]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
00ec24d0 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
da6ee469 JF |
4 | # |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
00ec24d0 JF |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
da6ee469 JF |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
00ec24d0 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
da6ee469 JF |
19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
00ec24d0 JF |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
da6ee469 JF |
26 | #, c-format |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
00ec24d0 | 28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
da6ee469 | 29 | |
00ec24d0 JF |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
da6ee469 | 33 | |
00ec24d0 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 | 35 | msgid " Normal packages: " |
00ec24d0 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
da6ee469 | 37 | |
00ec24d0 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
00ec24d0 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
da6ee469 | 41 | |
00ec24d0 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
00ec24d0 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
da6ee469 | 45 | |
00ec24d0 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
da6ee469 | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
00ec24d0 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
da6ee469 | 49 | |
00ec24d0 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 JF |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
00ec24d0 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
da6ee469 | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
00ec24d0 JF |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
da6ee469 | 61 | |
00ec24d0 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
da6ee469 | 63 | msgid "Total dependencies: " |
00ec24d0 | 64 | msgstr "Total de dependências: " |
da6ee469 | 65 | |
00ec24d0 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
da6ee469 | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
00ec24d0 | 68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
da6ee469 | 69 | |
00ec24d0 JF |
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
da6ee469 | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
00ec24d0 | 76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
da6ee469 | 77 | |
00ec24d0 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
da6ee469 | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
00ec24d0 | 80 | msgstr "Total de strings globbed: " |
da6ee469 | 81 | |
00ec24d0 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
da6ee469 | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
00ec24d0 | 84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
da6ee469 | 85 | |
00ec24d0 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
da6ee469 | 87 | msgid "Total slack space: " |
00ec24d0 | 88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
da6ee469 | 89 | |
00ec24d0 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
da6ee469 | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
00ec24d0 | 92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
da6ee469 | 93 | |
00ec24d0 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
da6ee469 JF |
95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
98 | ||
00ec24d0 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
da6ee469 JF |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
102 | ||
00ec24d0 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
da6ee469 JF |
104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
00ec24d0 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
da6ee469 JF |
108 | msgid "Package files:" |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
110 | ||
00ec24d0 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
da6ee469 JF |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
115 | ||
00ec24d0 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
da6ee469 JF |
117 | #, c-format |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
00ec24d0 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
da6ee469 JF |
123 | msgid "Pinned packages:" |
124 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
125 | ||
00ec24d0 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
da6ee469 JF |
127 | msgid "(not found)" |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
00ec24d0 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
da6ee469 JF |
132 | msgid " Installed: " |
133 | msgstr " Instalado: " | |
134 | ||
00ec24d0 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
da6ee469 JF |
136 | msgid "(none)" |
137 | msgstr "(nenhum)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
00ec24d0 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
da6ee469 JF |
141 | msgid " Candidate: " |
142 | msgstr " Candidato: " | |
143 | ||
00ec24d0 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
da6ee469 JF |
145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
00ec24d0 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
da6ee469 JF |
150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
152 | ||
00ec24d0 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
da6ee469 JF |
154 | #, c-format |
155 | msgid " %4i %s\n" | |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
157 | ||
00ec24d0 JF |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
160 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
da6ee469 | 161 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
163 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
da6ee469 | 164 | |
00ec24d0 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
da6ee469 JF |
166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
204 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
210 | "neles\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
213 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
214 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
215 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
216 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
217 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
218 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
219 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
221 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
222 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
223 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
224 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
225 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
226 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
227 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
da6ee469 JF |
228 | "\n" |
229 | "Opções:\n" | |
230 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
231 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
232 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
00ec24d0 JF |
233 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
234 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
da6ee469 | 235 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
00ec24d0 JF |
236 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
da6ee469 JF |
239 | |
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
242 | msgstr "" | |
243 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
00ec24d0 | 255 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
da6ee469 JF |
256 | |
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
273 | "\n" | |
00ec24d0 | 274 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
da6ee469 JF |
275 | "\n" |
276 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
277 | " shell - Modo shell\n" |
278 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
da6ee469 JF |
279 | "\n" |
280 | "Opções:\n" | |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
00ec24d0 JF |
282 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
283 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
285 | |
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
307 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opções:\n" | |
310 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 JF |
311 | " -t Definir o directório temporário\n" |
312 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
313 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
da6ee469 | 315 | |
00ec24d0 | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
da6ee469 JF |
317 | #, c-format |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
00ec24d0 | 319 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
da6ee469 JF |
320 | |
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
00ec24d0 | 323 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
da6ee469 | 324 | |
00ec24d0 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
00ec24d0 | 327 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
da6ee469 | 328 | |
00ec24d0 JF |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
332 | #, c-format |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
00ec24d0 | 334 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
da6ee469 | 335 | |
00ec24d0 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
00ec24d0 | 338 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
da6ee469 | 339 | |
00ec24d0 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
00ec24d0 | 342 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
da6ee469 | 343 | |
00ec24d0 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
345 | #, c-format |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
00ec24d0 | 347 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
da6ee469 | 348 | |
00ec24d0 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
399 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
403 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
00ec24d0 JF |
404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
405 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
da6ee469 JF |
406 | "\n" |
407 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
408 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
409 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
412 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
413 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
414 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
415 | "repositório Debian :\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opções:\n" | |
420 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 | 421 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
da6ee469 | 422 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
00ec24d0 JF |
423 | " -q Silencioso\n" |
424 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
426 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
427 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
428 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
da6ee469 JF |
431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
433 | ||
00ec24d0 | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
435 | #, c-format |
436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
00ec24d0 | 437 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
da6ee469 | 438 | |
00ec24d0 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
443 | ||
00ec24d0 | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
00ec24d0 | 447 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
da6ee469 | 448 | |
00ec24d0 | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
da6ee469 JF |
450 | msgid "" |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
454 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
455 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
da6ee469 | 456 | |
00ec24d0 | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
458 | #, c-format |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
00ec24d0 | 460 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
da6ee469 | 461 | |
00ec24d0 JF |
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
464 | #, c-format |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
00ec24d0 | 466 | msgstr "Falha stat %s" |
da6ee469 | 467 | |
00ec24d0 | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 | 469 | msgid "Archive has no control record" |
00ec24d0 | 470 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
da6ee469 | 471 | |
00ec24d0 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
475 | ||
00ec24d0 | 476 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
da6ee469 JF |
477 | #, c-format |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
480 | ||
00ec24d0 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
da6ee469 JF |
482 | #, c-format |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
485 | ||
00ec24d0 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
da6ee469 JF |
487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
489 | ||
00ec24d0 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
da6ee469 JF |
491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "W: " | |
493 | ||
00ec24d0 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
da6ee469 | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
00ec24d0 | 496 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
da6ee469 | 497 | |
00ec24d0 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
da6ee469 JF |
499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
00ec24d0 | 501 | msgstr "Falhou resolver %s" |
da6ee469 | 502 | |
00ec24d0 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
da6ee469 JF |
504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
506 | ||
00ec24d0 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
da6ee469 JF |
508 | #, c-format |
509 | msgid "Failed to open %s" | |
00ec24d0 | 510 | msgstr "Falhou abrir %s" |
da6ee469 | 511 | |
00ec24d0 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
da6ee469 JF |
513 | #, c-format |
514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | ||
00ec24d0 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
da6ee469 JF |
518 | #, c-format |
519 | msgid "Failed to readlink %s" | |
00ec24d0 | 520 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
da6ee469 | 521 | |
00ec24d0 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
da6ee469 JF |
523 | #, c-format |
524 | msgid "Failed to unlink %s" | |
00ec24d0 | 525 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
da6ee469 | 526 | |
00ec24d0 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
da6ee469 JF |
528 | #, c-format |
529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
00ec24d0 | 530 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
da6ee469 | 531 | |
00ec24d0 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
da6ee469 JF |
533 | #, c-format |
534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
535 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
536 | ||
00ec24d0 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
da6ee469 | 538 | msgid "Archive had no package field" |
00ec24d0 | 539 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
da6ee469 | 540 | |
00ec24d0 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
da6ee469 JF |
542 | #, c-format |
543 | msgid " %s has no override entry\n" | |
544 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
545 | ||
00ec24d0 | 546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
da6ee469 JF |
547 | #, c-format |
548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
00ec24d0 | 549 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
da6ee469 | 550 | |
00ec24d0 | 551 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
da6ee469 JF |
552 | #, c-format |
553 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
554 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
555 | ||
00ec24d0 | 556 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
da6ee469 JF |
557 | #, c-format |
558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
00ec24d0 | 559 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
da6ee469 | 560 | |
00ec24d0 | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
562 | #, c-format |
563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
564 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
565 | ||
00ec24d0 | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
00ec24d0 | 568 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
da6ee469 | 569 | |
00ec24d0 | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
571 | #, c-format |
572 | msgid "Unable to open %s" | |
00ec24d0 | 573 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
da6ee469 | 574 | |
00ec24d0 | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
576 | #, c-format |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
00ec24d0 | 578 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
da6ee469 | 579 | |
00ec24d0 | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
581 | #, c-format |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
00ec24d0 | 583 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
da6ee469 | 584 | |
00ec24d0 | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
586 | #, c-format |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
00ec24d0 | 588 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
da6ee469 | 589 | |
00ec24d0 | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
591 | #, c-format |
592 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
00ec24d0 | 593 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
da6ee469 | 594 | |
00ec24d0 | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
596 | #, c-format |
597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
00ec24d0 | 598 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
da6ee469 | 599 | |
00ec24d0 | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
601 | #, c-format |
602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
603 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
604 | ||
00ec24d0 | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 JF |
606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
608 | ||
00ec24d0 | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
00ec24d0 | 611 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
da6ee469 | 612 | |
00ec24d0 | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 | 614 | msgid "Failed to fork" |
00ec24d0 | 615 | msgstr "Falhou o fork" |
da6ee469 | 616 | |
00ec24d0 | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 | 618 | msgid "Compress child" |
00ec24d0 | 619 | msgstr "Compactar filho" |
da6ee469 | 620 | |
00ec24d0 | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
622 | #, c-format |
623 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
00ec24d0 | 624 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
da6ee469 | 625 | |
00ec24d0 | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
00ec24d0 | 628 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
da6ee469 | 629 | |
00ec24d0 | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
00ec24d0 | 632 | msgstr "Falhou executar compactador " |
da6ee469 | 633 | |
00ec24d0 | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 JF |
635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "descompactador" | |
637 | ||
00ec24d0 | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
00ec24d0 | 640 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
da6ee469 | 641 | |
00ec24d0 | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
00ec24d0 | 644 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
da6ee469 | 645 | |
00ec24d0 | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
647 | #, c-format |
648 | msgid "Problem unlinking %s" | |
649 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
650 | ||
00ec24d0 | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
652 | #, c-format |
653 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
00ec24d0 | 654 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
da6ee469 | 655 | |
00ec24d0 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
da6ee469 JF |
657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
659 | ||
00ec24d0 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
da6ee469 JF |
661 | #, c-format |
662 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
663 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
664 | ||
00ec24d0 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
da6ee469 JF |
666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
668 | ||
00ec24d0 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
da6ee469 JF |
670 | #, c-format |
671 | msgid "but %s is installed" | |
672 | msgstr "mas %s está instalado" | |
673 | ||
00ec24d0 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
da6ee469 JF |
675 | #, c-format |
676 | msgid "but %s is to be installed" | |
677 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
678 | ||
00ec24d0 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
da6ee469 | 680 | msgid "but it is not installable" |
00ec24d0 | 681 | msgstr "mas não é instalável" |
da6ee469 | 682 | |
00ec24d0 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
da6ee469 JF |
684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
686 | ||
00ec24d0 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "mas não está instalado" | |
690 | ||
00ec24d0 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
694 | ||
00ec24d0 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
da6ee469 JF |
696 | msgid " or" |
697 | msgstr " ou" | |
698 | ||
00ec24d0 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
da6ee469 | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
00ec24d0 | 701 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
da6ee469 | 702 | |
00ec24d0 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
da6ee469 | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
00ec24d0 | 705 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 706 | |
00ec24d0 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
da6ee469 | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
00ec24d0 | 709 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 710 | |
00ec24d0 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
da6ee469 | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
00ec24d0 | 713 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 714 | |
00ec24d0 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
da6ee469 | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
00ec24d0 | 717 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
da6ee469 | 718 | |
00ec24d0 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
da6ee469 | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
00ec24d0 | 721 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
da6ee469 | 722 | |
00ec24d0 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
da6ee469 JF |
724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
727 | ||
00ec24d0 | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
da6ee469 JF |
729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
734 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
735 | ||
00ec24d0 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
da6ee469 JF |
737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
740 | ||
00ec24d0 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
da6ee469 JF |
742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
745 | ||
00ec24d0 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
da6ee469 JF |
747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
750 | ||
00ec24d0 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
da6ee469 JF |
752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
755 | ||
00ec24d0 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
da6ee469 JF |
757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
760 | ||
00ec24d0 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
da6ee469 | 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
00ec24d0 | 763 | msgstr "A corrigir dependências..." |
da6ee469 | 764 | |
00ec24d0 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
da6ee469 JF |
766 | msgid " failed." |
767 | msgstr " falhou." | |
768 | ||
00ec24d0 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
da6ee469 | 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
00ec24d0 | 771 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
da6ee469 | 772 | |
00ec24d0 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
da6ee469 | 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
00ec24d0 | 775 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
da6ee469 | 776 | |
00ec24d0 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 JF |
778 | msgid " Done" |
779 | msgstr " Feito" | |
780 | ||
00ec24d0 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
da6ee469 JF |
782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
783 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
784 | ||
00ec24d0 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
da6ee469 JF |
786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
787 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
788 | ||
00ec24d0 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
da6ee469 | 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
00ec24d0 | 791 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
da6ee469 | 792 | |
00ec24d0 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
da6ee469 JF |
794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
795 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
796 | ||
00ec24d0 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
da6ee469 JF |
798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
799 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
800 | ||
00ec24d0 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
da6ee469 JF |
802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
803 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
804 | ||
00ec24d0 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
da6ee469 | 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
00ec24d0 | 807 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
da6ee469 | 808 | |
00ec24d0 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
da6ee469 JF |
810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
811 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
812 | ||
00ec24d0 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
da6ee469 JF |
814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
815 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
816 | ||
00ec24d0 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
da6ee469 JF |
818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
819 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
820 | ||
00ec24d0 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
da6ee469 | 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
00ec24d0 | 823 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
da6ee469 | 824 | |
00ec24d0 JF |
825 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
da6ee469 JF |
827 | msgid "The list of sources could not be read." |
828 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
829 | ||
00ec24d0 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
da6ee469 JF |
831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
832 | msgstr "" | |
833 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
834 | ||
00ec24d0 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
da6ee469 JF |
836 | #, c-format |
837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 838 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 839 | |
00ec24d0 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
da6ee469 JF |
841 | #, c-format |
842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 843 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 844 | |
00ec24d0 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
da6ee469 | 846 | #, c-format |
00ec24d0 | 847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da6ee469 | 848 | msgstr "" |
00ec24d0 | 849 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
da6ee469 | 850 | |
00ec24d0 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
da6ee469 | 852 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
854 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
da6ee469 | 855 | |
00ec24d0 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
da6ee469 JF |
857 | #, c-format |
858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
00ec24d0 | 859 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
da6ee469 | 860 | |
00ec24d0 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
da6ee469 JF |
862 | #, c-format |
863 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
864 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
865 | ||
00ec24d0 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
da6ee469 | 867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
00ec24d0 | 868 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
da6ee469 | 869 | |
00ec24d0 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
da6ee469 JF |
871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
873 | ||
00ec24d0 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
da6ee469 JF |
875 | #, c-format |
876 | msgid "" | |
877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
882 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | ||
00ec24d0 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 JF |
886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Abortado." | |
888 | ||
00ec24d0 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
da6ee469 | 890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
00ec24d0 | 891 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
da6ee469 | 892 | |
00ec24d0 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
da6ee469 JF |
894 | #, c-format |
895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
00ec24d0 | 896 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
da6ee469 | 897 | |
00ec24d0 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
da6ee469 JF |
899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
901 | ||
00ec24d0 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
da6ee469 | 903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
00ec24d0 | 904 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
da6ee469 | 905 | |
00ec24d0 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
da6ee469 JF |
907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
911 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
912 | "ou tente com --fix-missing?" | |
da6ee469 | 913 | |
00ec24d0 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
da6ee469 JF |
915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
916 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
917 | ||
00ec24d0 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 | 919 | msgid "Unable to correct missing packages." |
00ec24d0 | 920 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
da6ee469 | 921 | |
00ec24d0 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
da6ee469 | 923 | msgid "Aborting install." |
00ec24d0 | 924 | msgstr "A abortar a instalação." |
da6ee469 | 925 | |
00ec24d0 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
da6ee469 JF |
927 | #, c-format |
928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
00ec24d0 | 929 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" |
da6ee469 | 930 | |
00ec24d0 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
da6ee469 JF |
932 | #, c-format |
933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
934 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
935 | ||
00ec24d0 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
da6ee469 JF |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
00ec24d0 | 939 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
da6ee469 | 940 | |
00ec24d0 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
da6ee469 JF |
942 | #, c-format |
943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
944 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
945 | ||
00ec24d0 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
da6ee469 JF |
947 | msgid " [Installed]" |
948 | msgstr " [Instalado]" | |
949 | ||
00ec24d0 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
da6ee469 JF |
951 | msgid "You should explicitly select one to install." |
952 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
953 | ||
00ec24d0 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
da6ee469 JF |
955 | #, c-format |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
00ec24d0 | 962 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
da6ee469 JF |
963 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
964 | ||
00ec24d0 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
da6ee469 JF |
966 | msgid "However the following packages replace it:" |
967 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
968 | ||
00ec24d0 | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
da6ee469 JF |
970 | #, c-format |
971 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
972 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
973 | ||
00ec24d0 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
da6ee469 JF |
975 | #, c-format |
976 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
979 | "feito.\n" | |
980 | ||
00ec24d0 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
da6ee469 JF |
982 | #, c-format |
983 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
00ec24d0 | 984 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
da6ee469 | 985 | |
00ec24d0 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
da6ee469 JF |
987 | #, c-format |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 989 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
da6ee469 | 990 | |
00ec24d0 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
da6ee469 JF |
992 | #, c-format |
993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 994 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
da6ee469 | 995 | |
00ec24d0 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
da6ee469 JF |
997 | #, c-format |
998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
999 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
1000 | ||
00ec24d0 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
da6ee469 JF |
1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1004 | ||
00ec24d0 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
da6ee469 | 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
00ec24d0 | 1007 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" |
da6ee469 | 1008 | |
00ec24d0 JF |
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1011 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
da6ee469 | 1014 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1015 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1016 | "required:" | |
da6ee469 | 1017 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1018 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " |
1019 | "necessários:" | |
da6ee469 | 1020 | |
00ec24d0 JF |
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
1022 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1023 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1028 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1031 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1032 | ||
1033 | #. | |
1034 | #. if (Packages == 1) | |
1035 | #. { | |
1036 | #. c1out << endl; | |
1037 | #. c1out << | |
1038 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1039 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1040 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1041 | #. } | |
1042 | #. | |
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1045 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1048 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1049 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
da6ee469 JF |
1052 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1053 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1054 | ||
00ec24d0 JF |
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1058 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
da6ee469 JF |
1061 | #, c-format |
1062 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1063 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1064 | ||
00ec24d0 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
da6ee469 JF |
1066 | #, c-format |
1067 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
00ec24d0 JF |
1068 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1073 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
da6ee469 | 1074 | |
00ec24d0 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
da6ee469 | 1076 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
00ec24d0 | 1077 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" |
da6ee469 | 1078 | |
00ec24d0 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
da6ee469 JF |
1080 | msgid "" |
1081 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1082 | "solution)." | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1085 | "(ou especifique uma solução)." | |
1086 | ||
00ec24d0 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
da6ee469 JF |
1088 | msgid "" |
1089 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1090 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1091 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1092 | "or been moved out of Incoming." | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1095 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
00ec24d0 JF |
1096 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1097 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
da6ee469 | 1098 | |
00ec24d0 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
da6ee469 JF |
1100 | msgid "Broken packages" |
1101 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1102 | ||
00ec24d0 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
da6ee469 JF |
1104 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1105 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1106 | ||
00ec24d0 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
da6ee469 | 1108 | msgid "Suggested packages:" |
00ec24d0 | 1109 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
da6ee469 | 1110 | |
00ec24d0 | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 | 1112 | msgid "Recommended packages:" |
00ec24d0 | 1113 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
da6ee469 | 1114 | |
00ec24d0 | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
da6ee469 | 1116 | msgid "Calculating upgrade... " |
00ec24d0 | 1117 | msgstr "A calcular a actualização... " |
da6ee469 | 1118 | |
00ec24d0 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 JF |
1120 | msgid "Failed" |
1121 | msgstr "Falhou" | |
1122 | ||
00ec24d0 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
da6ee469 JF |
1124 | msgid "Done" |
1125 | msgstr "Pronto" | |
1126 | ||
00ec24d0 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
da6ee469 JF |
1128 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1129 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1130 | ||
00ec24d0 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
da6ee469 | 1132 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
00ec24d0 | 1133 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
da6ee469 | 1134 | |
00ec24d0 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
da6ee469 JF |
1136 | #, c-format |
1137 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
00ec24d0 | 1138 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
da6ee469 | 1139 | |
00ec24d0 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
da6ee469 JF |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1143 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
da6ee469 | 1144 | |
00ec24d0 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
da6ee469 JF |
1146 | #, c-format |
1147 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1148 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1149 | ||
00ec24d0 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
da6ee469 JF |
1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1153 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
da6ee469 | 1154 | |
00ec24d0 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
da6ee469 JF |
1156 | #, c-format |
1157 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1158 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
da6ee469 | 1159 | |
00ec24d0 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
da6ee469 JF |
1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Fetch source %s\n" | |
00ec24d0 | 1163 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
da6ee469 | 1164 | |
00ec24d0 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
da6ee469 | 1166 | msgid "Failed to fetch some archives." |
00ec24d0 | 1167 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
da6ee469 | 1168 | |
00ec24d0 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
da6ee469 JF |
1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1172 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1173 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
da6ee469 | 1174 | |
00ec24d0 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
da6ee469 JF |
1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1178 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1179 | ||
00ec24d0 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
da6ee469 JF |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1183 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1184 | ||
00ec24d0 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1186 | #, c-format |
1187 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1188 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1189 | ||
00ec24d0 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
da6ee469 JF |
1191 | msgid "Child process failed" |
1192 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1193 | ||
00ec24d0 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
da6ee469 JF |
1195 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1198 | "compilação" | |
1199 | ||
00ec24d0 | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
da6ee469 JF |
1201 | #, c-format |
1202 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
00ec24d0 JF |
1203 | msgstr "" |
1204 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
da6ee469 | 1205 | |
00ec24d0 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
da6ee469 JF |
1207 | #, c-format |
1208 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1209 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1210 | ||
00ec24d0 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
da6ee469 JF |
1212 | #, c-format |
1213 | msgid "" | |
1214 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1215 | "found" | |
1216 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1217 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
da6ee469 JF |
1218 | "pôde ser encontrado" |
1219 | ||
00ec24d0 | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
da6ee469 JF |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "" | |
1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1224 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1225 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1226 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
da6ee469 JF |
1227 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
1228 | ||
00ec24d0 | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
da6ee469 JF |
1230 | #, c-format |
1231 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1232 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1233 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1234 | "demasiado novo" | |
da6ee469 | 1235 | |
00ec24d0 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2530 |
da6ee469 JF |
1237 | #, c-format |
1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1239 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1240 | ||
00ec24d0 | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
da6ee469 JF |
1242 | #, c-format |
1243 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1244 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1245 | ||
00ec24d0 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
da6ee469 | 1247 | msgid "Failed to process build dependencies" |
00ec24d0 | 1248 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
da6ee469 | 1249 | |
00ec24d0 | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2580 |
da6ee469 JF |
1251 | msgid "Supported modules:" |
1252 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1253 | ||
00ec24d0 | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 |
da6ee469 JF |
1255 | msgid "" |
1256 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1257 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1261 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1262 | "and install.\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "Commands:\n" | |
1265 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1266 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1267 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1268 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 JF |
1269 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
1270 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
da6ee469 JF |
1271 | " source - Download source archives\n" |
1272 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1273 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1274 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1275 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1276 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1277 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1278 | "\n" | |
1279 | "Options:\n" | |
1280 | " -h This help text.\n" | |
1281 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1282 | " -qq No output except for errors\n" | |
1283 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1284 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1285 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1286 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1287 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1288 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1289 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1290 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1293 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1294 | "pages for more information and options.\n" | |
1295 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1298 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1299 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1300 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1301 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1302 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1303 | "são update e install.\n" | |
da6ee469 JF |
1304 | "\n" |
1305 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
1306 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1307 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1308 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1309 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1310 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1311 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1312 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1313 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
da6ee469 | 1314 | "fonte\n" |
00ec24d0 JF |
1315 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1316 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1317 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1318 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1319 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
da6ee469 JF |
1320 | "\n" |
1321 | "Opções:\n" | |
1322 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 | 1323 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
da6ee469 | 1324 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
00ec24d0 JF |
1325 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1326 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1327 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1328 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1329 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1330 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1331 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" | |
1332 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1333 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
da6ee469 | 1334 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
00ec24d0 JF |
1335 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1336 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1337 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
da6ee469 JF |
1338 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1341 | msgid "Hit " | |
00ec24d0 | 1342 | msgstr "Hit " |
da6ee469 JF |
1343 | |
1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1345 | msgid "Get:" | |
1346 | msgstr "Obter:" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1349 | msgid "Ign " | |
1350 | msgstr "Ign " | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1353 | msgid "Err " | |
1354 | msgstr "Err " | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1359 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid " [Working]" | |
00ec24d0 | 1364 | msgstr " [A trabalhar]" |
da6ee469 JF |
1365 | |
1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "" | |
1369 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1370 | " '%s'\n" | |
1371 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1374 | " '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1375 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
da6ee469 JF |
1376 | |
1377 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1378 | msgid "Unknown package record!" | |
00ec24d0 | 1379 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
da6ee469 JF |
1380 | |
1381 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1386 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1387 | "\n" | |
1388 | "Options:\n" | |
1389 | " -h This help text\n" | |
1390 | " -s Use source file sorting\n" | |
1391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1395 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1396 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1397 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
da6ee469 JF |
1398 | "\n" |
1399 | "Opções:\n" | |
1400 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
00ec24d0 JF |
1401 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1402 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1403 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1404 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
1405 | |
1406 | #: dselect/install:32 | |
1407 | msgid "Bad default setting!" | |
00ec24d0 | 1408 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
da6ee469 | 1409 | |
00ec24d0 JF |
1410 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1411 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 | 1412 | msgid "Press enter to continue." |
00ec24d0 JF |
1413 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
1414 | ||
1415 | #: dselect/install:91 | |
1416 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1417 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
da6ee469 JF |
1418 | |
1419 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1420 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1421 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
00ec24d0 | 1422 | #: dselect/install:101 |
da6ee469 | 1423 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
00ec24d0 | 1424 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
da6ee469 | 1425 | |
00ec24d0 | 1426 | #: dselect/install:102 |
da6ee469 JF |
1427 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1428 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1429 | ||
00ec24d0 | 1430 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1431 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1432 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1433 | ||
00ec24d0 | 1434 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1435 | msgid "" |
1436 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1439 | "nstalar novamente" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/update:30 | |
1442 | msgid "Merging available information" | |
00ec24d0 | 1443 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
da6ee469 | 1444 | |
00ec24d0 | 1445 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 | 1446 | msgid "Failed to create pipes" |
00ec24d0 | 1447 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
da6ee469 | 1448 | |
00ec24d0 | 1449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 | 1450 | msgid "Failed to exec gzip " |
00ec24d0 | 1451 | msgstr "Falhou executar gzip " |
da6ee469 | 1452 | |
00ec24d0 | 1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1454 | msgid "Corrupted archive" |
1455 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1456 | ||
00ec24d0 | 1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 | 1458 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
00ec24d0 | 1459 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
da6ee469 | 1460 | |
00ec24d0 | 1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1462 | #, c-format |
1463 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1464 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1465 | ||
00ec24d0 | 1466 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1467 | msgid "Invalid archive signature" |
1468 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1469 | ||
00ec24d0 | 1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 JF |
1471 | msgid "Error reading archive member header" |
1472 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1473 | ||
00ec24d0 | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
da6ee469 JF |
1475 | msgid "Invalid archive member header" |
1476 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1477 | ||
00ec24d0 | 1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1479 | msgid "Archive is too short" |
1480 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1481 | ||
00ec24d0 | 1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 JF |
1483 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1484 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1485 | ||
00ec24d0 | 1486 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 JF |
1487 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1488 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1489 | ||
00ec24d0 | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 | 1491 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
00ec24d0 | 1492 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
da6ee469 | 1493 | |
00ec24d0 | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 JF |
1495 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1496 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1497 | ||
00ec24d0 | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 JF |
1499 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1500 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1501 | ||
00ec24d0 | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1503 | #, c-format |
1504 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
00ec24d0 | 1505 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
da6ee469 | 1506 | |
00ec24d0 | 1507 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1508 | #, c-format |
1509 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1510 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1511 | ||
00ec24d0 | 1512 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1515 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1516 | ||
00ec24d0 | 1517 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1518 | #, c-format |
1519 | msgid "Failed to write file %s" | |
00ec24d0 | 1520 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
da6ee469 | 1521 | |
00ec24d0 | 1522 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1523 | #, c-format |
1524 | msgid "Failed to close file %s" | |
00ec24d0 | 1525 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
da6ee469 | 1526 | |
00ec24d0 | 1527 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1528 | #, c-format |
1529 | msgid "The path %s is too long" | |
1530 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1531 | ||
00ec24d0 | 1532 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1533 | #, c-format |
1534 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
00ec24d0 | 1535 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
da6ee469 | 1536 | |
00ec24d0 | 1537 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1538 | #, c-format |
1539 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1540 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1541 | ||
00ec24d0 | 1542 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1543 | #, c-format |
1544 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
00ec24d0 | 1545 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
da6ee469 | 1546 | |
00ec24d0 | 1547 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 JF |
1548 | msgid "The diversion path is too long" |
1549 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1550 | ||
00ec24d0 | 1551 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1552 | #, c-format |
1553 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
00ec24d0 | 1554 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
da6ee469 | 1555 | |
00ec24d0 | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 | 1557 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
00ec24d0 | 1558 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
da6ee469 | 1559 | |
00ec24d0 | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1561 | msgid "The path is too long" |
1562 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1563 | ||
00ec24d0 | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1565 | #, c-format |
1566 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
00ec24d0 | 1567 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
da6ee469 | 1568 | |
00ec24d0 | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1570 | #, c-format |
1571 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
00ec24d0 | 1572 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
da6ee469 | 1573 | |
00ec24d0 JF |
1574 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
1575 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1576 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
da6ee469 JF |
1577 | #, c-format |
1578 | msgid "Unable to read %s" | |
00ec24d0 | 1579 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
da6ee469 | 1580 | |
00ec24d0 | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1582 | #, c-format |
1583 | msgid "Unable to stat %s" | |
00ec24d0 | 1584 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
da6ee469 | 1585 | |
00ec24d0 | 1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1587 | #, c-format |
1588 | msgid "Failed to remove %s" | |
00ec24d0 | 1589 | msgstr "Falhou remover %s" |
da6ee469 | 1590 | |
00ec24d0 | 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "Unable to create %s" | |
00ec24d0 | 1594 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
da6ee469 | 1595 | |
00ec24d0 | 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1597 | #, c-format |
1598 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
00ec24d0 | 1599 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
da6ee469 | 1600 | |
00ec24d0 | 1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 | 1602 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
00ec24d0 JF |
1603 | msgstr "" |
1604 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
da6ee469 JF |
1605 | |
1606 | #. Build the status cache | |
00ec24d0 JF |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
da6ee469 | 1610 | msgid "Reading package lists" |
00ec24d0 | 1611 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
da6ee469 | 1612 | |
00ec24d0 | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1614 | #, c-format |
1615 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
00ec24d0 | 1616 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
da6ee469 | 1617 | |
00ec24d0 JF |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 | 1620 | msgid "Internal error getting a package name" |
00ec24d0 | 1621 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
da6ee469 | 1622 | |
00ec24d0 | 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 | 1624 | msgid "Reading file listing" |
00ec24d0 | 1625 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
da6ee469 | 1626 | |
00ec24d0 | 1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1628 | #, c-format |
1629 | msgid "" | |
1630 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1631 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1632 | "package!" | |
1633 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1634 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1635 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1636 | "do pacote!" | |
da6ee469 | 1637 | |
00ec24d0 | 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1639 | #, c-format |
1640 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
00ec24d0 | 1641 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
da6ee469 | 1642 | |
00ec24d0 | 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 | 1644 | msgid "Internal error getting a node" |
00ec24d0 | 1645 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
da6ee469 | 1646 | |
00ec24d0 | 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
00ec24d0 | 1650 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
da6ee469 | 1651 | |
00ec24d0 | 1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 JF |
1653 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1654 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1655 | ||
00ec24d0 JF |
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1658 | #, c-format |
1659 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1660 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1661 | ||
00ec24d0 | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 | 1663 | msgid "Internal error adding a diversion" |
00ec24d0 | 1664 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
da6ee469 | 1665 | |
00ec24d0 | 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 JF |
1667 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1668 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1669 | ||
00ec24d0 | 1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1671 | #, c-format |
1672 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
00ec24d0 | 1673 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
da6ee469 | 1674 | |
00ec24d0 | 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1678 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1679 | ||
00ec24d0 | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1681 | #, c-format |
1682 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1683 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1684 | ||
00ec24d0 | 1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1686 | #, c-format |
1687 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1688 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1689 | ||
00ec24d0 | 1690 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1691 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
1692 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
1693 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
da6ee469 | 1694 | |
00ec24d0 | 1695 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1696 | #, c-format |
1697 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1698 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1699 | ||
00ec24d0 | 1700 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1701 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1702 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1703 | ||
00ec24d0 | 1704 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 JF |
1705 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1706 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1707 | ||
00ec24d0 | 1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 JF |
1709 | msgid "Unparsable control file" |
1710 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
00ec24d0 | 1715 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
da6ee469 JF |
1716 | |
1717 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1720 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1723 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1726 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1727 | msgstr "CD errado" | |
1728 | ||
00ec24d0 | 1729 | #: methods/cdrom.cc:166 |
da6ee469 JF |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
00ec24d0 | 1732 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
da6ee469 | 1733 | |
00ec24d0 | 1734 | #: methods/cdrom.cc:171 |
da6ee469 | 1735 | msgid "Disk not found." |
00ec24d0 | 1736 | msgstr "Disco não encontrado." |
da6ee469 | 1737 | |
00ec24d0 | 1738 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 | 1739 | msgid "File not found" |
00ec24d0 | 1740 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
da6ee469 | 1741 | |
00ec24d0 JF |
1742 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1743 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
da6ee469 | 1744 | msgid "Failed to stat" |
00ec24d0 | 1745 | msgstr "Falhou o stat" |
da6ee469 | 1746 | |
00ec24d0 | 1747 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
da6ee469 | 1748 | msgid "Failed to set modification time" |
00ec24d0 | 1749 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
da6ee469 JF |
1750 | |
1751 | #: methods/file.cc:44 | |
1752 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
00ec24d0 | 1753 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
da6ee469 JF |
1754 | |
1755 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1756 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1757 | msgid "Logging in" | |
00ec24d0 | 1758 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
da6ee469 JF |
1759 | |
1760 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1761 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
00ec24d0 | 1762 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
da6ee469 JF |
1763 | |
1764 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1765 | msgid "Unable to determine the local name" | |
00ec24d0 | 1766 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
da6ee469 JF |
1767 | |
1768 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
00ec24d0 | 1771 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
da6ee469 JF |
1772 | |
1773 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1776 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1781 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1786 | "is empty." | |
1787 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1788 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
da6ee469 JF |
1789 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1794 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
da6ee469 JF |
1795 | |
1796 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1799 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1802 | msgid "Connection timeout" | |
00ec24d0 | 1803 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
da6ee469 JF |
1804 | |
1805 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1806 | msgid "Server closed the connection" | |
00ec24d0 | 1807 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
da6ee469 | 1808 | |
00ec24d0 | 1809 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1810 | msgid "Read error" |
1811 | msgstr "Erro de leitura" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1814 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1815 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1818 | msgid "Protocol corruption" | |
1819 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1820 | ||
00ec24d0 | 1821 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 JF |
1822 | msgid "Write error" |
1823 | msgstr "Erro de escrita" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1826 | msgid "Could not create a socket" | |
1827 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1830 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1831 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1834 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1835 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1838 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1839 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1842 | msgid "Could not bind a socket" | |
1843 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1846 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1847 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1850 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1851 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1854 | msgid "Unable to send PORT command" | |
00ec24d0 | 1855 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
da6ee469 JF |
1856 | |
1857 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1860 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1865 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1868 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1869 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1872 | msgid "Unable to accept connection" | |
1873 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1874 | ||
00ec24d0 | 1875 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 | 1876 | msgid "Problem hashing file" |
00ec24d0 | 1877 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
da6ee469 JF |
1878 | |
1879 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1882 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
da6ee469 JF |
1883 | |
1884 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1885 | msgid "Data socket timed out" | |
00ec24d0 | 1886 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
da6ee469 JF |
1887 | |
1888 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1891 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
da6ee469 JF |
1892 | |
1893 | #. Get the files information | |
1894 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1895 | msgid "Query" | |
1896 | msgstr "Pesquisa" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1899 | msgid "Unable to invoke " | |
00ec24d0 | 1900 | msgstr "Não foi possível invocar " |
da6ee469 | 1901 | |
00ec24d0 | 1902 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1903 | #, c-format |
1904 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
00ec24d0 | 1905 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
da6ee469 | 1906 | |
00ec24d0 | 1907 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1908 | #, c-format |
1909 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1910 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1911 | ||
00ec24d0 | 1912 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1913 | #, c-format |
1914 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1915 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1916 | ||
00ec24d0 | 1917 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1918 | #, c-format |
1919 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1920 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1921 | ||
00ec24d0 | 1922 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1923 | #, c-format |
1924 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1925 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1926 | ||
00ec24d0 | 1927 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1930 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1931 | ||
1932 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1933 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 1934 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
1935 | #, c-format |
1936 | msgid "Connecting to %s" | |
00ec24d0 | 1937 | msgstr "A ligar a %s" |
da6ee469 | 1938 | |
00ec24d0 | 1939 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
da6ee469 JF |
1940 | #, c-format |
1941 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1942 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1943 | ||
00ec24d0 | 1944 | #: methods/connect.cc:190 |
da6ee469 JF |
1945 | #, c-format |
1946 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
00ec24d0 | 1947 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
da6ee469 | 1948 | |
00ec24d0 | 1949 | #: methods/connect.cc:193 |
da6ee469 JF |
1950 | #, c-format |
1951 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1952 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1953 | ||
00ec24d0 | 1954 | #: methods/connect.cc:240 |
da6ee469 JF |
1955 | #, c-format |
1956 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
00ec24d0 | 1957 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
da6ee469 JF |
1958 | |
1959 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1962 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
1963 | ||
00ec24d0 | 1964 | #: methods/gpgv.cc:101 |
da6ee469 JF |
1965 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
1968 | ||
00ec24d0 | 1969 | #: methods/gpgv.cc:205 |
da6ee469 JF |
1970 | msgid "" |
1971 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1974 | "digital da chave?!" | |
1975 | ||
00ec24d0 | 1976 | #: methods/gpgv.cc:210 |
da6ee469 JF |
1977 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1978 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1979 | ||
00ec24d0 | 1980 | #: methods/gpgv.cc:214 |
da6ee469 | 1981 | #, c-format |
00ec24d0 | 1982 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
da6ee469 | 1983 | msgstr "" |
00ec24d0 | 1984 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
da6ee469 JF |
1985 | "instalado?)" |
1986 | ||
00ec24d0 | 1987 | #: methods/gpgv.cc:219 |
da6ee469 JF |
1988 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1989 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1990 | ||
00ec24d0 | 1991 | #: methods/gpgv.cc:250 |
da6ee469 | 1992 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
00ec24d0 | 1993 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
da6ee469 | 1994 | |
00ec24d0 | 1995 | #: methods/gpgv.cc:257 |
da6ee469 JF |
1996 | msgid "" |
1997 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1998 | "available:\n" | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2001 | "não está disponível:\n" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2006 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Read error from %s process" | |
2011 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2012 | ||
00ec24d0 | 2013 | #: methods/http.cc:377 |
da6ee469 | 2014 | msgid "Waiting for headers" |
00ec24d0 | 2015 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
da6ee469 | 2016 | |
00ec24d0 | 2017 | #: methods/http.cc:523 |
da6ee469 JF |
2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2020 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2021 | ||
00ec24d0 | 2022 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2023 | msgid "Bad header line" |
2024 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2025 | ||
00ec24d0 | 2026 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
da6ee469 | 2027 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
00ec24d0 | 2028 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
da6ee469 | 2029 | |
00ec24d0 | 2030 | #: methods/http.cc:586 |
da6ee469 | 2031 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
00ec24d0 | 2032 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
da6ee469 | 2033 | |
00ec24d0 | 2034 | #: methods/http.cc:601 |
da6ee469 | 2035 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
00ec24d0 | 2036 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
da6ee469 | 2037 | |
00ec24d0 | 2038 | #: methods/http.cc:603 |
da6ee469 | 2039 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
00ec24d0 | 2040 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
da6ee469 | 2041 | |
00ec24d0 | 2042 | #: methods/http.cc:627 |
da6ee469 JF |
2043 | msgid "Unknown date format" |
2044 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2045 | ||
00ec24d0 | 2046 | #: methods/http.cc:774 |
da6ee469 | 2047 | msgid "Select failed" |
00ec24d0 | 2048 | msgstr "A selecção falhou" |
da6ee469 | 2049 | |
00ec24d0 | 2050 | #: methods/http.cc:779 |
da6ee469 | 2051 | msgid "Connection timed out" |
00ec24d0 | 2052 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
da6ee469 | 2053 | |
00ec24d0 | 2054 | #: methods/http.cc:802 |
da6ee469 | 2055 | msgid "Error writing to output file" |
00ec24d0 | 2056 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
da6ee469 | 2057 | |
00ec24d0 | 2058 | #: methods/http.cc:833 |
da6ee469 | 2059 | msgid "Error writing to file" |
00ec24d0 | 2060 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
da6ee469 | 2061 | |
00ec24d0 | 2062 | #: methods/http.cc:861 |
da6ee469 | 2063 | msgid "Error writing to the file" |
00ec24d0 | 2064 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
da6ee469 | 2065 | |
00ec24d0 | 2066 | #: methods/http.cc:875 |
da6ee469 | 2067 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
00ec24d0 | 2068 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
da6ee469 | 2069 | |
00ec24d0 | 2070 | #: methods/http.cc:877 |
da6ee469 | 2071 | msgid "Error reading from server" |
00ec24d0 JF |
2072 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
2073 | ||
2074 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2075 | msgid "Failed to truncate file" | |
2076 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
da6ee469 | 2077 | |
00ec24d0 | 2078 | #: methods/http.cc:1105 |
da6ee469 JF |
2079 | msgid "Bad header data" |
2080 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2081 | ||
00ec24d0 | 2082 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
da6ee469 | 2083 | msgid "Connection failed" |
00ec24d0 | 2084 | msgstr "A ligação falhou" |
da6ee469 | 2085 | |
00ec24d0 | 2086 | #: methods/http.cc:1229 |
da6ee469 JF |
2087 | msgid "Internal error" |
2088 | msgstr "Erro interno" | |
2089 | ||
00ec24d0 | 2090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
da6ee469 JF |
2091 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2092 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2093 | ||
00ec24d0 | 2094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
da6ee469 JF |
2095 | #, c-format |
2096 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
00ec24d0 JF |
2097 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
2098 | ||
2099 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "" | |
2102 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2103 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2104 | msgstr "" | |
da6ee469 | 2105 | |
00ec24d0 | 2106 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
da6ee469 JF |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Selection %s not found" | |
00ec24d0 | 2109 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
da6ee469 | 2110 | |
00ec24d0 | 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
da6ee469 JF |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2114 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2115 | ||
00ec24d0 | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
da6ee469 JF |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Opening configuration file %s" | |
00ec24d0 | 2119 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
da6ee469 | 2120 | |
00ec24d0 | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
da6ee469 JF |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
00ec24d0 | 2124 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
da6ee469 | 2125 | |
00ec24d0 | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
da6ee469 JF |
2127 | #, c-format |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
00ec24d0 | 2129 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
da6ee469 | 2130 | |
00ec24d0 | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
da6ee469 JF |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2134 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2135 | ||
00ec24d0 | 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
da6ee469 JF |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2141 | ||
00ec24d0 | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
da6ee469 JF |
2143 | #, c-format |
2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
00ec24d0 | 2145 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
da6ee469 | 2146 | |
00ec24d0 | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2148 | #, c-format |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2150 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2151 | ||
00ec24d0 | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
da6ee469 JF |
2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2155 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2156 | ||
00ec24d0 | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
da6ee469 JF |
2158 | #, c-format |
2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2160 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2161 | ||
00ec24d0 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "%c%s... Error!" | |
2165 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2166 | ||
00ec24d0 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2168 | #, c-format |
2169 | msgid "%c%s... Done" | |
2170 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2171 | ||
00ec24d0 | 2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2173 | #, c-format |
2174 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
00ec24d0 | 2175 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
da6ee469 | 2176 | |
00ec24d0 JF |
2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2179 | #, c-format |
2180 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
00ec24d0 | 2181 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
da6ee469 | 2182 | |
00ec24d0 | 2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
00ec24d0 | 2186 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
da6ee469 | 2187 | |
00ec24d0 | 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "Option %s requires an argument." | |
00ec24d0 | 2191 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
da6ee469 | 2192 | |
00ec24d0 | 2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2194 | #, c-format |
2195 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
00ec24d0 | 2196 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
da6ee469 | 2197 | |
00ec24d0 | 2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
00ec24d0 | 2201 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
da6ee469 | 2202 | |
00ec24d0 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2206 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2207 | ||
00ec24d0 | 2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2211 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2212 | ||
00ec24d0 | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Invalid operation %s" | |
2216 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2217 | ||
00ec24d0 | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2221 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2222 | ||
00ec24d0 JF |
2223 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2224 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
da6ee469 JF |
2225 | #, c-format |
2226 | msgid "Unable to change to %s" | |
2227 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2228 | ||
00ec24d0 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
da6ee469 JF |
2230 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2231 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2232 | ||
00ec24d0 | 2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
da6ee469 JF |
2234 | #, c-format |
2235 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
00ec24d0 JF |
2236 | msgstr "" |
2237 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
da6ee469 | 2238 | |
00ec24d0 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
da6ee469 JF |
2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2242 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2243 | ||
00ec24d0 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
da6ee469 JF |
2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
00ec24d0 JF |
2247 | msgstr "" |
2248 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2249 | "nfs" | |
da6ee469 | 2250 | |
00ec24d0 | 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
da6ee469 JF |
2252 | #, c-format |
2253 | msgid "Could not get lock %s" | |
00ec24d0 | 2254 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
da6ee469 | 2255 | |
00ec24d0 | 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
da6ee469 JF |
2257 | #, c-format |
2258 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
00ec24d0 | 2259 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
da6ee469 | 2260 | |
00ec24d0 | 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
da6ee469 JF |
2262 | #, c-format |
2263 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
00ec24d0 | 2264 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
da6ee469 | 2265 | |
00ec24d0 | 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
da6ee469 JF |
2267 | #, c-format |
2268 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
00ec24d0 | 2269 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
da6ee469 | 2270 | |
00ec24d0 | 2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
da6ee469 JF |
2272 | #, c-format |
2273 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
00ec24d0 | 2274 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
da6ee469 | 2275 | |
00ec24d0 | 2276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
da6ee469 JF |
2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Could not open file %s" | |
2279 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2280 | ||
00ec24d0 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
da6ee469 JF |
2282 | #, c-format |
2283 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
00ec24d0 | 2284 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
da6ee469 | 2285 | |
00ec24d0 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
da6ee469 JF |
2287 | #, c-format |
2288 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
00ec24d0 | 2289 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
da6ee469 | 2290 | |
00ec24d0 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
da6ee469 JF |
2292 | msgid "Problem closing the file" |
2293 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2294 | ||
00ec24d0 | 2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
da6ee469 | 2296 | msgid "Problem unlinking the file" |
00ec24d0 | 2297 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
da6ee469 | 2298 | |
00ec24d0 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
da6ee469 JF |
2300 | msgid "Problem syncing the file" |
2301 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2302 | ||
00ec24d0 | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2304 | msgid "Empty package cache" |
2305 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2306 | ||
00ec24d0 | 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2308 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2309 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2310 | ||
00ec24d0 | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2312 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2313 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2314 | ||
00ec24d0 | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2316 | #, c-format |
2317 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
00ec24d0 | 2318 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
da6ee469 | 2319 | |
00ec24d0 | 2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2321 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2322 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2323 | ||
00ec24d0 | 2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2325 | msgid "Depends" |
2326 | msgstr "Depende" | |
2327 | ||
00ec24d0 | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2329 | msgid "PreDepends" |
2330 | msgstr "Pré-Depende" | |
2331 | ||
00ec24d0 | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2333 | msgid "Suggests" |
2334 | msgstr "Sugere" | |
2335 | ||
00ec24d0 | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2337 | msgid "Recommends" |
2338 | msgstr "Recomenda" | |
2339 | ||
00ec24d0 | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2341 | msgid "Conflicts" |
2342 | msgstr "Em Conflito" | |
2343 | ||
00ec24d0 | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2345 | msgid "Replaces" |
2346 | msgstr "Substitui" | |
2347 | ||
00ec24d0 | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 JF |
2349 | msgid "Obsoletes" |
2350 | msgstr "Obsoleta" | |
2351 | ||
00ec24d0 JF |
2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2353 | msgid "Breaks" | |
2354 | msgstr "Estraga" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
da6ee469 JF |
2357 | msgid "important" |
2358 | msgstr "importante" | |
2359 | ||
00ec24d0 | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 | 2361 | msgid "required" |
00ec24d0 | 2362 | msgstr "necessário" |
da6ee469 | 2363 | |
00ec24d0 | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2365 | msgid "standard" |
2366 | msgstr "padrão" | |
2367 | ||
00ec24d0 | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2369 | msgid "optional" |
2370 | msgstr "opcional" | |
2371 | ||
00ec24d0 | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2373 | msgid "extra" |
2374 | msgstr "extra" | |
2375 | ||
00ec24d0 | 2376 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
da6ee469 | 2377 | msgid "Building dependency tree" |
00ec24d0 | 2378 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
da6ee469 | 2379 | |
00ec24d0 | 2380 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
da6ee469 | 2381 | msgid "Candidate versions" |
00ec24d0 | 2382 | msgstr "Versões candidatas" |
da6ee469 | 2383 | |
00ec24d0 | 2384 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
da6ee469 | 2385 | msgid "Dependency generation" |
00ec24d0 JF |
2386 | msgstr "Geração de dependências" |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2389 | msgid "Reading state information" | |
2390 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2395 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
da6ee469 | 2396 | |
00ec24d0 JF |
2397 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2400 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
00ec24d0 | 2405 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
da6ee469 | 2406 | |
00ec24d0 | 2407 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2408 | #, c-format |
2409 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
00ec24d0 | 2410 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
da6ee469 | 2411 | |
00ec24d0 | 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
da6ee469 JF |
2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2415 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2416 | ||
00ec24d0 | 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
da6ee469 JF |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2420 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2421 | ||
00ec24d0 | 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
da6ee469 JF |
2423 | #, c-format |
2424 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2425 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2426 | ||
00ec24d0 | 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
00ec24d0 | 2430 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
da6ee469 | 2431 | |
00ec24d0 | 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
da6ee469 JF |
2433 | #, c-format |
2434 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2435 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2436 | ||
00ec24d0 | 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Opening %s" | |
00ec24d0 | 2440 | msgstr "A abrir %s" |
da6ee469 | 2441 | |
00ec24d0 | 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
da6ee469 JF |
2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2445 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2446 | ||
00ec24d0 | 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2448 | #, c-format |
2449 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2450 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2451 | ||
00ec24d0 | 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2453 | #, c-format |
2454 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2455 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2456 | ||
00ec24d0 | 2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2458 | #, c-format |
2459 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2460 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2461 | ||
00ec24d0 | 2462 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
da6ee469 JF |
2463 | #, c-format |
2464 | msgid "" | |
2465 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2466 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2467 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2468 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2469 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2470 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
da6ee469 JF |
2471 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2472 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2473 | ||
00ec24d0 | 2474 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2477 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2478 | ||
00ec24d0 | 2479 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "" | |
2482 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2483 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2484 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
da6ee469 JF |
2485 | "repositório para o mesmo." |
2486 | ||
00ec24d0 | 2487 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
da6ee469 JF |
2488 | msgid "" |
2489 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2490 | "held packages." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2493 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2494 | ||
00ec24d0 | 2495 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
da6ee469 | 2496 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
00ec24d0 JF |
2497 | msgstr "" |
2498 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2499 | "estragados." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2504 | "used instead." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2507 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
da6ee469 | 2508 | |
00ec24d0 | 2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
da6ee469 JF |
2510 | #, c-format |
2511 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2512 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2513 | ||
00ec24d0 | 2514 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
da6ee469 JF |
2515 | #, c-format |
2516 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2517 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2518 | ||
2519 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2520 | #. two days | |
00ec24d0 | 2521 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2524 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2525 | ||
00ec24d0 | 2526 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
da6ee469 JF |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
00ec24d0 | 2529 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
da6ee469 | 2530 | |
00ec24d0 | 2531 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2534 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2535 | ||
00ec24d0 | 2536 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2537 | #, c-format |
2538 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2539 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2540 | ||
00ec24d0 | 2541 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
da6ee469 JF |
2542 | #, c-format |
2543 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2546 | ||
00ec24d0 | 2547 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
da6ee469 JF |
2548 | #, c-format |
2549 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2550 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2551 | ||
00ec24d0 | 2552 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
da6ee469 JF |
2553 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2554 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2555 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
da6ee469 | 2556 | |
00ec24d0 | 2557 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
da6ee469 JF |
2558 | #, c-format |
2559 | msgid "Unable to stat %s." | |
00ec24d0 | 2560 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
da6ee469 | 2561 | |
00ec24d0 | 2562 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2563 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2564 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2565 | ||
00ec24d0 | 2566 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2567 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2568 | msgstr "" | |
2569 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2570 | "aberto." | |
2571 | ||
00ec24d0 | 2572 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 JF |
2573 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2574 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2575 | ||
00ec24d0 | 2576 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
da6ee469 | 2577 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
00ec24d0 | 2578 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
da6ee469 | 2579 | |
00ec24d0 | 2580 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
da6ee469 JF |
2581 | #, c-format |
2582 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
00ec24d0 | 2583 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
da6ee469 | 2584 | |
00ec24d0 | 2585 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
da6ee469 | 2586 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
00ec24d0 | 2587 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
da6ee469 | 2588 | |
00ec24d0 | 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
da6ee469 | 2590 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
00ec24d0 | 2591 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
da6ee469 | 2592 | |
00ec24d0 | 2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
da6ee469 JF |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
00ec24d0 | 2596 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
da6ee469 | 2597 | |
00ec24d0 | 2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
da6ee469 JF |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
00ec24d0 JF |
2601 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2606 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
da6ee469 | 2607 | |
00ec24d0 | 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
da6ee469 JF |
2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
00ec24d0 | 2611 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
da6ee469 | 2612 | |
00ec24d0 | 2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
da6ee469 JF |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
00ec24d0 | 2616 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
da6ee469 | 2617 | |
00ec24d0 | 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
da6ee469 JF |
2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
00ec24d0 | 2621 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
da6ee469 | 2622 | |
00ec24d0 | 2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
da6ee469 JF |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
00ec24d0 | 2626 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
da6ee469 | 2627 | |
00ec24d0 | 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
da6ee469 JF |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
00ec24d0 | 2631 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
da6ee469 | 2632 | |
00ec24d0 JF |
2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2636 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
da6ee469 JF |
2639 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2642 | "suportar." | |
2643 | ||
00ec24d0 | 2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
da6ee469 JF |
2645 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2648 | ||
00ec24d0 JF |
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
2650 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
da6ee469 JF |
2655 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2658 | ||
00ec24d0 | 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
da6ee469 JF |
2660 | #, c-format |
2661 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
00ec24d0 | 2662 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
da6ee469 | 2663 | |
00ec24d0 | 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
da6ee469 JF |
2665 | #, c-format |
2666 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
00ec24d0 | 2667 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
da6ee469 | 2668 | |
00ec24d0 | 2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
da6ee469 JF |
2670 | #, c-format |
2671 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2674 | ||
00ec24d0 | 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
da6ee469 JF |
2676 | #, c-format |
2677 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2678 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2679 | ||
00ec24d0 | 2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
da6ee469 | 2681 | msgid "Collecting File Provides" |
00ec24d0 | 2682 | msgstr "A obter File Provides" |
da6ee469 | 2683 | |
00ec24d0 | 2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
da6ee469 JF |
2685 | msgid "IO Error saving source cache" |
2686 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2687 | ||
00ec24d0 | 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
da6ee469 JF |
2689 | #, c-format |
2690 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2691 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2692 | ||
00ec24d0 | 2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
da6ee469 | 2694 | msgid "MD5Sum mismatch" |
00ec24d0 | 2695 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
da6ee469 | 2696 | |
00ec24d0 JF |
2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
2698 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2699 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
da6ee469 JF |
2702 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2705 | "chave:\n" | |
2706 | ||
00ec24d0 | 2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
da6ee469 JF |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "" | |
2710 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2711 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2712 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2713 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2714 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2715 | "arquitectura em falta)" | |
da6ee469 | 2716 | |
00ec24d0 | 2717 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
da6ee469 JF |
2718 | #, c-format |
2719 | msgid "" | |
2720 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2721 | "manually fix this package." | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2724 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2725 | ||
00ec24d0 | 2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
da6ee469 JF |
2727 | #, c-format |
2728 | msgid "" | |
2729 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2732 | "para o pacote %s." | |
2733 | ||
00ec24d0 | 2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
da6ee469 JF |
2735 | msgid "Size mismatch" |
2736 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2741 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2742 | ||
00ec24d0 | 2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
da6ee469 JF |
2744 | #, c-format |
2745 | msgid "" | |
2746 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2747 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2750 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2751 | ||
00ec24d0 | 2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
da6ee469 JF |
2753 | msgid "Identifying.. " |
2754 | msgstr "A identificar.. " | |
2755 | ||
00ec24d0 | 2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
da6ee469 | 2757 | #, c-format |
00ec24d0 | 2758 | msgid "Stored label: %s\n" |
da6ee469 JF |
2759 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
2760 | ||
00ec24d0 JF |
2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2762 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2763 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
da6ee469 JF |
2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
00ec24d0 | 2768 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
da6ee469 | 2769 | |
00ec24d0 | 2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
da6ee469 JF |
2771 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2772 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2773 | ||
00ec24d0 | 2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
da6ee469 JF |
2775 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2776 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2777 | ||
2778 | #. Mount the new CDROM | |
00ec24d0 | 2779 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
da6ee469 JF |
2780 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2781 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2782 | ||
00ec24d0 | 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
da6ee469 | 2784 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
00ec24d0 | 2785 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
da6ee469 | 2786 | |
00ec24d0 | 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
da6ee469 | 2788 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2789 | msgid "" |
2790 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2791 | "zu signatures\n" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2794 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2799 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
da6ee469 | 2800 | |
00ec24d0 | 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
da6ee469 | 2802 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
00ec24d0 | 2803 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
da6ee469 | 2804 | |
00ec24d0 | 2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
da6ee469 JF |
2806 | #, c-format |
2807 | msgid "" | |
2808 | "This disc is called: \n" | |
2809 | "'%s'\n" | |
2810 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2811 | "Este disco tem o nome: \n" |
da6ee469 JF |
2812 | "'%s'\n" |
2813 | ||
00ec24d0 | 2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
da6ee469 JF |
2815 | msgid "Copying package lists..." |
2816 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2817 | ||
00ec24d0 | 2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
da6ee469 JF |
2819 | msgid "Writing new source list\n" |
2820 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2821 | ||
00ec24d0 | 2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
da6ee469 JF |
2823 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2824 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2825 | ||
00ec24d0 | 2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
da6ee469 JF |
2827 | #, c-format |
2828 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2829 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2830 | ||
00ec24d0 | 2831 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
da6ee469 JF |
2832 | #, c-format |
2833 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2834 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2835 | ||
00ec24d0 | 2836 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
da6ee469 JF |
2837 | #, c-format |
2838 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2839 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2840 | ||
00ec24d0 | 2841 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
da6ee469 JF |
2842 | #, c-format |
2843 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2846 | "coincidentes\n" | |
2847 | ||
00ec24d0 JF |
2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Installing %s" | |
2851 | msgstr "A instalar %s" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Configuring %s" | |
2856 | msgstr "A configurar %s" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Removing %s" | |
2861 | msgstr "A remover %s" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2866 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2871 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
da6ee469 JF |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Preparing %s" | |
2876 | msgstr "A preparar %s" | |
2877 | ||
00ec24d0 | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
da6ee469 JF |
2879 | #, c-format |
2880 | msgid "Unpacking %s" | |
2881 | msgstr "A desempacotar %s" | |
2882 | ||
00ec24d0 | 2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
da6ee469 JF |
2884 | #, c-format |
2885 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2886 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
2887 | ||
00ec24d0 | 2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
da6ee469 | 2889 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2890 | msgid "Processing triggers for %s" |
2891 | msgstr "A processar chamadas para %s" | |
da6ee469 | 2892 | |
00ec24d0 | 2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
da6ee469 JF |
2894 | #, c-format |
2895 | msgid "Installed %s" | |
2896 | msgstr "%s instalado" | |
2897 | ||
00ec24d0 JF |
2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
da6ee469 JF |
2900 | #, c-format |
2901 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
00ec24d0 | 2902 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
da6ee469 | 2903 | |
00ec24d0 | 2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
da6ee469 JF |
2905 | #, c-format |
2906 | msgid "Removed %s" | |
2907 | msgstr "%s removido" | |
2908 | ||
00ec24d0 | 2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
da6ee469 JF |
2910 | #, c-format |
2911 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2912 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
2913 | ||
00ec24d0 | 2914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
da6ee469 JF |
2915 | #, c-format |
2916 | msgid "Completely removed %s" | |
2917 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
2918 | ||
00ec24d0 JF |
2919 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
2920 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
2923 | "montado?)\n" | |
2924 | ||
da6ee469 | 2925 | #: methods/rred.cc:219 |
da6ee469 | 2926 | msgid "Could not patch file" |
00ec24d0 | 2927 | msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" |
da6ee469 JF |
2928 | |
2929 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2930 | msgid "Connection closed prematurely" | |
00ec24d0 JF |
2931 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
2932 | ||
2933 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2934 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
2935 | ||
2936 | #~ msgid "" | |
2937 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2938 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2939 | #~ "that package should be filed." | |
2940 | #~ msgstr "" | |
2941 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
2942 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
2943 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
2944 | ||
2945 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2946 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
2947 | ||
2948 | #, fuzzy | |
2949 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2950 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
2951 | ||
2952 | #, fuzzy | |
2953 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2954 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2955 | ||
2956 | #, fuzzy | |
2957 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2958 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2959 | ||
2960 | #, fuzzy | |
2961 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2962 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2963 | ||
2964 | #, fuzzy | |
2965 | #~ msgid "" | |
2966 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2967 | #~ "i signatures\n" | |
2968 | #~ msgstr "" | |
2969 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
2970 | ||
2971 | #, fuzzy | |
2972 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2973 | #~ msgstr "Select falhou." | |
da6ee469 JF |
2974 | |
2975 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2976 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
2977 | ||
2978 | #~ msgid "Reading file list" | |
2979 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2980 | ||
2981 | #~ msgid "Could not execute " | |
2982 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2983 | ||
2984 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2985 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2986 | ||
2987 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2988 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2989 | ||
2990 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
2991 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
2992 | ||
2993 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2994 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2995 | ||
2996 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2997 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2998 | ||
2999 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
3000 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
3001 | ||
da6ee469 JF |
3002 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
3003 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
3004 | ||
3005 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
3006 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
3009 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
3010 | ||
3011 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
3012 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
3013 | ||
3014 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3015 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3016 | ||
3017 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3018 | #~ msgstr "" | |
3019 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3020 | ||
3021 | #~ msgid "" | |
3022 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3023 | #~ "dependencies.\n" | |
3024 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3025 | #~ msgstr "" | |
3026 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3027 | #~ "processar \n" | |
3028 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3029 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3030 | ||
3031 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3032 | #~ msgstr "" | |
3033 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3034 | #~ "debs." | |
3035 | ||
da6ee469 JF |
3036 | #~ msgid "Extract " |
3037 | #~ msgstr "extra" | |
3038 | ||
da6ee469 JF |
3039 | #~ msgid "De-replaced " |
3040 | #~ msgstr "Substitui" | |
3041 | ||
da6ee469 JF |
3042 | #~ msgid "Replaced file " |
3043 | #~ msgstr "Substitui" | |
3044 | ||
da6ee469 JF |
3045 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3046 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3047 | ||
da6ee469 JF |
3048 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3049 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3050 | ||
da6ee469 JF |
3051 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3052 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3053 | ||
da6ee469 JF |
3054 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3055 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3056 | ||
da6ee469 JF |
3057 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3058 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3059 | ||
da6ee469 JF |
3060 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3061 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3062 | ||
da6ee469 JF |
3063 | #~ msgid " files " |
3064 | #~ msgstr " falhou." | |
3065 | ||
da6ee469 JF |
3066 | #~ msgid "Done. " |
3067 | #~ msgstr "Pronto" | |
3068 | ||
da6ee469 JF |
3069 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3070 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3071 | ||
da6ee469 JF |
3072 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3073 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |