254
da6ee469
JF
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
00ec24d0 515#: ftparchive/writer.cc:262
da6ee469
JF
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
00ec24d0 520#: ftparchive/writer.cc:266
da6ee469
JF
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
00ec24d0 525#: ftparchive/writer.cc:273
da6ee469
JF
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
00ec24d0 530#: ftparchive/writer.cc:283
da6ee469
JF
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
00ec24d0 535#: ftparchive/writer.cc:387
da6ee469
JF
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
00ec24d0 539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
da6ee469
JF
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
00ec24d0 544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
da6ee469
JF
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
00ec24d0 549#: ftparchive/writer.cc:620
da6ee469
JF
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
00ec24d0 554#: ftparchive/writer.cc:624
da6ee469
JF
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
00ec24d0 559#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
00ec24d0 564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
00ec24d0 568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
572
00ec24d0 573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
00ec24d0 578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
00ec24d0 583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
00ec24d0 588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
00ec24d0 593#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
00ec24d0 598#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
00ec24d0 603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
00ec24d0 607#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469
JF
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
00ec24d0 611#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469
JF
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
614
00ec24d0 615#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
618
00ec24d0 619#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
00ec24d0 624#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469
JF
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
00ec24d0 628#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469
JF
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
00ec24d0 632#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
635
00ec24d0 636#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469
JF
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
00ec24d0 640#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469
JF
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
00ec24d0 644#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
00ec24d0 649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
00ec24d0 654#: cmdline/apt-get.cc:124
da6ee469
JF
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
00ec24d0 658#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
da6ee469
JF
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
00ec24d0 663#: cmdline/apt-get.cc:241
da6ee469
JF
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
00ec24d0 667#: cmdline/apt-get.cc:331
da6ee469
JF
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
00ec24d0 672#: cmdline/apt-get.cc:333
da6ee469
JF
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
00ec24d0 677#: cmdline/apt-get.cc:340
da6ee469
JF
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
00ec24d0 681#: cmdline/apt-get.cc:342
da6ee469
JF
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
00ec24d0 685#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
688
00ec24d0 689#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
00ec24d0 693#: cmdline/apt-get.cc:350
da6ee469
JF
694msgid " or"
695msgstr " または"
696
00ec24d0 697#: cmdline/apt-get.cc:379
da6ee469
JF
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
00ec24d0 701#: cmdline/apt-get.cc:405
da6ee469
JF
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
00ec24d0 705#: cmdline/apt-get.cc:427
da6ee469
JF
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
00ec24d0 709#: cmdline/apt-get.cc:448
da6ee469
JF
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
00ec24d0 713#: cmdline/apt-get.cc:469
da6ee469
JF
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
00ec24d0 717#: cmdline/apt-get.cc:489
da6ee469
JF
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
00ec24d0 721#: cmdline/apt-get.cc:542
da6ee469
JF
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
725
00ec24d0 726#: cmdline/apt-get.cc:550
da6ee469
JF
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
00ec24d0 734#: cmdline/apt-get.cc:581
da6ee469
JF
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
00ec24d0 739#: cmdline/apt-get.cc:585
da6ee469
JF
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
00ec24d0 744#: cmdline/apt-get.cc:587
da6ee469
JF
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
00ec24d0 749#: cmdline/apt-get.cc:589
da6ee469
JF
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
00ec24d0 754#: cmdline/apt-get.cc:593
da6ee469
JF
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
00ec24d0 759#: cmdline/apt-get.cc:667
da6ee469
JF
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
00ec24d0 763#: cmdline/apt-get.cc:670
da6ee469
JF
764msgid " failed."
765msgstr " 失敗しました。"
766
00ec24d0 767#: cmdline/apt-get.cc:673
da6ee469
JF
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "依存関係を訂正できません"
770
00ec24d0 771#: cmdline/apt-get.cc:676
da6ee469
JF
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
00ec24d0 775#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
776msgid " Done"
777msgstr " 完了"
778
00ec24d0 779#: cmdline/apt-get.cc:682
da6ee469
JF
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr ""
782"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783"ん。"
784
00ec24d0 785#: cmdline/apt-get.cc:685
da6ee469
JF
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
00ec24d0 789#: cmdline/apt-get.cc:707
da6ee469
JF
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
00ec24d0 793#: cmdline/apt-get.cc:711
da6ee469
JF
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
00ec24d0 797#: cmdline/apt-get.cc:718
da6ee469
JF
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
00ec24d0 801#: cmdline/apt-get.cc:720
da6ee469
JF
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
00ec24d0 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
da6ee469
JF
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
00ec24d0 809#: cmdline/apt-get.cc:773
da6ee469
JF
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
00ec24d0 813#: cmdline/apt-get.cc:782
da6ee469
JF
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
00ec24d0 817#: cmdline/apt-get.cc:793
da6ee469
JF
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
00ec24d0 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
da6ee469
JF
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
00ec24d0
JF
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
00ec24d0 830#: cmdline/apt-get.cc:834
da6ee469
JF
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
00ec24d0 835#: cmdline/apt-get.cc:839
da6ee469
JF
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
00ec24d0 840#: cmdline/apt-get.cc:842
da6ee469
JF
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
00ec24d0 845#: cmdline/apt-get.cc:847
da6ee469 846#, c-format
00ec24d0
JF
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
da6ee469 849
00ec24d0 850#: cmdline/apt-get.cc:850
da6ee469 851#, c-format
00ec24d0
JF
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
da6ee469 854
00ec24d0 855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
da6ee469
JF
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
00ec24d0 860#: cmdline/apt-get.cc:871
da6ee469
JF
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
00ec24d0 865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
da6ee469
JF
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
00ec24d0 869#: cmdline/apt-get.cc:889
da6ee469
JF
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Yes, do as I say!"
872
00ec24d0 873#: cmdline/apt-get.cc:891
da6ee469
JF
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882" ?] "
883
00ec24d0 884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
885msgid "Abort."
886msgstr "中断しました。"
887
00ec24d0 888#: cmdline/apt-get.cc:912
da6ee469
JF
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
00ec24d0 892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
da6ee469
JF
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
00ec24d0 897#: cmdline/apt-get.cc:1002
da6ee469
JF
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
00ec24d0 901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
da6ee469
JF
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
00ec24d0 905#: cmdline/apt-get.cc:1009
da6ee469
JF
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911"missing オプションを付けて試してみてください。"
912
00ec24d0 913#: cmdline/apt-get.cc:1013
da6ee469
JF
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
00ec24d0 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
00ec24d0 921#: cmdline/apt-get.cc:1019
da6ee469
JF
922msgid "Aborting install."
923msgstr "インストールを中断します。"
924
00ec24d0 925#: cmdline/apt-get.cc:1053
da6ee469
JF
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
00ec24d0 930#: cmdline/apt-get.cc:1063
da6ee469
JF
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935"プします。\n"
936
00ec24d0 937#: cmdline/apt-get.cc:1081
da6ee469
JF
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
00ec24d0 942#: cmdline/apt-get.cc:1092
da6ee469
JF
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
00ec24d0 947#: cmdline/apt-get.cc:1104
da6ee469
JF
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [インストール済み]"
950
00ec24d0 951#: cmdline/apt-get.cc:1109
da6ee469
JF
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
00ec24d0 955#: cmdline/apt-get.cc:1114
da6ee469
JF
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
00ec24d0 966#: cmdline/apt-get.cc:1133
da6ee469
JF
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
00ec24d0 970#: cmdline/apt-get.cc:1136
da6ee469
JF
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
00ec24d0 975#: cmdline/apt-get.cc:1156
da6ee469
JF
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
00ec24d0 980#: cmdline/apt-get.cc:1164
da6ee469
JF
981#, c-format
982msgid "%s is already the newest version.\n"
983msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
00ec24d0 985#: cmdline/apt-get.cc:1193
da6ee469
JF
986#, c-format
987msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
00ec24d0 990#: cmdline/apt-get.cc:1195
da6ee469
JF
991#, c-format
992msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
00ec24d0 995#: cmdline/apt-get.cc:1201
da6ee469
JF
996#, c-format
997msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
00ec24d0 1000#: cmdline/apt-get.cc:1338
da6ee469
JF
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
00ec24d0 1004#: cmdline/apt-get.cc:1351
da6ee469
JF
1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
00ec24d0
JF
1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1009msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010msgstr ""
1011"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
da6ee469 1014msgid ""
00ec24d0
JF
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
da6ee469 1017msgstr ""
00ec24d0 1018"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
da6ee469 1019
00ec24d0
JF
1020#: cmdline/apt-get.cc:1437
1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1442
1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028msgstr ""
1029"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030"apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032#.
1033#. if (Packages == 1)
1034#. {
1035#. c1out << endl;
1036#. c1out <<
1037#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039#. "that package should be filed.") << endl;
1040#. }
1041#.
1042#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1043msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1449
1047msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1468
da6ee469
JF
1051msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1053
00ec24d0
JF
1054#: cmdline/apt-get.cc:1523
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find task %s"
1057msgstr "タスク %s が見つかりません"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
da6ee469
JF
1060#, c-format
1061msgid "Couldn't find package %s"
1062msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1063
00ec24d0 1064#: cmdline/apt-get.cc:1661
da6ee469
JF
1065#, c-format
1066msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1068
00ec24d0
JF
1069#: cmdline/apt-get.cc:1692
1070#, c-format
1071msgid "%s set to manually installed.\n"
1072msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1705
da6ee469
JF
1075msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076msgstr ""
1077"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078"ません:"
1079
00ec24d0 1080#: cmdline/apt-get.cc:1708
da6ee469
JF
1081msgid ""
1082"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083"solution)."
1084msgstr ""
1085"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086"を明示してください)。"
1087
00ec24d0 1088#: cmdline/apt-get.cc:1720
da6ee469
JF
1089msgid ""
1090"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093"or been moved out of Incoming."
1094msgstr ""
1095"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1096"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1097"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098"動されていないことが考えられます。"
1099
00ec24d0 1100#: cmdline/apt-get.cc:1738
da6ee469
JF
1101msgid "Broken packages"
1102msgstr "壊れたパッケージ"
1103
00ec24d0 1104#: cmdline/apt-get.cc:1767
da6ee469
JF
1105msgid "The following extra packages will be installed:"
1106msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
00ec24d0 1108#: cmdline/apt-get.cc:1856
da6ee469
JF
1109msgid "Suggested packages:"
1110msgstr "提案パッケージ:"
1111
00ec24d0 1112#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1113msgid "Recommended packages:"
1114msgstr "推奨パッケージ:"
1115
00ec24d0 1116#: cmdline/apt-get.cc:1885
da6ee469
JF
1117msgid "Calculating upgrade... "
1118msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
00ec24d0 1120#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1121msgid "Failed"
1122msgstr "失敗"
1123
00ec24d0 1124#: cmdline/apt-get.cc:1893
da6ee469
JF
1125msgid "Done"
1126msgstr "完了"
1127
00ec24d0 1128#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
da6ee469
JF
1129msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
00ec24d0 1132#: cmdline/apt-get.cc:2068
da6ee469
JF
1133msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134msgstr ""
1135"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
00ec24d0 1137#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
da6ee469
JF
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
00ec24d0 1142#: cmdline/apt-get.cc:2147
da6ee469
JF
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
00ec24d0 1147#: cmdline/apt-get.cc:2175
da6ee469
JF
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
00ec24d0 1152#: cmdline/apt-get.cc:2181
da6ee469
JF
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
00ec24d0 1157#: cmdline/apt-get.cc:2184
da6ee469
JF
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
00ec24d0 1162#: cmdline/apt-get.cc:2190
da6ee469
JF
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
00ec24d0 1167#: cmdline/apt-get.cc:2221
da6ee469
JF
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
00ec24d0 1171#: cmdline/apt-get.cc:2249
da6ee469
JF
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
00ec24d0 1176#: cmdline/apt-get.cc:2261
da6ee469
JF
1177#, c-format
1178msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
00ec24d0 1181#: cmdline/apt-get.cc:2262
da6ee469
JF
1182#, c-format
1183msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184msgstr ""
1185"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
00ec24d0 1187#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
00ec24d0 1192#: cmdline/apt-get.cc:2298
da6ee469
JF
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
00ec24d0 1196#: cmdline/apt-get.cc:2314
da6ee469
JF
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
00ec24d0 1201#: cmdline/apt-get.cc:2342
da6ee469
JF
1202#, c-format
1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
00ec24d0 1206#: cmdline/apt-get.cc:2362
da6ee469
JF
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
00ec24d0 1211#: cmdline/apt-get.cc:2414
da6ee469
JF
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218"ができません"
1219
00ec24d0 1220#: cmdline/apt-get.cc:2467
da6ee469
JF
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
00ec24d0 1229#: cmdline/apt-get.cc:2503
da6ee469
JF
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234"ケージは新しすぎます"
1235
00ec24d0 1236#: cmdline/apt-get.cc:2530
da6ee469
JF
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
00ec24d0 1241#: cmdline/apt-get.cc:2544
da6ee469
JF
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
00ec24d0 1246#: cmdline/apt-get.cc:2548
da6ee469
JF
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
00ec24d0 1250#: cmdline/apt-get.cc:2580
da6ee469
JF
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
00ec24d0 1254#: cmdline/apt-get.cc:2621
da6ee469
JF
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
00ec24d0
JF
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
da6ee469
JF
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1298" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1299"2 ...]\n"
1300" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1301"\n"
1302"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1303"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1304"と install です。\n"
1305"\n"
1306"コマンド:\n"
1307" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1308" upgrade - アップグレードを行います\n"
1309" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1310" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1311" remove - パッケージを削除します\n"
00ec24d0
JF
1312" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1313"ます\n"
1314" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
da6ee469
JF
1315" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318" (apt-get(8) を参照)\n"
1319" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1323"\n"
1324"オプション:\n"
1325" -h このヘルプを表示する\n"
1326" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
00ec24d0 1327" -qq エラー以外は表示しない\n"
da6ee469
JF
1328" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:55
1343msgid "Hit "
1344msgstr "ヒット "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:79
1347msgid "Get:"
1348msgstr "取得:"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:110
1351msgid "Ign "
1352msgstr "無視 "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:114
1355msgid "Err "
1356msgstr "エラー "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:135
1359#, c-format
1360msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:225
1364#, c-format
1365msgid " [Working]"
1366msgstr " [処理中]"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:271
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Media change: please insert the disc labeled\n"
1372" '%s'\n"
1373"in the drive '%s' and press enter\n"
1374msgstr ""
1375"メディア変更: \n"
1376" '%s'\n"
1377"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380msgid "Unknown package record!"
1381msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384msgid ""
1385"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388"to indicate what kind of file it is.\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text\n"
1392" -s Use source file sorting\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395msgstr ""
1396"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1400"\n"
1401"オプション:\n"
1402" -h このヘルプを表示する\n"
1403" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406
1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1410
00ec24d0
JF
1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "enter を押すと続行します。"
1415
00ec24d0
JF
1416#: dselect/install:91
1417msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1419
1420#: dselect/install:101
da6ee469
JF
1421msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1423
00ec24d0 1424#: dselect/install:102
da6ee469
JF
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1427
00ec24d0 1428#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1431
00ec24d0 1432#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1433msgid ""
1434"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1436
1437#: dselect/update:30
1438msgid "Merging available information"
1439msgstr "入手可能情報をマージしています"
1440
00ec24d0 1441#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469
JF
1442msgid "Failed to create pipes"
1443msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1444
00ec24d0 1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469
JF
1446msgid "Failed to exec gzip "
1447msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1448
00ec24d0 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1450msgid "Corrupted archive"
1451msgstr "壊れたアーカイブ"
1452
00ec24d0 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1454msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1456
00ec24d0 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1458#, c-format
1459msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1461
00ec24d0 1462#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1463msgid "Invalid archive signature"
1464msgstr "不正なアーカイブ署名"
1465
00ec24d0 1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1467msgid "Error reading archive member header"
1468msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1469
00ec24d0 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1471msgid "Invalid archive member header"
1472msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1473
00ec24d0 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1475msgid "Archive is too short"
1476msgstr "アーカイブが不足しています"
1477
00ec24d0 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1479msgid "Failed to read the archive headers"
1480msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1481
00ec24d0 1482#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1483msgid "DropNode called on still linked node"
1484msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1485
00ec24d0 1486#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469
JF
1487msgid "Failed to locate the hash element!"
1488msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1489
00ec24d0 1490#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1491msgid "Failed to allocate diversion"
1492msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1493
00ec24d0 1494#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1495msgid "Internal error in AddDiversion"
1496msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1497
00ec24d0 1498#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1499#, c-format
1500msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1502
00ec24d0 1503#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1504#, c-format
1505msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1507
00ec24d0 1508#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1509#, c-format
1510msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1512
00ec24d0 1513#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1514#, c-format
1515msgid "Failed to write file %s"
1516msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1517
00ec24d0 1518#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1519#, c-format
1520msgid "Failed to close file %s"
1521msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1522
00ec24d0 1523#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1524#, c-format
1525msgid "The path %s is too long"
1526msgstr "パス %s は長すぎます"
1527
00ec24d0 1528#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1529#, c-format
1530msgid "Unpacking %s more than once"
1531msgstr "%s を複数回展開しています"
1532
00ec24d0 1533#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1534#, c-format
1535msgid "The directory %s is diverted"
1536msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1537
00ec24d0 1538#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1539#, c-format
1540msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541msgstr ""
1542"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1543
00ec24d0 1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "diversion パスが長すぎます"
1547
00ec24d0 1548#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1552
00ec24d0 1553#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469
JF
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1556
00ec24d0 1557#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "パスが長すぎます"
1560
00ec24d0 1561#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1565
00ec24d0 1566#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1570
00ec24d0
JF
1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
da6ee469
JF
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "%s を読み込むことができません"
1577
00ec24d0 1578#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
1581msgstr "%s の状態を取得できません"
1582
00ec24d0 1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
1586msgstr "%s の削除に失敗しました"
1587
00ec24d0 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
1591msgstr "%s を作成できません"
1592
00ec24d0 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
1596msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1597
00ec24d0 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1601
1602#. Build the status cache
00ec24d0
JF
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
da6ee469
JF
1606msgid "Reading package lists"
1607msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1608
00ec24d0 1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1610#, c-format
1611msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1613
00ec24d0
JF
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1616msgid "Internal error getting a package name"
1617msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1618
00ec24d0 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469
JF
1620msgid "Reading file listing"
1621msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1622
00ec24d0 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628"package!"
1629msgstr ""
1630"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1631"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1632"ストールしてください!"
1633
00ec24d0 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1635#, c-format
1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1638
00ec24d0 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469
JF
1640msgid "Internal error getting a node"
1641msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1642
00ec24d0 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1644#, c-format
1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1647
00ec24d0 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1649msgid "The diversion file is corrupted"
1650msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1651
00ec24d0
JF
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1654#, c-format
1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1657
00ec24d0 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1659msgid "Internal error adding a diversion"
1660msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1661
00ec24d0 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1665
00ec24d0 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1667#, c-format
1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1670
00ec24d0 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1675
00ec24d0 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1680
00ec24d0 1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1685
00ec24d0 1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1687#, c-format
00ec24d0 1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
da6ee469 1689msgstr ""
00ec24d0
JF
1690"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1691"バーもありません"
da6ee469 1692
00ec24d0 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1694#, c-format
1695msgid "Couldn't change to %s"
1696msgstr "%s に変更できませんでした"
1697
00ec24d0 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1699msgid "Internal error, could not locate member"
1700msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1701
00ec24d0 1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1703msgid "Failed to locate a valid control file"
1704msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1705
00ec24d0 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1707msgid "Unparsable control file"
1708msgstr "解析できないコントロールファイル"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:114
1711#, c-format
1712msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:123
1716msgid ""
1717"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718"cannot be used to add new CD-ROMs"
1719msgstr ""
1720"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1721"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:131
1724msgid "Wrong CD-ROM"
1725msgstr "CD が違います"
1726
00ec24d0 1727#: methods/cdrom.cc:166
da6ee469
JF
1728#, c-format
1729msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1731
00ec24d0 1732#: methods/cdrom.cc:171
da6ee469
JF
1733msgid "Disk not found."
1734msgstr "ディスクが見つかりません。"
1735
00ec24d0 1736#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1737msgid "File not found"
1738msgstr "ファイルが見つかりません"
1739
00ec24d0
JF
1740#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
da6ee469
JF
1742msgid "Failed to stat"
1743msgstr "状態の取得に失敗しました"
1744
00ec24d0 1745#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
da6ee469
JF
1746msgid "Failed to set modification time"
1747msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1748
1749#: methods/file.cc:44
1750msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1752
1753#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754#: methods/ftp.cc:162
1755msgid "Logging in"
1756msgstr "ログインしています"
1757
1758#: methods/ftp.cc:168
1759msgid "Unable to determine the peer name"
1760msgstr "ピアネームを決定することができません"
1761
1762#: methods/ftp.cc:173
1763msgid "Unable to determine the local name"
1764msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1765
1766#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767#, c-format
1768msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:210
1772#, c-format
1773msgid "USER failed, server said: %s"
1774msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:217
1777#, c-format
1778msgid "PASS failed, server said: %s"
1779msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:237
1782msgid ""
1783"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784"is empty."
1785msgstr ""
1786"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1788
1789#: methods/ftp.cc:265
1790#, c-format
1791msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:291
1795#, c-format
1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
1801msgstr "接続タイムアウト"
1802
1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
1805msgstr "サーバが接続を切断しました"
1806
00ec24d0 1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1808msgid "Read error"
1809msgstr "読み込みエラー"
1810
1811#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812msgid "A response overflowed the buffer."
1813msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1814
1815#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816msgid "Protocol corruption"
1817msgstr "プロトコルが壊れています"
1818
00ec24d0 1819#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1820msgid "Write error"
1821msgstr "書き込みエラー"
1822
1823#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824msgid "Could not create a socket"
1825msgstr "ソケットを作成できません"
1826
1827#: methods/ftp.cc:698
1828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1838
1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1842
1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1846
1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1850
1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1854
1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1859
1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1868
1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "接続を accept できません"
1872
00ec24d0 1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
da6ee469
JF
1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
1878#, c-format
1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1881
1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "データソケットタイムアウト"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
1887#, c-format
1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1890
1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "問い合わせ"
1895
1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "呼び出せません"
1899
00ec24d0 1900#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1904
00ec24d0 1905#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
1909
00ec24d0 1910#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1914
00ec24d0 1915#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1919
00ec24d0 1920#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1924
00ec24d0 1925#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1929
1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1932#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "%s へ接続しています"
1936
00ec24d0 1937#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
da6ee469
JF
1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1941
00ec24d0 1942#: methods/connect.cc:190
da6ee469
JF
1943#, c-format
1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1946
00ec24d0 1947#: methods/connect.cc:193
da6ee469
JF
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1951
00ec24d0 1952#: methods/connect.cc:240
da6ee469
JF
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "%s %s へ接続できません:"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1961
00ec24d0 1962#: methods/gpgv.cc:101
da6ee469 1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
00ec24d0
JF
1964msgstr ""
1965"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
da6ee469 1966
00ec24d0 1967#: methods/gpgv.cc:205
da6ee469
JF
1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1971
00ec24d0 1972#: methods/gpgv.cc:210
da6ee469
JF
1973msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1975
00ec24d0 1976#: methods/gpgv.cc:214
da6ee469 1977#, c-format
00ec24d0 1978msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 1979msgstr ""
00ec24d0
JF
1980"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1981"いますか?)"
da6ee469 1982
00ec24d0 1983#: methods/gpgv.cc:219
da6ee469
JF
1984msgid "Unknown error executing gpgv"
1985msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1986
00ec24d0 1987#: methods/gpgv.cc:250
da6ee469
JF
1988msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1990
00ec24d0 1991#: methods/gpgv.cc:257
da6ee469
JF
1992msgid ""
1993"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994"available:\n"
1995msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1996
1997#: methods/gzip.cc:64
1998#, c-format
1999msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2001
2002#: methods/gzip.cc:109
2003#, c-format
2004msgid "Read error from %s process"
2005msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2006
00ec24d0 2007#: methods/http.cc:377
da6ee469
JF
2008msgid "Waiting for headers"
2009msgstr "ヘッダの待機中です"
2010
00ec24d0 2011#: methods/http.cc:523
da6ee469
JF
2012#, c-format
2013msgid "Got a single header line over %u chars"
2014msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2015
00ec24d0 2016#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2017msgid "Bad header line"
2018msgstr "不正なヘッダ行です"
2019
00ec24d0 2020#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
da6ee469
JF
2021msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2023
00ec24d0 2024#: methods/http.cc:586
da6ee469
JF
2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2027
00ec24d0 2028#: methods/http.cc:601
da6ee469
JF
2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2031
00ec24d0 2032#: methods/http.cc:603
da6ee469
JF
2033msgid "This HTTP server has broken range support"
2034msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2035
00ec24d0 2036#: methods/http.cc:627
da6ee469
JF
2037msgid "Unknown date format"
2038msgstr "不明な日付フォーマットです"
2039
00ec24d0 2040#: methods/http.cc:774
da6ee469
JF
2041msgid "Select failed"
2042msgstr "select に失敗しました"
2043
00ec24d0 2044#: methods/http.cc:779
da6ee469
JF
2045msgid "Connection timed out"
2046msgstr "接続タイムアウト"
2047
00ec24d0 2048#: methods/http.cc:802
da6ee469
JF
2049msgid "Error writing to output file"
2050msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2051
00ec24d0 2052#: methods/http.cc:833
da6ee469
JF
2053msgid "Error writing to file"
2054msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2055
00ec24d0 2056#: methods/http.cc:861
da6ee469
JF
2057msgid "Error writing to the file"
2058msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2059
00ec24d0 2060#: methods/http.cc:875
da6ee469
JF
2061msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2063
00ec24d0 2064#: methods/http.cc:877
da6ee469
JF
2065msgid "Error reading from server"
2066msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2067
00ec24d0
JF
2068#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2069msgid "Failed to truncate file"
2070msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2071
2072#: methods/http.cc:1105
da6ee469
JF
2073msgid "Bad header data"
2074msgstr "不正なヘッダです"
2075
00ec24d0 2076#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
da6ee469
JF
2077msgid "Connection failed"
2078msgstr "接続失敗"
2079
00ec24d0 2080#: methods/http.cc:1229
da6ee469
JF
2081msgid "Internal error"
2082msgstr "内部エラー"
2083
00ec24d0 2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
da6ee469
JF
2085msgid "Can't mmap an empty file"
2086msgstr "空のファイルを mmap できません"
2087
00ec24d0 2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
da6ee469
JF
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2092
00ec24d0
JF
2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2094#, c-format
2095msgid ""
2096"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098msgstr ""
2099
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
da6ee469
JF
2101#, c-format
2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "選択された %s が見つかりません"
2104
00ec24d0 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
da6ee469
JF
2106#, c-format
2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2109
00ec24d0 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
da6ee469
JF
2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2114
00ec24d0 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
da6ee469
JF
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2119
00ec24d0 2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
da6ee469
JF
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2124
00ec24d0 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
da6ee469
JF
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2129
00ec24d0 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
da6ee469
JF
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2134
00ec24d0 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
da6ee469
JF
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2139
00ec24d0 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2144
00ec24d0 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
da6ee469
JF
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2149
00ec24d0 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
da6ee469
JF
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2154
00ec24d0 2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2156#, c-format
2157msgid "%c%s... Error!"
2158msgstr "%c%s... エラー!"
2159
00ec24d0 2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Done"
2163msgstr "%c%s... 完了"
2164
00ec24d0 2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2166#, c-format
2167msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2169
00ec24d0
JF
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not understood"
2174msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2175
00ec24d0 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2177#, c-format
2178msgid "Command line option %s is not boolean"
2179msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2180
00ec24d0 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2182#, c-format
2183msgid "Option %s requires an argument."
2184msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2185
00ec24d0 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2187#, c-format
2188msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2190
00ec24d0 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2195
00ec24d0 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2197#, c-format
2198msgid "Option '%s' is too long"
2199msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2200
00ec24d0 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2202#, c-format
2203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2205
00ec24d0 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2207#, c-format
2208msgid "Invalid operation %s"
2209msgstr "不正な操作 %s"
2210
00ec24d0 2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2212#, c-format
2213msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2215
00ec24d0
JF
2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2217#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
da6ee469
JF
2218#, c-format
2219msgid "Unable to change to %s"
2220msgstr "%s へ変更することができません"
2221
00ec24d0 2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
da6ee469
JF
2223msgid "Failed to stat the cdrom"
2224msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2225
00ec24d0 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
da6ee469
JF
2227#, c-format
2228msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2230
00ec24d0 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
da6ee469
JF
2232#, c-format
2233msgid "Could not open lock file %s"
2234msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2235
00ec24d0 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
da6ee469
JF
2237#, c-format
2238msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2240
00ec24d0 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
da6ee469
JF
2242#, c-format
2243msgid "Could not get lock %s"
2244msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2245
00ec24d0 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
da6ee469
JF
2247#, c-format
2248msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2250
00ec24d0 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
da6ee469
JF
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2255
00ec24d0 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
da6ee469
JF
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2260
00ec24d0 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
da6ee469
JF
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2265
00ec24d0 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
da6ee469
JF
2267#, c-format
2268msgid "Could not open file %s"
2269msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2270
00ec24d0 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
da6ee469
JF
2272#, c-format
2273msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2275
00ec24d0 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
da6ee469
JF
2277#, c-format
2278msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
da6ee469
JF
2282msgid "Problem closing the file"
2283msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2284
00ec24d0 2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
da6ee469
JF
2286msgid "Problem unlinking the file"
2287msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2288
00ec24d0 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
da6ee469
JF
2290msgid "Problem syncing the file"
2291msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2292
00ec24d0 2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2294msgid "Empty package cache"
2295msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2296
00ec24d0 2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2298msgid "The package cache file is corrupted"
2299msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2300
00ec24d0 2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2302msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2304
00ec24d0 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2306#, c-format
2307msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2309
00ec24d0 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2311msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2313
00ec24d0 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2315msgid "Depends"
2316msgstr "依存"
2317
00ec24d0 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2319msgid "PreDepends"
2320msgstr "先行依存"
2321
00ec24d0 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2323msgid "Suggests"
2324msgstr "提案"
2325
00ec24d0 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2327msgid "Recommends"
2328msgstr "推奨"
2329
00ec24d0 2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2331msgid "Conflicts"
2332msgstr "競合"
2333
00ec24d0 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2335msgid "Replaces"
2336msgstr "置換"
2337
00ec24d0 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2339msgid "Obsoletes"
2340msgstr "廃止"
2341
00ec24d0
JF
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343msgid "Breaks"
2344msgstr "破壊"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2347msgid "important"
2348msgstr "重要"
2349
00ec24d0 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2351msgid "required"
2352msgstr "要求"
2353
00ec24d0 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2355msgid "standard"
2356msgstr "標準"
2357
00ec24d0 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2359msgid "optional"
2360msgstr "任意"
2361
00ec24d0 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2363msgid "extra"
2364msgstr "特別"
2365
00ec24d0 2366#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
da6ee469
JF
2367msgid "Building dependency tree"
2368msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2369
00ec24d0 2370#: apt-pkg/depcache.cc:122
da6ee469
JF
2371msgid "Candidate versions"
2372msgstr "候補バージョン"
2373
00ec24d0 2374#: apt-pkg/depcache.cc:151
da6ee469
JF
2375msgid "Dependency generation"
2376msgstr "依存関係の生成"
2377
00ec24d0
JF
2378#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379msgid "Reading state information"
2380msgstr "状態情報を読み取っています"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:219
2383#, c-format
2384msgid "Failed to open StateFile %s"
2385msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:225
2388#, c-format
2389msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2396
00ec24d0 2397#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2401
00ec24d0 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
da6ee469
JF
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2406
00ec24d0 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
da6ee469
JF
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2411
00ec24d0 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
da6ee469
JF
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2416
00ec24d0 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2421
00ec24d0 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
da6ee469
JF
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2426
00ec24d0 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2428#, c-format
2429msgid "Opening %s"
2430msgstr "%s をオープンしています"
2431
00ec24d0 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
da6ee469
JF
2433#, c-format
2434msgid "Line %u too long in source list %s."
2435msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2436
00ec24d0 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2440msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2441
00ec24d0 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2443#, c-format
2444msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2445msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2446
00ec24d0 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2450msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2451
00ec24d0 2452#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
da6ee469
JF
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"This installation run will require temporarily removing the essential "
2456"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458msgstr ""
2459"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2460"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2461"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2462
00ec24d0 2463#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2464#, c-format
2465msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2467
00ec24d0 2468#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472msgstr ""
2473"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2474"つけることができませんでした。"
2475
00ec24d0 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
da6ee469
JF
2477msgid ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
2480msgstr ""
2481"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2482"ジが原因です。"
2483
00ec24d0 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
da6ee469
JF
2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2487
00ec24d0
JF
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2489msgid ""
2490"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491"used instead."
2492msgstr ""
2493"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2494"るか、古いものが代わりに使われます。"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:59
da6ee469
JF
2497#, c-format
2498msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2500
00ec24d0 2501#: apt-pkg/acquire.cc:63
da6ee469
JF
2502#, c-format
2503msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2505
2506#. only show the ETA if it makes sense
2507#. two days
00ec24d0 2508#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2509#, c-format
2510msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2512
00ec24d0 2513#: apt-pkg/acquire.cc:830
da6ee469
JF
2514#, c-format
2515msgid "Retrieving file %li of %li"
2516msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2517
00ec24d0 2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2519#, c-format
2520msgid "The method driver %s could not be found."
2521msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2522
00ec24d0 2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2524#, c-format
2525msgid "Method %s did not start correctly"
2526msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2527
00ec24d0 2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
da6ee469
JF
2529#, c-format
2530msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531msgstr ""
2532"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2533"い。"
2534
00ec24d0 2535#: apt-pkg/init.cc:124
da6ee469
JF
2536#, c-format
2537msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2539
00ec24d0 2540#: apt-pkg/init.cc:140
da6ee469
JF
2541msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2543
00ec24d0 2544#: apt-pkg/clean.cc:57
da6ee469
JF
2545#, c-format
2546msgid "Unable to stat %s."
2547msgstr "%s の状態を取得できません。"
2548
00ec24d0 2549#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2550msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2552
00ec24d0 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2554msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555msgstr ""
2556"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2557"せん。"
2558
00ec24d0 2559#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2560msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561msgstr ""
2562"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2563"せん"
2564
00ec24d0 2565#: apt-pkg/policy.cc:267
da6ee469
JF
2566msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567msgstr ""
2568"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2569"ん"
2570
00ec24d0 2571#: apt-pkg/policy.cc:289
da6ee469
JF
2572#, c-format
2573msgid "Did not understand pin type %s"
2574msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2575
00ec24d0 2576#: apt-pkg/policy.cc:297
da6ee469
JF
2577msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2579
00ec24d0 2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
da6ee469
JF
2581msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2583
00ec24d0 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
da6ee469
JF
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2588
00ec24d0 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
da6ee469
JF
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2593
00ec24d0
JF
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
da6ee469
JF
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2603
00ec24d0 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
da6ee469
JF
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2608
00ec24d0 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
da6ee469
JF
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2613
00ec24d0 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
da6ee469
JF
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2618
00ec24d0 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
da6ee469
JF
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2623
00ec24d0
JF
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
da6ee469
JF
2630msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2632
00ec24d0 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
da6ee469
JF
2634msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2636
00ec24d0
JF
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2638msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
da6ee469
JF
2642msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2644
00ec24d0 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
da6ee469
JF
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2649
00ec24d0 2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
da6ee469
JF
2651#, c-format
2652msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2654
00ec24d0 2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
da6ee469
JF
2656#, c-format
2657msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2659
00ec24d0 2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
da6ee469
JF
2661#, c-format
2662msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2664
00ec24d0 2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
da6ee469
JF
2666msgid "Collecting File Provides"
2667msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2668
00ec24d0 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
da6ee469
JF
2670msgid "IO Error saving source cache"
2671msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2672
00ec24d0 2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
da6ee469
JF
2674#, c-format
2675msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2677
00ec24d0 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
da6ee469
JF
2679msgid "MD5Sum mismatch"
2680msgstr "MD5Sum が適合しません"
2681
00ec24d0
JF
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2683msgid "Hash Sum mismatch"
2684msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
da6ee469
JF
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2689
00ec24d0 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
da6ee469
JF
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695msgstr ""
2696"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2697"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2698
00ec24d0 2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
da6ee469
JF
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703"manually fix this package."
2704msgstr ""
2705"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2706"で修正する必要があります。"
2707
00ec24d0 2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
da6ee469
JF
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712msgstr ""
2713"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2714"フィールドがありません。"
2715
00ec24d0 2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
da6ee469
JF
2717msgid "Size mismatch"
2718msgstr "サイズが適合しません"
2719
2720#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721#, c-format
2722msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
00ec24d0 2723msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
da6ee469 2724
00ec24d0 2725#: apt-pkg/cdrom.cc:529
da6ee469
JF
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Using CD-ROM mount point %s\n"
2729"Mounting CD-ROM\n"
2730msgstr ""
2731"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2732"CD-ROM をマウントしています\n"
2733
00ec24d0 2734#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
da6ee469
JF
2735msgid "Identifying.. "
2736msgstr "確認しています.. "
2737
00ec24d0 2738#: apt-pkg/cdrom.cc:563
da6ee469 2739#, c-format
00ec24d0 2740msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2741msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2742
00ec24d0
JF
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2744msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:590
da6ee469
JF
2748#, c-format
2749msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2751
00ec24d0 2752#: apt-pkg/cdrom.cc:608
da6ee469
JF
2753msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2755
00ec24d0 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:612
da6ee469
JF
2757msgid "Waiting for disc...\n"
2758msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2759
2760#. Mount the new CDROM
00ec24d0 2761#: apt-pkg/cdrom.cc:620
da6ee469
JF
2762msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2764
00ec24d0 2765#: apt-pkg/cdrom.cc:638
da6ee469
JF
2766msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2768
00ec24d0 2769#: apt-pkg/cdrom.cc:678
da6ee469 2770#, c-format
00ec24d0
JF
2771msgid ""
2772"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2773"zu signatures\n"
da6ee469 2774msgstr ""
00ec24d0
JF
2775"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2776"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779#, c-format
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
da6ee469 2782
00ec24d0 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:744
da6ee469
JF
2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2786
00ec24d0 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:760
da6ee469
JF
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
2792msgstr ""
2793"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2794"'%s'\n"
2795
00ec24d0 2796#: apt-pkg/cdrom.cc:764
da6ee469
JF
2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2799
00ec24d0 2800#: apt-pkg/cdrom.cc:790
da6ee469
JF
2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2803
00ec24d0 2804#: apt-pkg/cdrom.cc:799
da6ee469
JF
2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2807
00ec24d0 2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
da6ee469
JF
2809#, c-format
2810msgid "Wrote %i records.\n"
2811msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2812
00ec24d0 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
da6ee469
JF
2814#, c-format
2815msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2817
00ec24d0 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
da6ee469
JF
2819#, c-format
2820msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2822
00ec24d0 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
da6ee469
JF
2824#, c-format
2825msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826msgstr ""
2827"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2828"ファイルがあります。\n"
2829
00ec24d0
JF
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2831#, c-format
2832msgid "Installing %s"
2833msgstr "%s をインストールしています"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2836#, c-format
2837msgid "Configuring %s"
2838msgstr "%s を設定しています"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2841#, c-format
2842msgid "Removing %s"
2843msgstr "%s を削除しています"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2846#, c-format
2847msgid "Running post-installation trigger %s"
2848msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2851#, c-format
2852msgid "Directory '%s' missing"
2853msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
da6ee469
JF
2856#, c-format
2857msgid "Preparing %s"
2858msgstr "%s を準備しています"
2859
00ec24d0 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
da6ee469
JF
2861#, c-format
2862msgid "Unpacking %s"
2863msgstr "%s を展開しています"
2864
00ec24d0 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
da6ee469
JF
2866#, c-format
2867msgid "Preparing to configure %s"
2868msgstr "%s の設定を準備しています"
2869
00ec24d0 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
da6ee469 2871#, c-format
00ec24d0
JF
2872msgid "Processing triggers for %s"
2873msgstr "%s のトリガーを処理しています"
da6ee469 2874
00ec24d0 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
da6ee469
JF
2876#, c-format
2877msgid "Installed %s"
2878msgstr "%s をインストールしました"
2879
00ec24d0
JF
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
da6ee469
JF
2882#, c-format
2883msgid "Preparing for removal of %s"
2884msgstr "%s の削除を準備しています"
2885
00ec24d0 2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
da6ee469
JF
2887#, c-format
2888msgid "Removed %s"
2889msgstr "%s を削除しました"
2890
00ec24d0 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
da6ee469
JF
2892#, c-format
2893msgid "Preparing to completely remove %s"
2894msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2895
00ec24d0 2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
da6ee469
JF
2897#, c-format
2898msgid "Completely removed %s"
2899msgstr "%s を完全に削除しました"
2900
00ec24d0
JF
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2902msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903msgstr ""
2904"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2905"い?)\n"
2906
da6ee469
JF
2907#: methods/rred.cc:219
2908msgid "Could not patch file"
2909msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2910
2911#: methods/rsh.cc:330
2912msgid "Connection closed prematurely"
2913msgstr "途中で接続がクローズされました"
2914
00ec24d0
JF
2915#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2916#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"