]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/pt.po
Checkpointing APT notes and fixed a minor error issue in new memory map code.
[apt-legacy.git] / po / pt.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
00ec24d0 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
da6ee469
JF
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
00ec24d0
JF
10"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
da6ee469
JF
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
00ec24d0 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
da6ee469
JF
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
00ec24d0
JF
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
da6ee469
JF
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
00ec24d0 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
da6ee469 29
00ec24d0
JF
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
da6ee469 33
00ec24d0 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469 35msgid " Normal packages: "
00ec24d0 36msgstr " Pacotes normais: "
da6ee469 37
00ec24d0 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469 39msgid " Pure virtual packages: "
00ec24d0 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
da6ee469 41
00ec24d0 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469 43msgid " Single virtual packages: "
00ec24d0 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
da6ee469 45
00ec24d0 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
da6ee469 47msgid " Mixed virtual packages: "
00ec24d0 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
da6ee469 49
00ec24d0 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
00ec24d0 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
da6ee469 55msgid "Total distinct versions: "
00ec24d0
JF
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
da6ee469 61
00ec24d0 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
da6ee469 63msgid "Total dependencies: "
00ec24d0 64msgstr "Total de dependências: "
da6ee469 65
00ec24d0 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
da6ee469 67msgid "Total ver/file relations: "
00ec24d0 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
da6ee469 69
00ec24d0
JF
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
da6ee469 75msgid "Total Provides mappings: "
00ec24d0 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
da6ee469 77
00ec24d0 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
da6ee469 79msgid "Total globbed strings: "
00ec24d0 80msgstr "Total de strings globbed: "
da6ee469 81
00ec24d0 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
da6ee469 83msgid "Total dependency version space: "
00ec24d0 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
da6ee469 85
00ec24d0 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
da6ee469 87msgid "Total slack space: "
00ec24d0 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
da6ee469 89
00ec24d0 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
da6ee469 91msgid "Total space accounted for: "
00ec24d0 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
da6ee469 93
00ec24d0 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
da6ee469
JF
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
00ec24d0 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
da6ee469
JF
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
00ec24d0 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
da6ee469
JF
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
00ec24d0 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
da6ee469
JF
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
00ec24d0 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
da6ee469
JF
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
00ec24d0 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
da6ee469
JF
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
00ec24d0 122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
da6ee469
JF
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
00ec24d0 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
da6ee469
JF
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
00ec24d0 131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
da6ee469
JF
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
00ec24d0 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
da6ee469
JF
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
00ec24d0 140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
da6ee469
JF
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
00ec24d0 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
da6ee469
JF
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
00ec24d0 149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
da6ee469
JF
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
00ec24d0 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
da6ee469
JF
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
00ec24d0
JF
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 161#, c-format
00ec24d0
JF
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
da6ee469 164
00ec24d0 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
da6ee469
JF
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
da6ee469
JF
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
00ec24d0
JF
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
da6ee469 235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
00ec24d0
JF
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
da6ee469
JF
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
00ec24d0 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
da6ee469
JF
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
00ec24d0 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
da6ee469
JF
275"\n"
276"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
da6ee469
JF
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
00ec24d0
JF
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
da6ee469
JF
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0
JF
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
da6ee469 315
00ec24d0 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
da6ee469
JF
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
00ec24d0 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
da6ee469
JF
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
00ec24d0 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
da6ee469 324
00ec24d0 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469 326msgid "Package extension list is too long"
00ec24d0 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
da6ee469 328
00ec24d0
JF
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
00ec24d0 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
da6ee469 335
00ec24d0 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469 337msgid "Source extension list is too long"
00ec24d0 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
da6ee469 339
00ec24d0 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469 341msgid "Error writing header to contents file"
00ec24d0 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
da6ee469 343
00ec24d0 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
00ec24d0 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
da6ee469 348
00ec24d0 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
00ec24d0
JF
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
da6ee469
JF
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
da6ee469 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
00ec24d0
JF
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
00ec24d0 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
00ec24d0 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
da6ee469 438
00ec24d0 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
00ec24d0 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
00ec24d0 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
da6ee469 448
00ec24d0 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
da6ee469
JF
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
00ec24d0
JF
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
da6ee469 456
00ec24d0 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
00ec24d0 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
da6ee469 461
00ec24d0
JF
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
00ec24d0 466msgstr "Falha stat %s"
da6ee469 467
00ec24d0 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469 469msgid "Archive has no control record"
00ec24d0 470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
da6ee469 471
00ec24d0 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
00ec24d0 476#: ftparchive/writer.cc:76
da6ee469
JF
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
00ec24d0 481#: ftparchive/writer.cc:81
da6ee469
JF
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
00ec24d0 486#: ftparchive/writer.cc:132
da6ee469
JF
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
00ec24d0 490#: ftparchive/writer.cc:134
da6ee469
JF
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
00ec24d0 494#: ftparchive/writer.cc:141
da6ee469 495msgid "E: Errors apply to file "
00ec24d0 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
da6ee469 497
00ec24d0 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
da6ee469
JF
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
00ec24d0 501msgstr "Falhou resolver %s"
da6ee469 502
00ec24d0 503#: ftparchive/writer.cc:170
da6ee469
JF
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
00ec24d0 507#: ftparchive/writer.cc:195
da6ee469
JF
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
00ec24d0 510msgstr "Falhou abrir %s"
da6ee469 511
00ec24d0 512#: ftparchive/writer.cc:254
da6ee469
JF
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
00ec24d0 517#: ftparchive/writer.cc:262
da6ee469
JF
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
00ec24d0 520msgstr "Falhou o readlink %s"
da6ee469 521
00ec24d0 522#: ftparchive/writer.cc:266
da6ee469
JF
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
00ec24d0 525msgstr "Falhou o unlink %s"
da6ee469 526
00ec24d0 527#: ftparchive/writer.cc:273
da6ee469
JF
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
00ec24d0 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
da6ee469 531
00ec24d0 532#: ftparchive/writer.cc:283
da6ee469
JF
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
00ec24d0 537#: ftparchive/writer.cc:387
da6ee469 538msgid "Archive had no package field"
00ec24d0 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
da6ee469 540
00ec24d0 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
da6ee469
JF
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
00ec24d0 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
da6ee469
JF
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
00ec24d0 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
da6ee469 550
00ec24d0 551#: ftparchive/writer.cc:620
da6ee469
JF
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
00ec24d0 556#: ftparchive/writer.cc:624
da6ee469
JF
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
00ec24d0 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
da6ee469 560
00ec24d0 561#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
00ec24d0 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
00ec24d0 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
da6ee469 569
00ec24d0 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
00ec24d0 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
da6ee469 574
00ec24d0 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
00ec24d0 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
da6ee469 579
00ec24d0 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
00ec24d0 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
da6ee469 584
00ec24d0 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
00ec24d0 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
da6ee469 589
00ec24d0 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
00ec24d0 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
da6ee469 594
00ec24d0 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
00ec24d0 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
da6ee469 599
00ec24d0 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
00ec24d0 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
00ec24d0 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469 610msgid "Failed to create FILE*"
00ec24d0 611msgstr "Falhou criar FILE*"
da6ee469 612
00ec24d0 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469 614msgid "Failed to fork"
00ec24d0 615msgstr "Falhou o fork"
da6ee469 616
00ec24d0 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469 618msgid "Compress child"
00ec24d0 619msgstr "Compactar filho"
da6ee469 620
00ec24d0 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
00ec24d0 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
da6ee469 625
00ec24d0 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
00ec24d0 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
da6ee469 629
00ec24d0 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469 631msgid "Failed to exec compressor "
00ec24d0 632msgstr "Falhou executar compactador "
da6ee469 633
00ec24d0 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
00ec24d0 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469 639msgid "IO to subprocess/file failed"
00ec24d0 640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
da6ee469 641
00ec24d0 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469 643msgid "Failed to read while computing MD5"
00ec24d0 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
da6ee469 645
00ec24d0 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
00ec24d0 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
00ec24d0 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
da6ee469 655
00ec24d0 656#: cmdline/apt-get.cc:124
da6ee469
JF
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
00ec24d0 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
da6ee469
JF
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
00ec24d0 665#: cmdline/apt-get.cc:241
da6ee469
JF
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
00ec24d0 669#: cmdline/apt-get.cc:331
da6ee469
JF
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
00ec24d0 674#: cmdline/apt-get.cc:333
da6ee469
JF
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
00ec24d0 679#: cmdline/apt-get.cc:340
da6ee469 680msgid "but it is not installable"
00ec24d0 681msgstr "mas não é instalável"
da6ee469 682
00ec24d0 683#: cmdline/apt-get.cc:342
da6ee469
JF
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
00ec24d0 687#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
00ec24d0 691#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
00ec24d0 695#: cmdline/apt-get.cc:350
da6ee469
JF
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
00ec24d0 699#: cmdline/apt-get.cc:379
da6ee469 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
00ec24d0 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
da6ee469 702
00ec24d0 703#: cmdline/apt-get.cc:405
da6ee469 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
00ec24d0 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
da6ee469 706
00ec24d0 707#: cmdline/apt-get.cc:427
da6ee469 708msgid "The following packages have been kept back:"
00ec24d0 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
da6ee469 710
00ec24d0 711#: cmdline/apt-get.cc:448
da6ee469 712msgid "The following packages will be upgraded:"
00ec24d0 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
da6ee469 714
00ec24d0 715#: cmdline/apt-get.cc:469
da6ee469 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
00ec24d0 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
da6ee469 718
00ec24d0 719#: cmdline/apt-get.cc:489
da6ee469 720msgid "The following held packages will be changed:"
00ec24d0 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
da6ee469 722
00ec24d0 723#: cmdline/apt-get.cc:542
da6ee469
JF
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
00ec24d0 728#: cmdline/apt-get.cc:550
da6ee469
JF
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
00ec24d0 736#: cmdline/apt-get.cc:581
da6ee469
JF
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
00ec24d0 741#: cmdline/apt-get.cc:585
da6ee469
JF
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
00ec24d0 746#: cmdline/apt-get.cc:587
da6ee469
JF
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
00ec24d0 751#: cmdline/apt-get.cc:589
da6ee469
JF
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
00ec24d0 756#: cmdline/apt-get.cc:593
da6ee469
JF
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
00ec24d0 761#: cmdline/apt-get.cc:667
da6ee469 762msgid "Correcting dependencies..."
00ec24d0 763msgstr "A corrigir dependências..."
da6ee469 764
00ec24d0 765#: cmdline/apt-get.cc:670
da6ee469
JF
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
00ec24d0 769#: cmdline/apt-get.cc:673
da6ee469 770msgid "Unable to correct dependencies"
00ec24d0 771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
da6ee469 772
00ec24d0 773#: cmdline/apt-get.cc:676
da6ee469 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
00ec24d0 775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
da6ee469 776
00ec24d0 777#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
00ec24d0 781#: cmdline/apt-get.cc:682
da6ee469
JF
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
00ec24d0 785#: cmdline/apt-get.cc:685
da6ee469
JF
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
00ec24d0 789#: cmdline/apt-get.cc:707
da6ee469 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
00ec24d0 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
da6ee469 792
00ec24d0 793#: cmdline/apt-get.cc:711
da6ee469
JF
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
00ec24d0 797#: cmdline/apt-get.cc:718
da6ee469
JF
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
00ec24d0 801#: cmdline/apt-get.cc:720
da6ee469
JF
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
00ec24d0 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
da6ee469 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
00ec24d0 807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
da6ee469 808
00ec24d0 809#: cmdline/apt-get.cc:773
da6ee469
JF
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
00ec24d0 813#: cmdline/apt-get.cc:782
da6ee469
JF
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
00ec24d0 817#: cmdline/apt-get.cc:793
da6ee469
JF
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
00ec24d0 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
da6ee469 822msgid "Unable to lock the download directory"
00ec24d0 823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
da6ee469 824
00ec24d0
JF
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
00ec24d0 830#: cmdline/apt-get.cc:834
da6ee469
JF
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
00ec24d0 835#: cmdline/apt-get.cc:839
da6ee469
JF
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
00ec24d0 838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
da6ee469 839
00ec24d0 840#: cmdline/apt-get.cc:842
da6ee469
JF
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
00ec24d0 843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
da6ee469 844
00ec24d0 845#: cmdline/apt-get.cc:847
da6ee469 846#, c-format
00ec24d0 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da6ee469 848msgstr ""
00ec24d0 849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
da6ee469 850
00ec24d0 851#: cmdline/apt-get.cc:850
da6ee469 852#, c-format
00ec24d0
JF
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
da6ee469 855
00ec24d0 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
da6ee469
JF
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
00ec24d0 859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
da6ee469 860
00ec24d0 861#: cmdline/apt-get.cc:871
da6ee469
JF
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
00ec24d0 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
da6ee469 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
00ec24d0 868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
da6ee469 869
00ec24d0 870#: cmdline/apt-get.cc:889
da6ee469
JF
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
00ec24d0 874#: cmdline/apt-get.cc:891
da6ee469
JF
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
00ec24d0 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
00ec24d0 889#: cmdline/apt-get.cc:912
da6ee469 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
00ec24d0 891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
da6ee469 892
00ec24d0 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
da6ee469
JF
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
00ec24d0 896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
da6ee469 897
00ec24d0 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
da6ee469
JF
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
00ec24d0 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
da6ee469 903msgid "Download complete and in download only mode"
00ec24d0 904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
da6ee469 905
00ec24d0 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
da6ee469
JF
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
00ec24d0
JF
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
da6ee469 913
00ec24d0 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
da6ee469
JF
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
00ec24d0 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469 919msgid "Unable to correct missing packages."
00ec24d0 920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
da6ee469 921
00ec24d0 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
da6ee469 923msgid "Aborting install."
00ec24d0 924msgstr "A abortar a instalação."
da6ee469 925
00ec24d0 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
da6ee469
JF
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
00ec24d0 929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
da6ee469 930
00ec24d0 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
da6ee469
JF
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
00ec24d0 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
da6ee469
JF
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
00ec24d0 939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
da6ee469 940
00ec24d0 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
da6ee469
JF
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
00ec24d0 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
da6ee469
JF
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
00ec24d0 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
da6ee469
JF
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
00ec24d0 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
da6ee469
JF
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
00ec24d0 962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
da6ee469
JF
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
00ec24d0 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
da6ee469
JF
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
00ec24d0 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
da6ee469
JF
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
00ec24d0 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
da6ee469
JF
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
00ec24d0 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
da6ee469
JF
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
00ec24d0 984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
da6ee469 985
00ec24d0 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
da6ee469
JF
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
00ec24d0 989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
da6ee469 990
00ec24d0 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
da6ee469
JF
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
00ec24d0 994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
da6ee469 995
00ec24d0 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
da6ee469
JF
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
00ec24d0 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
da6ee469
JF
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
00ec24d0 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
da6ee469 1006msgid "Unable to lock the list directory"
00ec24d0 1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
da6ee469 1008
00ec24d0
JF
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
da6ee469 1014msgid ""
00ec24d0
JF
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
da6ee469 1017msgstr ""
00ec24d0
JF
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
da6ee469 1020
00ec24d0
JF
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#.
1034#. if (Packages == 1)
1035#. {
1036#. c1out << endl;
1037#. c1out <<
1038#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040#. "that package should be filed.") << endl;
1041#. }
1042#.
1043#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1449
1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1468
da6ee469
JF
1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1054
00ec24d0
JF
1055#: cmdline/apt-get.cc:1523
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find task %s"
1058msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
da6ee469
JF
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1064
00ec24d0 1065#: cmdline/apt-get.cc:1661
da6ee469
JF
1066#, c-format
1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
00ec24d0
JF
1068msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
1071#, c-format
1072msgid "%s set to manually installed.\n"
1073msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
da6ee469 1074
00ec24d0 1075#: cmdline/apt-get.cc:1705
da6ee469 1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
00ec24d0 1077msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
da6ee469 1078
00ec24d0 1079#: cmdline/apt-get.cc:1708
da6ee469
JF
1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
1083msgstr ""
1084"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085"(ou especifique uma solução)."
1086
00ec24d0 1087#: cmdline/apt-get.cc:1720
da6ee469
JF
1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
1093msgstr ""
1094"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
00ec24d0
JF
1096"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097"criados ou foram movidos do Incoming."
da6ee469 1098
00ec24d0 1099#: cmdline/apt-get.cc:1738
da6ee469
JF
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
00ec24d0 1103#: cmdline/apt-get.cc:1767
da6ee469
JF
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
00ec24d0 1107#: cmdline/apt-get.cc:1856
da6ee469 1108msgid "Suggested packages:"
00ec24d0 1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
da6ee469 1110
00ec24d0 1111#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469 1112msgid "Recommended packages:"
00ec24d0 1113msgstr "Pacotes recomendados:"
da6ee469 1114
00ec24d0 1115#: cmdline/apt-get.cc:1885
da6ee469 1116msgid "Calculating upgrade... "
00ec24d0 1117msgstr "A calcular a actualização... "
da6ee469 1118
00ec24d0 1119#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
00ec24d0 1123#: cmdline/apt-get.cc:1893
da6ee469
JF
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
00ec24d0 1127#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
da6ee469
JF
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
00ec24d0 1131#: cmdline/apt-get.cc:2068
da6ee469 1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
00ec24d0 1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
da6ee469 1134
00ec24d0 1135#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
da6ee469
JF
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
00ec24d0 1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
da6ee469 1139
00ec24d0 1140#: cmdline/apt-get.cc:2147
da6ee469
JF
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
00ec24d0 1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
da6ee469 1144
00ec24d0 1145#: cmdline/apt-get.cc:2175
da6ee469
JF
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
00ec24d0 1150#: cmdline/apt-get.cc:2181
da6ee469
JF
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
00ec24d0 1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
da6ee469 1154
00ec24d0 1155#: cmdline/apt-get.cc:2184
da6ee469
JF
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
00ec24d0 1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
da6ee469 1159
00ec24d0 1160#: cmdline/apt-get.cc:2190
da6ee469
JF
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
00ec24d0 1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
da6ee469 1164
00ec24d0 1165#: cmdline/apt-get.cc:2221
da6ee469 1166msgid "Failed to fetch some archives."
00ec24d0 1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
da6ee469 1168
00ec24d0 1169#: cmdline/apt-get.cc:2249
da6ee469
JF
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
00ec24d0 1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
da6ee469 1174
00ec24d0 1175#: cmdline/apt-get.cc:2261
da6ee469
JF
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
00ec24d0 1180#: cmdline/apt-get.cc:2262
da6ee469
JF
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
00ec24d0 1185#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
00ec24d0 1190#: cmdline/apt-get.cc:2298
da6ee469
JF
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
00ec24d0 1194#: cmdline/apt-get.cc:2314
da6ee469
JF
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
00ec24d0 1200#: cmdline/apt-get.cc:2342
da6ee469
JF
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
00ec24d0
JF
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
da6ee469 1205
00ec24d0 1206#: cmdline/apt-get.cc:2362
da6ee469
JF
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
00ec24d0 1211#: cmdline/apt-get.cc:2414
da6ee469
JF
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
00ec24d0 1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
da6ee469
JF
1218"pôde ser encontrado"
1219
00ec24d0 1220#: cmdline/apt-get.cc:2467
da6ee469
JF
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
00ec24d0 1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
da6ee469
JF
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
00ec24d0 1229#: cmdline/apt-get.cc:2503
da6ee469
JF
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
00ec24d0
JF
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
da6ee469 1235
00ec24d0 1236#: cmdline/apt-get.cc:2530
da6ee469
JF
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
00ec24d0 1241#: cmdline/apt-get.cc:2544
da6ee469
JF
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
00ec24d0 1246#: cmdline/apt-get.cc:2548
da6ee469 1247msgid "Failed to process build dependencies"
00ec24d0 1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
da6ee469 1249
00ec24d0 1250#: cmdline/apt-get.cc:2580
da6ee469
JF
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
00ec24d0 1254#: cmdline/apt-get.cc:2621
da6ee469
JF
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
00ec24d0
JF
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
da6ee469
JF
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300"\n"
00ec24d0
JF
1301"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1303"são update e install.\n"
da6ee469
JF
1304"\n"
1305"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
1306" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307" upgrade - Executar uma actualização\n"
1308" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1309" remove - Remover pacotes\n"
1310" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
da6ee469 1314"fonte\n"
00ec24d0
JF
1315" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
da6ee469
JF
1320"\n"
1321"Opções:\n"
1322" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0 1323" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
da6ee469 1324" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
00ec24d0
JF
1325" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1328" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1329" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1331" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1333" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
da6ee469 1334" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
00ec24d0
JF
1335" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
da6ee469
JF
1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
00ec24d0 1342msgstr "Hit "
da6ee469
JF
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obter:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
00ec24d0 1364msgstr " [A trabalhar]"
da6ee469
JF
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
1373"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1374" '%s'\n"
00ec24d0 1375"no leitor '%s' e pressione enter\n"
da6ee469
JF
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
00ec24d0 1379msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
da6ee469
JF
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1395"\n"
00ec24d0
JF
1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
da6ee469
JF
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0
JF
1401" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1404"tmp\n"
da6ee469
JF
1405
1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
00ec24d0 1408msgstr "Configuração pré-definida errada!"
da6ee469 1409
00ec24d0
JF
1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469 1412msgid "Press enter to continue."
00ec24d0
JF
1413msgstr "Carregue em enter para continuar."
1414
1415#: dselect/install:91
1416msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
da6ee469
JF
1418
1419# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421# at only 80 characters per line, if possible.
00ec24d0 1422#: dselect/install:101
da6ee469 1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
00ec24d0 1424msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
da6ee469 1425
00ec24d0 1426#: dselect/install:102
da6ee469
JF
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429
00ec24d0 1430#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433
00ec24d0 1434#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr ""
1438"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439"nstalar novamente"
1440
1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
00ec24d0 1443msgstr "A juntar a informação disponível"
da6ee469 1444
00ec24d0 1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469 1446msgid "Failed to create pipes"
00ec24d0 1447msgstr "Falhou a criação de pipes"
da6ee469 1448
00ec24d0 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469 1450msgid "Failed to exec gzip "
00ec24d0 1451msgstr "Falhou executar gzip "
da6ee469 1452
00ec24d0 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arquivo corrompido"
1456
00ec24d0 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469 1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
00ec24d0 1459msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
da6ee469 1460
00ec24d0 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1462#, c-format
1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465
00ec24d0 1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469
00ec24d0 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473
00ec24d0 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477
00ec24d0 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
00ec24d0 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1483msgid "Failed to read the archive headers"
1484msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485
00ec24d0 1486#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
00ec24d0 1490#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469 1491msgid "Failed to locate the hash element!"
00ec24d0 1492msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
da6ee469 1493
00ec24d0 1494#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1495msgid "Failed to allocate diversion"
1496msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497
00ec24d0 1498#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1499msgid "Internal error in AddDiversion"
1500msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
00ec24d0 1502#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
00ec24d0 1505msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
da6ee469 1506
00ec24d0 1507#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511
00ec24d0 1512#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516
00ec24d0 1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1518#, c-format
1519msgid "Failed to write file %s"
00ec24d0 1520msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
da6ee469 1521
00ec24d0 1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
00ec24d0 1525msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
da6ee469 1526
00ec24d0 1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
00ec24d0 1532#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
00ec24d0 1535msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
da6ee469 1536
00ec24d0 1537#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
1540msgstr "O directório %s é desviado"
1541
00ec24d0 1542#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
00ec24d0 1545msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
da6ee469 1546
00ec24d0 1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1548msgid "The diversion path is too long"
1549msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550
00ec24d0 1551#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
00ec24d0 1554msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
da6ee469 1555
00ec24d0 1556#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469 1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
00ec24d0 1558msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
da6ee469 1559
00ec24d0 1560#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
00ec24d0 1564#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
00ec24d0 1567msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
da6ee469 1568
00ec24d0 1569#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
00ec24d0 1572msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
da6ee469 1573
00ec24d0
JF
1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
da6ee469
JF
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
00ec24d0 1579msgstr "Não foi possível ler %s"
da6ee469 1580
00ec24d0 1581#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
00ec24d0 1584msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
da6ee469 1585
00ec24d0 1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
00ec24d0 1589msgstr "Falhou remover %s"
da6ee469 1590
00ec24d0 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
00ec24d0 1594msgstr "Não foi capaz de criar %s"
da6ee469 1595
00ec24d0 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
00ec24d0 1599msgstr "Falhou stat %sinfo."
da6ee469 1600
00ec24d0 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469 1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
00ec24d0
JF
1603msgstr ""
1604"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
da6ee469
JF
1605
1606#. Build the status cache
00ec24d0
JF
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
da6ee469 1610msgid "Reading package lists"
00ec24d0 1611msgstr "A ler as listas de pacotes"
da6ee469 1612
00ec24d0 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1614#, c-format
1615msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
00ec24d0 1616msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
da6ee469 1617
00ec24d0
JF
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469 1620msgid "Internal error getting a package name"
00ec24d0 1621msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
da6ee469 1622
00ec24d0 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469 1624msgid "Reading file listing"
00ec24d0 1625msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
da6ee469 1626
00ec24d0 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632"package!"
1633msgstr ""
00ec24d0
JF
1634"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1636"do pacote!"
da6ee469 1637
00ec24d0 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
00ec24d0 1641msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
da6ee469 1642
00ec24d0 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469 1644msgid "Internal error getting a node"
00ec24d0 1645msgstr "Erro interno ao obter um nó"
da6ee469 1646
00ec24d0 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
00ec24d0 1650msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
da6ee469 1651
00ec24d0 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1653msgid "The diversion file is corrupted"
1654msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1655
00ec24d0
JF
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1661
00ec24d0 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469 1663msgid "Internal error adding a diversion"
00ec24d0 1664msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
da6ee469 1665
00ec24d0 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1669
00ec24d0 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1671#, c-format
1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
00ec24d0 1673msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
da6ee469 1674
00ec24d0 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1679
00ec24d0 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1684
00ec24d0 1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1689
00ec24d0 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1691#, c-format
00ec24d0
JF
1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
da6ee469 1694
00ec24d0 1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
1698msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1699
00ec24d0 1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1701msgid "Internal error, could not locate member"
1702msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1703
00ec24d0 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1705msgid "Failed to locate a valid control file"
1706msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1707
00ec24d0 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1709msgid "Unparsable control file"
1710msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
00ec24d0 1715msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
da6ee469
JF
1716
1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD errado"
1728
00ec24d0 1729#: methods/cdrom.cc:166
da6ee469
JF
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
00ec24d0 1732msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
da6ee469 1733
00ec24d0 1734#: methods/cdrom.cc:171
da6ee469 1735msgid "Disk not found."
00ec24d0 1736msgstr "Disco não encontrado."
da6ee469 1737
00ec24d0 1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469 1739msgid "File not found"
00ec24d0 1740msgstr "Ficheiro não encontrado"
da6ee469 1741
00ec24d0
JF
1742#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
da6ee469 1744msgid "Failed to stat"
00ec24d0 1745msgstr "Falhou o stat"
da6ee469 1746
00ec24d0 1747#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
da6ee469 1748msgid "Failed to set modification time"
00ec24d0 1749msgstr "Falhou definir hora de modificação"
da6ee469
JF
1750
1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
00ec24d0 1753msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
da6ee469
JF
1754
1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
00ec24d0 1758msgstr "A identificar-se no sistema"
da6ee469
JF
1759
1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
00ec24d0 1762msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
da6ee469
JF
1763
1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
00ec24d0 1766msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
da6ee469
JF
1767
1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769#, c-format
1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
00ec24d0 1771msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
da6ee469
JF
1772
1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
00ec24d0 1788"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
da6ee469
JF
1789"ftp::ProxyLogin está vazio."
1790
1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
00ec24d0 1794msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
da6ee469
JF
1795
1796#: methods/ftp.cc:291
1797#, c-format
1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
00ec24d0 1803msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
da6ee469
JF
1804
1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
00ec24d0 1807msgstr "O servidor fechou a ligação"
da6ee469 1808
00ec24d0 1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1810msgid "Read error"
1811msgstr "Erro de leitura"
1812
1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1816
1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "Corrupção de protocolo"
1820
00ec24d0 1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1822msgid "Write error"
1823msgstr "Erro de escrita"
1824
1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "Não foi possível criar um socket"
1828
1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1840
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
00ec24d0 1855msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
da6ee469
JF
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Impossível aceitar ligação"
1874
00ec24d0 1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
da6ee469 1876msgid "Problem hashing file"
00ec24d0 1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
da6ee469
JF
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
00ec24d0 1882msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
da6ee469
JF
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
00ec24d0 1886msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
da6ee469
JF
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
00ec24d0 1891msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
da6ee469
JF
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Pesquisa"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
00ec24d0 1900msgstr "Não foi possível invocar "
da6ee469 1901
00ec24d0 1902#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
00ec24d0 1905msgstr "A Ligar a %s (%s)"
da6ee469 1906
00ec24d0 1907#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
00ec24d0 1912#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
00ec24d0 1917#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1921
00ec24d0 1922#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1926
00ec24d0 1927#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
00ec24d0 1937msgstr "A ligar a %s"
da6ee469 1938
00ec24d0 1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
da6ee469
JF
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1943
00ec24d0 1944#: methods/connect.cc:190
da6ee469
JF
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
00ec24d0 1947msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
da6ee469 1948
00ec24d0 1949#: methods/connect.cc:193
da6ee469
JF
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1953
00ec24d0 1954#: methods/connect.cc:240
da6ee469
JF
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
00ec24d0 1957msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
da6ee469
JF
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1963
00ec24d0 1964#: methods/gpgv.cc:101
da6ee469
JF
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1968
00ec24d0 1969#: methods/gpgv.cc:205
da6ee469
JF
1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974"digital da chave?!"
1975
00ec24d0 1976#: methods/gpgv.cc:210
da6ee469
JF
1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979
00ec24d0 1980#: methods/gpgv.cc:214
da6ee469 1981#, c-format
00ec24d0 1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 1983msgstr ""
00ec24d0 1984"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
da6ee469
JF
1985"instalado?)"
1986
00ec24d0 1987#: methods/gpgv.cc:219
da6ee469
JF
1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990
00ec24d0 1991#: methods/gpgv.cc:250
da6ee469 1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
00ec24d0 1993msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
da6ee469 1994
00ec24d0 1995#: methods/gpgv.cc:257
da6ee469
JF
1996msgid ""
1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
1999msgstr ""
2000"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001"não está disponível:\n"
2002
2003#: methods/gzip.cc:64
2004#, c-format
2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2007
2008#: methods/gzip.cc:109
2009#, c-format
2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012
00ec24d0 2013#: methods/http.cc:377
da6ee469 2014msgid "Waiting for headers"
00ec24d0 2015msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
da6ee469 2016
00ec24d0 2017#: methods/http.cc:523
da6ee469
JF
2018#, c-format
2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021
00ec24d0 2022#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025
00ec24d0 2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
da6ee469 2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
00ec24d0 2028msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
da6ee469 2029
00ec24d0 2030#: methods/http.cc:586
da6ee469 2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
00ec24d0 2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
da6ee469 2033
00ec24d0 2034#: methods/http.cc:601
da6ee469 2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
00ec24d0 2036msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
da6ee469 2037
00ec24d0 2038#: methods/http.cc:603
da6ee469 2039msgid "This HTTP server has broken range support"
00ec24d0 2040msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
da6ee469 2041
00ec24d0 2042#: methods/http.cc:627
da6ee469
JF
2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data desconhecido"
2045
00ec24d0 2046#: methods/http.cc:774
da6ee469 2047msgid "Select failed"
00ec24d0 2048msgstr "A selecção falhou"
da6ee469 2049
00ec24d0 2050#: methods/http.cc:779
da6ee469 2051msgid "Connection timed out"
00ec24d0 2052msgstr "O tempo da ligação expirou"
da6ee469 2053
00ec24d0 2054#: methods/http.cc:802
da6ee469 2055msgid "Error writing to output file"
00ec24d0 2056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
da6ee469 2057
00ec24d0 2058#: methods/http.cc:833
da6ee469 2059msgid "Error writing to file"
00ec24d0 2060msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
da6ee469 2061
00ec24d0 2062#: methods/http.cc:861
da6ee469 2063msgid "Error writing to the file"
00ec24d0 2064msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
da6ee469 2065
00ec24d0 2066#: methods/http.cc:875
da6ee469 2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
00ec24d0 2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
da6ee469 2069
00ec24d0 2070#: methods/http.cc:877
da6ee469 2071msgid "Error reading from server"
00ec24d0
JF
2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2075msgid "Failed to truncate file"
2076msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
da6ee469 2077
00ec24d0 2078#: methods/http.cc:1105
da6ee469
JF
2079msgid "Bad header data"
2080msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2081
00ec24d0 2082#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
da6ee469 2083msgid "Connection failed"
00ec24d0 2084msgstr "A ligação falhou"
da6ee469 2085
00ec24d0 2086#: methods/http.cc:1229
da6ee469
JF
2087msgid "Internal error"
2088msgstr "Erro interno"
2089
00ec24d0 2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
da6ee469
JF
2091msgid "Can't mmap an empty file"
2092msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2093
00ec24d0 2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
da6ee469
JF
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
00ec24d0
JF
2097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2100#, c-format
2101msgid ""
2102"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2103"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2104msgstr ""
da6ee469 2105
00ec24d0 2106#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
da6ee469
JF
2107#, c-format
2108msgid "Selection %s not found"
00ec24d0 2109msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
da6ee469 2110
00ec24d0 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
da6ee469
JF
2112#, c-format
2113msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2115
00ec24d0 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
da6ee469
JF
2117#, c-format
2118msgid "Opening configuration file %s"
00ec24d0 2119msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
da6ee469 2120
00ec24d0 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
da6ee469
JF
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
00ec24d0 2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
da6ee469 2125
00ec24d0 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
da6ee469
JF
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
00ec24d0 2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
da6ee469 2130
00ec24d0 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
da6ee469
JF
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2135
00ec24d0 2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
da6ee469
JF
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr ""
2140"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2141
00ec24d0 2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
da6ee469
JF
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
00ec24d0 2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
da6ee469 2146
00ec24d0 2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2151
00ec24d0 2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
da6ee469
JF
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2156
00ec24d0 2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
da6ee469
JF
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2161
00ec24d0 2162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2163#, c-format
2164msgid "%c%s... Error!"
2165msgstr "%c%s... Erro !"
2166
00ec24d0 2167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2168#, c-format
2169msgid "%c%s... Done"
2170msgstr "%c%s... Pronto"
2171
00ec24d0 2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2173#, c-format
2174msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
00ec24d0 2175msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
da6ee469 2176
00ec24d0
JF
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2179#, c-format
2180msgid "Command line option %s is not understood"
00ec24d0 2181msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
da6ee469 2182
00ec24d0 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2184#, c-format
2185msgid "Command line option %s is not boolean"
00ec24d0 2186msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
da6ee469 2187
00ec24d0 2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2189#, c-format
2190msgid "Option %s requires an argument."
00ec24d0 2191msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
da6ee469 2192
00ec24d0 2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2194#, c-format
2195msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
00ec24d0 2196msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
da6ee469 2197
00ec24d0 2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
00ec24d0 2201msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
da6ee469 2202
00ec24d0 2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2204#, c-format
2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2207
00ec24d0 2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2212
00ec24d0 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operação %s inválida"
2217
00ec24d0 2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2222
00ec24d0
JF
2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2224#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
da6ee469
JF
2225#, c-format
2226msgid "Unable to change to %s"
2227msgstr "Impossível mudar para %s"
2228
00ec24d0 2229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
da6ee469
JF
2230msgid "Failed to stat the cdrom"
2231msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2232
00ec24d0 2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
da6ee469
JF
2234#, c-format
2235msgid "Not using locking for read only lock file %s"
00ec24d0
JF
2236msgstr ""
2237"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
da6ee469 2238
00ec24d0 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
da6ee469
JF
2240#, c-format
2241msgid "Could not open lock file %s"
2242msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2243
00ec24d0 2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
da6ee469
JF
2245#, c-format
2246msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
00ec24d0
JF
2247msgstr ""
2248"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2249"nfs"
da6ee469 2250
00ec24d0 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
da6ee469
JF
2252#, c-format
2253msgid "Could not get lock %s"
00ec24d0 2254msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
da6ee469 2255
00ec24d0 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
da6ee469
JF
2257#, c-format
2258msgid "Waited for %s but it wasn't there"
00ec24d0 2259msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
da6ee469 2260
00ec24d0 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
da6ee469
JF
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
00ec24d0 2264msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
da6ee469 2265
00ec24d0 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
da6ee469
JF
2267#, c-format
2268msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
00ec24d0 2269msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
da6ee469 2270
00ec24d0 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
da6ee469
JF
2272#, c-format
2273msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
00ec24d0 2274msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
da6ee469 2275
00ec24d0 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
da6ee469
JF
2277#, c-format
2278msgid "Could not open file %s"
2279msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
da6ee469
JF
2282#, c-format
2283msgid "read, still have %lu to read but none left"
00ec24d0 2284msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
da6ee469 2285
00ec24d0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
da6ee469
JF
2287#, c-format
2288msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
00ec24d0 2289msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
da6ee469 2290
00ec24d0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
da6ee469
JF
2292msgid "Problem closing the file"
2293msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2294
00ec24d0 2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
da6ee469 2296msgid "Problem unlinking the file"
00ec24d0 2297msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
da6ee469 2298
00ec24d0 2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
da6ee469
JF
2300msgid "Problem syncing the file"
2301msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2302
00ec24d0 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2304msgid "Empty package cache"
2305msgstr "Cache de pacotes vazia"
2306
00ec24d0 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2308msgid "The package cache file is corrupted"
2309msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2310
00ec24d0 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2312msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2314
00ec24d0 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2316#, c-format
2317msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
00ec24d0 2318msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
da6ee469 2319
00ec24d0 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2321msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2323
00ec24d0 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2325msgid "Depends"
2326msgstr "Depende"
2327
00ec24d0 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2329msgid "PreDepends"
2330msgstr "Pré-Depende"
2331
00ec24d0 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2333msgid "Suggests"
2334msgstr "Sugere"
2335
00ec24d0 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2337msgid "Recommends"
2338msgstr "Recomenda"
2339
00ec24d0 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2341msgid "Conflicts"
2342msgstr "Em Conflito"
2343
00ec24d0 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2345msgid "Replaces"
2346msgstr "Substitui"
2347
00ec24d0 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2349msgid "Obsoletes"
2350msgstr "Obsoleta"
2351
00ec24d0
JF
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353msgid "Breaks"
2354msgstr "Estraga"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2357msgid "important"
2358msgstr "importante"
2359
00ec24d0 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469 2361msgid "required"
00ec24d0 2362msgstr "necessário"
da6ee469 2363
00ec24d0 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2365msgid "standard"
2366msgstr "padrão"
2367
00ec24d0 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2369msgid "optional"
2370msgstr "opcional"
2371
00ec24d0 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2373msgid "extra"
2374msgstr "extra"
2375
00ec24d0 2376#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
da6ee469 2377msgid "Building dependency tree"
00ec24d0 2378msgstr "A construir árvore de dependências"
da6ee469 2379
00ec24d0 2380#: apt-pkg/depcache.cc:122
da6ee469 2381msgid "Candidate versions"
00ec24d0 2382msgstr "Versões candidatas"
da6ee469 2383
00ec24d0 2384#: apt-pkg/depcache.cc:151
da6ee469 2385msgid "Dependency generation"
00ec24d0
JF
2386msgstr "Geração de dependências"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2389msgid "Reading state information"
2390msgstr "A ler a informação de estado"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:219
2393#, c-format
2394msgid "Failed to open StateFile %s"
2395msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
da6ee469 2396
00ec24d0
JF
2397#: apt-pkg/depcache.cc:225
2398#, c-format
2399msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2401
2402#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2403#, c-format
2404msgid "Unable to parse package file %s (1)"
00ec24d0 2405msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
da6ee469 2406
00ec24d0 2407#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2408#, c-format
2409msgid "Unable to parse package file %s (2)"
00ec24d0 2410msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
da6ee469 2411
00ec24d0 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
da6ee469
JF
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2416
00ec24d0 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
da6ee469
JF
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2421
00ec24d0 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
da6ee469
JF
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2426
00ec24d0 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
00ec24d0 2430msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
da6ee469 2431
00ec24d0 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
da6ee469
JF
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2436
00ec24d0 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2438#, c-format
2439msgid "Opening %s"
00ec24d0 2440msgstr "A abrir %s"
da6ee469 2441
00ec24d0 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
da6ee469
JF
2443#, c-format
2444msgid "Line %u too long in source list %s."
2445msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2446
00ec24d0 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2451
00ec24d0 2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2453#, c-format
2454msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2456
00ec24d0 2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2461
00ec24d0 2462#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
da6ee469
JF
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"This installation run will require temporarily removing the essential "
2466"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468msgstr ""
00ec24d0
JF
2469"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2470"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
da6ee469
JF
2471"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2472"APT::Force-LoopBreak."
2473
00ec24d0 2474#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2475#, c-format
2476msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2478
00ec24d0 2479#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2480#, c-format
2481msgid ""
2482"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483msgstr ""
00ec24d0 2484"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
da6ee469
JF
2485"repositório para o mesmo."
2486
00ec24d0 2487#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
da6ee469
JF
2488msgid ""
2489"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490"held packages."
2491msgstr ""
2492"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2493"pacotes mantidos (hold)."
2494
00ec24d0 2495#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
da6ee469 2496msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
00ec24d0
JF
2497msgstr ""
2498"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2499"estragados."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2507"antigos foram usados em seu lugar."
da6ee469 2508
00ec24d0 2509#: apt-pkg/acquire.cc:59
da6ee469
JF
2510#, c-format
2511msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2513
00ec24d0 2514#: apt-pkg/acquire.cc:63
da6ee469
JF
2515#, c-format
2516msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2518
2519#. only show the ETA if it makes sense
2520#. two days
00ec24d0 2521#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2522#, c-format
2523msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2525
00ec24d0 2526#: apt-pkg/acquire.cc:830
da6ee469
JF
2527#, c-format
2528msgid "Retrieving file %li of %li"
00ec24d0 2529msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
da6ee469 2530
00ec24d0 2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2532#, c-format
2533msgid "The method driver %s could not be found."
2534msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2535
00ec24d0 2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2537#, c-format
2538msgid "Method %s did not start correctly"
2539msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2540
00ec24d0 2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
da6ee469
JF
2542#, c-format
2543msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544msgstr ""
2545"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2546
00ec24d0 2547#: apt-pkg/init.cc:124
da6ee469
JF
2548#, c-format
2549msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2551
00ec24d0 2552#: apt-pkg/init.cc:140
da6ee469
JF
2553msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554msgstr ""
00ec24d0 2555"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
da6ee469 2556
00ec24d0 2557#: apt-pkg/clean.cc:57
da6ee469
JF
2558#, c-format
2559msgid "Unable to stat %s."
00ec24d0 2560msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
da6ee469 2561
00ec24d0 2562#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2563msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2565
00ec24d0 2566#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2567msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568msgstr ""
2569"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2570"aberto."
2571
00ec24d0 2572#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2573msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2574msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2575
00ec24d0 2576#: apt-pkg/policy.cc:267
da6ee469 2577msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
00ec24d0 2578msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
da6ee469 2579
00ec24d0 2580#: apt-pkg/policy.cc:289
da6ee469
JF
2581#, c-format
2582msgid "Did not understand pin type %s"
00ec24d0 2583msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
da6ee469 2584
00ec24d0 2585#: apt-pkg/policy.cc:297
da6ee469 2586msgid "No priority (or zero) specified for pin"
00ec24d0 2587msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
da6ee469 2588
00ec24d0 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
da6ee469 2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
00ec24d0 2591msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
da6ee469 2592
00ec24d0 2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
da6ee469
JF
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
00ec24d0 2596msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
da6ee469 2597
00ec24d0 2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
da6ee469
JF
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
00ec24d0
JF
2601msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
da6ee469 2607
00ec24d0 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
da6ee469
JF
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
00ec24d0 2611msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
da6ee469 2612
00ec24d0 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
da6ee469
JF
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
00ec24d0 2616msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
da6ee469 2617
00ec24d0 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
da6ee469
JF
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
00ec24d0 2621msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
da6ee469 2622
00ec24d0 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
da6ee469
JF
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
00ec24d0 2626msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
da6ee469 2627
00ec24d0 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
da6ee469
JF
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
00ec24d0 2631msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
da6ee469 2632
00ec24d0
JF
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
da6ee469
JF
2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr ""
2641"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2642"suportar."
2643
00ec24d0 2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
da6ee469
JF
2645msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646msgstr ""
2647"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2648
00ec24d0
JF
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2650msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651msgstr ""
2652"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
da6ee469
JF
2655msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656msgstr ""
2657"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2658
00ec24d0 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
da6ee469
JF
2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
00ec24d0 2662msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
da6ee469 2663
00ec24d0 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
da6ee469
JF
2665#, c-format
2666msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
00ec24d0 2667msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
da6ee469 2668
00ec24d0 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
da6ee469
JF
2670#, c-format
2671msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672msgstr ""
2673"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2674
00ec24d0 2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
da6ee469
JF
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2679
00ec24d0 2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
da6ee469 2681msgid "Collecting File Provides"
00ec24d0 2682msgstr "A obter File Provides"
da6ee469 2683
00ec24d0 2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
da6ee469
JF
2685msgid "IO Error saving source cache"
2686msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2687
00ec24d0 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
da6ee469
JF
2689#, c-format
2690msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2692
00ec24d0 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
da6ee469 2694msgid "MD5Sum mismatch"
00ec24d0 2695msgstr "MD5Sum não coincide"
da6ee469 2696
00ec24d0
JF
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2698msgid "Hash Sum mismatch"
2699msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
da6ee469
JF
2702msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703msgstr ""
2704"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2705"chave:\n"
2706
00ec24d0 2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
da6ee469
JF
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712msgstr ""
00ec24d0
JF
2713"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2714"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2715"arquitectura em falta)"
da6ee469 2716
00ec24d0 2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
da6ee469
JF
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721"manually fix this package."
2722msgstr ""
2723"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2724"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2725
00ec24d0 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
da6ee469
JF
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730msgstr ""
2731"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2732"para o pacote %s."
2733
00ec24d0 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
da6ee469
JF
2735msgid "Size mismatch"
2736msgstr "Tamanho incorrecto"
2737
2738#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739#, c-format
2740msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2742
00ec24d0 2743#: apt-pkg/cdrom.cc:529
da6ee469
JF
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"Using CD-ROM mount point %s\n"
2747"Mounting CD-ROM\n"
2748msgstr ""
2749"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2750"A montar o CD-ROM\n"
2751
00ec24d0 2752#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
da6ee469
JF
2753msgid "Identifying.. "
2754msgstr "A identificar.. "
2755
00ec24d0 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:563
da6ee469 2757#, c-format
00ec24d0 2758msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2759msgstr "Label Guardada: %s \n"
2760
00ec24d0
JF
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:590
da6ee469
JF
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
00ec24d0 2768msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
da6ee469 2769
00ec24d0 2770#: apt-pkg/cdrom.cc:608
da6ee469
JF
2771msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2773
00ec24d0 2774#: apt-pkg/cdrom.cc:612
da6ee469
JF
2775msgid "Waiting for disc...\n"
2776msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2777
2778#. Mount the new CDROM
00ec24d0 2779#: apt-pkg/cdrom.cc:620
da6ee469
JF
2780msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2782
00ec24d0 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:638
da6ee469 2784msgid "Scanning disc for index files..\n"
00ec24d0 2785msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
da6ee469 2786
00ec24d0 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:678
da6ee469 2788#, c-format
00ec24d0
JF
2789msgid ""
2790"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791"zu signatures\n"
2792msgstr ""
2793"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2794"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797#, c-format
2798msgid "Found label '%s'\n"
2799msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
da6ee469 2800
00ec24d0 2801#: apt-pkg/cdrom.cc:744
da6ee469 2802msgid "That is not a valid name, try again.\n"
00ec24d0 2803msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
da6ee469 2804
00ec24d0 2805#: apt-pkg/cdrom.cc:760
da6ee469
JF
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This disc is called: \n"
2809"'%s'\n"
2810msgstr ""
00ec24d0 2811"Este disco tem o nome: \n"
da6ee469
JF
2812"'%s'\n"
2813
00ec24d0 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:764
da6ee469
JF
2815msgid "Copying package lists..."
2816msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2817
00ec24d0 2818#: apt-pkg/cdrom.cc:790
da6ee469
JF
2819msgid "Writing new source list\n"
2820msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2821
00ec24d0 2822#: apt-pkg/cdrom.cc:799
da6ee469
JF
2823msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2825
00ec24d0 2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
da6ee469
JF
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records.\n"
2829msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2830
00ec24d0 2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
da6ee469
JF
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2835
00ec24d0 2836#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
da6ee469
JF
2837#, c-format
2838msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2840
00ec24d0 2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
da6ee469
JF
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844msgstr ""
2845"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2846"coincidentes\n"
2847
00ec24d0
JF
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2849#, c-format
2850msgid "Installing %s"
2851msgstr "A instalar %s"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2854#, c-format
2855msgid "Configuring %s"
2856msgstr "A configurar %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859#, c-format
2860msgid "Removing %s"
2861msgstr "A remover %s"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2864#, c-format
2865msgid "Running post-installation trigger %s"
2866msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2869#, c-format
2870msgid "Directory '%s' missing"
2871msgstr "Falta o directório '%s'"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
da6ee469
JF
2874#, c-format
2875msgid "Preparing %s"
2876msgstr "A preparar %s"
2877
00ec24d0 2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
da6ee469
JF
2879#, c-format
2880msgid "Unpacking %s"
2881msgstr "A desempacotar %s"
2882
00ec24d0 2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
da6ee469
JF
2884#, c-format
2885msgid "Preparing to configure %s"
2886msgstr "A preparar para configurar %s"
2887
00ec24d0 2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
da6ee469 2889#, c-format
00ec24d0
JF
2890msgid "Processing triggers for %s"
2891msgstr "A processar chamadas para %s"
da6ee469 2892
00ec24d0 2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
da6ee469
JF
2894#, c-format
2895msgid "Installed %s"
2896msgstr "%s instalado"
2897
00ec24d0
JF
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
da6ee469
JF
2900#, c-format
2901msgid "Preparing for removal of %s"
00ec24d0 2902msgstr "A preparar a remoção de %s"
da6ee469 2903
00ec24d0 2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
da6ee469
JF
2905#, c-format
2906msgid "Removed %s"
2907msgstr "%s removido"
2908
00ec24d0 2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
da6ee469
JF
2910#, c-format
2911msgid "Preparing to completely remove %s"
2912msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2913
00ec24d0 2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
da6ee469
JF
2915#, c-format
2916msgid "Completely removed %s"
2917msgstr "Remoção completa de %s"
2918
00ec24d0
JF
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2920msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921msgstr ""
2922"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2923"montado?)\n"
2924
da6ee469 2925#: methods/rred.cc:219
da6ee469 2926msgid "Could not patch file"
00ec24d0 2927msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
da6ee469
JF
2928
2929#: methods/rsh.cc:330
2930msgid "Connection closed prematurely"
00ec24d0
JF
2931msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2932
2933#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2934#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2935
2936#~ msgid ""
2937#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939#~ "that package should be filed."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2942#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2943#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2944
2945#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2946#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2947
2948#, fuzzy
2949#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2950#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2951
2952#, fuzzy
2953#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2954#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2955
2956#, fuzzy
2957#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2958#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2959
2960#, fuzzy
2961#~ msgid "Stored label: %s \n"
2962#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2963
2964#, fuzzy
2965#~ msgid ""
2966#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2967#~ "i signatures\n"
2968#~ msgstr ""
2969#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2970
2971#, fuzzy
2972#~ msgid "openpty failed\n"
2973#~ msgstr "Select falhou."
da6ee469
JF
2974
2975#~ msgid "File date has changed %s"
2976#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2977
2978#~ msgid "Reading file list"
2979#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2980
2981#~ msgid "Could not execute "
2982#~ msgstr "Impossível de executar "
2983
2984#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2985#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2986
2987#~ msgid "Removed with config %s"
2988#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2989
2990#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2991#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2992
2993#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2994#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2995
2996#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2997#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2998
2999#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3000#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3001
da6ee469
JF
3002#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3003#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3004
3005#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3006#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3007
3008#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3010
3011#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3013
3014#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3016
3017#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3018#~ msgstr ""
3019#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3020
3021#~ msgid ""
3022#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3023#~ "dependencies.\n"
3024#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3025#~ msgstr ""
3026#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3027#~ "processar \n"
3028#~ "as dependências de construção.\n"
3029#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3030
3031#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3032#~ msgstr ""
3033#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3034#~ "debs."
3035
da6ee469
JF
3036#~ msgid "Extract "
3037#~ msgstr "extra"
3038
da6ee469
JF
3039#~ msgid "De-replaced "
3040#~ msgstr "Substitui"
3041
da6ee469
JF
3042#~ msgid "Replaced file "
3043#~ msgstr "Substitui"
3044
da6ee469
JF
3045#~ msgid "You must give at least one file name"
3046#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3047
da6ee469
JF
3048#~ msgid "Regex compilation error"
3049#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3050
da6ee469
JF
3051#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3052#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3053
da6ee469
JF
3054#~ msgid "Failed to open %s.new"
3055#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3056
da6ee469
JF
3057#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3058#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3059
da6ee469
JF
3060#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3061#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3062
da6ee469
JF
3063#~ msgid " files "
3064#~ msgstr " falhou."
3065
da6ee469
JF
3066#~ msgid "Done. "
3067#~ msgstr "Pronto"
3068
da6ee469
JF
3069#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3070#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3071
da6ee469
JF
3072#~ msgid "Failed too stat %s"
3073#~ msgstr "Impossível checar %s."