]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/ja.po
Added some initial debtags data.
[apt-legacy.git] / po / ja.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr ""
242"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "引数がペアではありません"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264"\n"
265"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266"\n"
267"コマンド:\n"
268" shell - シェルモード\n"
269" dump - 設定情報を表示する\n"
270"\n"
271"オプション:\n"
272" -h このヘルプを表示する\n"
273" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297"抽出するためのツールです\n"
298"\n"
299"オプション:\n"
300" -h このヘルプを表示する\n"
301" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "%s に書き込めません"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr ""
313"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396"\n"
397"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399"指定できます。\n"
400"\n"
401"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405"使用方法の例:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"オプション:\n"
410" -h このヘルプを表示する\n"
411" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412" -s=? ソース override ファイル\n"
413" -q 表示を抑制する\n"
414" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
445"ベースを削除・再作成してください。"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "カーソルを取得できません"
465
466#: ftparchive/writer.cc:79
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:84
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:135
477msgid "E: "
478msgstr "エラー: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:137
481msgid "W: "
482msgstr "警告: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:144
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487
488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "%s の解決に失敗しました"
492
493#: ftparchive/writer.cc:173
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496
497#: ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:265
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:269
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516
517#: ftparchive/writer.cc:276
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:286
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:390
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530
531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:623
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "'%s' をオープンできません"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "fork に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
608msgid "Compress child"
609msgstr "圧縮子プロセス"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "展開ツール"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:120
647msgid "Y"
648msgstr "Y"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:237
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:327
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:329
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "しかし、インストールすることができません"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:338
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "しかし、インストールされていません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:346
686msgid " or"
687msgstr " または"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:375
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:401
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:423
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:444
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:465
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:538
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (%s のため) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:546
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "再インストール: %lu 個、"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "依存関係を解決しています ..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " 失敗しました。"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "依存関係を訂正できません"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " 完了"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr ""
774"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775"ん。"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:667
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:689
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:693
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:700
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:702
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:755
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:824
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:829
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "%s の空き領域を測定できません"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Yes, do as I say!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "中断しました。"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "続行しますか [Y/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903"missing オプションを付けて試してみてください。"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "インストールを中断します。"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
926"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927"プします。\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1058
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1069
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1081
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [インストール済み]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1086
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1091
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1110
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1113
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1141
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1168
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1170
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1176
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1313
993msgid "The update command takes no arguments"
994msgstr "update コマンドは引数をとりません"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1326
997msgid "Unable to lock the list directory"
998msgstr "list ディレクトリをロックできません"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1384
1001msgid ""
1002"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003"used instead."
1004msgstr ""
1005"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1006"るか、古いものが代わりに使われます。"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1009msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't find package %s"
1015msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1516
1018#, c-format
1019msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1546
1023msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024msgstr ""
1025"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1026"ません:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1549
1029msgid ""
1030"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031"solution)."
1032msgstr ""
1033"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1034"を明示してください)。"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1561
1037msgid ""
1038"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041"or been moved out of Incoming."
1042msgstr ""
1043"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1044"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1045"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1046"動されていないことが考えられます。"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1569
1049msgid ""
1050"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052"that package should be filed."
1053msgstr ""
1054"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1055"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1056"さい。"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1574
1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1577
1063msgid "Broken packages"
1064msgstr "壊れたパッケージ"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1603
1067msgid "The following extra packages will be installed:"
1068msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
1071msgid "Suggested packages:"
1072msgstr "提案パッケージ:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1693
1075msgid "Recommended packages:"
1076msgstr "推奨パッケージ:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1713
1079msgid "Calculating upgrade... "
1080msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083msgid "Failed"
1084msgstr "失敗"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1721
1087msgid "Done"
1088msgstr "完了"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1091msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1894
1095msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096msgstr ""
1097"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1100#, c-format
1101msgid "Unable to find a source package for %s"
1102msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1968
1105#, c-format
1106msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1992
1110#, c-format
1111msgid "You don't have enough free space in %s"
1112msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
1115#, c-format
1116msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2000
1120#, c-format
1121msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2006
1125#, c-format
1126msgid "Fetch source %s\n"
1127msgstr "ソース %s を取得\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2037
1130msgid "Failed to fetch some archives."
1131msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2065
1134#, c-format
1135msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2077
1139#, c-format
1140msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2078
1144#, c-format
1145msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146msgstr ""
1147"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2095
1150#, c-format
1151msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2114
1155msgid "Child process failed"
1156msgstr "子プロセスが失敗しました"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2130
1159msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160msgstr ""
1161"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2158
1164#, c-format
1165msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2178
1169#, c-format
1170msgid "%s has no build depends.\n"
1171msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2230
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177"found"
1178msgstr ""
1179"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1180"ができません"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2282
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186"package %s can satisfy version requirements"
1187msgstr ""
1188"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1189"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2317
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194msgstr ""
1195"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1196"ケージは新しすぎます"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2342
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2356
1204#, c-format
1205msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209msgid "Failed to process build dependencies"
1210msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2392
1213msgid "Supported modules:"
1214msgstr "サポートされているモジュール:"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2433
1217msgid ""
1218"Usage: apt-get [options] command\n"
1219" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224"and install.\n"
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" update - Retrieve new lists of packages\n"
1228" upgrade - Perform an upgrade\n"
1229" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230" remove - Remove packages\n"
1231" source - Download source archives\n"
1232" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235" clean - Erase downloaded archive files\n"
1236" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249" -b Build the source package after fetching it\n"
1250" -V Show verbose version numbers\n"
1251" -c=? Read this configuration file\n"
1252" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254"pages for more information and options.\n"
1255" This APT has Super Cow Powers.\n"
1256msgstr ""
1257"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1258" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1259"2 ...]\n"
1260" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1263"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1264"と install です。\n"
1265"\n"
1266"コマンド:\n"
1267" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1268" upgrade - アップグレードを行います\n"
1269" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1270" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1271" remove - パッケージを削除します\n"
1272" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1273" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1274" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1275" (apt-get(8) を参照)\n"
1276" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1277" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1278" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1279" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1280"\n"
1281"オプション:\n"
1282" -h このヘルプを表示する\n"
1283" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284" -qq エラー以外は表示しない\n"
1285" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1286" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1287" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1288" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1289" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1290" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1291" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1292" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1293" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1294" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1295"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1296"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1297" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:55
1300msgid "Hit "
1301msgstr "ヒット "
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:79
1304msgid "Get:"
1305msgstr "取得:"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:110
1308msgid "Ign "
1309msgstr "無視 "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:114
1312msgid "Err "
1313msgstr "エラー "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:135
1316#, c-format
1317msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:225
1321#, c-format
1322msgid " [Working]"
1323msgstr " [処理中]"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:271
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"Media change: please insert the disc labeled\n"
1329" '%s'\n"
1330"in the drive '%s' and press enter\n"
1331msgstr ""
1332"メディア変更: \n"
1333" '%s'\n"
1334"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1335
1336#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337msgid "Unknown package record!"
1338msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1339
1340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341msgid ""
1342"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345"to indicate what kind of file it is.\n"
1346"\n"
1347"Options:\n"
1348" -h This help text\n"
1349" -s Use source file sorting\n"
1350" -c=? Read this configuration file\n"
1351" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352msgstr ""
1353"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1354"\n"
1355"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1356"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1357"\n"
1358"オプション:\n"
1359" -h このヘルプを表示する\n"
1360" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1361" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1362" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1363
1364#: dselect/install:32
1365msgid "Bad default setting!"
1366msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1367
1368#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369#: dselect/install:104 dselect/update:45
1370msgid "Press enter to continue."
1371msgstr "enter を押すと続行します。"
1372
1373#: dselect/install:100
1374msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1376
1377#: dselect/install:101
1378msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1380
1381#: dselect/install:102
1382msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1389
1390#: dselect/update:30
1391msgid "Merging available information"
1392msgstr "入手可能情報をマージしています"
1393
1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395msgid "Failed to create pipes"
1396msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399msgid "Failed to exec gzip "
1400msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1401
1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403msgid "Corrupted archive"
1404msgstr "壊れたアーカイブ"
1405
1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1409
1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411#, c-format
1412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416msgid "Invalid archive signature"
1417msgstr "不正なアーカイブ署名"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420msgid "Error reading archive member header"
1421msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1422
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424msgid "Invalid archive member header"
1425msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428msgid "Archive is too short"
1429msgstr "アーカイブが不足しています"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432msgid "Failed to read the archive headers"
1433msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:384
1436msgid "DropNode called on still linked node"
1437msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:416
1440msgid "Failed to locate the hash element!"
1441msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:463
1444msgid "Failed to allocate diversion"
1445msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:468
1448msgid "Internal error in AddDiversion"
1449msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:481
1452#, c-format
1453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:510
1457#, c-format
1458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:553
1462#, c-format
1463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1465
1466#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467#, c-format
1468msgid "Failed to write file %s"
1469msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1470
1471#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472#, c-format
1473msgid "Failed to close file %s"
1474msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477#, c-format
1478msgid "The path %s is too long"
1479msgstr "パス %s は長すぎます"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:127
1482#, c-format
1483msgid "Unpacking %s more than once"
1484msgstr "%s を複数回展開しています"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:137
1487#, c-format
1488msgid "The directory %s is diverted"
1489msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:147
1492#, c-format
1493msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494msgstr ""
1495"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498msgid "The diversion path is too long"
1499msgstr "diversion パスが長すぎます"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:243
1502#, c-format
1503msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:283
1507msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:287
1511msgid "The path is too long"
1512msgstr "パスが長すぎます"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:417
1515#, c-format
1516msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:434
1520#, c-format
1521msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527#, c-format
1528msgid "Unable to read %s"
1529msgstr "%s を読み込むことができません"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:494
1532#, c-format
1533msgid "Unable to stat %s"
1534msgstr "%s の状態を取得できません"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537#, c-format
1538msgid "Failed to remove %s"
1539msgstr "%s の削除に失敗しました"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542#, c-format
1543msgid "Unable to create %s"
1544msgstr "%s を作成できません"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547#, c-format
1548msgid "Failed to stat %sinfo"
1549msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1554
1555#. Build the status cache
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559msgid "Reading package lists"
1560msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563#, c-format
1564msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569msgid "Internal error getting a package name"
1570msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573msgid "Reading file listing"
1574msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581"package!"
1582msgstr ""
1583"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1584"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1585"ストールしてください!"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588#, c-format
1589msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593msgid "Internal error getting a node"
1594msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597#, c-format
1598msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602msgid "The diversion file is corrupted"
1603msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607#, c-format
1608msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612msgid "Internal error adding a diversion"
1613msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620#, c-format
1621msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625#, c-format
1626msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630#, c-format
1631msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635#, c-format
1636msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640#, c-format
1641msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642msgstr ""
1643"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1644"ん"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647#, c-format
1648msgid "Couldn't change to %s"
1649msgstr "%s に変更できませんでした"
1650
1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652msgid "Internal error, could not locate member"
1653msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1654
1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656msgid "Failed to locate a valid control file"
1657msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660msgid "Unparsable control file"
1661msgstr "解析できないコントロールファイル"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:114
1664#, c-format
1665msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:123
1669msgid ""
1670"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671"cannot be used to add new CD-ROMs"
1672msgstr ""
1673"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1674"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1675
1676#: methods/cdrom.cc:131
1677msgid "Wrong CD-ROM"
1678msgstr "CD が違います"
1679
1680#: methods/cdrom.cc:164
1681#, c-format
1682msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:169
1686msgid "Disk not found."
1687msgstr "ディスクが見つかりません。"
1688
1689#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690msgid "File not found"
1691msgstr "ファイルが見つかりません"
1692
1693#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1695msgid "Failed to stat"
1696msgstr "状態の取得に失敗しました"
1697
1698#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699#: methods/rred.cc:240
1700msgid "Failed to set modification time"
1701msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1702
1703#: methods/file.cc:44
1704msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1706
1707#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708#: methods/ftp.cc:162
1709msgid "Logging in"
1710msgstr "ログインしています"
1711
1712#: methods/ftp.cc:168
1713msgid "Unable to determine the peer name"
1714msgstr "ピアネームを決定することができません"
1715
1716#: methods/ftp.cc:173
1717msgid "Unable to determine the local name"
1718msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1719
1720#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721#, c-format
1722msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc:210
1726#, c-format
1727msgid "USER failed, server said: %s"
1728msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1729
1730#: methods/ftp.cc:217
1731#, c-format
1732msgid "PASS failed, server said: %s"
1733msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:237
1736msgid ""
1737"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738"is empty."
1739msgstr ""
1740"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1741"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1742
1743#: methods/ftp.cc:265
1744#, c-format
1745msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1747
1748#: methods/ftp.cc:291
1749#, c-format
1750msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1752
1753#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754msgid "Connection timeout"
1755msgstr "接続タイムアウト"
1756
1757#: methods/ftp.cc:335
1758msgid "Server closed the connection"
1759msgstr "サーバが接続を切断しました"
1760
1761#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762msgid "Read error"
1763msgstr "読み込みエラー"
1764
1765#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766msgid "A response overflowed the buffer."
1767msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1768
1769#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770msgid "Protocol corruption"
1771msgstr "プロトコルが壊れています"
1772
1773#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774msgid "Write error"
1775msgstr "書き込みエラー"
1776
1777#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778msgid "Could not create a socket"
1779msgstr "ソケットを作成できません"
1780
1781#: methods/ftp.cc:698
1782msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1784
1785#: methods/ftp.cc:704
1786msgid "Could not connect passive socket."
1787msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1788
1789#: methods/ftp.cc:722
1790msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1792
1793#: methods/ftp.cc:736
1794msgid "Could not bind a socket"
1795msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1796
1797#: methods/ftp.cc:740
1798msgid "Could not listen on the socket"
1799msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1800
1801#: methods/ftp.cc:747
1802msgid "Could not determine the socket's name"
1803msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1804
1805#: methods/ftp.cc:779
1806msgid "Unable to send PORT command"
1807msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1808
1809#: methods/ftp.cc:789
1810#, c-format
1811msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1813
1814#: methods/ftp.cc:798
1815#, c-format
1816msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:818
1820msgid "Data socket connect timed out"
1821msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1822
1823#: methods/ftp.cc:825
1824msgid "Unable to accept connection"
1825msgstr "接続を accept できません"
1826
1827#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1828msgid "Problem hashing file"
1829msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1830
1831#: methods/ftp.cc:877
1832#, c-format
1833msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1835
1836#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837msgid "Data socket timed out"
1838msgstr "データソケットタイムアウト"
1839
1840#: methods/ftp.cc:922
1841#, c-format
1842msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1844
1845#. Get the files information
1846#: methods/ftp.cc:997
1847msgid "Query"
1848msgstr "問い合わせ"
1849
1850#: methods/ftp.cc:1109
1851msgid "Unable to invoke "
1852msgstr "呼び出せません"
1853
1854#: methods/connect.cc:64
1855#, c-format
1856msgid "Connecting to %s (%s)"
1857msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1858
1859#: methods/connect.cc:71
1860#, c-format
1861msgid "[IP: %s %s]"
1862msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864#: methods/connect.cc:80
1865#, c-format
1866msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1868
1869#: methods/connect.cc:86
1870#, c-format
1871msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1873
1874#: methods/connect.cc:93
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1878
1879#: methods/connect.cc:108
1880#, c-format
1881msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1883
1884#. We say this mainly because the pause here is for the
1885#. ssh connection that is still going
1886#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s"
1889msgstr "%s へ接続しています"
1890
1891#: methods/connect.cc:167
1892#, c-format
1893msgid "Could not resolve '%s'"
1894msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1895
1896#: methods/connect.cc:173
1897#, c-format
1898msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1900
1901#: methods/connect.cc:176
1902#, c-format
1903msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1905
1906#: methods/connect.cc:223
1907#, c-format
1908msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909msgstr "%s %s へ接続できません:"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:65
1912#, c-format
1913msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:100
1917msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1919
1920#: methods/gpgv.cc:204
1921msgid ""
1922"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:209
1926msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:213
1930#, c-format
1931msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932msgstr ""
1933"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1934"ていますか?)"
1935
1936#: methods/gpgv.cc:218
1937msgid "Unknown error executing gpgv"
1938msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1939
1940#: methods/gpgv.cc:249
1941msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1943
1944#: methods/gpgv.cc:256
1945msgid ""
1946"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947"available:\n"
1948msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1949
1950#: methods/gzip.cc:64
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1954
1955#: methods/gzip.cc:109
1956#, c-format
1957msgid "Read error from %s process"
1958msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1959
1960#: methods/http.cc:375
1961msgid "Waiting for headers"
1962msgstr "ヘッダの待機中です"
1963
1964#: methods/http.cc:521
1965#, c-format
1966msgid "Got a single header line over %u chars"
1967msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1968
1969#: methods/http.cc:529
1970msgid "Bad header line"
1971msgstr "不正なヘッダ行です"
1972
1973#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1974msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1976
1977#: methods/http.cc:584
1978msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1980
1981#: methods/http.cc:599
1982msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1984
1985#: methods/http.cc:601
1986msgid "This HTTP server has broken range support"
1987msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1988
1989#: methods/http.cc:625
1990msgid "Unknown date format"
1991msgstr "不明な日付フォーマットです"
1992
1993#: methods/http.cc:772
1994msgid "Select failed"
1995msgstr "select に失敗しました"
1996
1997#: methods/http.cc:777
1998msgid "Connection timed out"
1999msgstr "接続タイムアウト"
2000
2001#: methods/http.cc:800
2002msgid "Error writing to output file"
2003msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2004
2005#: methods/http.cc:831
2006msgid "Error writing to file"
2007msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2008
2009#: methods/http.cc:859
2010msgid "Error writing to the file"
2011msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2012
2013#: methods/http.cc:873
2014msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2016
2017#: methods/http.cc:875
2018msgid "Error reading from server"
2019msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2020
2021#: methods/http.cc:1106
2022msgid "Bad header data"
2023msgstr "不正なヘッダです"
2024
2025#: methods/http.cc:1123
2026msgid "Connection failed"
2027msgstr "接続失敗"
2028
2029#: methods/http.cc:1214
2030msgid "Internal error"
2031msgstr "内部エラー"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034msgid "Can't mmap an empty file"
2035msgstr "空のファイルを mmap できません"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038#, c-format
2039msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043#, c-format
2044msgid "Selection %s not found"
2045msgstr "選択された %s が見つかりません"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048#, c-format
2049msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053#, c-format
2054msgid "Opening configuration file %s"
2055msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058#, c-format
2059msgid "Line %d too long (max %d)"
2060msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Error!"
2105msgstr "%c%s... エラー!"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2108#, c-format
2109msgid "%c%s... Done"
2110msgstr "%c%s... 完了"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113#, c-format
2114msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not understood"
2121msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124#, c-format
2125msgid "Command line option %s is not boolean"
2126msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an argument."
2131msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134#, c-format
2135msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139#, c-format
2140msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144#, c-format
2145msgid "Option '%s' is too long"
2146msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149#, c-format
2150msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154#, c-format
2155msgid "Invalid operation %s"
2156msgstr "不正な操作 %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159#, c-format
2160msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164#, c-format
2165msgid "Unable to change to %s"
2166msgstr "%s へ変更することができません"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169msgid "Failed to stat the cdrom"
2170msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173#, c-format
2174msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178#, c-format
2179msgid "Could not open lock file %s"
2180msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183#, c-format
2184msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188#, c-format
2189msgid "Could not get lock %s"
2190msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193#, c-format
2194msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213#, c-format
2214msgid "Could not open file %s"
2215msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218#, c-format
2219msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223#, c-format
2224msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228msgid "Problem closing the file"
2229msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232msgid "Problem unlinking the file"
2233msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236msgid "Problem syncing the file"
2237msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240msgid "Empty package cache"
2241msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244msgid "The package cache file is corrupted"
2245msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252#, c-format
2253msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "Depends"
2262msgstr "依存"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "PreDepends"
2266msgstr "先行依存"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "Suggests"
2270msgstr "提案"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Recommends"
2274msgstr "推奨"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Conflicts"
2278msgstr "競合"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Replaces"
2282msgstr "置換"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285msgid "Obsoletes"
2286msgstr "廃止"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "important"
2290msgstr "重要"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "required"
2294msgstr "要求"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "standard"
2298msgstr "標準"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301msgid "optional"
2302msgstr "任意"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305msgid "extra"
2306msgstr "特別"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2309msgid "Building dependency tree"
2310msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2311
2312#: apt-pkg/depcache.cc:62
2313msgid "Candidate versions"
2314msgstr "候補バージョン"
2315
2316#: apt-pkg/depcache.cc:91
2317msgid "Dependency generation"
2318msgstr "依存関係の生成"
2319
2320#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2324
2325#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356#, c-format
2357msgid "Opening %s"
2358msgstr "%s をオープンしています"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361#, c-format
2362msgid "Line %u too long in source list %s."
2363msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371#, c-format
2372msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2374
2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376#, c-format
2377msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2379
2380#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"This installation run will require temporarily removing the essential "
2384"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386msgstr ""
2387"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2388"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2389"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2390
2391#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392#, c-format
2393msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2395
2396#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400msgstr ""
2401"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2402"つけることができませんでした。"
2403
2404#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405msgid ""
2406"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407"held packages."
2408msgstr ""
2409"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2410"ジが原因です。"
2411
2412#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2413msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:62
2417#, c-format
2418msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:66
2422#, c-format
2423msgid "Archive directory %spartial is missing."
2424msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2425
2426#. only show the ETA if it makes sense
2427#. two days
2428#: apt-pkg/acquire.cc:823
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2432
2433#: apt-pkg/acquire.cc:825
2434#, c-format
2435msgid "Retrieving file %li of %li"
2436msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439#, c-format
2440msgid "The method driver %s could not be found."
2441msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444#, c-format
2445msgid "Method %s did not start correctly"
2446msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2447
2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449#, c-format
2450msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451msgstr ""
2452"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2453"い。"
2454
2455#: apt-pkg/init.cc:120
2456#, c-format
2457msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2459
2460#: apt-pkg/init.cc:136
2461msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2463
2464#: apt-pkg/clean.cc:61
2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat %s."
2467msgstr "%s の状態を取得できません。"
2468
2469#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2472
2473#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475msgstr ""
2476"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2477"せん。"
2478
2479#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481msgstr ""
2482"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2483"せん"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:269
2486msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487msgstr ""
2488"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2489"ん"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:291
2492#, c-format
2493msgid "Did not understand pin type %s"
2494msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2495
2496#: apt-pkg/policy.cc:299
2497msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552#, c-format
2553msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557#, c-format
2558msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562#, c-format
2563msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567#, c-format
2568msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572msgid "Collecting File Provides"
2573msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576msgid "IO Error saving source cache"
2577msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2580#, c-format
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2586msgid "MD5Sum mismatch"
2587msgstr "MD5Sum が適合しません"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2590#, fuzzy
2591msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2592msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599msgstr ""
2600"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2601"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607"manually fix this package."
2608msgstr ""
2609"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2610"で修正する必要があります。"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616msgstr ""
2617"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2618"フィールドがありません。"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2621msgid "Size mismatch"
2622msgstr "サイズが適合しません"
2623
2624#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625#, c-format
2626msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Using CD-ROM mount point %s\n"
2633"Mounting CD-ROM\n"
2634msgstr ""
2635"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2636"CD-ROM をマウントしています\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639msgid "Identifying.. "
2640msgstr "確認しています.. "
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643#, c-format
2644msgid "Stored label: %s \n"
2645msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648#, c-format
2649msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657msgid "Waiting for disc...\n"
2658msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2659
2660#. Mount the new CDROM
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670#, c-format
2671msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672msgstr ""
2673"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2674"た\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"This disc is called: \n"
2684"'%s'\n"
2685msgstr ""
2686"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2687"'%s'\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690msgid "Copying package lists..."
2691msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694msgid "Writing new source list\n"
2695msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records.\n"
2708msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2714
2715#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716#, c-format
2717msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2719
2720#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721#, c-format
2722msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723msgstr ""
2724"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2725"ファイルがあります。\n"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728#, c-format
2729msgid "Preparing %s"
2730msgstr "%s を準備しています"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733#, c-format
2734msgid "Unpacking %s"
2735msgstr "%s を展開しています"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738#, c-format
2739msgid "Preparing to configure %s"
2740msgstr "%s の設定を準備しています"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743#, c-format
2744msgid "Configuring %s"
2745msgstr "%s を設定しています"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748#, c-format
2749msgid "Installed %s"
2750msgstr "%s をインストールしました"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753#, c-format
2754msgid "Preparing for removal of %s"
2755msgstr "%s の削除を準備しています"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758#, c-format
2759msgid "Removing %s"
2760msgstr "%s を削除しています"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763#, c-format
2764msgid "Removed %s"
2765msgstr "%s を削除しました"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768#, c-format
2769msgid "Preparing to completely remove %s"
2770msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773#, c-format
2774msgid "Completely removed %s"
2775msgstr "%s を完全に削除しました"
2776
2777#: methods/rred.cc:219
2778msgid "Could not patch file"
2779msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2780
2781#: methods/rsh.cc:330
2782msgid "Connection closed prematurely"
2783msgstr "途中で接続がクローズされました"
2784
2785#~ msgid "File date has changed %s"
2786#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2787
2788#~ msgid "Reading file list"
2789#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2790
2791#~ msgid "Could not execute "
2792#~ msgstr "実行できませんでした:"
2793
2794#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2795#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2796
2797#~ msgid "Removed with config %s"
2798#~ msgstr "設定 %s を削除しました"