]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
00ec24d0 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
da6ee469 JF |
4 | # |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
0e5943eb | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" |
00ec24d0 JF |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
da6ee469 JF |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
0e5943eb | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
da6ee469 JF |
19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
0e5943eb JF |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
da6ee469 JF |
26 | #, c-format |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
00ec24d0 | 28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
da6ee469 | 29 | |
0e5943eb | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
00ec24d0 JF |
31 | msgid "Total package names: " |
32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
da6ee469 | 33 | |
0e5943eb | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
da6ee469 | 35 | msgid " Normal packages: " |
00ec24d0 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
da6ee469 | 37 | |
0e5943eb | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
da6ee469 | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
00ec24d0 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
da6ee469 | 41 | |
0e5943eb | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
00ec24d0 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
da6ee469 | 45 | |
0e5943eb | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
00ec24d0 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
da6ee469 | 49 | |
0e5943eb | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 JF |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
0e5943eb | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
00ec24d0 JF |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
57 | ||
0e5943eb | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
00ec24d0 JF |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
da6ee469 | 61 | |
0e5943eb | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
da6ee469 | 63 | msgid "Total dependencies: " |
00ec24d0 | 64 | msgstr "Total de dependências: " |
da6ee469 | 65 | |
0e5943eb | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
da6ee469 | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
00ec24d0 | 68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
da6ee469 | 69 | |
0e5943eb | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
00ec24d0 JF |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
73 | ||
0e5943eb | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
da6ee469 | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
00ec24d0 | 76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
da6ee469 | 77 | |
0e5943eb | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
da6ee469 | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
00ec24d0 | 80 | msgstr "Total de strings globbed: " |
da6ee469 | 81 | |
0e5943eb | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
da6ee469 | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
00ec24d0 | 84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
da6ee469 | 85 | |
0e5943eb | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
da6ee469 | 87 | msgid "Total slack space: " |
00ec24d0 | 88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
da6ee469 | 89 | |
0e5943eb | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
da6ee469 | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
00ec24d0 | 92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
da6ee469 | 93 | |
0e5943eb | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
da6ee469 JF |
95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
98 | ||
0e5943eb | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
da6ee469 JF |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
102 | ||
0e5943eb | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
da6ee469 JF |
104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
0e5943eb | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
da6ee469 JF |
108 | msgid "Package files:" |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
110 | ||
0e5943eb | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
da6ee469 JF |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
115 | ||
da6ee469 | 116 | #. Show any packages have explicit pins |
0e5943eb | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
da6ee469 JF |
118 | msgid "Pinned packages:" |
119 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
120 | ||
0e5943eb | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
da6ee469 JF |
122 | msgid "(not found)" |
123 | msgstr "(não encontrado)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
0e5943eb | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
da6ee469 JF |
127 | msgid " Installed: " |
128 | msgstr " Instalado: " | |
129 | ||
0e5943eb | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
da6ee469 JF |
131 | msgid "(none)" |
132 | msgstr "(nenhum)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
0e5943eb | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
da6ee469 JF |
136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidato: " | |
138 | ||
0e5943eb | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
da6ee469 JF |
140 | msgid " Package pin: " |
141 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
0e5943eb | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
da6ee469 JF |
145 | msgid " Version table:" |
146 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
147 | ||
0e5943eb | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
00ec24d0 | 149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
0e5943eb | 150 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
da6ee469 | 151 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
152 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
153 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
da6ee469 | 154 | |
0e5943eb | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
da6ee469 JF |
156 | msgid "" |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
178 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
194 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
199 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
200 | "neles\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
203 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
204 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
205 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
206 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
207 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
208 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
209 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
210 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
211 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
212 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
213 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
214 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
215 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
216 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
217 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
da6ee469 JF |
218 | "\n" |
219 | "Opções:\n" | |
220 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
221 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
222 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
00ec24d0 JF |
223 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
224 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
da6ee469 | 225 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
00ec24d0 JF |
226 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
227 | "tmp\n" | |
228 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
da6ee469 | 229 | |
0e5943eb JF |
230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
231 | #, fuzzy | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
da6ee469 JF |
233 | msgstr "" |
234 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
235 | ||
0e5943eb | 236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
da6ee469 JF |
237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
238 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
239 | ||
0e5943eb JF |
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
241 | #, fuzzy, c-format | |
242 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
243 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
da6ee469 JF |
246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
247 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
00ec24d0 | 251 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
da6ee469 JF |
252 | |
253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
269 | "\n" | |
00ec24d0 | 270 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
da6ee469 JF |
271 | "\n" |
272 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
273 | " shell - Modo shell\n" |
274 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
da6ee469 JF |
275 | "\n" |
276 | "Opções:\n" | |
277 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
00ec24d0 JF |
278 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
279 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
280 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
281 | |
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
283 | #, c-format | |
284 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
285 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
288 | msgid "" | |
289 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
292 | "from debian packages\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Options:\n" | |
295 | " -h This help text\n" | |
296 | " -t Set the temp dir\n" | |
297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
303 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Opções:\n" | |
306 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 JF |
307 | " -t Definir o directório temporário\n" |
308 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
309 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
310 | "tmp\n" | |
da6ee469 | 311 | |
0e5943eb | 312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
da6ee469 JF |
313 | #, c-format |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
00ec24d0 | 315 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
da6ee469 JF |
316 | |
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
00ec24d0 | 319 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
da6ee469 | 320 | |
00ec24d0 | 321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 | 322 | msgid "Package extension list is too long" |
00ec24d0 | 323 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
da6ee469 | 324 | |
00ec24d0 JF |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
328 | #, c-format |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
00ec24d0 | 330 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
da6ee469 | 331 | |
00ec24d0 | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 | 333 | msgid "Source extension list is too long" |
00ec24d0 | 334 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
da6ee469 | 335 | |
00ec24d0 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 | 337 | msgid "Error writing header to contents file" |
00ec24d0 | 338 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
da6ee469 | 339 | |
00ec24d0 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
341 | #, c-format |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
00ec24d0 | 343 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
da6ee469 | 344 | |
00ec24d0 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
346 | msgid "" |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
387 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
388 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
389 | " contents caminho\n" | |
390 | " release caminho\n" | |
391 | " generate config [grupos]\n" | |
392 | " clean config\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
395 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
396 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
399 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
00ec24d0 JF |
400 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
401 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
da6ee469 JF |
402 | "\n" |
403 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
404 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
405 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
408 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
409 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
410 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
411 | "repositório Debian :\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opções:\n" | |
416 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 | 417 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
da6ee469 | 418 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
00ec24d0 JF |
419 | " -q Silencioso\n" |
420 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
421 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
422 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
423 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
424 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
da6ee469 JF |
427 | msgid "No selections matched" |
428 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
429 | ||
00ec24d0 | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
431 | #, c-format |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
00ec24d0 | 433 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
da6ee469 | 434 | |
00ec24d0 | 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
436 | #, c-format |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
439 | ||
00ec24d0 | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
441 | #, c-format |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
00ec24d0 | 443 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
da6ee469 | 444 | |
00ec24d0 | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0e5943eb | 446 | #, fuzzy |
da6ee469 | 447 | msgid "" |
0e5943eb | 448 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
da6ee469 JF |
449 | "remove and re-create the database." |
450 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
451 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
452 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
da6ee469 | 453 | |
00ec24d0 | 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
455 | #, c-format |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
00ec24d0 | 457 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
da6ee469 | 458 | |
00ec24d0 JF |
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
461 | #, c-format |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
00ec24d0 | 463 | msgstr "Falha stat %s" |
da6ee469 | 464 | |
00ec24d0 | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 | 466 | msgid "Archive has no control record" |
00ec24d0 | 467 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
da6ee469 | 468 | |
00ec24d0 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
472 | ||
0e5943eb | 473 | #: ftparchive/writer.cc:72 |
da6ee469 JF |
474 | #, c-format |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
477 | ||
0e5943eb | 478 | #: ftparchive/writer.cc:77 |
da6ee469 JF |
479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
482 | ||
0e5943eb | 483 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
da6ee469 JF |
484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
0e5943eb | 487 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
da6ee469 JF |
488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "W: " | |
490 | ||
0e5943eb | 491 | #: ftparchive/writer.cc:142 |
da6ee469 | 492 | msgid "E: Errors apply to file " |
00ec24d0 | 493 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
da6ee469 | 494 | |
0e5943eb | 495 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 |
da6ee469 JF |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
00ec24d0 | 498 | msgstr "Falhou resolver %s" |
da6ee469 | 499 | |
0e5943eb | 500 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
da6ee469 JF |
501 | msgid "Tree walking failed" |
502 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
503 | ||
0e5943eb | 504 | #: ftparchive/writer.cc:200 |
da6ee469 JF |
505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
00ec24d0 | 507 | msgstr "Falhou abrir %s" |
da6ee469 | 508 | |
0e5943eb | 509 | #: ftparchive/writer.cc:259 |
da6ee469 JF |
510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
513 | ||
0e5943eb | 514 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
da6ee469 JF |
515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
00ec24d0 | 517 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
da6ee469 | 518 | |
0e5943eb | 519 | #: ftparchive/writer.cc:271 |
da6ee469 JF |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
00ec24d0 | 522 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
da6ee469 | 523 | |
0e5943eb | 524 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
da6ee469 JF |
525 | #, c-format |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
00ec24d0 | 527 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
da6ee469 | 528 | |
0e5943eb | 529 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
da6ee469 JF |
530 | #, c-format |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
533 | ||
0e5943eb | 534 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
da6ee469 | 535 | msgid "Archive had no package field" |
00ec24d0 | 536 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
da6ee469 | 537 | |
0e5943eb | 538 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 |
da6ee469 JF |
539 | #, c-format |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
542 | ||
0e5943eb | 543 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 |
da6ee469 JF |
544 | #, c-format |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
00ec24d0 | 546 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
da6ee469 | 547 | |
0e5943eb | 548 | #: ftparchive/writer.cc:647 |
da6ee469 JF |
549 | #, c-format |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
552 | ||
0e5943eb | 553 | #: ftparchive/writer.cc:651 |
da6ee469 JF |
554 | #, c-format |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
00ec24d0 | 556 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
da6ee469 | 557 | |
00ec24d0 | 558 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
559 | #, c-format |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
562 | ||
00ec24d0 | 563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 | 564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
00ec24d0 | 565 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
da6ee469 | 566 | |
00ec24d0 | 567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
568 | #, c-format |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
00ec24d0 | 570 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
da6ee469 | 571 | |
00ec24d0 | 572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
00ec24d0 | 575 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
da6ee469 | 576 | |
00ec24d0 | 577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
00ec24d0 | 580 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
da6ee469 | 581 | |
00ec24d0 | 582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
00ec24d0 | 585 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
da6ee469 | 586 | |
00ec24d0 | 587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
588 | #, c-format |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
00ec24d0 | 590 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
da6ee469 | 591 | |
00ec24d0 | 592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
593 | #, c-format |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
00ec24d0 | 595 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
da6ee469 | 596 | |
00ec24d0 | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
598 | #, c-format |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
601 | ||
00ec24d0 | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 JF |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
604 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
605 | ||
00ec24d0 | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 | 607 | msgid "Failed to create FILE*" |
00ec24d0 | 608 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
da6ee469 | 609 | |
00ec24d0 | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 | 611 | msgid "Failed to fork" |
00ec24d0 | 612 | msgstr "Falhou o fork" |
da6ee469 | 613 | |
00ec24d0 | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 | 615 | msgid "Compress child" |
00ec24d0 | 616 | msgstr "Compactar filho" |
da6ee469 | 617 | |
00ec24d0 | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
619 | #, c-format |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
00ec24d0 | 621 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
da6ee469 | 622 | |
00ec24d0 | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 | 624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
00ec24d0 | 625 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
da6ee469 | 626 | |
00ec24d0 | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 | 628 | msgid "Failed to exec compressor " |
00ec24d0 | 629 | msgstr "Falhou executar compactador " |
da6ee469 | 630 | |
00ec24d0 | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 JF |
632 | msgid "decompressor" |
633 | msgstr "descompactador" | |
634 | ||
00ec24d0 | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 | 636 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
00ec24d0 | 637 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
da6ee469 | 638 | |
00ec24d0 | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 | 640 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
00ec24d0 | 641 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
da6ee469 | 642 | |
00ec24d0 | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
644 | #, c-format |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
647 | ||
00ec24d0 | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
00ec24d0 | 651 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
da6ee469 | 652 | |
0e5943eb | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
da6ee469 JF |
654 | msgid "Y" |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
0e5943eb | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
da6ee469 JF |
658 | #, c-format |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
661 | ||
0e5943eb | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
da6ee469 JF |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
664 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
665 | ||
0e5943eb | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
da6ee469 JF |
667 | #, c-format |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "mas %s está instalado" | |
670 | ||
0e5943eb | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
da6ee469 JF |
672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
675 | ||
0e5943eb | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
da6ee469 | 677 | msgid "but it is not installable" |
00ec24d0 | 678 | msgstr "mas não é instalável" |
da6ee469 | 679 | |
0e5943eb | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
681 | msgid "but it is a virtual package" |
682 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
683 | ||
0e5943eb | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 JF |
685 | msgid "but it is not installed" |
686 | msgstr "mas não está instalado" | |
687 | ||
0e5943eb | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 JF |
689 | msgid "but it is not going to be installed" |
690 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
691 | ||
0e5943eb | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
da6ee469 JF |
693 | msgid " or" |
694 | msgstr " ou" | |
695 | ||
0e5943eb | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
da6ee469 | 697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
00ec24d0 | 698 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
da6ee469 | 699 | |
0e5943eb | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
da6ee469 | 701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
00ec24d0 | 702 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 703 | |
0e5943eb | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
da6ee469 | 705 | msgid "The following packages have been kept back:" |
00ec24d0 | 706 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 707 | |
0e5943eb | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
da6ee469 | 709 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
00ec24d0 | 710 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 711 | |
0e5943eb | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
da6ee469 | 713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
00ec24d0 | 714 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 715 | |
0e5943eb | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
da6ee469 | 717 | msgid "The following held packages will be changed:" |
00ec24d0 | 718 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
da6ee469 | 719 | |
0e5943eb | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
da6ee469 JF |
721 | #, c-format |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
724 | ||
0e5943eb | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
da6ee469 JF |
726 | msgid "" |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
731 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
732 | ||
0e5943eb | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
da6ee469 JF |
734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
737 | ||
0e5943eb | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
da6ee469 JF |
739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
742 | ||
0e5943eb | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
da6ee469 JF |
744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
747 | ||
0e5943eb | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
da6ee469 JF |
749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
752 | ||
0e5943eb | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
da6ee469 JF |
754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
757 | ||
0e5943eb | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
da6ee469 | 759 | msgid "Correcting dependencies..." |
00ec24d0 | 760 | msgstr "A corrigir dependências..." |
da6ee469 | 761 | |
0e5943eb | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
da6ee469 JF |
763 | msgid " failed." |
764 | msgstr " falhou." | |
765 | ||
0e5943eb | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
da6ee469 | 767 | msgid "Unable to correct dependencies" |
00ec24d0 | 768 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
da6ee469 | 769 | |
0e5943eb | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 | 771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
00ec24d0 | 772 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
da6ee469 | 773 | |
0e5943eb | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
da6ee469 JF |
775 | msgid " Done" |
776 | msgstr " Feito" | |
777 | ||
0e5943eb | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
da6ee469 JF |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
780 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
781 | ||
0e5943eb | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
da6ee469 JF |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
784 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
785 | ||
0e5943eb | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
da6ee469 | 787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
00ec24d0 | 788 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
da6ee469 | 789 | |
0e5943eb | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
da6ee469 JF |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
792 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
793 | ||
0e5943eb | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
da6ee469 JF |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
796 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
797 | ||
0e5943eb | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
da6ee469 JF |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
800 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
801 | ||
0e5943eb | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
da6ee469 | 803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
00ec24d0 | 804 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
da6ee469 | 805 | |
0e5943eb | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
da6ee469 JF |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
808 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
809 | ||
0e5943eb | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
da6ee469 JF |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
812 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
813 | ||
0e5943eb | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
da6ee469 JF |
815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
816 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
817 | ||
0e5943eb | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 |
da6ee469 | 819 | msgid "Unable to lock the download directory" |
00ec24d0 | 820 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
da6ee469 | 821 | |
0e5943eb | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 |
00ec24d0 | 823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
da6ee469 JF |
824 | msgid "The list of sources could not be read." |
825 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
826 | ||
0e5943eb | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
da6ee469 JF |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
829 | msgstr "" | |
830 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
831 | ||
0e5943eb | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
da6ee469 JF |
833 | #, c-format |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 835 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 836 | |
0e5943eb | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
da6ee469 JF |
838 | #, c-format |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 840 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 841 | |
0e5943eb | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
da6ee469 | 843 | #, c-format |
00ec24d0 | 844 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da6ee469 | 845 | msgstr "" |
00ec24d0 | 846 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
da6ee469 | 847 | |
0e5943eb | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
da6ee469 | 849 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
851 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
da6ee469 | 852 | |
0e5943eb JF |
853 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
da6ee469 JF |
855 | #, c-format |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
00ec24d0 | 857 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
da6ee469 | 858 | |
0e5943eb | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
da6ee469 JF |
860 | #, c-format |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
863 | ||
0e5943eb | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 | 865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
00ec24d0 | 866 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
da6ee469 | 867 | |
0e5943eb | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
da6ee469 JF |
869 | msgid "Yes, do as I say!" |
870 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
871 | ||
0e5943eb | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
da6ee469 JF |
873 | #, c-format |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
880 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
0e5943eb | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
da6ee469 JF |
884 | msgid "Abort." |
885 | msgstr "Abortado." | |
886 | ||
0e5943eb | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
da6ee469 | 888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
00ec24d0 | 889 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
da6ee469 | 890 | |
0e5943eb | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
da6ee469 JF |
892 | #, c-format |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
00ec24d0 | 894 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
da6ee469 | 895 | |
0e5943eb | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
da6ee469 JF |
897 | msgid "Some files failed to download" |
898 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
899 | ||
0e5943eb | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 |
da6ee469 | 901 | msgid "Download complete and in download only mode" |
00ec24d0 | 902 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
da6ee469 | 903 | |
0e5943eb | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 JF |
905 | msgid "" |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
909 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
910 | "ou tente com --fix-missing?" | |
da6ee469 | 911 | |
0e5943eb | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
da6ee469 JF |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
914 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
915 | ||
0e5943eb | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
da6ee469 | 917 | msgid "Unable to correct missing packages." |
00ec24d0 | 918 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
da6ee469 | 919 | |
0e5943eb | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
da6ee469 | 921 | msgid "Aborting install." |
00ec24d0 | 922 | msgstr "A abortar a instalação." |
da6ee469 | 923 | |
0e5943eb | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
da6ee469 JF |
925 | #, c-format |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
00ec24d0 | 927 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" |
da6ee469 | 928 | |
0e5943eb | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
da6ee469 JF |
930 | #, c-format |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
933 | ||
0e5943eb | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
da6ee469 JF |
935 | #, c-format |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
00ec24d0 | 937 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
da6ee469 | 938 | |
0e5943eb | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
da6ee469 JF |
940 | #, c-format |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
943 | ||
0e5943eb | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
da6ee469 JF |
945 | msgid " [Installed]" |
946 | msgstr " [Instalado]" | |
947 | ||
0e5943eb | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
da6ee469 JF |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." |
950 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
951 | ||
0e5943eb | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
da6ee469 JF |
953 | #, c-format |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
00ec24d0 | 960 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
da6ee469 JF |
961 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
962 | ||
0e5943eb | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
da6ee469 JF |
964 | msgid "However the following packages replace it:" |
965 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
966 | ||
0e5943eb | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
da6ee469 JF |
968 | #, c-format |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
971 | ||
0e5943eb | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
da6ee469 JF |
973 | #, c-format |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "" | |
976 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
977 | "feito.\n" | |
978 | ||
0e5943eb | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
da6ee469 JF |
980 | #, c-format |
981 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
00ec24d0 | 982 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
da6ee469 | 983 | |
0e5943eb | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
da6ee469 JF |
985 | #, c-format |
986 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 987 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
da6ee469 | 988 | |
0e5943eb | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
da6ee469 JF |
990 | #, c-format |
991 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 992 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
da6ee469 | 993 | |
0e5943eb | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
da6ee469 JF |
995 | #, c-format |
996 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
997 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
998 | ||
0e5943eb JF |
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1005 | #, fuzzy, c-format | |
1006 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1007 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
1008 | ||
1009 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
da6ee469 JF |
1016 | msgid "The update command takes no arguments" |
1017 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1018 | ||
0e5943eb | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
da6ee469 | 1020 | msgid "Unable to lock the list directory" |
00ec24d0 | 1021 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" |
da6ee469 | 1022 | |
0e5943eb | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
00ec24d0 JF |
1024 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1025 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1026 | ||
0e5943eb | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
da6ee469 | 1028 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1029 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1030 | "required:" | |
da6ee469 | 1031 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1032 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " |
1033 | "necessários:" | |
da6ee469 | 1034 | |
0e5943eb JF |
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
1036 | #, fuzzy, c-format | |
1037 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1040 | "necessários:" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
00ec24d0 JF |
1043 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1044 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1045 | ||
0e5943eb | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
00ec24d0 JF |
1047 | msgid "" |
1048 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1049 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1052 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1053 | ||
1054 | #. | |
1055 | #. if (Packages == 1) | |
1056 | #. { | |
1057 | #. c1out << endl; | |
1058 | #. c1out << | |
1059 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1060 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1061 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1062 | #. } | |
1063 | #. | |
0e5943eb | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 |
00ec24d0 JF |
1065 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1066 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1067 | ||
0e5943eb | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
00ec24d0 JF |
1069 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1070 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1071 | ||
0e5943eb | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
da6ee469 JF |
1073 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1074 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1075 | ||
0e5943eb | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
00ec24d0 JF |
1077 | #, c-format |
1078 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1079 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" | |
1080 | ||
0e5943eb | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
da6ee469 JF |
1082 | #, c-format |
1083 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1084 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1085 | ||
0e5943eb | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
da6ee469 JF |
1087 | #, c-format |
1088 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
00ec24d0 JF |
1089 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" |
1090 | ||
0e5943eb | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
00ec24d0 JF |
1092 | #, c-format |
1093 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1094 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
da6ee469 | 1095 | |
0e5943eb | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
da6ee469 | 1097 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
00ec24d0 | 1098 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" |
da6ee469 | 1099 | |
0e5943eb | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 |
da6ee469 JF |
1101 | msgid "" |
1102 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1103 | "solution)." | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1106 | "(ou especifique uma solução)." | |
1107 | ||
0e5943eb | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 |
da6ee469 JF |
1109 | msgid "" |
1110 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1111 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1112 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1113 | "or been moved out of Incoming." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1116 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
00ec24d0 JF |
1117 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1118 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
da6ee469 | 1119 | |
0e5943eb | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
da6ee469 JF |
1121 | msgid "Broken packages" |
1122 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1123 | ||
0e5943eb | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 JF |
1125 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1126 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1127 | ||
0e5943eb | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
da6ee469 | 1129 | msgid "Suggested packages:" |
00ec24d0 | 1130 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
da6ee469 | 1131 | |
0e5943eb | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 |
da6ee469 | 1133 | msgid "Recommended packages:" |
00ec24d0 | 1134 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
da6ee469 | 1135 | |
0e5943eb | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
da6ee469 | 1137 | msgid "Calculating upgrade... " |
00ec24d0 | 1138 | msgstr "A calcular a actualização... " |
da6ee469 | 1139 | |
0e5943eb | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 JF |
1141 | msgid "Failed" |
1142 | msgstr "Falhou" | |
1143 | ||
0e5943eb | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 |
da6ee469 JF |
1145 | msgid "Done" |
1146 | msgstr "Pronto" | |
1147 | ||
0e5943eb | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 |
da6ee469 JF |
1149 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1150 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1151 | ||
0e5943eb | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 |
da6ee469 | 1153 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
00ec24d0 | 1154 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
da6ee469 | 1155 | |
0e5943eb | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 |
da6ee469 JF |
1157 | #, c-format |
1158 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
00ec24d0 | 1159 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
da6ee469 | 1160 | |
0e5943eb | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
da6ee469 JF |
1162 | #, c-format |
1163 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1164 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
da6ee469 | 1165 | |
0e5943eb | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
da6ee469 JF |
1167 | #, c-format |
1168 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1169 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1170 | ||
0e5943eb | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1172 | #, c-format |
1173 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1174 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
da6ee469 | 1175 | |
0e5943eb | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
da6ee469 JF |
1177 | #, c-format |
1178 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1179 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
da6ee469 | 1180 | |
0e5943eb | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 |
da6ee469 JF |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "Fetch source %s\n" | |
00ec24d0 | 1184 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
da6ee469 | 1185 | |
0e5943eb | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 |
da6ee469 | 1187 | msgid "Failed to fetch some archives." |
00ec24d0 | 1188 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
da6ee469 | 1189 | |
0e5943eb | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
da6ee469 JF |
1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1193 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1194 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
da6ee469 | 1195 | |
0e5943eb | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
da6ee469 JF |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1199 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1200 | ||
0e5943eb | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
da6ee469 JF |
1202 | #, c-format |
1203 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1204 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1205 | ||
0e5943eb | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
da6ee469 JF |
1207 | #, c-format |
1208 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1209 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1210 | ||
0e5943eb | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
da6ee469 JF |
1212 | msgid "Child process failed" |
1213 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1214 | ||
0e5943eb | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
da6ee469 JF |
1216 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1219 | "compilação" | |
1220 | ||
0e5943eb | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
da6ee469 JF |
1222 | #, c-format |
1223 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
00ec24d0 JF |
1224 | msgstr "" |
1225 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
da6ee469 | 1226 | |
0e5943eb | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
da6ee469 JF |
1228 | #, c-format |
1229 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1230 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1231 | ||
0e5943eb | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
da6ee469 JF |
1233 | #, c-format |
1234 | msgid "" | |
1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1236 | "found" | |
1237 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1238 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
da6ee469 JF |
1239 | "pôde ser encontrado" |
1240 | ||
0e5943eb | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 |
da6ee469 JF |
1242 | #, c-format |
1243 | msgid "" | |
1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1245 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1246 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1247 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
da6ee469 JF |
1248 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
1249 | ||
0e5943eb | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 |
da6ee469 JF |
1251 | #, c-format |
1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1253 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1254 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1255 | "demasiado novo" | |
da6ee469 | 1256 | |
0e5943eb | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
da6ee469 JF |
1258 | #, c-format |
1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1260 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1261 | ||
0e5943eb | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 |
da6ee469 JF |
1263 | #, c-format |
1264 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1265 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1266 | ||
0e5943eb | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
da6ee469 | 1268 | msgid "Failed to process build dependencies" |
00ec24d0 | 1269 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
da6ee469 | 1270 | |
0e5943eb | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 |
da6ee469 JF |
1272 | msgid "Supported modules:" |
1273 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1274 | ||
0e5943eb JF |
1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 |
1276 | #, fuzzy | |
da6ee469 JF |
1277 | msgid "" |
1278 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1279 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1280 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1283 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1284 | "and install.\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Commands:\n" | |
1287 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1288 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1289 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1290 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 | 1291 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e5943eb | 1292 | " purge - Remove packages and config files\n" |
da6ee469 JF |
1293 | " source - Download source archives\n" |
1294 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1295 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1296 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1297 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1298 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1299 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1300 | "\n" | |
1301 | "Options:\n" | |
1302 | " -h This help text.\n" | |
1303 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1304 | " -qq No output except for errors\n" | |
1305 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1306 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1307 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1308 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1309 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1310 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1311 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1312 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1313 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1314 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1315 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1316 | "pages for more information and options.\n" | |
1317 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1320 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1321 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1322 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1323 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1324 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1325 | "são update e install.\n" | |
da6ee469 JF |
1326 | "\n" |
1327 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
1328 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1329 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1330 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1331 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1332 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1333 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1334 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1335 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
da6ee469 | 1336 | "fonte\n" |
00ec24d0 JF |
1337 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1338 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1339 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1340 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1341 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
da6ee469 JF |
1342 | "\n" |
1343 | "Opções:\n" | |
1344 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 | 1345 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
da6ee469 | 1346 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
00ec24d0 JF |
1347 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1348 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1349 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1350 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1351 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1352 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1353 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" | |
1354 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1355 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
da6ee469 | 1356 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
00ec24d0 JF |
1357 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1358 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1359 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
da6ee469 JF |
1360 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
1361 | ||
0e5943eb JF |
1362 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 |
1363 | msgid "" | |
1364 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1365 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1366 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1367 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | ||
da6ee469 JF |
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1371 | msgid "Hit " | |
00ec24d0 | 1372 | msgstr "Hit " |
da6ee469 JF |
1373 | |
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1375 | msgid "Get:" | |
1376 | msgstr "Obter:" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1379 | msgid "Ign " | |
1380 | msgstr "Ign " | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1383 | msgid "Err " | |
1384 | msgstr "Err " | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1389 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid " [Working]" | |
00ec24d0 | 1394 | msgstr " [A trabalhar]" |
da6ee469 JF |
1395 | |
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1400 | " '%s'\n" | |
1401 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1404 | " '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1405 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
da6ee469 JF |
1406 | |
1407 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1408 | msgid "Unknown package record!" | |
00ec24d0 | 1409 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
da6ee469 JF |
1410 | |
1411 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1416 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "Options:\n" | |
1419 | " -h This help text\n" | |
1420 | " -s Use source file sorting\n" | |
1421 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1422 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1425 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1426 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1427 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
da6ee469 JF |
1428 | "\n" |
1429 | "Opções:\n" | |
1430 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 JF |
1431 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1432 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1433 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1434 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
1435 | |
1436 | #: dselect/install:32 | |
1437 | msgid "Bad default setting!" | |
00ec24d0 | 1438 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
da6ee469 | 1439 | |
00ec24d0 JF |
1440 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1441 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 | 1442 | msgid "Press enter to continue." |
00ec24d0 JF |
1443 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
1444 | ||
1445 | #: dselect/install:91 | |
1446 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1447 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
da6ee469 JF |
1448 | |
1449 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1450 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1451 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
00ec24d0 | 1452 | #: dselect/install:101 |
0e5943eb JF |
1453 | #, fuzzy |
1454 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
00ec24d0 | 1455 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
da6ee469 | 1456 | |
00ec24d0 | 1457 | #: dselect/install:102 |
0e5943eb JF |
1458 | #, fuzzy |
1459 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
da6ee469 JF |
1460 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
1461 | ||
00ec24d0 | 1462 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1463 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1464 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1465 | ||
00ec24d0 | 1466 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1467 | msgid "" |
1468 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1471 | "nstalar novamente" | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/update:30 | |
1474 | msgid "Merging available information" | |
00ec24d0 | 1475 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
da6ee469 | 1476 | |
00ec24d0 | 1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 | 1478 | msgid "Failed to create pipes" |
00ec24d0 | 1479 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
da6ee469 | 1480 | |
00ec24d0 | 1481 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 | 1482 | msgid "Failed to exec gzip " |
00ec24d0 | 1483 | msgstr "Falhou executar gzip " |
da6ee469 | 1484 | |
00ec24d0 | 1485 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1486 | msgid "Corrupted archive" |
1487 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1488 | ||
00ec24d0 | 1489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 | 1490 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
00ec24d0 | 1491 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
da6ee469 | 1492 | |
00ec24d0 | 1493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1494 | #, c-format |
1495 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1496 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1497 | ||
00ec24d0 | 1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1499 | msgid "Invalid archive signature" |
1500 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1501 | ||
00ec24d0 | 1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 JF |
1503 | msgid "Error reading archive member header" |
1504 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1505 | ||
0e5943eb JF |
1506 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1507 | #, fuzzy, c-format | |
1508 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1509 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
1512 | msgid "Invalid archive member header" |
1513 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1514 | ||
00ec24d0 | 1515 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1516 | msgid "Archive is too short" |
1517 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1518 | ||
00ec24d0 | 1519 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 JF |
1520 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1521 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1522 | ||
00ec24d0 | 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 JF |
1524 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1525 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1526 | ||
00ec24d0 | 1527 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 | 1528 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
00ec24d0 | 1529 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
da6ee469 | 1530 | |
00ec24d0 | 1531 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 JF |
1532 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1533 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1534 | ||
00ec24d0 | 1535 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 JF |
1536 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1537 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1538 | ||
00ec24d0 | 1539 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
00ec24d0 | 1542 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
da6ee469 | 1543 | |
00ec24d0 | 1544 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1547 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1548 | ||
00ec24d0 | 1549 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1552 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1553 | ||
00ec24d0 | 1554 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1555 | #, c-format |
1556 | msgid "Failed to write file %s" | |
00ec24d0 | 1557 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
da6ee469 | 1558 | |
00ec24d0 | 1559 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1560 | #, c-format |
1561 | msgid "Failed to close file %s" | |
00ec24d0 | 1562 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
da6ee469 | 1563 | |
00ec24d0 | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1565 | #, c-format |
1566 | msgid "The path %s is too long" | |
1567 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1568 | ||
00ec24d0 | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1570 | #, c-format |
1571 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
00ec24d0 | 1572 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
da6ee469 | 1573 | |
00ec24d0 | 1574 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1575 | #, c-format |
1576 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1577 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1578 | ||
00ec24d0 | 1579 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1580 | #, c-format |
1581 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
00ec24d0 | 1582 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
da6ee469 | 1583 | |
00ec24d0 | 1584 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 JF |
1585 | msgid "The diversion path is too long" |
1586 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1587 | ||
00ec24d0 | 1588 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
00ec24d0 | 1591 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
da6ee469 | 1592 | |
00ec24d0 | 1593 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 | 1594 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
00ec24d0 | 1595 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
da6ee469 | 1596 | |
00ec24d0 | 1597 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1598 | msgid "The path is too long" |
1599 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1600 | ||
00ec24d0 | 1601 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1602 | #, c-format |
1603 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
00ec24d0 | 1604 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
da6ee469 | 1605 | |
00ec24d0 | 1606 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
00ec24d0 | 1609 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
da6ee469 | 1610 | |
0e5943eb JF |
1611 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1612 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1613 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1616 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
da6ee469 JF |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Unable to read %s" | |
00ec24d0 | 1619 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
da6ee469 | 1620 | |
00ec24d0 | 1621 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Unable to stat %s" | |
00ec24d0 | 1624 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
da6ee469 | 1625 | |
00ec24d0 | 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1627 | #, c-format |
1628 | msgid "Failed to remove %s" | |
00ec24d0 | 1629 | msgstr "Falhou remover %s" |
da6ee469 | 1630 | |
00ec24d0 | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Unable to create %s" | |
00ec24d0 | 1634 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
da6ee469 | 1635 | |
00ec24d0 | 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
00ec24d0 | 1639 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
da6ee469 | 1640 | |
00ec24d0 | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 | 1642 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
00ec24d0 JF |
1643 | msgstr "" |
1644 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
da6ee469 JF |
1645 | |
1646 | #. Build the status cache | |
0e5943eb JF |
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
1648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
da6ee469 | 1650 | msgid "Reading package lists" |
00ec24d0 | 1651 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
da6ee469 | 1652 | |
00ec24d0 | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
00ec24d0 | 1656 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
da6ee469 | 1657 | |
00ec24d0 JF |
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 | 1660 | msgid "Internal error getting a package name" |
00ec24d0 | 1661 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
da6ee469 | 1662 | |
00ec24d0 | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 | 1664 | msgid "Reading file listing" |
00ec24d0 | 1665 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
da6ee469 | 1666 | |
00ec24d0 | 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1668 | #, c-format |
1669 | msgid "" | |
1670 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1671 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1672 | "package!" | |
1673 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1674 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1675 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1676 | "do pacote!" | |
da6ee469 | 1677 | |
00ec24d0 | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
00ec24d0 | 1681 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
da6ee469 | 1682 | |
00ec24d0 | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 | 1684 | msgid "Internal error getting a node" |
00ec24d0 | 1685 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
da6ee469 | 1686 | |
00ec24d0 | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
00ec24d0 | 1690 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
da6ee469 | 1691 | |
00ec24d0 | 1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 JF |
1693 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1694 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1695 | ||
00ec24d0 JF |
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1698 | #, c-format |
1699 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1700 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1701 | ||
00ec24d0 | 1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 | 1703 | msgid "Internal error adding a diversion" |
00ec24d0 | 1704 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
da6ee469 | 1705 | |
00ec24d0 | 1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 JF |
1707 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1708 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1709 | ||
00ec24d0 | 1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1711 | #, c-format |
1712 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
00ec24d0 | 1713 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
da6ee469 | 1714 | |
00ec24d0 | 1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1716 | #, c-format |
1717 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1718 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1719 | ||
00ec24d0 | 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1721 | #, c-format |
1722 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1723 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1724 | ||
00ec24d0 | 1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1726 | #, c-format |
1727 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1728 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1729 | ||
00ec24d0 | 1730 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1731 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
1732 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
1733 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
da6ee469 | 1734 | |
00ec24d0 | 1735 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1736 | #, c-format |
1737 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1738 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1739 | ||
00ec24d0 | 1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1741 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1742 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1743 | ||
00ec24d0 | 1744 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 JF |
1745 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1746 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1747 | ||
00ec24d0 | 1748 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 JF |
1749 | msgid "Unparsable control file" |
1750 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1751 | ||
0e5943eb | 1752 | #: methods/cdrom.cc:199 |
da6ee469 JF |
1753 | #, c-format |
1754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
00ec24d0 | 1755 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
da6ee469 | 1756 | |
0e5943eb | 1757 | #: methods/cdrom.cc:208 |
da6ee469 JF |
1758 | msgid "" |
1759 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1760 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1763 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1764 | ||
0e5943eb | 1765 | #: methods/cdrom.cc:218 |
da6ee469 JF |
1766 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1767 | msgstr "CD errado" | |
1768 | ||
0e5943eb | 1769 | #: methods/cdrom.cc:245 |
da6ee469 JF |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
00ec24d0 | 1772 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
da6ee469 | 1773 | |
0e5943eb | 1774 | #: methods/cdrom.cc:250 |
da6ee469 | 1775 | msgid "Disk not found." |
00ec24d0 | 1776 | msgstr "Disco não encontrado." |
da6ee469 | 1777 | |
0e5943eb | 1778 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 | 1779 | msgid "File not found" |
00ec24d0 | 1780 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
da6ee469 | 1781 | |
00ec24d0 | 1782 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0e5943eb | 1783 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
da6ee469 | 1784 | msgid "Failed to stat" |
00ec24d0 | 1785 | msgstr "Falhou o stat" |
da6ee469 | 1786 | |
0e5943eb | 1787 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
da6ee469 | 1788 | msgid "Failed to set modification time" |
00ec24d0 | 1789 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
da6ee469 JF |
1790 | |
1791 | #: methods/file.cc:44 | |
1792 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
00ec24d0 | 1793 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
da6ee469 JF |
1794 | |
1795 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
0e5943eb | 1796 | #: methods/ftp.cc:168 |
da6ee469 | 1797 | msgid "Logging in" |
00ec24d0 | 1798 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
da6ee469 | 1799 | |
0e5943eb | 1800 | #: methods/ftp.cc:174 |
da6ee469 | 1801 | msgid "Unable to determine the peer name" |
00ec24d0 | 1802 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
da6ee469 | 1803 | |
0e5943eb | 1804 | #: methods/ftp.cc:179 |
da6ee469 | 1805 | msgid "Unable to determine the local name" |
00ec24d0 | 1806 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
da6ee469 | 1807 | |
0e5943eb | 1808 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
da6ee469 JF |
1809 | #, c-format |
1810 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
00ec24d0 | 1811 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
da6ee469 | 1812 | |
0e5943eb | 1813 | #: methods/ftp.cc:216 |
da6ee469 JF |
1814 | #, c-format |
1815 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1817 | ||
0e5943eb | 1818 | #: methods/ftp.cc:223 |
da6ee469 JF |
1819 | #, c-format |
1820 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1821 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1822 | ||
0e5943eb | 1823 | #: methods/ftp.cc:243 |
da6ee469 JF |
1824 | msgid "" |
1825 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1826 | "is empty." | |
1827 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1828 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
da6ee469 JF |
1829 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
1830 | ||
0e5943eb | 1831 | #: methods/ftp.cc:271 |
da6ee469 JF |
1832 | #, c-format |
1833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1834 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
da6ee469 | 1835 | |
0e5943eb | 1836 | #: methods/ftp.cc:297 |
da6ee469 JF |
1837 | #, c-format |
1838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1839 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1840 | ||
0e5943eb | 1841 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
da6ee469 | 1842 | msgid "Connection timeout" |
00ec24d0 | 1843 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
da6ee469 | 1844 | |
0e5943eb | 1845 | #: methods/ftp.cc:341 |
da6ee469 | 1846 | msgid "Server closed the connection" |
00ec24d0 | 1847 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
da6ee469 | 1848 | |
0e5943eb | 1849 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1850 | msgid "Read error" |
1851 | msgstr "Erro de leitura" | |
1852 | ||
0e5943eb | 1853 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
da6ee469 JF |
1854 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1855 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1856 | ||
0e5943eb | 1857 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
da6ee469 JF |
1858 | msgid "Protocol corruption" |
1859 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1860 | ||
0e5943eb | 1861 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 JF |
1862 | msgid "Write error" |
1863 | msgstr "Erro de escrita" | |
1864 | ||
0e5943eb | 1865 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
da6ee469 JF |
1866 | msgid "Could not create a socket" |
1867 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1868 | ||
0e5943eb | 1869 | #: methods/ftp.cc:704 |
da6ee469 JF |
1870 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1871 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1872 | ||
0e5943eb | 1873 | #: methods/ftp.cc:710 |
da6ee469 JF |
1874 | msgid "Could not connect passive socket." |
1875 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1876 | ||
0e5943eb | 1877 | #: methods/ftp.cc:728 |
da6ee469 JF |
1878 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1879 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1880 | ||
0e5943eb | 1881 | #: methods/ftp.cc:742 |
da6ee469 JF |
1882 | msgid "Could not bind a socket" |
1883 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1884 | ||
0e5943eb | 1885 | #: methods/ftp.cc:746 |
da6ee469 JF |
1886 | msgid "Could not listen on the socket" |
1887 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1888 | ||
0e5943eb | 1889 | #: methods/ftp.cc:753 |
da6ee469 JF |
1890 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1891 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1892 | ||
0e5943eb | 1893 | #: methods/ftp.cc:785 |
da6ee469 | 1894 | msgid "Unable to send PORT command" |
00ec24d0 | 1895 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
da6ee469 | 1896 | |
0e5943eb | 1897 | #: methods/ftp.cc:795 |
da6ee469 JF |
1898 | #, c-format |
1899 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1900 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1901 | ||
0e5943eb | 1902 | #: methods/ftp.cc:804 |
da6ee469 JF |
1903 | #, c-format |
1904 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1906 | ||
0e5943eb | 1907 | #: methods/ftp.cc:824 |
da6ee469 JF |
1908 | msgid "Data socket connect timed out" |
1909 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1910 | ||
0e5943eb | 1911 | #: methods/ftp.cc:831 |
da6ee469 JF |
1912 | msgid "Unable to accept connection" |
1913 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1914 | ||
0e5943eb | 1915 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 | 1916 | msgid "Problem hashing file" |
00ec24d0 | 1917 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
da6ee469 | 1918 | |
0e5943eb | 1919 | #: methods/ftp.cc:883 |
da6ee469 JF |
1920 | #, c-format |
1921 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1922 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
da6ee469 | 1923 | |
0e5943eb | 1924 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
da6ee469 | 1925 | msgid "Data socket timed out" |
00ec24d0 | 1926 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
da6ee469 | 1927 | |
0e5943eb | 1928 | #: methods/ftp.cc:928 |
da6ee469 JF |
1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1931 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
da6ee469 JF |
1932 | |
1933 | #. Get the files information | |
0e5943eb | 1934 | #: methods/ftp.cc:1005 |
da6ee469 JF |
1935 | msgid "Query" |
1936 | msgstr "Pesquisa" | |
1937 | ||
0e5943eb | 1938 | #: methods/ftp.cc:1117 |
da6ee469 | 1939 | msgid "Unable to invoke " |
00ec24d0 | 1940 | msgstr "Não foi possível invocar " |
da6ee469 | 1941 | |
00ec24d0 | 1942 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1943 | #, c-format |
1944 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
00ec24d0 | 1945 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
da6ee469 | 1946 | |
00ec24d0 | 1947 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1948 | #, c-format |
1949 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1950 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1951 | ||
00ec24d0 | 1952 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1953 | #, c-format |
1954 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1955 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1956 | ||
00ec24d0 | 1957 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1958 | #, c-format |
1959 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1960 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1961 | ||
00ec24d0 | 1962 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1963 | #, c-format |
1964 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1965 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1966 | ||
00ec24d0 | 1967 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1968 | #, c-format |
1969 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1970 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1971 | ||
1972 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1973 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 1974 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
1975 | #, c-format |
1976 | msgid "Connecting to %s" | |
00ec24d0 | 1977 | msgstr "A ligar a %s" |
da6ee469 | 1978 | |
0e5943eb | 1979 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
da6ee469 JF |
1980 | #, c-format |
1981 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1982 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1983 | ||
0e5943eb | 1984 | #: methods/connect.cc:191 |
da6ee469 JF |
1985 | #, c-format |
1986 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
00ec24d0 | 1987 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
da6ee469 | 1988 | |
0e5943eb JF |
1989 | #: methods/connect.cc:194 |
1990 | #, fuzzy, c-format | |
1991 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
da6ee469 JF |
1992 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" |
1993 | ||
0e5943eb JF |
1994 | #: methods/connect.cc:241 |
1995 | #, fuzzy, c-format | |
1996 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
00ec24d0 | 1997 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
da6ee469 | 1998 | |
0e5943eb JF |
1999 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2000 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2001 | #, fuzzy, c-format | |
2002 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2003 | msgstr "A abortar a instalação." | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2006 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2007 | msgstr "" | |
da6ee469 | 2008 | |
0e5943eb | 2009 | #: methods/gpgv.cc:121 |
da6ee469 JF |
2010 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
2013 | ||
0e5943eb | 2014 | #: methods/gpgv.cc:237 |
da6ee469 JF |
2015 | msgid "" |
2016 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2019 | "digital da chave?!" | |
2020 | ||
0e5943eb | 2021 | #: methods/gpgv.cc:242 |
da6ee469 JF |
2022 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2023 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2024 | ||
0e5943eb | 2025 | #: methods/gpgv.cc:246 |
da6ee469 | 2026 | #, c-format |
00ec24d0 | 2027 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
da6ee469 | 2028 | msgstr "" |
00ec24d0 | 2029 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
da6ee469 JF |
2030 | "instalado?)" |
2031 | ||
0e5943eb | 2032 | #: methods/gpgv.cc:251 |
da6ee469 JF |
2033 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2034 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2035 | ||
0e5943eb | 2036 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
da6ee469 | 2037 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
00ec24d0 | 2038 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
da6ee469 | 2039 | |
0e5943eb | 2040 | #: methods/gpgv.cc:299 |
da6ee469 JF |
2041 | msgid "" |
2042 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2043 | "available:\n" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2046 | "não está disponível:\n" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2051 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Read error from %s process" | |
2056 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2057 | ||
0e5943eb | 2058 | #: methods/http.cc:385 |
da6ee469 | 2059 | msgid "Waiting for headers" |
00ec24d0 | 2060 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
da6ee469 | 2061 | |
0e5943eb | 2062 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2065 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2066 | ||
0e5943eb | 2067 | #: methods/http.cc:539 |
da6ee469 JF |
2068 | msgid "Bad header line" |
2069 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2070 | ||
0e5943eb | 2071 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
da6ee469 | 2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
00ec24d0 | 2073 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
da6ee469 | 2074 | |
0e5943eb | 2075 | #: methods/http.cc:594 |
da6ee469 | 2076 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
00ec24d0 | 2077 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
da6ee469 | 2078 | |
0e5943eb | 2079 | #: methods/http.cc:609 |
da6ee469 | 2080 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
00ec24d0 | 2081 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
da6ee469 | 2082 | |
0e5943eb | 2083 | #: methods/http.cc:611 |
da6ee469 | 2084 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
00ec24d0 | 2085 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
da6ee469 | 2086 | |
0e5943eb | 2087 | #: methods/http.cc:635 |
da6ee469 JF |
2088 | msgid "Unknown date format" |
2089 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2090 | ||
0e5943eb | 2091 | #: methods/http.cc:791 |
da6ee469 | 2092 | msgid "Select failed" |
00ec24d0 | 2093 | msgstr "A selecção falhou" |
da6ee469 | 2094 | |
0e5943eb | 2095 | #: methods/http.cc:796 |
da6ee469 | 2096 | msgid "Connection timed out" |
00ec24d0 | 2097 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
da6ee469 | 2098 | |
0e5943eb | 2099 | #: methods/http.cc:819 |
da6ee469 | 2100 | msgid "Error writing to output file" |
00ec24d0 | 2101 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
da6ee469 | 2102 | |
0e5943eb | 2103 | #: methods/http.cc:850 |
da6ee469 | 2104 | msgid "Error writing to file" |
00ec24d0 | 2105 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
da6ee469 | 2106 | |
0e5943eb | 2107 | #: methods/http.cc:878 |
da6ee469 | 2108 | msgid "Error writing to the file" |
00ec24d0 | 2109 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
da6ee469 | 2110 | |
0e5943eb | 2111 | #: methods/http.cc:892 |
da6ee469 | 2112 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
00ec24d0 | 2113 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
da6ee469 | 2114 | |
0e5943eb | 2115 | #: methods/http.cc:894 |
da6ee469 | 2116 | msgid "Error reading from server" |
00ec24d0 JF |
2117 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
2118 | ||
0e5943eb | 2119 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
00ec24d0 JF |
2120 | msgid "Failed to truncate file" |
2121 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
da6ee469 | 2122 | |
0e5943eb | 2123 | #: methods/http.cc:1150 |
da6ee469 JF |
2124 | msgid "Bad header data" |
2125 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2126 | ||
0e5943eb | 2127 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
da6ee469 | 2128 | msgid "Connection failed" |
00ec24d0 | 2129 | msgstr "A ligação falhou" |
da6ee469 | 2130 | |
0e5943eb | 2131 | #: methods/http.cc:1314 |
da6ee469 JF |
2132 | msgid "Internal error" |
2133 | msgstr "Erro interno" | |
2134 | ||
0e5943eb | 2135 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
da6ee469 JF |
2136 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2137 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2138 | ||
0e5943eb | 2139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
da6ee469 JF |
2140 | #, c-format |
2141 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
00ec24d0 JF |
2142 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
2143 | ||
0e5943eb | 2144 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
00ec24d0 JF |
2145 | #, c-format |
2146 | msgid "" | |
2147 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2148 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2149 | msgstr "" | |
da6ee469 | 2150 | |
0e5943eb JF |
2151 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | ||
2157 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | ||
2163 | #. min means minutes, s means seconds | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "%limin %lis" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #. s means seconds | |
2170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "%lis" | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 | |
da6ee469 JF |
2176 | #, c-format |
2177 | msgid "Selection %s not found" | |
00ec24d0 | 2178 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
da6ee469 | 2179 | |
0e5943eb | 2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
da6ee469 JF |
2181 | #, c-format |
2182 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2183 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2184 | ||
0e5943eb | 2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
da6ee469 JF |
2186 | #, c-format |
2187 | msgid "Opening configuration file %s" | |
00ec24d0 | 2188 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
da6ee469 | 2189 | |
0e5943eb | 2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
da6ee469 JF |
2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
00ec24d0 | 2193 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
da6ee469 | 2194 | |
0e5943eb | 2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
da6ee469 JF |
2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
00ec24d0 | 2198 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
da6ee469 | 2199 | |
0e5943eb | 2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
da6ee469 JF |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2203 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2204 | ||
0e5943eb | 2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2210 | ||
0e5943eb | 2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
da6ee469 JF |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
00ec24d0 | 2214 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
da6ee469 | 2215 | |
0e5943eb | 2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
da6ee469 JF |
2217 | #, c-format |
2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2219 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2220 | ||
0e5943eb | 2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
da6ee469 JF |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2224 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2225 | ||
0e5943eb | 2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
da6ee469 JF |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2229 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2230 | ||
00ec24d0 | 2231 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2232 | #, c-format |
2233 | msgid "%c%s... Error!" | |
2234 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2235 | ||
00ec24d0 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2237 | #, c-format |
2238 | msgid "%c%s... Done" | |
2239 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2240 | ||
00ec24d0 | 2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2242 | #, c-format |
2243 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
00ec24d0 | 2244 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
da6ee469 | 2245 | |
00ec24d0 JF |
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2248 | #, c-format |
2249 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
00ec24d0 | 2250 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
da6ee469 | 2251 | |
00ec24d0 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2253 | #, c-format |
2254 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
00ec24d0 | 2255 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
da6ee469 | 2256 | |
00ec24d0 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2258 | #, c-format |
2259 | msgid "Option %s requires an argument." | |
00ec24d0 | 2260 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
da6ee469 | 2261 | |
00ec24d0 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2263 | #, c-format |
2264 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
00ec24d0 | 2265 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
da6ee469 | 2266 | |
00ec24d0 | 2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2268 | #, c-format |
2269 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
00ec24d0 | 2270 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
da6ee469 | 2271 | |
00ec24d0 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2273 | #, c-format |
2274 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2275 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2276 | ||
00ec24d0 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2278 | #, c-format |
2279 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2280 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2281 | ||
00ec24d0 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2283 | #, c-format |
2284 | msgid "Invalid operation %s" | |
2285 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2286 | ||
00ec24d0 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2288 | #, c-format |
2289 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2290 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2291 | ||
0e5943eb JF |
2292 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2293 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
da6ee469 JF |
2294 | #, c-format |
2295 | msgid "Unable to change to %s" | |
2296 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2297 | ||
0e5943eb | 2298 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
da6ee469 JF |
2299 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2300 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2301 | ||
0e5943eb | 2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
da6ee469 JF |
2303 | #, c-format |
2304 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
00ec24d0 JF |
2305 | msgstr "" |
2306 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
da6ee469 | 2307 | |
0e5943eb | 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
da6ee469 JF |
2309 | #, c-format |
2310 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2311 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2312 | ||
0e5943eb | 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
da6ee469 JF |
2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
00ec24d0 JF |
2316 | msgstr "" |
2317 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2318 | "nfs" | |
da6ee469 | 2319 | |
0e5943eb | 2320 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
da6ee469 JF |
2321 | #, c-format |
2322 | msgid "Could not get lock %s" | |
00ec24d0 | 2323 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
da6ee469 | 2324 | |
0e5943eb | 2325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
da6ee469 JF |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
00ec24d0 | 2328 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
da6ee469 | 2329 | |
0e5943eb | 2330 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
da6ee469 JF |
2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
00ec24d0 | 2333 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
da6ee469 | 2334 | |
0e5943eb JF |
2335 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
2336 | #, fuzzy, c-format | |
2337 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2338 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
da6ee469 JF |
2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
00ec24d0 | 2343 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
da6ee469 | 2344 | |
0e5943eb | 2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
da6ee469 JF |
2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
00ec24d0 | 2348 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
da6ee469 | 2349 | |
0e5943eb | 2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
da6ee469 JF |
2351 | #, c-format |
2352 | msgid "Could not open file %s" | |
2353 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2354 | ||
0e5943eb | 2355 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
da6ee469 JF |
2356 | #, c-format |
2357 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
00ec24d0 | 2358 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
da6ee469 | 2359 | |
0e5943eb | 2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
da6ee469 JF |
2361 | #, c-format |
2362 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
00ec24d0 | 2363 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
da6ee469 | 2364 | |
0e5943eb | 2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
da6ee469 JF |
2366 | msgid "Problem closing the file" |
2367 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2368 | ||
0e5943eb | 2369 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
da6ee469 | 2370 | msgid "Problem unlinking the file" |
00ec24d0 | 2371 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
da6ee469 | 2372 | |
0e5943eb | 2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
da6ee469 JF |
2374 | msgid "Problem syncing the file" |
2375 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2376 | ||
00ec24d0 | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2378 | msgid "Empty package cache" |
2379 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2380 | ||
00ec24d0 | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2382 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2383 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2384 | ||
00ec24d0 | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2386 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2387 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2388 | ||
00ec24d0 | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2390 | #, c-format |
2391 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
00ec24d0 | 2392 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
da6ee469 | 2393 | |
00ec24d0 | 2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2395 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2396 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2397 | ||
00ec24d0 | 2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2399 | msgid "Depends" |
2400 | msgstr "Depende" | |
2401 | ||
00ec24d0 | 2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2403 | msgid "PreDepends" |
2404 | msgstr "Pré-Depende" | |
2405 | ||
00ec24d0 | 2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2407 | msgid "Suggests" |
2408 | msgstr "Sugere" | |
2409 | ||
00ec24d0 | 2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2411 | msgid "Recommends" |
2412 | msgstr "Recomenda" | |
2413 | ||
00ec24d0 | 2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2415 | msgid "Conflicts" |
2416 | msgstr "Em Conflito" | |
2417 | ||
00ec24d0 | 2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2419 | msgid "Replaces" |
2420 | msgstr "Substitui" | |
2421 | ||
00ec24d0 | 2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 JF |
2423 | msgid "Obsoletes" |
2424 | msgstr "Obsoleta" | |
2425 | ||
00ec24d0 JF |
2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2427 | msgid "Breaks" | |
2428 | msgstr "Estraga" | |
2429 | ||
0e5943eb JF |
2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2431 | msgid "Enhances" | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | ||
00ec24d0 | 2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2435 | msgid "important" |
2436 | msgstr "importante" | |
2437 | ||
00ec24d0 | 2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 | 2439 | msgid "required" |
00ec24d0 | 2440 | msgstr "necessário" |
da6ee469 | 2441 | |
00ec24d0 | 2442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2443 | msgid "standard" |
2444 | msgstr "padrão" | |
2445 | ||
00ec24d0 | 2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2447 | msgid "optional" |
2448 | msgstr "opcional" | |
2449 | ||
00ec24d0 | 2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2451 | msgid "extra" |
2452 | msgstr "extra" | |
2453 | ||
0e5943eb | 2454 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
da6ee469 | 2455 | msgid "Building dependency tree" |
00ec24d0 | 2456 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
da6ee469 | 2457 | |
0e5943eb | 2458 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
da6ee469 | 2459 | msgid "Candidate versions" |
00ec24d0 | 2460 | msgstr "Versões candidatas" |
da6ee469 | 2461 | |
0e5943eb | 2462 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
da6ee469 | 2463 | msgid "Dependency generation" |
00ec24d0 JF |
2464 | msgstr "Geração de dependências" |
2465 | ||
0e5943eb | 2466 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
00ec24d0 JF |
2467 | msgid "Reading state information" |
2468 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2469 | ||
0e5943eb | 2470 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
00ec24d0 JF |
2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2473 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
da6ee469 | 2474 | |
0e5943eb | 2475 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
00ec24d0 JF |
2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2478 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
00ec24d0 | 2483 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
da6ee469 | 2484 | |
00ec24d0 | 2485 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
00ec24d0 | 2488 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
da6ee469 | 2489 | |
0e5943eb | 2490 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
da6ee469 JF |
2491 | #, c-format |
2492 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2493 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2494 | ||
0e5943eb | 2495 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
da6ee469 JF |
2496 | #, c-format |
2497 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2498 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2499 | ||
0e5943eb | 2500 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
da6ee469 JF |
2501 | #, c-format |
2502 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2503 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2504 | ||
0e5943eb | 2505 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
da6ee469 JF |
2506 | #, c-format |
2507 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
00ec24d0 | 2508 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
da6ee469 | 2509 | |
0e5943eb | 2510 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2511 | #, c-format |
2512 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2513 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2514 | ||
00ec24d0 | 2515 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2516 | #, c-format |
2517 | msgid "Opening %s" | |
00ec24d0 | 2518 | msgstr "A abrir %s" |
da6ee469 | 2519 | |
0e5943eb | 2520 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
da6ee469 JF |
2521 | #, c-format |
2522 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2523 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2524 | ||
00ec24d0 | 2525 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2526 | #, c-format |
2527 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2528 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2529 | ||
00ec24d0 | 2530 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2531 | #, c-format |
2532 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2533 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2534 | ||
00ec24d0 | 2535 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2536 | #, c-format |
2537 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2538 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2539 | ||
0e5943eb JF |
2540 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2544 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
da6ee469 JF |
2548 | #, c-format |
2549 | msgid "" | |
2550 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2551 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2552 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2553 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2554 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2555 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
da6ee469 JF |
2556 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2557 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2558 | ||
0e5943eb JF |
2559 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "" | |
2562 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2563 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | ||
00ec24d0 | 2566 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2567 | #, c-format |
2568 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2569 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2570 | ||
00ec24d0 | 2571 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "" | |
2574 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2575 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2576 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
da6ee469 JF |
2577 | "repositório para o mesmo." |
2578 | ||
0e5943eb | 2579 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
da6ee469 JF |
2580 | msgid "" |
2581 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2582 | "held packages." | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2585 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2586 | ||
0e5943eb | 2587 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
da6ee469 | 2588 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
00ec24d0 JF |
2589 | msgstr "" |
2590 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2591 | "estragados." | |
2592 | ||
0e5943eb | 2593 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
00ec24d0 JF |
2594 | msgid "" |
2595 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2596 | "used instead." | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2599 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
da6ee469 | 2600 | |
0e5943eb | 2601 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
da6ee469 JF |
2602 | #, c-format |
2603 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2604 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2605 | ||
0e5943eb | 2606 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
da6ee469 JF |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2609 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2610 | ||
2611 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2612 | #. two days | |
0e5943eb | 2613 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
da6ee469 JF |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2616 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2617 | ||
0e5943eb | 2618 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
00ec24d0 | 2621 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
da6ee469 | 2622 | |
00ec24d0 | 2623 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2626 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2627 | ||
00ec24d0 | 2628 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2631 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2632 | ||
0e5943eb | 2633 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
da6ee469 JF |
2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2638 | ||
0e5943eb | 2639 | #: apt-pkg/init.cc:134 |
da6ee469 JF |
2640 | #, c-format |
2641 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2642 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2643 | ||
0e5943eb | 2644 | #: apt-pkg/init.cc:150 |
da6ee469 JF |
2645 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2646 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2647 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
da6ee469 | 2648 | |
0e5943eb | 2649 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
da6ee469 JF |
2650 | #, c-format |
2651 | msgid "Unable to stat %s." | |
00ec24d0 | 2652 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
da6ee469 | 2653 | |
00ec24d0 | 2654 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2655 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2656 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2657 | ||
00ec24d0 | 2658 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2659 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2662 | "aberto." | |
2663 | ||
00ec24d0 | 2664 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 JF |
2665 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2666 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2667 | ||
0e5943eb JF |
2668 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
2669 | #, fuzzy, c-format | |
2670 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
00ec24d0 | 2671 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
da6ee469 | 2672 | |
0e5943eb | 2673 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
da6ee469 JF |
2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
00ec24d0 | 2676 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
da6ee469 | 2677 | |
0e5943eb | 2678 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
da6ee469 | 2679 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
00ec24d0 | 2680 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
da6ee469 | 2681 | |
0e5943eb | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
da6ee469 | 2683 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
00ec24d0 | 2684 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
da6ee469 | 2685 | |
0e5943eb | 2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
da6ee469 JF |
2687 | #, c-format |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
00ec24d0 | 2689 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
da6ee469 | 2690 | |
0e5943eb | 2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
da6ee469 JF |
2692 | #, c-format |
2693 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
00ec24d0 JF |
2694 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
2695 | ||
0e5943eb | 2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
00ec24d0 JF |
2697 | #, c-format |
2698 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2699 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
da6ee469 | 2700 | |
0e5943eb | 2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
da6ee469 JF |
2702 | #, c-format |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
00ec24d0 | 2704 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
da6ee469 | 2705 | |
0e5943eb | 2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
da6ee469 JF |
2707 | #, c-format |
2708 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
00ec24d0 | 2709 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
da6ee469 | 2710 | |
0e5943eb | 2711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
da6ee469 JF |
2712 | #, c-format |
2713 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
00ec24d0 | 2714 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
da6ee469 | 2715 | |
0e5943eb | 2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
da6ee469 JF |
2717 | #, c-format |
2718 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
00ec24d0 | 2719 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
da6ee469 | 2720 | |
0e5943eb | 2721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
da6ee469 JF |
2722 | #, c-format |
2723 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
00ec24d0 | 2724 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
da6ee469 | 2725 | |
0e5943eb | 2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
00ec24d0 JF |
2727 | #, c-format |
2728 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2729 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
2730 | ||
0e5943eb | 2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
da6ee469 JF |
2732 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2735 | "suportar." | |
2736 | ||
0e5943eb | 2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
da6ee469 JF |
2738 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2741 | ||
0e5943eb | 2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
00ec24d0 JF |
2743 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2746 | ||
0e5943eb | 2747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
da6ee469 JF |
2748 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2749 | msgstr "" | |
2750 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2751 | ||
0e5943eb | 2752 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
da6ee469 JF |
2753 | #, c-format |
2754 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
00ec24d0 | 2755 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
da6ee469 | 2756 | |
0e5943eb | 2757 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
da6ee469 JF |
2758 | #, c-format |
2759 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
00ec24d0 | 2760 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
da6ee469 | 2761 | |
0e5943eb | 2762 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
da6ee469 JF |
2763 | #, c-format |
2764 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2767 | ||
0e5943eb | 2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
da6ee469 JF |
2769 | #, c-format |
2770 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2771 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2772 | ||
0e5943eb | 2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
da6ee469 | 2774 | msgid "Collecting File Provides" |
00ec24d0 | 2775 | msgstr "A obter File Provides" |
da6ee469 | 2776 | |
0e5943eb | 2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
da6ee469 JF |
2778 | msgid "IO Error saving source cache" |
2779 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2780 | ||
0e5943eb | 2781 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
da6ee469 JF |
2782 | #, c-format |
2783 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2784 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2785 | ||
0e5943eb | 2786 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 |
da6ee469 | 2787 | msgid "MD5Sum mismatch" |
00ec24d0 | 2788 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
da6ee469 | 2789 | |
0e5943eb | 2790 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
00ec24d0 JF |
2791 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2792 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2793 | ||
0e5943eb | 2794 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 |
da6ee469 JF |
2795 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2798 | "chave:\n" | |
2799 | ||
0e5943eb | 2800 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 |
da6ee469 JF |
2801 | #, c-format |
2802 | msgid "" | |
2803 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2804 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2805 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2806 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2807 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2808 | "arquitectura em falta)" | |
da6ee469 | 2809 | |
0e5943eb | 2810 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 |
da6ee469 JF |
2811 | #, c-format |
2812 | msgid "" | |
2813 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2814 | "manually fix this package." | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2817 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2818 | ||
0e5943eb | 2819 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 |
da6ee469 JF |
2820 | #, c-format |
2821 | msgid "" | |
2822 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2825 | "para o pacote %s." | |
2826 | ||
0e5943eb | 2827 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
da6ee469 JF |
2828 | msgid "Size mismatch" |
2829 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2830 | ||
0e5943eb JF |
2831 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2832 | #, fuzzy, c-format | |
2833 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2834 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2837 | #, fuzzy, c-format | |
2838 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2839 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | ||
da6ee469 JF |
2846 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2849 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2850 | ||
0e5943eb | 2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
da6ee469 JF |
2852 | #, c-format |
2853 | msgid "" | |
2854 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2855 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2858 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2859 | ||
0e5943eb | 2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
da6ee469 JF |
2861 | msgid "Identifying.. " |
2862 | msgstr "A identificar.. " | |
2863 | ||
0e5943eb | 2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
da6ee469 | 2865 | #, c-format |
00ec24d0 | 2866 | msgid "Stored label: %s\n" |
da6ee469 JF |
2867 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
2868 | ||
0e5943eb | 2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 |
00ec24d0 JF |
2870 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2871 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2872 | ||
0e5943eb | 2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
da6ee469 JF |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
00ec24d0 | 2876 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
da6ee469 | 2877 | |
0e5943eb | 2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
da6ee469 JF |
2879 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2880 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2881 | ||
0e5943eb | 2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
da6ee469 JF |
2883 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2884 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2885 | ||
2886 | #. Mount the new CDROM | |
0e5943eb | 2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
da6ee469 JF |
2888 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2889 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2890 | ||
0e5943eb | 2891 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
da6ee469 | 2892 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
00ec24d0 | 2893 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
da6ee469 | 2894 | |
0e5943eb | 2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
da6ee469 | 2896 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2897 | msgid "" |
2898 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2899 | "zu signatures\n" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2902 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2903 | ||
0e5943eb JF |
2904 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
2905 | msgid "" | |
2906 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2907 | "wrong architecture?" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
00ec24d0 JF |
2911 | #, c-format |
2912 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2913 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
da6ee469 | 2914 | |
0e5943eb | 2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
da6ee469 | 2916 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
00ec24d0 | 2917 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
da6ee469 | 2918 | |
0e5943eb | 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
da6ee469 JF |
2920 | #, c-format |
2921 | msgid "" | |
2922 | "This disc is called: \n" | |
2923 | "'%s'\n" | |
2924 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2925 | "Este disco tem o nome: \n" |
da6ee469 JF |
2926 | "'%s'\n" |
2927 | ||
0e5943eb | 2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
da6ee469 JF |
2929 | msgid "Copying package lists..." |
2930 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2931 | ||
0e5943eb | 2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
da6ee469 JF |
2933 | msgid "Writing new source list\n" |
2934 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2935 | ||
0e5943eb | 2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
da6ee469 JF |
2937 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2938 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2939 | ||
0e5943eb | 2940 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
da6ee469 JF |
2941 | #, c-format |
2942 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2943 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2944 | ||
0e5943eb | 2945 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
da6ee469 JF |
2946 | #, c-format |
2947 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2948 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2949 | ||
0e5943eb | 2950 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
da6ee469 JF |
2951 | #, c-format |
2952 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2953 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2954 | ||
0e5943eb | 2955 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
da6ee469 JF |
2956 | #, c-format |
2957 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2960 | "coincidentes\n" | |
2961 | ||
0e5943eb JF |
2962 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
2963 | #, fuzzy, c-format | |
2964 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2965 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2970 | msgstr "" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2973 | #, fuzzy, c-format | |
2974 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2975 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2976 | ||
00ec24d0 JF |
2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Installing %s" | |
2980 | msgstr "A instalar %s" | |
2981 | ||
0e5943eb | 2982 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
00ec24d0 JF |
2983 | #, c-format |
2984 | msgid "Configuring %s" | |
2985 | msgstr "A configurar %s" | |
2986 | ||
0e5943eb | 2987 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
00ec24d0 JF |
2988 | #, c-format |
2989 | msgid "Removing %s" | |
2990 | msgstr "A remover %s" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
0e5943eb JF |
2993 | #, fuzzy, c-format |
2994 | msgid "Completely removing %s" | |
2995 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
00ec24d0 JF |
2998 | #, c-format |
2999 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3000 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3001 | ||
0e5943eb | 3002 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
00ec24d0 JF |
3003 | #, c-format |
3004 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3005 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
3006 | ||
0e5943eb JF |
3007 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 |
3008 | #, fuzzy, c-format | |
3009 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3010 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
da6ee469 JF |
3013 | #, c-format |
3014 | msgid "Preparing %s" | |
3015 | msgstr "A preparar %s" | |
3016 | ||
0e5943eb | 3017 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 |
da6ee469 JF |
3018 | #, c-format |
3019 | msgid "Unpacking %s" | |
3020 | msgstr "A desempacotar %s" | |
3021 | ||
0e5943eb | 3022 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
da6ee469 JF |
3023 | #, c-format |
3024 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3025 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3026 | ||
0e5943eb | 3027 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 |
da6ee469 JF |
3028 | #, c-format |
3029 | msgid "Installed %s" | |
3030 | msgstr "%s instalado" | |
3031 | ||
0e5943eb | 3032 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
da6ee469 JF |
3033 | #, c-format |
3034 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
00ec24d0 | 3035 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
da6ee469 | 3036 | |
0e5943eb | 3037 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 |
da6ee469 JF |
3038 | #, c-format |
3039 | msgid "Removed %s" | |
3040 | msgstr "%s removido" | |
3041 | ||
0e5943eb | 3042 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
da6ee469 JF |
3043 | #, c-format |
3044 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3045 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3046 | ||
0e5943eb | 3047 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 |
da6ee469 JF |
3048 | #, c-format |
3049 | msgid "Completely removed %s" | |
3050 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3051 | ||
0e5943eb | 3052 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 |
00ec24d0 JF |
3053 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
3056 | "montado?)\n" | |
3057 | ||
0e5943eb JF |
3058 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 |
3059 | msgid "Running dpkg" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3066 | "it?" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3070 | #, fuzzy, c-format | |
3071 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3072 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3077 | "the problem. " | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3081 | msgid "Not locked" | |
3082 | msgstr "" | |
3083 | ||
3084 | #: methods/rred.cc:465 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "" | |
3087 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3088 | "to be corrupt." | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | ||
3091 | #: methods/rred.cc:470 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "" | |
3094 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3095 | "to be corrupt." | |
3096 | msgstr "" | |
da6ee469 JF |
3097 | |
3098 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3099 | msgid "Connection closed prematurely" | |
00ec24d0 JF |
3100 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
3101 | ||
0e5943eb JF |
3102 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3103 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3104 | ||
3105 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3106 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3107 | ||
3108 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3109 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3110 | ||
3111 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3112 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3113 | ||
3114 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3115 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3116 | ||
00ec24d0 JF |
3117 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3118 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3119 | ||
3120 | #~ msgid "" | |
3121 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3122 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3123 | #~ "that package should be filed." | |
3124 | #~ msgstr "" | |
3125 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3126 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3127 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3128 | ||
3129 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3130 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3131 | ||
3132 | #, fuzzy | |
3133 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3134 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
3135 | ||
3136 | #, fuzzy | |
3137 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3138 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3139 | ||
3140 | #, fuzzy | |
3141 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3142 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3143 | ||
3144 | #, fuzzy | |
3145 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3146 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3147 | ||
3148 | #, fuzzy | |
3149 | #~ msgid "" | |
3150 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3151 | #~ "i signatures\n" | |
3152 | #~ msgstr "" | |
3153 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
3154 | ||
3155 | #, fuzzy | |
3156 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3157 | #~ msgstr "Select falhou." | |
da6ee469 JF |
3158 | |
3159 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3160 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
3161 | ||
3162 | #~ msgid "Reading file list" | |
3163 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3164 | ||
3165 | #~ msgid "Could not execute " | |
3166 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3167 | ||
3168 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3169 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3170 | ||
3171 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3172 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3173 | ||
3174 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
3175 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
3176 | ||
3177 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
3178 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
3179 | ||
3180 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
3181 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
3182 | ||
3183 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
3184 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
3185 | ||
da6ee469 JF |
3186 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
3187 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
3188 | ||
3189 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
3190 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
3191 | ||
3192 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
3193 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
3194 | ||
3195 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
3196 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
3197 | ||
3198 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3199 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3200 | ||
3201 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3202 | #~ msgstr "" | |
3203 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3204 | ||
3205 | #~ msgid "" | |
3206 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3207 | #~ "dependencies.\n" | |
3208 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3209 | #~ msgstr "" | |
3210 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3211 | #~ "processar \n" | |
3212 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3213 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3214 | ||
3215 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3216 | #~ msgstr "" | |
3217 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3218 | #~ "debs." | |
3219 | ||
da6ee469 JF |
3220 | #~ msgid "Extract " |
3221 | #~ msgstr "extra" | |
3222 | ||
da6ee469 JF |
3223 | #~ msgid "De-replaced " |
3224 | #~ msgstr "Substitui" | |
3225 | ||
da6ee469 JF |
3226 | #~ msgid "Replaced file " |
3227 | #~ msgstr "Substitui" | |
3228 | ||
da6ee469 JF |
3229 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3230 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3231 | ||
da6ee469 JF |
3232 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3233 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3234 | ||
da6ee469 JF |
3235 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3236 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3237 | ||
da6ee469 JF |
3238 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3239 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3240 | ||
da6ee469 JF |
3241 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3242 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3243 | ||
da6ee469 JF |
3244 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3245 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3246 | ||
da6ee469 JF |
3247 | #~ msgid " files " |
3248 | #~ msgstr " falhou." | |
3249 | ||
da6ee469 JF |
3250 | #~ msgid "Done. " |
3251 | #~ msgstr "Pronto" | |
3252 | ||
da6ee469 JF |
3253 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3254 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3255 | ||
da6ee469 JF |
3256 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3257 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |