]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # Catalan translation of APT. |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Total de dependències: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides mappings: " | |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total globbed strings: " | |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total dependency version space: " | |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total slack space: " | |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total space accounted for: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package files:" | |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
116 | msgid "Pinned packages:" | |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
138 | msgid " Package pin: " | |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
143 | msgid " Version table:" | |
144 | msgstr " Taula de versió:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
202 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
226 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
231 | "informació.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
243 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Ordres:\n" | |
269 | " shell - Mode shell\n" | |
270 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opcions:\n" | |
273 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
274 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
275 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
298 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opcions:\n" | |
301 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
302 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
303 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
304 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
316 | msgid "Package extension list is too long" | |
317 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Error processing directory %s" | |
324 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
327 | msgid "Source extension list is too long" | |
328 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
331 | msgid "Error writing header to contents file" | |
332 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Error processing contents %s" | |
337 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
340 | msgid "" | |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
381 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
382 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
383 | " contents camí\n" | |
384 | " release camí\n" | |
385 | " generate config [grups]\n" | |
386 | " clean config\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
389 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
390 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
391 | "\n" | |
392 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
393 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
394 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
395 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
398 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
399 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
402 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
403 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
404 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
405 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Opcions:\n" | |
410 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
411 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
412 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
413 | " -q Silenciós\n" | |
414 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
415 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
416 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
417 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
418 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
419 | ||
420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
421 | msgid "No selections matched" | |
422 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
423 | ||
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
427 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
432 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
437 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
444 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
445 | "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
450 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
453 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Failed to stat %s" | |
456 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
459 | msgid "Archive has no control record" | |
460 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
463 | msgid "Unable to get a cursor" | |
464 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
469 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
474 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
477 | msgid "E: " | |
478 | msgstr "E: " | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
481 | msgid "W: " | |
482 | msgstr "A: " | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
485 | msgid "E: Errors apply to file " | |
486 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Failed to resolve %s" | |
491 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
494 | msgid "Tree walking failed" | |
495 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to open %s" | |
500 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
505 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to readlink %s" | |
510 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to unlink %s" | |
515 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
520 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
525 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
528 | msgid "Archive had no package field" | |
529 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
534 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
539 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
544 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
549 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
554 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
558 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Unable to open %s" | |
563 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
568 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
573 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
578 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
583 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
588 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
593 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
597 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
601 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
604 | msgid "Failed to fork" | |
605 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
608 | msgid "Compress child" | |
609 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
614 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
618 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
622 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
625 | msgid "decompressor" | |
626 | msgstr "decompressor" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
629 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
630 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
633 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
634 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Problem unlinking %s" | |
639 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
644 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
647 | msgid "Y" | |
648 | msgstr "S" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
653 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
657 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "but %s is installed" | |
662 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "but %s is to be installed" | |
667 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
670 | msgid "but it is not installable" | |
671 | msgstr "però no és instal·lable" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
674 | msgid "but it is a virtual package" | |
675 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
678 | msgid "but it is not installed" | |
679 | msgstr "però no està instal·lat" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
682 | msgid "but it is not going to be installed" | |
683 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
686 | msgid " or" | |
687 | msgstr " o" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
691 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
695 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
698 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
699 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
702 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
703 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
707 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
710 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
711 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%s (due to %s) " | |
716 | msgstr "%s (per %s) " | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
719 | msgid "" | |
720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" | |
724 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
729 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu reinstalled, " | |
734 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu downgraded, " | |
739 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
744 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
749 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
752 | msgid "Correcting dependencies..." | |
753 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
756 | msgid " failed." | |
757 | msgstr " ha fallat." | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
760 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
761 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
765 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
768 | msgid " Done" | |
769 | msgstr " Fet" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
773 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
776 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
777 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
780 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
781 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
784 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
785 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
788 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
789 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
792 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
793 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
796 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
797 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
800 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
801 | msgstr "" | |
802 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
803 | "trencats!" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
807 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
811 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
814 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
815 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
820 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
830 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
840 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
845 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
850 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
855 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
858 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
859 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
862 | msgid "Yes, do as I say!" | |
863 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "" | |
868 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
869 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
870 | " ?] " | |
871 | msgstr "" | |
872 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
873 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
874 | " ?] " | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
877 | msgid "Abort." | |
878 | msgstr "Avortat." | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
881 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
882 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
887 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
890 | msgid "Some files failed to download" | |
891 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
894 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
895 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
898 | msgid "" | |
899 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
900 | "missing?" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
903 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
906 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
907 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
910 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
911 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
914 | msgid "Aborting install." | |
915 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
920 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
931 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
936 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
939 | msgid " [Installed]" | |
940 | msgstr " [Instal·lat]" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
943 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
944 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "" | |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
954 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
955 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
958 | msgid "However the following packages replace it:" | |
959 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
964 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
975 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
980 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
985 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
990 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
993 | msgid "The update command takes no arguments" | |
994 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
997 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
998 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1003 | "used instead." | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
1006 | "s'han usat els antics." | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1009 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1010 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1015 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1020 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1023 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1024 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1029 | "solution)." | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1032 | "especifiqueu una solució)." | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1037 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1038 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1039 | "or been moved out of Incoming." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1042 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1043 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1044 | "encara no els hi han afegit." | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1049 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1050 | "that package should be filed." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
1053 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1054 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1057 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1058 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1061 | msgid "Broken packages" | |
1062 | msgstr "Paquets trencats" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1065 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1066 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1069 | msgid "Suggested packages:" | |
1070 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1073 | msgid "Recommended packages:" | |
1074 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1077 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1078 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1081 | msgid "Failed" | |
1082 | msgstr "Ha fallat" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1085 | msgid "Done" | |
1086 | msgstr "Fet" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1089 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1094 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1095 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1100 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1105 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1110 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1115 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1125 | msgstr "Font descarregada %s\n" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1128 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1129 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1140 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1145 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1150 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1153 | msgid "Child process failed" | |
1154 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1157 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1160 | "per a" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1171 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1177 | "found" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1180 | "paquet %s" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1186 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1189 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1196 | "és massa nou" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1201 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1206 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1209 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1210 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1213 | msgid "Supported modules:" | |
1214 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1217 | msgid "" | |
1218 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1219 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1223 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1224 | "and install.\n" | |
1225 | "\n" | |
1226 | "Commands:\n" | |
1227 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1228 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1229 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1230 | " remove - Remove packages\n" | |
1231 | " source - Download source archives\n" | |
1232 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1233 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1234 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1235 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1236 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1237 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "Options:\n" | |
1240 | " -h This help text.\n" | |
1241 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1242 | " -qq No output except for errors\n" | |
1243 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1244 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1245 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1246 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1247 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1248 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1249 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1250 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1251 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1252 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1253 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1254 | "pages for more information and options.\n" | |
1255 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1256 | msgstr "" | |
1257 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1258 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1259 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1262 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1263 | "són update i install.\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "Ordres:\n" | |
1266 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1267 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1268 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1269 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1270 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1271 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1272 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1273 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1274 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1275 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1276 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Opcions:\n" | |
1279 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1280 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1281 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1282 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1283 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1284 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1285 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1286 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1287 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1288 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1289 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1290 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1291 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1292 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1293 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1294 | "per a més informació i opcions\n" | |
1295 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1298 | msgid "Hit " | |
1299 | msgstr "Obj " | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1302 | msgid "Get:" | |
1303 | msgstr "Des:" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1306 | msgid "Ign " | |
1307 | msgstr "Ign " | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1310 | msgid "Err " | |
1311 | msgstr "Err " | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1316 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid " [Working]" | |
1321 | msgstr " [Treballant]" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1327 | " '%s'\n" | |
1328 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1329 | msgstr "" | |
1330 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1331 | " «%s»\n" | |
1332 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1335 | msgid "Unknown package record!" | |
1336 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1339 | msgid "" | |
1340 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1343 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Options:\n" | |
1346 | " -h This help text\n" | |
1347 | " -s Use source file sorting\n" | |
1348 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1349 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1352 | "\n" | |
1353 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1354 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1355 | "\n" | |
1356 | "Opcions:\n" | |
1357 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1358 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1359 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1360 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/install:32 | |
1363 | msgid "Bad default setting!" | |
1364 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1367 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1368 | msgid "Press enter to continue." | |
1369 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1370 | ||
1371 | #: dselect/install:100 | |
1372 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1373 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/install:101 | |
1376 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:102 | |
1381 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1384 | "errors" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/install:103 | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1391 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1392 | ||
1393 | #: dselect/update:30 | |
1394 | msgid "Merging available information" | |
1395 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1398 | msgid "Failed to create pipes" | |
1399 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1402 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1403 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1406 | msgid "Corrupted archive" | |
1407 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1410 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1411 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1416 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1419 | msgid "Invalid archive signature" | |
1420 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1423 | msgid "Error reading archive member header" | |
1424 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1427 | msgid "Invalid archive member header" | |
1428 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1431 | msgid "Archive is too short" | |
1432 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1435 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1436 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1439 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1440 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1443 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1444 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1447 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1448 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1451 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1452 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1457 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1462 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1467 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Failed to write file %s" | |
1472 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Failed to close file %s" | |
1477 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "The path %s is too long" | |
1482 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1487 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1492 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1497 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1500 | msgid "The diversion path is too long" | |
1501 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1506 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1509 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1510 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1513 | msgid "The path is too long" | |
1514 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1519 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1524 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1527 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1528 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Unable to read %s" | |
1531 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Unable to stat %s" | |
1536 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Failed to remove %s" | |
1541 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Unable to create %s" | |
1546 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1551 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1554 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1557 | "fitxers" | |
1558 | ||
1559 | #. Build the status cache | |
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1563 | msgid "Reading package lists" | |
1564 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1569 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1573 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1574 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1577 | msgid "Reading file listing" | |
1578 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1584 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1585 | "package!" | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1588 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1589 | "versió del paquet!" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1597 | msgid "Internal error getting a node" | |
1598 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1603 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1606 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1607 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1613 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1616 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1617 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1620 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1621 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1626 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1631 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1636 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1641 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1646 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1651 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1654 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1655 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1658 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1659 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1662 | msgid "Unparsable control file" | |
1663 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1668 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1671 | msgid "" | |
1672 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1673 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1676 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1679 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1680 | msgstr "CD erroni" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1685 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1686 | ||
1687 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1688 | msgid "Disk not found." | |
1689 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1692 | msgid "File not found" | |
1693 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1696 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1697 | msgid "Failed to stat" | |
1698 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1701 | #: methods/rred.cc:240 | |
1702 | msgid "Failed to set modification time" | |
1703 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/file.cc:44 | |
1706 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1707 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1708 | ||
1709 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1710 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1711 | msgid "Logging in" | |
1712 | msgstr "S'està accedint a" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1715 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1716 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1719 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1720 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1725 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1730 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1735 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1738 | msgid "" | |
1739 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1740 | "is empty." | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1743 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1748 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1753 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1756 | msgid "Connection timeout" | |
1757 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1760 | msgid "Server closed the connection" | |
1761 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1764 | msgid "Read error" | |
1765 | msgstr "Error de lectura" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1768 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1769 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1772 | msgid "Protocol corruption" | |
1773 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1776 | msgid "Write error" | |
1777 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1780 | msgid "Could not create a socket" | |
1781 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1784 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1785 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1788 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1789 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1792 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1793 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1794 | ||
1795 | # abastar? huh? jm | |
1796 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1797 | msgid "Could not bind a socket" | |
1798 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1801 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1802 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1805 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1806 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1809 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1810 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1815 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1820 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1823 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1824 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1827 | msgid "Unable to accept connection" | |
1828 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1831 | msgid "Problem hashing file" | |
1832 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1837 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1840 | msgid "Data socket timed out" | |
1841 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1846 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1847 | ||
1848 | #. Get the files information | |
1849 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1850 | msgid "Query" | |
1851 | msgstr "Consulta" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1854 | msgid "Unable to invoke " | |
1855 | msgstr "No es pot invocar" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:64 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1860 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:71 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1865 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/connect.cc:80 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1870 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/connect.cc:86 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1875 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1876 | ||
1877 | #: methods/connect.cc:93 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1880 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/connect.cc:108 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1885 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1886 | ||
1887 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1888 | #. ssh connection that is still going | |
1889 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Connecting to %s" | |
1892 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/connect.cc:167 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1897 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:173 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1902 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/connect.cc:176 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1907 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:223 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1912 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1917 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1920 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1923 | "sortint." | |
1924 | ||
1925 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1926 | msgid "" | |
1927 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1930 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1933 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1934 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
1941 | "gnupg?)" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1944 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1945 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1948 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1949 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1954 | "available:\n" | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1957 | "està disponible:\n" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1962 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Read error from %s process" | |
1967 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/http.cc:375 | |
1970 | msgid "Waiting for headers" | |
1971 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/http.cc:521 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1976 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/http.cc:529 | |
1979 | msgid "Bad header line" | |
1980 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 | |
1983 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1984 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/http.cc:584 | |
1987 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1988 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/http.cc:599 | |
1991 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1992 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/http.cc:601 | |
1995 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1996 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/http.cc:625 | |
1999 | msgid "Unknown date format" | |
2000 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/http.cc:772 | |
2003 | msgid "Select failed" | |
2004 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/http.cc:777 | |
2007 | msgid "Connection timed out" | |
2008 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/http.cc:800 | |
2011 | msgid "Error writing to output file" | |
2012 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/http.cc:831 | |
2015 | msgid "Error writing to file" | |
2016 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/http.cc:859 | |
2019 | msgid "Error writing to the file" | |
2020 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/http.cc:873 | |
2023 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2024 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/http.cc:875 | |
2027 | msgid "Error reading from server" | |
2028 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/http.cc:1106 | |
2031 | msgid "Bad header data" | |
2032 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/http.cc:1123 | |
2035 | msgid "Connection failed" | |
2036 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/http.cc:1214 | |
2039 | msgid "Internal error" | |
2040 | msgstr "Error intern" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2043 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2044 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2049 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Selection %s not found" | |
2054 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2059 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2064 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2069 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2074 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2079 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2084 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2089 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2094 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2099 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2104 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2109 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Error!" | |
2114 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "%c%s... Done" | |
2119 | msgstr "%c%s... Fet" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2124 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2130 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2135 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2140 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2145 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2150 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2155 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2160 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Invalid operation %s" | |
2165 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2170 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Unable to change to %s" | |
2175 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2178 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2179 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2184 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2189 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2194 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Could not get lock %s" | |
2199 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2204 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2209 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2214 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2219 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Could not open file %s" | |
2224 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2229 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2234 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2237 | msgid "Problem closing the file" | |
2238 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2241 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2242 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2245 | msgid "Problem syncing the file" | |
2246 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2249 | msgid "Empty package cache" | |
2250 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2253 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2254 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2257 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2258 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2263 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2266 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2267 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "Depends" | |
2271 | msgstr "Depén" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "PreDepends" | |
2275 | msgstr "Predepén" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2278 | msgid "Suggests" | |
2279 | msgstr "Suggereix" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Recommends" | |
2283 | msgstr "Recomana" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Conflicts" | |
2287 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2290 | msgid "Replaces" | |
2291 | msgstr "Reemplaça" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2294 | msgid "Obsoletes" | |
2295 | msgstr "Fa obsolet" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "important" | |
2299 | msgstr "important" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "required" | |
2303 | msgstr "requerit" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2306 | msgid "standard" | |
2307 | msgstr "estàndard" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2310 | msgid "optional" | |
2311 | msgstr "opcional" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2314 | msgid "extra" | |
2315 | msgstr "extra" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2318 | msgid "Building dependency tree" | |
2319 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2322 | msgid "Candidate versions" | |
2323 | msgstr "Versions candidates" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2326 | msgid "Dependency generation" | |
2327 | msgstr "Dependències que genera" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2332 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2337 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2342 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2347 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2352 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2357 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2362 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "Opening %s" | |
2367 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2372 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2377 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2382 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2387 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "" | |
2392 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2393 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2394 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2397 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2398 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2399 | "LoopBreak." | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2404 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "" | |
2409 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2410 | msgstr "" | |
2411 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2416 | "held packages." | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2419 | "causat per paquets mantinguts." | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2422 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2425 | "trencats." | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2430 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2435 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2436 | ||
2437 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2438 | #. two days | |
2439 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2442 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2447 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2452 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2457 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2462 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2467 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2470 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2471 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Unable to stat %s." | |
2476 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2479 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2480 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2483 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2488 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2493 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2494 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2499 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2502 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2503 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2506 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2507 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2512 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2517 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2522 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2527 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2532 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2537 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2542 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2545 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2546 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2561 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2578 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2581 | msgid "Collecting File Provides" | |
2582 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2585 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2586 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2591 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660 | |
2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375 | |
2595 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2596 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070 | |
2599 | #, fuzzy | |
2600 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2601 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2607 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2610 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2611 | "arquitectura)." | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "" | |
2616 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2617 | "manually fix this package." | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
2620 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2628 | "per al paquet %s." | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2631 | msgid "Size mismatch" | |
2632 | msgstr "La mida no concorda" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2637 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2643 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2646 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2649 | msgid "Identifying.. " | |
2650 | msgstr "S'està identificant..." | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2655 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2660 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2663 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2664 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2667 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2668 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
2669 | ||
2670 | #. Mount the new CDROM | |
2671 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2672 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2673 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2676 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2677 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2682 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2685 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2686 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "This disc is called: \n" | |
2692 | "'%s'\n" | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "El disc es diu:\n" | |
2695 | "«%s»\n" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2698 | msgid "Copying package lists..." | |
2699 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2702 | msgid "Writing new source list\n" | |
2703 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2706 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2707 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2710 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2711 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2716 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2721 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2726 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2733 | "coincidents\n" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Preparing %s" | |
2738 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Unpacking %s" | |
2743 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2748 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Configuring %s" | |
2753 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Installed %s" | |
2758 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2763 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Removing %s" | |
2768 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Removed %s" | |
2773 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2778 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Completely removed %s" | |
2783 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" | |
2784 | ||
2785 | #: methods/rred.cc:219 | |
2786 | #, fuzzy | |
2787 | msgid "Could not patch file" | |
2788 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2789 | ||
2790 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2791 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2792 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
2793 | ||
2794 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2795 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Reading file list" | |
2798 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Could not execute " | |
2801 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2804 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" | |
2805 | ||
2806 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2807 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" | |
2808 | ||
2809 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2810 | #~ msgstr "" | |
2811 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2812 | ||
2813 | #~ msgid "" | |
2814 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2815 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2816 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2817 | #~ msgstr "" | |
2818 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2819 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2820 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |