]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/hu.po
Re-sectioning of just about everything.
[apt-legacy.git] / po / hu.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Függőségek összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Minták összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Slack terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Csomagfájlok:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(nem találtam)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Telepítve: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(nincs)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Jelölt: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Csomag Tű: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Verziótáblázat:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205"fájljainak\n"
206"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207"\n"
208"Parancsok:\n"
209" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224"\n"
225"Opciók:\n"
226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
227" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:47
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:65
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:76
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448"és hozd újra létre az adatbázist."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:81
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:242
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:448
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469#: ftparchive/writer.cc:79
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:84
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:135
480msgid "E: "
481msgstr "H: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:137
484msgid "W: "
485msgstr "F: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:144
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:173
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500#: ftparchive/writer.cc:198
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:257
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:265
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:269
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:276
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:286
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:390
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:623
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:627
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:317
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:75
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:105
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:198
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:201
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:215
611msgid "Compress child"
612msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:238
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:289
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:324
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:363
628msgid "decompressor"
629msgstr "kicsomagoló"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:406
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:458
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:475
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:120
650msgid "Y"
651msgstr "I"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:237
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:327
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "de %s van telepítve"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:329
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "de az nem telepíthető"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:338
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:341
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "de az nincs telepítve"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:341
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:346
689msgid " or"
690msgstr " vagy"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:375
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:401
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:423
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:444
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:465
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:485
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:538
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s miatt) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:546
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:577
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:581
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:583
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:585
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:589
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:649
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "Függőségek javítása..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:652
759msgid " failed."
760msgstr " sikertelen."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:655
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:658
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:660
771msgid " Done"
772msgstr " Kész"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:664
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:667
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:689
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:693
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:700
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:702
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:755
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:764
807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819#: apt-pkg/cachefile.cc:67
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:816
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:824
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:829
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
873"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "Megszakítva."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
903" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "Telepítés megszakítása."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1058
928#, c-format
929msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1069
933#, c-format
934msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1081
938msgid " [Installed]"
939msgstr " [Telepítve]"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1086
942msgid "You should explicitly select one to install."
943msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1091
946#, c-format
947msgid ""
948"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950"is only available from another source\n"
951msgstr ""
952"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
953".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1110
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1113
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1133
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1141
970#, c-format
971msgid "%s is already the newest version.\n"
972msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1168
975#, c-format
976msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1170
980#, c-format
981msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1176
985#, c-format
986msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1313
990msgid "The update command takes no arguments"
991msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1326
994msgid "Unable to lock the list directory"
995msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1384
998msgid ""
999"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000"used instead."
1001msgstr ""
1002"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1003"változatukat használom."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1403
1006msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't find package %s"
1012msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1516
1015#, c-format
1016msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1546
1020msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1549
1024msgid ""
1025"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026"solution)."
1027msgstr ""
1028"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1029"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1561
1032msgid ""
1033"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036"or been moved out of Incoming."
1037msgstr ""
1038"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1039"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1040"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1041"lett mozdítva az Incoming-ból."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1569
1044msgid ""
1045"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047"that package should be filed."
1048msgstr ""
1049"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1050"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1051"kitölteni a csomaghoz."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1574
1054msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1577
1058msgid "Broken packages"
1059msgstr "Törött csomagok"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1603
1062msgid "The following extra packages will be installed:"
1063msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1066msgid "Suggested packages:"
1067msgstr "Javasolt csomagok:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1693
1070msgid "Recommended packages:"
1071msgstr "Ajánlott csomagok:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1713
1074msgid "Calculating upgrade... "
1075msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078msgid "Failed"
1079msgstr "Sikertelen"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1721
1082msgid "Done"
1083msgstr "Kész"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1086msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1894
1090msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091msgstr ""
1092"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095#, c-format
1096msgid "Unable to find a source package for %s"
1097msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1968
1100#, c-format
1101msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1992
1105#, c-format
1106msgid "You don't have enough free space in %s"
1107msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1997
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2000
1115#, c-format
1116msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2006
1120#, c-format
1121msgid "Fetch source %s\n"
1122msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2037
1125msgid "Failed to fetch some archives."
1126msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2065
1129#, c-format
1130msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2077
1134#, c-format
1135msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2078
1139#, c-format
1140msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2095
1144#, c-format
1145msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2114
1149msgid "Child process failed"
1150msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2130
1153msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154msgstr ""
1155"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1156"kell"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2158
1159#, c-format
1160msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2178
1164#, c-format
1165msgid "%s has no build depends.\n"
1166msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2230
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172"found"
1173msgstr ""
1174"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1175"található"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181"package %s can satisfy version requirements"
1182msgstr ""
1183"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1184"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2317
1187#, c-format
1188msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189msgstr ""
1190"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1191"friss."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2342
1194#, c-format
1195msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2356
1199#, c-format
1200msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2360
1204msgid "Failed to process build dependencies"
1205msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2392
1208msgid "Supported modules:"
1209msgstr "Támogatott modulok:"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2433
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219"and install.\n"
1220"\n"
1221"Commands:\n"
1222" update - Retrieve new lists of packages\n"
1223" upgrade - Perform an upgrade\n"
1224" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225" remove - Remove packages\n"
1226" source - Download source archives\n"
1227" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230" clean - Erase downloaded archive files\n"
1231" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233"\n"
1234"Options:\n"
1235" -h This help text.\n"
1236" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237" -qq No output except for errors\n"
1238" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244" -b Build the source package after fetching it\n"
1245" -V Show verbose version numbers\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249"pages for more information and options.\n"
1250" This APT has Super Cow Powers.\n"
1251msgstr ""
1252"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1253" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255"\n"
1256"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1257"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1258"az install.\n"
1259"\n"
1260"Parancsok:\n"
1261" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1262" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1263" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1264" remove - Csomagokat távolít el\n"
1265" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1266" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1267" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1268" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1269" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1270" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1271" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1272"\n"
1273"Opciók:\n"
1274" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1275" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1276" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1277" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1278" -s Szimulációs mód.\n"
1279" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1280" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1281" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1282" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1283" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1284" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1285" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1286"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1287"további információkért és opciókért.\n"
1288" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:55
1291msgid "Hit "
1292msgstr "Találat "
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:79
1295msgid "Get:"
1296msgstr "Letöltés:"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:110
1299msgid "Ign "
1300msgstr "Mellőz "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:114
1303msgid "Err "
1304msgstr "Hiba "
1305
1306#: cmdline/acqprogress.cc:135
1307#, c-format
1308msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:225
1312#, c-format
1313msgid " [Working]"
1314msgstr " [Dolgozom]"
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:271
1317#, c-format
1318msgid ""
1319"Media change: please insert the disc labeled\n"
1320" '%s'\n"
1321"in the drive '%s' and press enter\n"
1322msgstr ""
1323"Kérlek tedd be a(z)\n"
1324" %s\n"
1325"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1326
1327#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328msgid "Unknown package record!"
1329msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1330
1331#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332msgid ""
1333"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336"to indicate what kind of file it is.\n"
1337"\n"
1338"Options:\n"
1339" -h This help text\n"
1340" -s Use source file sorting\n"
1341" -c=? Read this configuration file\n"
1342" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343msgstr ""
1344"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1345"\n"
1346"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1347"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1348"\n"
1349"Opciók:\n"
1350" -h Ez a súgó szöveg\n"
1351" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1352" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1353" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355#: dselect/install:32
1356msgid "Bad default setting!"
1357msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1358
1359#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360#: dselect/install:104 dselect/update:45
1361msgid "Press enter to continue."
1362msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1363
1364#: dselect/install:100
1365msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1367
1368#: dselect/install:101
1369msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1371
1372#: dselect/install:102
1373msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1375
1376#: dselect/install:103
1377msgid ""
1378"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1380
1381#: dselect/update:30
1382msgid "Merging available information"
1383msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386msgid "Failed to create pipes"
1387msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390msgid "Failed to exec gzip "
1391msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394msgid "Corrupted archive"
1395msgstr "Hibás archívum"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402#, c-format
1403msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407msgid "Invalid archive signature"
1408msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411msgid "Error reading archive member header"
1412msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415msgid "Invalid archive member header"
1416msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419msgid "Archive is too short"
1420msgstr "Az archívum túl rövid"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423msgid "Failed to read the archive headers"
1424msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:384
1427msgid "DropNode called on still linked node"
1428msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:416
1431msgid "Failed to locate the hash element!"
1432msgstr "A hash elem nem található!"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:463
1435msgid "Failed to allocate diversion"
1436msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:468
1439msgid "Internal error in AddDiversion"
1440msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:481
1443#, c-format
1444msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:510
1448#, c-format
1449msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:553
1453#, c-format
1454msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1456
1457#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458#, c-format
1459msgid "Failed to write file %s"
1460msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1461
1462#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463#, c-format
1464msgid "Failed to close file %s"
1465msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468#, c-format
1469msgid "The path %s is too long"
1470msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:127
1473#, c-format
1474msgid "Unpacking %s more than once"
1475msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:137
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is diverted"
1480msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:147
1483#, c-format
1484msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488msgid "The diversion path is too long"
1489msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:243
1492#, c-format
1493msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:283
1497msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:287
1501msgid "The path is too long"
1502msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:417
1505#, c-format
1506msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:434
1510#, c-format
1511msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517#, c-format
1518msgid "Unable to read %s"
1519msgstr "%s nem olvasható"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:494
1522#, c-format
1523msgid "Unable to stat %s"
1524msgstr "%s nem érhető el"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527#, c-format
1528msgid "Failed to remove %s"
1529msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532#, c-format
1533msgid "Unable to create %s"
1534msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537#, c-format
1538msgid "Failed to stat %sinfo"
1539msgstr "%sinfo nem érhető el"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549msgid "Reading package lists"
1550msgstr "Csomaglisták olvasása"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559msgid "Internal error getting a package name"
1560msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563msgid "Reading file listing"
1564msgstr "Fájllista olvasása"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571"package!"
1572msgstr ""
1573"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1574"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1575"verzióját!"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578#, c-format
1579msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583msgid "Internal error getting a node"
1584msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587#, c-format
1588msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592msgid "The diversion file is corrupted"
1593msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597#, c-format
1598msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602msgid "Internal error adding a diversion"
1603msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635#, c-format
1636msgid "Couldn't change to %s"
1637msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640msgid "Internal error, could not locate member"
1641msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644msgid "Failed to locate a valid control file"
1645msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648msgid "Unparsable control file"
1649msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:114
1652#, c-format
1653msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:123
1657msgid ""
1658"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659"cannot be used to add new CD-ROMs"
1660msgstr ""
1661"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1662"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:131
1665msgid "Wrong CD-ROM"
1666msgstr "Hibás CD"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:164
1669#, c-format
1670msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1672
1673#: methods/cdrom.cc:169
1674msgid "Disk not found."
1675msgstr "Nem találom a lemezt"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678msgid "File not found"
1679msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1682#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1683msgid "Failed to stat"
1684msgstr "Nem érhető el"
1685
1686#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1687#: methods/rred.cc:240
1688msgid "Failed to set modification time"
1689msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1690
1691#: methods/file.cc:44
1692msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1694
1695#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696#: methods/ftp.cc:162
1697msgid "Logging in"
1698msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1699
1700#: methods/ftp.cc:168
1701msgid "Unable to determine the peer name"
1702msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1703
1704#: methods/ftp.cc:173
1705msgid "Unable to determine the local name"
1706msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1707
1708#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709#, c-format
1710msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:210
1714#, c-format
1715msgid "USER failed, server said: %s"
1716msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:217
1719#, c-format
1720msgid "PASS failed, server said: %s"
1721msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:237
1724msgid ""
1725"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726"is empty."
1727msgstr ""
1728"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1729"ProxyLogin üres."
1730
1731#: methods/ftp.cc:265
1732#, c-format
1733msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:291
1737#, c-format
1738msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742msgid "Connection timeout"
1743msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1744
1745#: methods/ftp.cc:335
1746msgid "Server closed the connection"
1747msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1748
1749#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750msgid "Read error"
1751msgstr "Olvasási hiba"
1752
1753#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754msgid "A response overflowed the buffer."
1755msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1756
1757#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758msgid "Protocol corruption"
1759msgstr "Protokoll hiba"
1760
1761#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762msgid "Write error"
1763msgstr "Írási hiba"
1764
1765#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766msgid "Could not create a socket"
1767msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1768
1769#: methods/ftp.cc:698
1770msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1772
1773#: methods/ftp.cc:704
1774msgid "Could not connect passive socket."
1775msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1776
1777#: methods/ftp.cc:722
1778msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1780
1781#: methods/ftp.cc:736
1782msgid "Could not bind a socket"
1783msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1784
1785#: methods/ftp.cc:740
1786msgid "Could not listen on the socket"
1787msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1788
1789#: methods/ftp.cc:747
1790msgid "Could not determine the socket's name"
1791msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1792
1793#: methods/ftp.cc:779
1794msgid "Unable to send PORT command"
1795msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1796
1797#: methods/ftp.cc:789
1798#, c-format
1799msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1801
1802#: methods/ftp.cc:798
1803#, c-format
1804msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:818
1808msgid "Data socket connect timed out"
1809msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1810
1811#: methods/ftp.cc:825
1812msgid "Unable to accept connection"
1813msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1814
1815#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1816msgid "Problem hashing file"
1817msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1818
1819#: methods/ftp.cc:877
1820#, c-format
1821msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1823
1824#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825msgid "Data socket timed out"
1826msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1827
1828#: methods/ftp.cc:922
1829#, c-format
1830msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1832
1833#. Get the files information
1834#: methods/ftp.cc:997
1835msgid "Query"
1836msgstr "Lekérdezés"
1837
1838#: methods/ftp.cc:1109
1839msgid "Unable to invoke "
1840msgstr "Nem lehet meghívni "
1841
1842#: methods/connect.cc:64
1843#, c-format
1844msgid "Connecting to %s (%s)"
1845msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1846
1847#: methods/connect.cc:71
1848#, c-format
1849msgid "[IP: %s %s]"
1850msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852#: methods/connect.cc:80
1853#, c-format
1854msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857#: methods/connect.cc:86
1858#, c-format
1859msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1861
1862#: methods/connect.cc:93
1863#, c-format
1864msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1866
1867#: methods/connect.cc:108
1868#, c-format
1869msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1871
1872#. We say this mainly because the pause here is for the
1873#. ssh connection that is still going
1874#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1875#, c-format
1876msgid "Connecting to %s"
1877msgstr "Kapcsolódás: %s"
1878
1879#: methods/connect.cc:167
1880#, c-format
1881msgid "Could not resolve '%s'"
1882msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1883
1884#: methods/connect.cc:173
1885#, c-format
1886msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1888
1889#: methods/connect.cc:176
1890#, c-format
1891msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1893
1894#: methods/connect.cc:223
1895#, c-format
1896msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1898
1899#: methods/gpgv.cc:65
1900#, c-format
1901msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1902msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1903
1904#: methods/gpgv.cc:100
1905msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1907
1908#: methods/gpgv.cc:204
1909msgid ""
1910"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:209
1914msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1916
1917#: methods/gpgv.cc:213
1918#, c-format
1919msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1920msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:218
1923msgid "Unknown error executing gpgv"
1924msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:249
1927msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1929
1930#: methods/gpgv.cc:256
1931msgid ""
1932"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933"available:\n"
1934msgstr ""
1935"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1936
1937#: methods/gzip.cc:64
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1941
1942#: methods/gzip.cc:109
1943#, c-format
1944msgid "Read error from %s process"
1945msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1946
1947#: methods/http.cc:375
1948msgid "Waiting for headers"
1949msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1950
1951#: methods/http.cc:521
1952#, c-format
1953msgid "Got a single header line over %u chars"
1954msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1955
1956#: methods/http.cc:529
1957msgid "Bad header line"
1958msgstr "Rossz fejléc sor"
1959
1960#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1961msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1963
1964#: methods/http.cc:584
1965msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1967
1968#: methods/http.cc:599
1969msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1971
1972#: methods/http.cc:601
1973msgid "This HTTP server has broken range support"
1974msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1975
1976#: methods/http.cc:625
1977msgid "Unknown date format"
1978msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1979
1980#: methods/http.cc:772
1981msgid "Select failed"
1982msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1983
1984#: methods/http.cc:777
1985msgid "Connection timed out"
1986msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1987
1988#: methods/http.cc:800
1989msgid "Error writing to output file"
1990msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1991
1992#: methods/http.cc:831
1993msgid "Error writing to file"
1994msgstr "Hiba fájl írásakor"
1995
1996#: methods/http.cc:859
1997msgid "Error writing to the file"
1998msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1999
2000#: methods/http.cc:873
2001msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2003
2004#: methods/http.cc:875
2005msgid "Error reading from server"
2006msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2007
2008#: methods/http.cc:1106
2009msgid "Bad header data"
2010msgstr "Rossz fejlécadat"
2011
2012#: methods/http.cc:1123
2013msgid "Connection failed"
2014msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2015
2016#: methods/http.cc:1214
2017msgid "Internal error"
2018msgstr "Belső hiba"
2019
2020# FIXME
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022msgid "Can't mmap an empty file"
2023msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031#, c-format
2032msgid "Selection %s not found"
2033msgstr "%s kiválasztás nem található"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036#, c-format
2037msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041#, c-format
2042msgid "Opening configuration file %s"
2043msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046#, c-format
2047msgid "Line %d too long (max %d)"
2048msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2091#, c-format
2092msgid "%c%s... Error!"
2093msgstr "%c%s... Hiba!"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2096#, c-format
2097msgid "%c%s... Done"
2098msgstr "%c%s... Kész"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101#, c-format
2102msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107#, c-format
2108msgid "Command line option %s is not understood"
2109msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112#, c-format
2113msgid "Command line option %s is not boolean"
2114msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117#, c-format
2118msgid "Option %s requires an argument."
2119msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122#, c-format
2123msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124msgstr ""
2125"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128#, c-format
2129msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133#, c-format
2134msgid "Option '%s' is too long"
2135msgstr "Túl hosszú %s opció"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138#, c-format
2139msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143#, c-format
2144msgid "Invalid operation %s"
2145msgstr "%s érvénytelen művelet"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148#, c-format
2149msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153#, c-format
2154msgid "Unable to change to %s"
2155msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158msgid "Failed to stat the cdrom"
2159msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162#, c-format
2163msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167#, c-format
2168msgid "Could not open lock file %s"
2169msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172#, c-format
2173msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177#, c-format
2178msgid "Could not get lock %s"
2179msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182#, c-format
2183msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187#, c-format
2188msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192#, c-format
2193msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197#, c-format
2198msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202#, c-format
2203msgid "Could not open file %s"
2204msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207#, c-format
2208msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212#, c-format
2213msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217msgid "Problem closing the file"
2218msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221msgid "Problem unlinking the file"
2222msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225msgid "Problem syncing the file"
2226msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229msgid "Empty package cache"
2230msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233msgid "The package cache file is corrupted"
2234msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241#, c-format
2242msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250msgid "Depends"
2251msgstr "Függ ettől"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "PreDepends"
2255msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258msgid "Suggests"
2259msgstr "Javasolja"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262msgid "Recommends"
2263msgstr "Ajánlja"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Conflicts"
2267msgstr "Ütközik"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270msgid "Replaces"
2271msgstr "Kicseréli"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274msgid "Obsoletes"
2275msgstr "Elavulttá teszi"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278msgid "important"
2279msgstr "fontos"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "required"
2283msgstr "szükséges"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286msgid "standard"
2287msgstr "szabványos"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290msgid "optional"
2291msgstr "opcionális"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294msgid "extra"
2295msgstr "extra"
2296
2297#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2298msgid "Building dependency tree"
2299msgstr "Függőségi fa építése"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:62
2302msgid "Candidate versions"
2303msgstr "Lehetséges verziók"
2304
2305#: apt-pkg/depcache.cc:91
2306msgid "Dependency generation"
2307msgstr "Függőség-generálás"
2308
2309#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2310#, c-format
2311msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2313
2314#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2315#, c-format
2316msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2345#, c-format
2346msgid "Opening %s"
2347msgstr "%s megnyitása"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350#, c-format
2351msgid "Line %u too long in source list %s."
2352msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2355#, c-format
2356msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2360#, c-format
2361msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2363
2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2368
2369#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"This installation run will require temporarily removing the essential "
2373"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375msgstr ""
2376"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2377"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2378"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2379
2380#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381#, c-format
2382msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2384
2385#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389msgstr ""
2390"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2391
2392#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2393msgid ""
2394"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395"held packages."
2396msgstr ""
2397"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2398"csomagok okozhatják."
2399
2400#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2402msgstr ""
2403"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:62
2406#, c-format
2407msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:66
2411#, c-format
2412msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2414
2415#. only show the ETA if it makes sense
2416#. two days
2417#: apt-pkg/acquire.cc:823
2418#, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2421
2422#: apt-pkg/acquire.cc:825
2423#, c-format
2424msgid "Retrieving file %li of %li"
2425msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428#, c-format
2429msgid "The method driver %s could not be found."
2430msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433#, c-format
2434msgid "Method %s did not start correctly"
2435msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438#, c-format
2439msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2441
2442#: apt-pkg/init.cc:120
2443#, c-format
2444msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2446
2447#: apt-pkg/init.cc:136
2448msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2450
2451#: apt-pkg/clean.cc:61
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s."
2454msgstr "%s nem érhető el."
2455
2456#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2459
2460#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2462msgstr ""
2463"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2468
2469#: apt-pkg/policy.cc:269
2470msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2472
2473#: apt-pkg/policy.cc:291
2474#, c-format
2475msgid "Did not understand pin type %s"
2476msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:299
2479msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487#, c-format
2488msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517#, c-format
2518msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523msgstr ""
2524"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528msgstr ""
2529"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533msgstr ""
2534"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537#, c-format
2538msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2539msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542#, c-format
2543msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2544msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547#, c-format
2548msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549msgstr ""
2550"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553#, c-format
2554msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2556
2557# FIXME
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559msgid "Collecting File Provides"
2560msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563msgid "IO Error saving source cache"
2564msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2567#, c-format
2568msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2573msgid "MD5Sum mismatch"
2574msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2577#, fuzzy
2578msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586msgstr ""
2587"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2588"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594"manually fix this package."
2595msgstr ""
2596"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2597"kell kijavítani a csomagot."
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603msgstr ""
2604"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2607msgid "Size mismatch"
2608msgstr "A méret nem megfelelő"
2609
2610#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611#, c-format
2612msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Using CD-ROM mount point %s\n"
2619"Mounting CD-ROM\n"
2620msgstr ""
2621"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2622"CD-ROM csatolása\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625msgid "Identifying.. "
2626msgstr "Azonosítás.. "
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629#, c-format
2630msgid "Stored label: %s \n"
2631msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634#, c-format
2635msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643msgid "Waiting for disc...\n"
2644msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2645
2646#. Mount the new CDROM
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656#, c-format
2657msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"E lemez neve: \n"
2671"%s\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "Csomaglisták másolása..."
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "Új forráslista írása\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records.\n"
2692msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710#, c-format
2711msgid "Preparing %s"
2712msgstr "%s előkészítése"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715#, c-format
2716msgid "Unpacking %s"
2717msgstr "%s kicsomagolása"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720#, c-format
2721msgid "Preparing to configure %s"
2722msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725#, c-format
2726msgid "Configuring %s"
2727msgstr "%s konfigurálása"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730#, c-format
2731msgid "Installed %s"
2732msgstr "Telepített %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735#, c-format
2736msgid "Preparing for removal of %s"
2737msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740#, c-format
2741msgid "Removing %s"
2742msgstr "%s eltávolítása"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745#, c-format
2746msgid "Removed %s"
2747msgstr "Eltávolított %s"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750#, c-format
2751msgid "Preparing to completely remove %s"
2752msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755#, c-format
2756msgid "Completely removed %s"
2757msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2758
2759#: methods/rred.cc:219
2760msgid "Could not patch file"
2761msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2762
2763#: methods/rsh.cc:330
2764msgid "Connection closed prematurely"
2765msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2766
2767#~ msgid "File date has changed %s"
2768#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2769
2770#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2771#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2772
2773#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2774#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2775
2776#~ msgid "Reading file list"
2777#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2778
2779#~ msgid "Could not execute "
2780#~ msgstr "Nem futtatható"
2781
2782#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2783#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2784
2785#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2786#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2787
2788#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2789#~ msgstr ""
2790#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2791#~ "tud!"
2792
2793#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2794#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2795
2796#~ msgid "Removed with config %s"
2797#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"