]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/de.po
Fixed the DNS blocking problem on APT.
[apt-legacy.git] / po / de.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1659
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
235"Disk 1“"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr ""
240"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr ""
245"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Argumente nicht paarweise"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267"\n"
268"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
269"lesen.\n"
270"\n"
271"Befehle:\n"
272" shell – Shell-Modus\n"
273" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
274"\n"
275"Optionen:\n"
276" -h Dieser Hilfetext\n"
277" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
278" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302"und\n"
303"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
304"\n"
305"Optionen:\n"
306" -h Dieser Hilfetext\n"
307" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
310"tmp\n"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389" contents path\n"
390" release path\n"
391" generate config [gruppen]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395"viele\n"
396"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400"Package-\n"
401"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402"MD5-\n"
403"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404"für\n"
405"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406"\n"
407"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408"Baum\n"
409"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410"Override-\n"
411"Datei für Quellen anzugeben.\n"
412"\n"
413"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
414"aufgerufen\n"
415"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Optionen:\n"
422" -h dieser Hilfe-Text\n"
423" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425" -q ruhig\n"
426" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:47
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:65
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:76
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
457"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:81
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:242
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:448
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
477
478#: ftparchive/writer.cc:79
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:84
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:135
489msgid "E: "
490msgstr "F: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:137
493msgid "W: "
494msgstr "W: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:144
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
499
500#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:173
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:198
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:257
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:265
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
523
524#: ftparchive/writer.cc:269
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
528
529#: ftparchive/writer.cc:276
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
533
534#: ftparchive/writer.cc:286
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:390
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
542
543#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:623
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:627
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:317
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
567
568#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
571
572#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "Kann %s nicht öffnen"
576
577#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
586
587#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
591
592#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:75
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:105
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:201
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:215
620msgid "Compress child"
621msgstr "Kindprozess Komprimieren"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:238
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:289
629msgid "Failed to create subprocess IPC"
630msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:324
633msgid "Failed to exec compressor "
634msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:363
637msgid "decompressor"
638msgstr "Dekomprimierer"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:406
641msgid "IO to subprocess/file failed"
642msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:458
645msgid "Failed to read while computing MD5"
646msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:475
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
651msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
656msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:120
659msgid "Y"
660msgstr "J"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:237
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:327
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "aber %s ist installiert"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:329
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "aber %s soll installiert werden"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:336
682msgid "but it is not installable"
683msgstr "ist aber nicht installierbar"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:338
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:341
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "ist aber nicht installiert"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:341
694msgid "but it is not going to be installed"
695msgstr "soll aber nicht installiert werden"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:346
698msgid " or"
699msgstr " oder "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:375
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:401
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:423
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:444
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:465
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:485
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:538
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (wegen %s) "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:546
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
736"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:577
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:581
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu erneut installiert, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:583
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu deaktualisiert, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:585
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:589
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:649
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:652
768msgid " failed."
769msgstr " fehlgeschlagen."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:655
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:658
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:660
780msgid " Done"
781msgstr " Fertig"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:664
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:667
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:689
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:693
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:700
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:702
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:755
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:764
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:775
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828#: apt-pkg/cachefile.cc:67
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:816
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
836"apt@packages.debian.org"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:821
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:824
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:829
849#, c-format
850msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:832
854#, c-format
855msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:849
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:866
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Ja, tu was ich sage!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:868
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
884"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
888msgid "Abort."
889msgstr "Abbruch."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:889
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:979
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:986
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
914"mit „--fix-missing“ probieren?"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:990
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:995
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:996
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Installation abgebrochen."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1030
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1040
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr ""
937"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1058
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1069
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1081
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Installiert]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1086
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1091
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
965"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
966"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1110
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1113
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1133
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr ""
981"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
982"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1141
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1168
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1170
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1176
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1313
1005msgid "The update command takes no arguments"
1006msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1326
1009msgid "Unable to lock the list directory"
1010msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1384
1013msgid ""
1014"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015"used instead."
1016msgstr ""
1017"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1018"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1403
1021msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1022msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025#, c-format
1026msgid "Couldn't find package %s"
1027msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1516
1030#, c-format
1031msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1032msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1546
1035msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1549
1039msgid ""
1040"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041"solution)."
1042msgstr ""
1043"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1044"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1561
1047msgid ""
1048"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051"or been moved out of Incoming."
1052msgstr ""
1053"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1054"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1055"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1056"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1569
1059msgid ""
1060"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062"that package should be filed."
1063msgstr ""
1064"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1065"wahrscheinlich,\n"
1066"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1067"dieses Paket erfolgen sollte."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1574
1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071msgstr ""
1072"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1577
1075msgid "Broken packages"
1076msgstr "Kaputte Pakete"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1603
1079msgid "The following extra packages will be installed:"
1080msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1692
1083msgid "Suggested packages:"
1084msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1693
1087msgid "Recommended packages:"
1088msgstr "Empfohlene Pakete:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1713
1091msgid "Calculating upgrade... "
1092msgstr "Berechne Upgrade..."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095msgid "Failed"
1096msgstr "Fehlgeschlagen"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1721
1099msgid "Done"
1100msgstr "Fertig"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1103msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1894
1107msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1108msgstr ""
1109"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1110"sollen"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1113#, c-format
1114msgid "Unable to find a source package for %s"
1115msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1968
1118#, c-format
1119msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1992
1123#, c-format
1124msgid "You don't have enough free space in %s"
1125msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1997
1128#, c-format
1129msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2000
1133#, c-format
1134msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2006
1138#, c-format
1139msgid "Fetch source %s\n"
1140msgstr "Hole Quelle %s\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2037
1143msgid "Failed to fetch some archives."
1144msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2065
1147#, c-format
1148msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2077
1152#, c-format
1153msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2078
1157#, c-format
1158msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2095
1162#, c-format
1163msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2114
1167msgid "Child process failed"
1168msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2130
1171msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172msgstr ""
1173"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1174"überprüft werden sollen."
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2158
1177#, c-format
1178msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2178
1182#, c-format
1183msgid "%s has no build depends.\n"
1184msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2230
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190"found"
1191msgstr ""
1192"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1193"gefunden werden kann."
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2282
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199"package %s can satisfy version requirements"
1200msgstr ""
1201"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1202"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2317
1205#, c-format
1206msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207msgstr ""
1208"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1209"zu neu."
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2342
1212#, c-format
1213msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2356
1217#, c-format
1218msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2360
1222msgid "Failed to process build dependencies"
1223msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2392
1226msgid "Supported modules:"
1227msgstr "Unterstützte Module:"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2433
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
1235"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237"and install.\n"
1238"\n"
1239"Commands:\n"
1240" update - Retrieve new lists of packages\n"
1241" upgrade - Perform an upgrade\n"
1242" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243" remove - Remove packages\n"
1244" source - Download source archives\n"
1245" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248" clean - Erase downloaded archive files\n"
1249" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251"\n"
1252"Options:\n"
1253" -h This help text.\n"
1254" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255" -qq No output except for errors\n"
1256" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262" -b Build the source package after fetching it\n"
1263" -V Show verbose version numbers\n"
1264" -c=? Read this configuration file\n"
1265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267"pages for more information and options.\n"
1268" This APT has Super Cow Powers.\n"
1269msgstr ""
1270"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1271" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1275"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1276"sind update und install.\n"
1277"\n"
1278"Befehle:\n"
1279" update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1280" upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1281" install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1282"deb)\n"
1283" remove – Pakete entfernen\n"
1284" source – Quellarchive herunterladen\n"
1285" build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1286" dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1288" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1289" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1290" check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1291"gibt\n"
1292"\n"
1293"Optionen:\n"
1294" -h dieser Hilfetext\n"
1295" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1296" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1297" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1298" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1299" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1300" -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1301" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1302" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1303" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1304" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1305" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1306" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1307"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1308"für\n"
1309"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1310" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:55
1313msgid "Hit "
1314msgstr "OK "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:79
1317msgid "Get:"
1318msgstr "Hole:"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:110
1321msgid "Ign "
1322msgstr "Ign "
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:114
1325msgid "Err "
1326msgstr "Fehl "
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:135
1329#, c-format
1330msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:225
1334#, c-format
1335msgid " [Working]"
1336msgstr " [Arbeite]"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:271
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Media change: please insert the disc labeled\n"
1342" '%s'\n"
1343"in the drive '%s' and press enter\n"
1344msgstr ""
1345"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1346" „%s“\n"
1347"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350msgid "Unknown package record!"
1351msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1352
1353#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354msgid ""
1355"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358"to indicate what kind of file it is.\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text\n"
1362" -s Use source file sorting\n"
1363" -c=? Read this configuration file\n"
1364" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365msgstr ""
1366"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1369"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1370"handelt.\n"
1371"\n"
1372"Optionen:\n"
1373" -h Dieser Hilfetext\n"
1374" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1375" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1376" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378#: dselect/install:32
1379msgid "Bad default setting!"
1380msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1381
1382#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383#: dselect/install:104 dselect/update:45
1384msgid "Press enter to continue."
1385msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1386
1387#: dselect/install:100
1388msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389msgstr ""
1390"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1391
1392#: dselect/install:101
1393msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394msgstr ""
1395"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1396"durch"
1397
1398#: dselect/install:102
1399msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1400msgstr ""
1401"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1402"dieser"
1403
1404#: dselect/install:103
1405msgid ""
1406"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407msgstr ""
1408"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1409
1410#: dselect/update:30
1411msgid "Merging available information"
1412msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1413
1414#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1415msgid "Failed to create pipes"
1416msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1417
1418#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1419msgid "Failed to exec gzip "
1420msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1421
1422#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1423msgid "Corrupted archive"
1424msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1425
1426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1427msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1428msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1429
1430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1431#, c-format
1432msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1433msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1434
1435#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1436msgid "Invalid archive signature"
1437msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1438
1439#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1440msgid "Error reading archive member header"
1441msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1442
1443#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1444msgid "Invalid archive member header"
1445msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1446
1447#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1448msgid "Archive is too short"
1449msgstr "Archiv ist zu kurz"
1450
1451#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1452msgid "Failed to read the archive headers"
1453msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:384
1456msgid "DropNode called on still linked node"
1457msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1458
1459#: apt-inst/filelist.cc:416
1460msgid "Failed to locate the hash element!"
1461msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1462
1463#: apt-inst/filelist.cc:463
1464msgid "Failed to allocate diversion"
1465msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:468
1468msgid "Internal error in AddDiversion"
1469msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1470
1471#: apt-inst/filelist.cc:481
1472#, c-format
1473msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1474msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1475
1476#: apt-inst/filelist.cc:510
1477#, c-format
1478msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1479msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1480
1481#: apt-inst/filelist.cc:553
1482#, c-format
1483msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1484msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1485
1486#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1487#, c-format
1488msgid "Failed to write file %s"
1489msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1490
1491#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1492#, c-format
1493msgid "Failed to close file %s"
1494msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1497#, c-format
1498msgid "The path %s is too long"
1499msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:127
1502#, c-format
1503msgid "Unpacking %s more than once"
1504msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:137
1507#, c-format
1508msgid "The directory %s is diverted"
1509msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:147
1512#, c-format
1513msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1514msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1517msgid "The diversion path is too long"
1518msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:243
1521#, c-format
1522msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1523msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:283
1526msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1527msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:287
1530msgid "The path is too long"
1531msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:417
1534#, c-format
1535msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1536msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:434
1539#, c-format
1540msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1541msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1544#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1545#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546#, c-format
1547msgid "Unable to read %s"
1548msgstr "Kann %s nicht lesen"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:494
1551#, c-format
1552msgid "Unable to stat %s"
1553msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556#, c-format
1557msgid "Failed to remove %s"
1558msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561#, c-format
1562msgid "Unable to create %s"
1563msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566#, c-format
1567msgid "Failed to stat %sinfo"
1568msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1571msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1572msgstr ""
1573"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1574
1575#. Build the status cache
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579msgid "Reading package lists"
1580msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583#, c-format
1584msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589msgid "Internal error getting a package name"
1590msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593msgid "Reading file listing"
1594msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601"package!"
1602msgstr ""
1603"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1604"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1605"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608#, c-format
1609msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613msgid "Internal error getting a node"
1614msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617#, c-format
1618msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622msgid "The diversion file is corrupted"
1623msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627#, c-format
1628msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632msgid "Internal error adding a diversion"
1633msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640#, c-format
1641msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645#, c-format
1646msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650#, c-format
1651msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655#, c-format
1656msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660#, c-format
1661msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1663
1664#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665#, c-format
1666msgid "Couldn't change to %s"
1667msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1668
1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670msgid "Internal error, could not locate member"
1671msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1672
1673#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674msgid "Failed to locate a valid control file"
1675msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1676
1677#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678msgid "Unparsable control file"
1679msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:114
1682#, c-format
1683msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1685
1686#: methods/cdrom.cc:123
1687msgid ""
1688"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689"cannot be used to add new CD-ROMs"
1690msgstr ""
1691"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1692"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1693
1694#: methods/cdrom.cc:131
1695msgid "Wrong CD-ROM"
1696msgstr "Falsche CD"
1697
1698#: methods/cdrom.cc:164
1699#, c-format
1700msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701msgstr ""
1702"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1703"verwendet."
1704
1705#: methods/cdrom.cc:169
1706msgid "Disk not found."
1707msgstr "Disk nicht gefunden."
1708
1709#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710msgid "File not found"
1711msgstr "Datei nicht gefunden"
1712
1713# looks like someone hardcoded English grammar
1714#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1715#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1716msgid "Failed to stat"
1717msgstr "Kann nicht zugreifen."
1718
1719#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1720#: methods/rred.cc:240
1721msgid "Failed to set modification time"
1722msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1723
1724#: methods/file.cc:44
1725msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1727
1728#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729#: methods/ftp.cc:162
1730msgid "Logging in"
1731msgstr "Logge ein"
1732
1733#: methods/ftp.cc:168
1734msgid "Unable to determine the peer name"
1735msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1736
1737#: methods/ftp.cc:173
1738msgid "Unable to determine the local name"
1739msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1740
1741#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742#, c-format
1743msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:210
1747#, c-format
1748msgid "USER failed, server said: %s"
1749msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:217
1752#, c-format
1753msgid "PASS failed, server said: %s"
1754msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1755
1756#: methods/ftp.cc:237
1757msgid ""
1758"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759"is empty."
1760msgstr ""
1761"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1762"ProxyLogin ist leer."
1763
1764#: methods/ftp.cc:265
1765#, c-format
1766msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc:291
1770#, c-format
1771msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775msgid "Connection timeout"
1776msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1777
1778#: methods/ftp.cc:335
1779msgid "Server closed the connection"
1780msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1781
1782#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783msgid "Read error"
1784msgstr "Lesefehler"
1785
1786#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787msgid "A response overflowed the buffer."
1788msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1789
1790#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791msgid "Protocol corruption"
1792msgstr "Protokollkorrumption"
1793
1794#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795msgid "Write error"
1796msgstr "Schreibfehler"
1797
1798#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799msgid "Could not create a socket"
1800msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1801
1802#: methods/ftp.cc:698
1803msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1805
1806#: methods/ftp.cc:704
1807msgid "Could not connect passive socket."
1808msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1809
1810#: methods/ftp.cc:722
1811msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812msgstr ""
1813"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1814
1815#: methods/ftp.cc:736
1816msgid "Could not bind a socket"
1817msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1818
1819#: methods/ftp.cc:740
1820msgid "Could not listen on the socket"
1821msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1822
1823#: methods/ftp.cc:747
1824msgid "Could not determine the socket's name"
1825msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1826
1827#: methods/ftp.cc:779
1828msgid "Unable to send PORT command"
1829msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1830
1831#: methods/ftp.cc:789
1832#, c-format
1833msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1834msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1835
1836#: methods/ftp.cc:798
1837#, c-format
1838msgid "EPRT failed, server said: %s"
1839msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:818
1842msgid "Data socket connect timed out"
1843msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1844
1845#: methods/ftp.cc:825
1846msgid "Unable to accept connection"
1847msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1848
1849#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1850msgid "Problem hashing file"
1851msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1852
1853#: methods/ftp.cc:877
1854#, c-format
1855msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1856msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1857
1858#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1859msgid "Data socket timed out"
1860msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1861
1862#: methods/ftp.cc:922
1863#, c-format
1864msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1866
1867#. Get the files information
1868#: methods/ftp.cc:997
1869msgid "Query"
1870msgstr "Abfrage"
1871
1872#: methods/ftp.cc:1109
1873msgid "Unable to invoke "
1874msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1875
1876#: methods/connect.cc:64
1877#, c-format
1878msgid "Connecting to %s (%s)"
1879msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1880
1881#: methods/connect.cc:71
1882#, c-format
1883msgid "[IP: %s %s]"
1884msgstr "[IP: %s %s]"
1885
1886#: methods/connect.cc:80
1887#, c-format
1888msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890
1891#: methods/connect.cc:86
1892#, c-format
1893msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1895
1896#: methods/connect.cc:93
1897#, c-format
1898msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899msgstr ""
1900"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1901
1902#: methods/connect.cc:108
1903#, c-format
1904msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1906
1907#. We say this mainly because the pause here is for the
1908#. ssh connection that is still going
1909#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1910#, c-format
1911msgid "Connecting to %s"
1912msgstr "Verbinde mit %s"
1913
1914#: methods/connect.cc:167
1915#, c-format
1916msgid "Could not resolve '%s'"
1917msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1918
1919#: methods/connect.cc:173
1920#, c-format
1921msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1923
1924#: methods/connect.cc:176
1925#, c-format
1926msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1928
1929#: methods/connect.cc:223
1930#, c-format
1931msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1933
1934#: methods/gpgv.cc:65
1935#, c-format
1936msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1938
1939#: methods/gpgv.cc:100
1940msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1942
1943#: methods/gpgv.cc:204
1944msgid ""
1945"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1946msgstr ""
1947"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1948"Schlüssels nicht ermitteln?!"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:209
1951msgid "At least one invalid signature was encountered."
1952msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1953
1954#: methods/gpgv.cc:213
1955#, c-format
1956msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1957msgstr ""
1958"Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
1959"installiert?)"
1960
1961#: methods/gpgv.cc:218
1962msgid "Unknown error executing gpgv"
1963msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:249
1966msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1968
1969#: methods/gpgv.cc:256
1970msgid ""
1971"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1972"available:\n"
1973msgstr ""
1974"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1975"öffentlicher\n"
1976"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1977
1978#: methods/gzip.cc:64
1979#, c-format
1980msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1982
1983#: methods/gzip.cc:109
1984#, c-format
1985msgid "Read error from %s process"
1986msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1987
1988#: methods/http.cc:375
1989msgid "Waiting for headers"
1990msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1991
1992#: methods/http.cc:521
1993#, c-format
1994msgid "Got a single header line over %u chars"
1995msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1996
1997#: methods/http.cc:529
1998msgid "Bad header line"
1999msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2000
2001#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2002msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2004
2005#: methods/http.cc:584
2006msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2008
2009#: methods/http.cc:599
2010msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2012
2013#: methods/http.cc:601
2014msgid "This HTTP server has broken range support"
2015msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2016
2017#: methods/http.cc:625
2018msgid "Unknown date format"
2019msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2020
2021#: methods/http.cc:772
2022msgid "Select failed"
2023msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2024
2025#: methods/http.cc:777
2026msgid "Connection timed out"
2027msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2028
2029#: methods/http.cc:800
2030msgid "Error writing to output file"
2031msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2032
2033#: methods/http.cc:831
2034msgid "Error writing to file"
2035msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2036
2037#: methods/http.cc:859
2038msgid "Error writing to the file"
2039msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2040
2041#: methods/http.cc:873
2042msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043msgstr ""
2044"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2045"geschlossen"
2046
2047#: methods/http.cc:875
2048msgid "Error reading from server"
2049msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2050
2051#: methods/http.cc:1106
2052msgid "Bad header data"
2053msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2054
2055#: methods/http.cc:1123
2056msgid "Connection failed"
2057msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2058
2059#: methods/http.cc:1214
2060msgid "Internal error"
2061msgstr "Interner Fehler"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064msgid "Can't mmap an empty file"
2065msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2073#, c-format
2074msgid "Selection %s not found"
2075msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2078#, c-format
2079msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2083#, c-format
2084msgid "Opening configuration file %s"
2085msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2088#, c-format
2089msgid "Line %d too long (max %d)"
2090msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110msgstr ""
2111"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134#, c-format
2135msgid "%c%s... Error!"
2136msgstr "%c%s... Fehler!"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2139#, c-format
2140msgid "%c%s... Done"
2141msgstr "%c%s... Fertig"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2144#, c-format
2145msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2150#, c-format
2151msgid "Command line option %s is not understood"
2152msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2155#, c-format
2156msgid "Command line option %s is not boolean"
2157msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2160#, c-format
2161msgid "Option %s requires an argument."
2162msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2165#, c-format
2166msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2170#, c-format
2171msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2175#, c-format
2176msgid "Option '%s' is too long"
2177msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2178
2179# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2181#, c-format
2182msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2186#, c-format
2187msgid "Invalid operation %s"
2188msgstr "Ungültige Operation %s."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2191#, c-format
2192msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2196#, c-format
2197msgid "Unable to change to %s"
2198msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201msgid "Failed to stat the cdrom"
2202msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2205#, c-format
2206msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2210#, c-format
2211msgid "Could not open lock file %s"
2212msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2215#, c-format
2216msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2220#, c-format
2221msgid "Could not get lock %s"
2222msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2225#, c-format
2226msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2230#, c-format
2231msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2235#, c-format
2236msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2245#, c-format
2246msgid "Could not open file %s"
2247msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2250#, c-format
2251msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2255#, c-format
2256msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260msgid "Problem closing the file"
2261msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264msgid "Problem unlinking the file"
2265msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268msgid "Problem syncing the file"
2269msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2272msgid "Empty package cache"
2273msgstr "Leerer Paketcache"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276msgid "The package cache file is corrupted"
2277msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2284#, c-format
2285msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2289msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293msgid "Depends"
2294msgstr "Hängt ab"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297msgid "PreDepends"
2298msgstr "Hängt ab (vorher)"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301msgid "Suggests"
2302msgstr "Schlägt vor"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305msgid "Recommends"
2306msgstr "Empfiehlt"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309msgid "Conflicts"
2310msgstr "Kollidiert"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313msgid "Replaces"
2314msgstr "Ersetzt"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2317msgid "Obsoletes"
2318msgstr "Veraltet"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321msgid "important"
2322msgstr "wichtig"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325msgid "required"
2326msgstr "erforderlich"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329msgid "standard"
2330msgstr "standard"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333msgid "optional"
2334msgstr "optional"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337msgid "extra"
2338msgstr "extra"
2339
2340#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2341msgid "Building dependency tree"
2342msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2343
2344#: apt-pkg/depcache.cc:62
2345msgid "Candidate versions"
2346msgstr "Mögliche Versionen"
2347
2348#: apt-pkg/depcache.cc:91
2349msgid "Dependency generation"
2350msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2351
2352#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2353#, c-format
2354msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2356
2357#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2358#, c-format
2359msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2363#, c-format
2364msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2371
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2373#, c-format
2374msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2375msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2376
2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2378#, c-format
2379msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2380msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2381
2382#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2383#, c-format
2384msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2385msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2386
2387#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2388#, c-format
2389msgid "Opening %s"
2390msgstr "%s wird geöffnet"
2391
2392#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2393#, c-format
2394msgid "Line %u too long in source list %s."
2395msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2400msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2403#, c-format
2404msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2405msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2410msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2411
2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"This installation run will require temporarily removing the essential "
2416"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2418msgstr ""
2419"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2420"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2421"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2422"die Option APT::Force-LoopBreak."
2423
2424#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2425#, c-format
2426msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2428
2429#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433msgstr ""
2434"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2435"finden."
2436
2437#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2438msgid ""
2439"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440"held packages."
2441msgstr ""
2442"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2443"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2444
2445#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2446msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2447msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2448
2449#: apt-pkg/acquire.cc:62
2450#, c-format
2451msgid "Lists directory %spartial is missing."
2452msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2453
2454#: apt-pkg/acquire.cc:66
2455#, c-format
2456msgid "Archive directory %spartial is missing."
2457msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2458
2459#. only show the ETA if it makes sense
2460#. two days
2461#: apt-pkg/acquire.cc:823
2462#, c-format
2463msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2464msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2465
2466#: apt-pkg/acquire.cc:825
2467#, c-format
2468msgid "Retrieving file %li of %li"
2469msgstr "Hole Datei %li von %li"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2472#, c-format
2473msgid "The method driver %s could not be found."
2474msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2475
2476#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2477#, c-format
2478msgid "Method %s did not start correctly"
2479msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2480
2481#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2482#, c-format
2483msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2484msgstr ""
2485"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2486"Sie die Eingabetaste."
2487
2488#: apt-pkg/init.cc:120
2489#, c-format
2490msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2492
2493#: apt-pkg/init.cc:136
2494msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2496
2497#: apt-pkg/clean.cc:61
2498#, c-format
2499msgid "Unable to stat %s."
2500msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2501
2502#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2504msgstr ""
2505"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2506"schreiben."
2507
2508#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510msgstr ""
2511"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2512"werden."
2513
2514#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2517
2518#: apt-pkg/policy.cc:269
2519msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2521
2522#: apt-pkg/policy.cc:291
2523#, c-format
2524msgid "Did not understand pin type %s"
2525msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2526
2527#: apt-pkg/policy.cc:299
2528msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2532msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2548msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2553msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2558msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2561#, c-format
2562msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2563msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2568msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2571msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2572msgstr ""
2573"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2576msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577msgstr ""
2578"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2579"kann."
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583msgstr ""
2584"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2585"handhaben kann."
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2598#, c-format
2599msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600msgstr ""
2601"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2609msgid "Collecting File Provides"
2610msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2613msgid "IO Error saving source cache"
2614msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2617#, c-format
2618msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2623msgid "MD5Sum mismatch"
2624msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2627#, fuzzy
2628msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2629msgstr ""
2630"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637msgstr ""
2638"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2639"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2645"manually fix this package."
2646msgstr ""
2647"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2648"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654msgstr ""
2655"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2658msgid "Size mismatch"
2659msgstr "Größe stimmt nicht"
2660
2661#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2662#, c-format
2663msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2664msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Using CD-ROM mount point %s\n"
2670"Mounting CD-ROM\n"
2671msgstr ""
2672"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2673"Hänge CD-ROM ein\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2676msgid "Identifying.. "
2677msgstr "Identifiziere... "
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2680#, c-format
2681msgid "Stored label: %s \n"
2682msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2685#, c-format
2686msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2690msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2691msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2694msgid "Waiting for disc...\n"
2695msgstr "Warte auf CD...\n"
2696
2697#. Mount the new CDROM
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2699msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2700msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2703msgid "Scanning disc for index files..\n"
2704msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2707#, c-format
2708msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2709msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2712msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"This disc is called: \n"
2719"'%s'\n"
2720msgstr ""
2721"Diese CD heißt: \n"
2722"„%s“\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2725msgid "Copying package lists..."
2726msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2729msgid "Writing new source list\n"
2730msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2733msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2737msgid "Unmounting CD-ROM..."
2738msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2739
2740#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2741#, c-format
2742msgid "Wrote %i records.\n"
2743msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2744
2745#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2746#, c-format
2747msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2748msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2749
2750#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2751#, c-format
2752msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2753msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2754
2755#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2756#, c-format
2757msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2758msgstr ""
2759"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2760"geschrieben.\n"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2763#, c-format
2764msgid "Preparing %s"
2765msgstr "%s wird vorbereitet"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2768#, c-format
2769msgid "Unpacking %s"
2770msgstr "%s wird entpackt"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2773#, c-format
2774msgid "Preparing to configure %s"
2775msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2778#, c-format
2779msgid "Configuring %s"
2780msgstr "Konfiguriere %s"
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2783#, c-format
2784msgid "Installed %s"
2785msgstr "%s installiert"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2788#, c-format
2789msgid "Preparing for removal of %s"
2790msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2793#, c-format
2794msgid "Removing %s"
2795msgstr "%s wird entfernt"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2798#, c-format
2799msgid "Removed %s"
2800msgstr "%s entfernt"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2803#, c-format
2804msgid "Preparing to completely remove %s"
2805msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2808#, c-format
2809msgid "Completely removed %s"
2810msgstr "%s komplett entfernt"
2811
2812#: methods/rred.cc:219
2813#, fuzzy
2814msgid "Could not patch file"
2815msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2816
2817#: methods/rsh.cc:330
2818msgid "Connection closed prematurely"
2819msgstr "Verbindung zu früh beendet"