]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/gl.po
Rewrote APT's HTTP method to use CFNetwork in order to handle transparent proxy cache...
[apt-legacy.git] / po / gl.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:48+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Número total de dependencias: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Número total de cadeas: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106"paquetes"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "[%4i] %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(non se atopou)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(ningún)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " Inmobilizado: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " Táboa de versións:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220"\n"
221"Opcións:\n"
222" -h Este texto de axuda.\n"
223" -p=? A caché de paquetes.\n"
224" -s=? A caché de fontes.\n"
225" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229"tmp\n"
230"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231"información.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265"\n"
266"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267"\n"
268"Ordes:\n"
269" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270" dump - Amosa a configuración\n"
271"\n"
272"Opcións:\n"
273" -h Este texto de axuda.\n"
274" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300"\n"
301"Opcións:\n"
302" -h Este texto de axuda\n"
303" -t Estabrece o directorio temporal\n"
304" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306"tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385" contents ruta\n"
386" release ruta\n"
387" generate config [grupos]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392"funcionais\n"
393"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398"\"\n"
399"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400"\n"
401"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403"ficheiro\n"
404"de \"overrides\" para fontes.\n"
405"\n"
406"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409"\"Prefixoruta\"\n"
410"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411"de emprego do arquivo de Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opcións:\n"
416" -h Este texto de axuda\n"
417" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424" -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:47
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr ""
439"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:65
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:76
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
452"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:81
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Non se atopou %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:242
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:448
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Non se puido obter un cursor"
472
473#: ftparchive/writer.cc:79
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:84
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Non se atopou %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:135
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:137
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:144
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
494
495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Non se puido resolver %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:173
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "O percorrido da árbore fallou"
503
504#: ftparchive/writer.cc:198
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Non se puido abrir %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:257
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DesLig %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:265
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:269
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Non se puido borrar %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:276
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:286
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:390
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
537
538#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:623
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:627
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:317
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Non se puido abrir %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
576
577#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
581
582#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
586
587#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:75
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:105
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Non se puido crear o FILE*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:201
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Non se puido chamar a fork"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:215
615msgid "Compress child"
616msgstr "Fillo de compresión"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:238
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:289
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:324
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Non se puido executar o compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:363
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:406
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:458
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:475
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema ao borrar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:120
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:237
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:327
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "pero %s está instalado"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:329
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero hase instalar %s"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:336
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero non é instalable"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:338
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero é un paquete virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:341
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "pero non está instalado"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:341
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero non se ha instalar"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:346
693msgid " or"
694msgstr " ou"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:375
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:401
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:423
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:444
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:465
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:485
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:538
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (debido a %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:546
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
731"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:577
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:581
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:583
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:585
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:589
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:649
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "A corrixir as dependencias..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:652
763msgid " failed."
764msgstr " fallou."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:655
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:658
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:660
775msgid " Done"
776msgstr " Rematado"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:664
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:667
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:689
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:693
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:700
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:702
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:755
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:764
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:775
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
823#: apt-pkg/cachefile.cc:67
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:821
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:824
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:829
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:832
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
853#, c-format
854msgid "Couldn't determine free space in %s"
855msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:849
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:866
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "¡Si, fai o que digo!"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:868
871#, c-format
872msgid ""
873"You are about to do something potentially harmful.\n"
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
877"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
878"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
879" ?] "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
882msgid "Abort."
883msgstr "Abortar."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:889
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:979
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:986
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
908"missing."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:990
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr ""
913"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
914"soportado"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:995
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:996
921msgid "Aborting install."
922msgstr "A abortar a instalación."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1030
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1040
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1058
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1069
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1081
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instalado]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1086
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Debería escoller un para instalar."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1091
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
960"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
961"dispoñible noutra fonte.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1110
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1113
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1133
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1141
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1168
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1170
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1176
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1313
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1326
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1384
1006msgid ""
1007"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008"used instead."
1009msgstr ""
1010"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1011"empregáronse uns vellos no seu lugar."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
1014msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018#, c-format
1019msgid "Couldn't find package %s"
1020msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1516
1023#, c-format
1024msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1546
1028msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1549
1032msgid ""
1033"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034"solution)."
1035msgstr ""
1036"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1037"especifique unha solución)."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1561
1040msgid ""
1041"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044"or been moved out of Incoming."
1045msgstr ""
1046"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1047"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1048"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1569
1051msgid ""
1052"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054"that package should be filed."
1055msgstr ""
1056"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1057"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1574
1060msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1577
1064msgid "Broken packages"
1065msgstr "Paquetes rotos"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1603
1068msgid "The following extra packages will be installed:"
1069msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1692
1072msgid "Suggested packages:"
1073msgstr "Paquetes suxiridos:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1693
1076msgid "Recommended packages:"
1077msgstr "Paquetes recomendados:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1713
1080msgid "Calculating upgrade... "
1081msgstr "A calcular a actualización... "
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084msgid "Failed"
1085msgstr "Fallou"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1721
1088msgid "Done"
1089msgstr "Rematado"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1894
1096msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097msgstr ""
1098"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101#, c-format
1102msgid "Unable to find a source package for %s"
1103msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1968
1106#, c-format
1107msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1992
1111#, c-format
1112msgid "You don't have enough free space in %s"
1113msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1997
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2000
1121#, c-format
1122msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2006
1126#, c-format
1127msgid "Fetch source %s\n"
1128msgstr "Obter fonte %s\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2037
1131msgid "Failed to fetch some archives."
1132msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2065
1135#, c-format
1136msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2077
1140#, c-format
1141msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2078
1145#, c-format
1146msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2095
1150#, c-format
1151msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2114
1155msgid "Child process failed"
1156msgstr "O proceso fillo fallou"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2130
1159msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160msgstr ""
1161"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1162"de compilación"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2158
1165#, c-format
1166msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2178
1170#, c-format
1171msgid "%s has no build depends.\n"
1172msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2230
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178"found"
1179msgstr ""
1180"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1181"o paquete %s"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2282
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1187"package %s can satisfy version requirements"
1188msgstr ""
1189"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1190"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2317
1193#, c-format
1194msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195msgstr ""
1196"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1197"novo de máis"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2342
1200#, c-format
1201msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2356
1205#, c-format
1206msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2360
1210msgid "Failed to process build dependencies"
1211msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2392
1214msgid "Supported modules:"
1215msgstr "Módulos soportados:"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2433
1218msgid ""
1219"Usage: apt-get [options] command\n"
1220" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222"\n"
1223"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225"and install.\n"
1226"\n"
1227"Commands:\n"
1228" update - Retrieve new lists of packages\n"
1229" upgrade - Perform an upgrade\n"
1230" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231" remove - Remove packages\n"
1232" source - Download source archives\n"
1233" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236" clean - Erase downloaded archive files\n"
1237" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239"\n"
1240"Options:\n"
1241" -h This help text.\n"
1242" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243" -qq No output except for errors\n"
1244" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250" -b Build the source package after fetching it\n"
1251" -V Show verbose version numbers\n"
1252" -c=? Read this configuration file\n"
1253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255"pages for more information and options.\n"
1256" This APT has Super Cow Powers.\n"
1257msgstr ""
1258"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1259" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1260" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1263"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1264"\".\n"
1265"\n"
1266"Ordes:\n"
1267" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1268" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1269" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1270"deb)\n"
1271" remove - Elimina paquetes\n"
1272" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1273" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1274" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1276" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1277" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1278" check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1279"\n"
1280"Opcións:\n"
1281" -h Este texto de axuda.\n"
1282" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1283" -qq Sen saída agás os erros\n"
1284" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1285" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1286" -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1287" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1288" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1289" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1290" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1291" -V Amosa números detallados de versión\n"
1292" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1293" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1294"tmp\n"
1295"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1296"ver máis información e opcións.\n"
1297" Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:55
1300msgid "Hit "
1301msgstr "Teño "
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:79
1304msgid "Get:"
1305msgstr "Rcb:"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:110
1308msgid "Ign "
1309msgstr "Ign "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:114
1312msgid "Err "
1313msgstr "Err "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:135
1316#, c-format
1317msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:225
1321#, c-format
1322msgid " [Working]"
1323msgstr " [A traballar]"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:271
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"Media change: please insert the disc labeled\n"
1329" '%s'\n"
1330"in the drive '%s' and press enter\n"
1331msgstr ""
1332"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1333" \"%s\"\n"
1334"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1335
1336#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337msgid "Unknown package record!"
1338msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1339
1340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341msgid ""
1342"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345"to indicate what kind of file it is.\n"
1346"\n"
1347"Options:\n"
1348" -h This help text\n"
1349" -s Use source file sorting\n"
1350" -c=? Read this configuration file\n"
1351" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352msgstr ""
1353"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1354"\n"
1355"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1356"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1357"\n"
1358"Opcións:\n"
1359" -h Este texto de axuda\n"
1360" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1361" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362" -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1363"tmp\n"
1364
1365#: dselect/install:32
1366msgid "Bad default setting!"
1367msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1368
1369#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370#: dselect/install:104 dselect/update:45
1371msgid "Press enter to continue."
1372msgstr "Prema Intro para continuar."
1373
1374#: dselect/install:100
1375msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1377
1378#: dselect/install:101
1379msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1381
1382#: dselect/install:102
1383msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1385
1386#: dselect/install:103
1387msgid ""
1388"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389msgstr ""
1390"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1391
1392#: dselect/update:30
1393msgid "Merging available information"
1394msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397msgid "Failed to create pipes"
1398msgstr "Non se puido crear as canles"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401msgid "Failed to exec gzip "
1402msgstr "Non se puido executar gzip"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405msgid "Corrupted archive"
1406msgstr "Arquivo corrompido"
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413#, c-format
1414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418msgid "Invalid archive signature"
1419msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422msgid "Error reading archive member header"
1423msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426msgid "Invalid archive member header"
1427msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430msgid "Archive is too short"
1431msgstr "O arquivo é curto de máis"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434msgid "Failed to read the archive headers"
1435msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:384
1438msgid "DropNode called on still linked node"
1439msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:416
1442msgid "Failed to locate the hash element!"
1443msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:463
1446msgid "Failed to allocate diversion"
1447msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:468
1450msgid "Internal error in AddDiversion"
1451msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:481
1454#, c-format
1455msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:510
1459#, c-format
1460msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1462
1463#: apt-inst/filelist.cc:553
1464#, c-format
1465msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1467
1468#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469#, c-format
1470msgid "Failed to write file %s"
1471msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1472
1473#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474#, c-format
1475msgid "Failed to close file %s"
1476msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479#, c-format
1480msgid "The path %s is too long"
1481msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:127
1484#, c-format
1485msgid "Unpacking %s more than once"
1486msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:137
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is diverted"
1491msgstr "O directorio %s está desviado"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:147
1494#, c-format
1495msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499msgid "The diversion path is too long"
1500msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:243
1503#, c-format
1504msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:283
1508msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:287
1512msgid "The path is too long"
1513msgstr "A ruta é longa de máis"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:417
1516#, c-format
1517msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:434
1521#, c-format
1522msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528#, c-format
1529msgid "Unable to read %s"
1530msgstr "Non se pode ler %s"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:494
1533#, c-format
1534msgid "Unable to stat %s"
1535msgstr "Non se atopou %s"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538#, c-format
1539msgid "Failed to remove %s"
1540msgstr "Non se puido eliminar %s"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543#, c-format
1544msgid "Unable to create %s"
1545msgstr "Non se pode crear %s"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548#, c-format
1549msgid "Failed to stat %sinfo"
1550msgstr "Non se atopou %sinfo"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554msgstr ""
1555"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1556
1557#. Build the status cache
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561msgid "Reading package lists"
1562msgstr "A ler as listas de paquetes"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565#, c-format
1566msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571msgid "Internal error getting a package name"
1572msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575msgid "Reading file listing"
1576msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579#, c-format
1580msgid ""
1581"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583"package!"
1584msgstr ""
1585"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1586"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589#, c-format
1590msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594msgid "Internal error getting a node"
1595msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598#, c-format
1599msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603msgid "The diversion file is corrupted"
1604msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608#, c-format
1609msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613msgid "Internal error adding a diversion"
1614msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621#, c-format
1622msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626#, c-format
1627msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631#, c-format
1632msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636#, c-format
1637msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641#, c-format
1642msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1644
1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646#, c-format
1647msgid "Couldn't change to %s"
1648msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651msgid "Internal error, could not locate member"
1652msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655msgid "Failed to locate a valid control file"
1656msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659msgid "Unparsable control file"
1660msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1661
1662#: methods/cdrom.cc:114
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1666
1667#: methods/cdrom.cc:123
1668msgid ""
1669"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670"cannot be used to add new CD-ROMs"
1671msgstr ""
1672"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1673"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:131
1676msgid "Wrong CD-ROM"
1677msgstr "CD-ROM incorrecto"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:164
1680#, c-format
1681msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1683
1684#: methods/cdrom.cc:169
1685msgid "Disk not found."
1686msgstr "Non se atopou o disco"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689msgid "File not found"
1690msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1691
1692#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1694msgid "Failed to stat"
1695msgstr "Non se atopou"
1696
1697#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698#: methods/rred.cc:240
1699msgid "Failed to set modification time"
1700msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1701
1702#: methods/file.cc:44
1703msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1705
1706#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707#: methods/ftp.cc:162
1708msgid "Logging in"
1709msgstr "A se identificar"
1710
1711#: methods/ftp.cc:168
1712msgid "Unable to determine the peer name"
1713msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1714
1715#: methods/ftp.cc:173
1716msgid "Unable to determine the local name"
1717msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1718
1719#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720#, c-format
1721msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1723
1724#: methods/ftp.cc:210
1725#, c-format
1726msgid "USER failed, server said: %s"
1727msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1728
1729#: methods/ftp.cc:217
1730#, c-format
1731msgid "PASS failed, server said: %s"
1732msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc:237
1735msgid ""
1736"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737"is empty."
1738msgstr ""
1739"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1740"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1741
1742#: methods/ftp.cc:265
1743#, c-format
1744msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:291
1748#, c-format
1749msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1751
1752#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753msgid "Connection timeout"
1754msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1755
1756#: methods/ftp.cc:335
1757msgid "Server closed the connection"
1758msgstr "O servidor pechou a conexión"
1759
1760#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761msgid "Read error"
1762msgstr "Erro de lectura"
1763
1764#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765msgid "A response overflowed the buffer."
1766msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1767
1768#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769msgid "Protocol corruption"
1770msgstr "Corrupción do protocolo"
1771
1772#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773msgid "Write error"
1774msgstr "Erro de escritura"
1775
1776#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777msgid "Could not create a socket"
1778msgstr "Non se puido crear un socket"
1779
1780#: methods/ftp.cc:698
1781msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782msgstr ""
1783"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1784
1785#: methods/ftp.cc:704
1786msgid "Could not connect passive socket."
1787msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1788
1789#: methods/ftp.cc:722
1790msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1792
1793#: methods/ftp.cc:736
1794msgid "Could not bind a socket"
1795msgstr "Non se puido ligar un socket"
1796
1797#: methods/ftp.cc:740
1798msgid "Could not listen on the socket"
1799msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1800
1801#: methods/ftp.cc:747
1802msgid "Could not determine the socket's name"
1803msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1804
1805#: methods/ftp.cc:779
1806msgid "Unable to send PORT command"
1807msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1808
1809#: methods/ftp.cc:789
1810#, c-format
1811msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1813
1814#: methods/ftp.cc:798
1815#, c-format
1816msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:818
1820msgid "Data socket connect timed out"
1821msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1822
1823#: methods/ftp.cc:825
1824msgid "Unable to accept connection"
1825msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1826
1827#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1828msgid "Problem hashing file"
1829msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1830
1831#: methods/ftp.cc:877
1832#, c-format
1833msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1835
1836#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837msgid "Data socket timed out"
1838msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1839
1840#: methods/ftp.cc:922
1841#, c-format
1842msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1844
1845#. Get the files information
1846#: methods/ftp.cc:997
1847msgid "Query"
1848msgstr "Petición"
1849
1850#: methods/ftp.cc:1109
1851msgid "Unable to invoke "
1852msgstr "Non se puido chamar a "
1853
1854#: methods/connect.cc:64
1855#, c-format
1856msgid "Connecting to %s (%s)"
1857msgstr "A conectar a %s (%s)"
1858
1859#: methods/connect.cc:71
1860#, c-format
1861msgid "[IP: %s %s]"
1862msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864#: methods/connect.cc:80
1865#, c-format
1866msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869#: methods/connect.cc:86
1870#, c-format
1871msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1873
1874#: methods/connect.cc:93
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1878
1879#: methods/connect.cc:108
1880#, c-format
1881msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1883
1884#. We say this mainly because the pause here is for the
1885#. ssh connection that is still going
1886#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s"
1889msgstr "A conectar a %s"
1890
1891#: methods/connect.cc:167
1892#, c-format
1893msgid "Could not resolve '%s'"
1894msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1895
1896#: methods/connect.cc:173
1897#, c-format
1898msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1900
1901#: methods/connect.cc:176
1902#, c-format
1903msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1905
1906#: methods/connect.cc:223
1907#, c-format
1908msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:65
1912#, c-format
1913msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1915
1916#: methods/gpgv.cc:100
1917msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918msgstr ""
1919"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1920
1921#: methods/gpgv.cc:204
1922msgid ""
1923"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924msgstr ""
1925"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1926"dixital da chave"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:209
1929msgid "At least one invalid signature was encountered."
1930msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1931
1932#: methods/gpgv.cc:213
1933#, c-format
1934msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935msgstr ""
1936"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1937"instalado?)"
1938
1939#: methods/gpgv.cc:218
1940msgid "Unknown error executing gpgv"
1941msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1942
1943#: methods/gpgv.cc:249
1944msgid "The following signatures were invalid:\n"
1945msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1946
1947#: methods/gpgv.cc:256
1948msgid ""
1949"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950"available:\n"
1951msgstr ""
1952"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1953"está dispoñible:\n"
1954
1955#: methods/gzip.cc:64
1956#, c-format
1957msgid "Couldn't open pipe for %s"
1958msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1959
1960#: methods/gzip.cc:109
1961#, c-format
1962msgid "Read error from %s process"
1963msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1964
1965#: methods/http.cc:375
1966msgid "Waiting for headers"
1967msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1968
1969#: methods/http.cc:521
1970#, c-format
1971msgid "Got a single header line over %u chars"
1972msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1973
1974#: methods/http.cc:529
1975msgid "Bad header line"
1976msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1977
1978#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1979msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1981
1982#: methods/http.cc:584
1983msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1985
1986#: methods/http.cc:599
1987msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1989
1990#: methods/http.cc:601
1991msgid "This HTTP server has broken range support"
1992msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1993
1994#: methods/http.cc:625
1995msgid "Unknown date format"
1996msgstr "Formato de data descoñecido"
1997
1998#: methods/http.cc:772
1999msgid "Select failed"
2000msgstr "Fallou a chamada a select"
2001
2002#: methods/http.cc:777
2003msgid "Connection timed out"
2004msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2005
2006#: methods/http.cc:800
2007msgid "Error writing to output file"
2008msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2009
2010#: methods/http.cc:831
2011msgid "Error writing to file"
2012msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2013
2014#: methods/http.cc:859
2015msgid "Error writing to the file"
2016msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2017
2018#: methods/http.cc:873
2019msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2020msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2021
2022#: methods/http.cc:875
2023msgid "Error reading from server"
2024msgstr "Erro ao ler do servidor"
2025
2026#: methods/http.cc:1106
2027msgid "Bad header data"
2028msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2029
2030#: methods/http.cc:1123
2031msgid "Connection failed"
2032msgstr "A conexión fallou"
2033
2034#: methods/http.cc:1214
2035msgid "Internal error"
2036msgstr "Erro interno"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2039msgid "Can't mmap an empty file"
2040msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043#, c-format
2044msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2045msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048#, c-format
2049msgid "Selection %s not found"
2050msgstr "Non se atopou a selección %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053#, c-format
2054msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2055msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058#, c-format
2059msgid "Opening configuration file %s"
2060msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063#, c-format
2064msgid "Line %d too long (max %d)"
2065msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108#, c-format
2109msgid "%c%s... Error!"
2110msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2113#, c-format
2114msgid "%c%s... Done"
2115msgstr "%c%s... Rematado"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118#, c-format
2119msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124#, c-format
2125msgid "Command line option %s is not understood"
2126msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129#, c-format
2130msgid "Command line option %s is not boolean"
2131msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an argument."
2136msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139#, c-format
2140msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141msgstr ""
2142"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145#, c-format
2146msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150#, c-format
2151msgid "Option '%s' is too long"
2152msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155#, c-format
2156msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160#, c-format
2161msgid "Invalid operation %s"
2162msgstr "Operación %s non válida"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165#, c-format
2166msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170#, c-format
2171msgid "Unable to change to %s"
2172msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175msgid "Failed to stat the cdrom"
2176msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179#, c-format
2180msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184#, c-format
2185msgid "Could not open lock file %s"
2186msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189#, c-format
2190msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194#, c-format
2195msgid "Could not get lock %s"
2196msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199#, c-format
2200msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204#, c-format
2205msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209#, c-format
2210msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214#, c-format
2215msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219#, c-format
2220msgid "Could not open file %s"
2221msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224#, c-format
2225msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229#, c-format
2230msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234msgid "Problem closing the file"
2235msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238msgid "Problem unlinking the file"
2239msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242msgid "Problem syncing the file"
2243msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246msgid "Empty package cache"
2247msgstr "Caché de paquetes baleira"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250msgid "The package cache file is corrupted"
2251msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258#, c-format
2259msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267msgid "Depends"
2268msgstr "Depende"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271msgid "PreDepends"
2272msgstr "PreDepende"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275msgid "Suggests"
2276msgstr "Suxire"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279msgid "Recommends"
2280msgstr "Recomenda"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283msgid "Conflicts"
2284msgstr "Conflicto con"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287msgid "Replaces"
2288msgstr "Substitúe a"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291msgid "Obsoletes"
2292msgstr "Fai obsoleto a"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295msgid "important"
2296msgstr "importante"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299msgid "required"
2300msgstr "requirido"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303msgid "standard"
2304msgstr "estándar"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307msgid "optional"
2308msgstr "opcional"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311msgid "extra"
2312msgstr "extra"
2313
2314#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315msgid "Building dependency tree"
2316msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2317
2318#: apt-pkg/depcache.cc:62
2319msgid "Candidate versions"
2320msgstr "Versións candidatas"
2321
2322#: apt-pkg/depcache.cc:91
2323msgid "Dependency generation"
2324msgstr "Xeración de dependencias"
2325
2326#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2327#, c-format
2328msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2330
2331#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2332#, c-format
2333msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342#, c-format
2343msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362#, c-format
2363msgid "Opening %s"
2364msgstr "A abrir %s"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367#, c-format
2368msgid "Line %u too long in source list %s."
2369msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377#, c-format
2378msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382#, c-format
2383msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2385
2386#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"This installation run will require temporarily removing the essential "
2390"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392msgstr ""
2393"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2394"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2395"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2396
2397#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398#, c-format
2399msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2401
2402#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406msgstr ""
2407"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2408
2409#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410msgid ""
2411"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412"held packages."
2413msgstr ""
2414"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2415"por paquetes retidos."
2416
2417#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2418msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:62
2422#, c-format
2423msgid "Lists directory %spartial is missing."
2424msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:66
2427#, c-format
2428msgid "Archive directory %spartial is missing."
2429msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2430
2431#. only show the ETA if it makes sense
2432#. two days
2433#: apt-pkg/acquire.cc:823
2434#, c-format
2435msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:825
2439#, c-format
2440msgid "Retrieving file %li of %li"
2441msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2444#, c-format
2445msgid "The method driver %s could not be found."
2446msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2447
2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2449#, c-format
2450msgid "Method %s did not start correctly"
2451msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2452
2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2454#, c-format
2455msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2457
2458#: apt-pkg/init.cc:120
2459#, c-format
2460msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2462
2463#: apt-pkg/init.cc:136
2464msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2466
2467#: apt-pkg/clean.cc:61
2468#, c-format
2469msgid "Unable to stat %s."
2470msgstr "Non se pode analizar %s."
2471
2472#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2475
2476#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478msgstr ""
2479"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2480
2481#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2482msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:269
2486msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487msgstr ""
2488"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2489"Package"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:291
2492#, c-format
2493msgid "Did not understand pin type %s"
2494msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2495
2496#: apt-pkg/policy.cc:299
2497msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498msgstr ""
2499"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2502msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2503msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506#, c-format
2507msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2508msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511#, c-format
2512msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2513msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516#, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2518msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521#, c-format
2522msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2523msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526#, c-format
2527msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2528msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531#, c-format
2532msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2533msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2538msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2541msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2545msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553#, c-format
2554msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558#, c-format
2559msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563#, c-format
2564msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568#, c-format
2569msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573msgid "Collecting File Provides"
2574msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577msgid "IO Error saving source cache"
2578msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2581#, c-format
2582msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2587msgid "MD5Sum mismatch"
2588msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2591#, fuzzy
2592msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2593msgstr ""
2594"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601msgstr ""
2602"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2603"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609"manually fix this package."
2610msgstr ""
2611"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2612"ten que arranxar este paquete a man."
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618msgstr ""
2619"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2620"Filename: para o paquete %s."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2623msgid "Size mismatch"
2624msgstr "Os tamaños non coinciden"
2625
2626#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627#, c-format
2628msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Using CD-ROM mount point %s\n"
2635"Mounting CD-ROM\n"
2636msgstr ""
2637"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2638"A montar o CD-ROM\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641msgid "Identifying.. "
2642msgstr "A identificar.. "
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645#, c-format
2646msgid "Stored label: %s \n"
2647msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650#, c-format
2651msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659msgid "Waiting for disc...\n"
2660msgstr "A agardar polo disco...\n"
2661
2662#. Mount the new CDROM
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672#, c-format
2673msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674msgstr ""
2675"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2678msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2679msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"This disc is called: \n"
2685"'%s'\n"
2686msgstr ""
2687"Este disco chámase: \n"
2688"\"%s\"\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2691msgid "Copying package lists..."
2692msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2695msgid "Writing new source list\n"
2696msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2699msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2700msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2703msgid "Unmounting CD-ROM..."
2704msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2705
2706#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707#, c-format
2708msgid "Wrote %i records.\n"
2709msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2714msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2719msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722#, c-format
2723msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2724msgstr ""
2725"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2726"coinciden\n"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729#, c-format
2730msgid "Preparing %s"
2731msgstr "A preparar %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734#, c-format
2735msgid "Unpacking %s"
2736msgstr "A desempaquetar %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739#, c-format
2740msgid "Preparing to configure %s"
2741msgstr "A se preparar para configurar %s"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744#, c-format
2745msgid "Configuring %s"
2746msgstr "A configurar %s"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749#, c-format
2750msgid "Installed %s"
2751msgstr "Instalouse %s"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754#, c-format
2755msgid "Preparing for removal of %s"
2756msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759#, c-format
2760msgid "Removing %s"
2761msgstr "A eliminar %s"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764#, c-format
2765msgid "Removed %s"
2766msgstr "Eliminouse %s"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769#, c-format
2770msgid "Preparing to completely remove %s"
2771msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774#, c-format
2775msgid "Completely removed %s"
2776msgstr "Eliminouse %s completamente"
2777
2778#: methods/rred.cc:219
2779#, fuzzy
2780msgid "Could not patch file"
2781msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2782
2783#: methods/rsh.cc:330
2784msgid "Connection closed prematurely"
2785msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2786
2787#~ msgid "File date has changed %s"
2788#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2789
2790#~ msgid "Reading file list"
2791#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2792
2793#~ msgid "Could not execute "
2794#~ msgstr "Non se puido executar "
2795
2796#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2797#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2798
2799#~ msgid "Removed with config %s"
2800#~ msgstr "Eliminouse con config %s"