]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?> |
2 | <!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" | |
3 | "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [ | |
4 | ||
5 | <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja"> | |
6 | %aptent; | |
7 | ||
8 | ]> | |
9 | ||
10 | <refentry> | |
11 | &apt-docinfo; | |
12 | ||
13 | <refmeta> | |
14 | <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle> | |
15 | <manvolnum>8</manvolnum> | |
16 | </refmeta> | |
17 | ||
18 | <!-- NOTE: This manpage has been written based on the | |
19 | Securing Debian Manual ("Debian Security | |
20 | Infrastructure" chapter) and on documentation | |
21 | available at the following sites: | |
22 | http://wiki.debian.net/?apt06 | |
23 | http://www.syntaxpolice.org/apt-secure/ | |
24 | http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/ | |
25 | --> | |
26 | <!-- TODO: write a more verbose example of how it works with | |
27 | a sample similar to | |
28 | http://www.debian-administration.org/articles/174 | |
29 | ? | |
30 | --> | |
31 | ||
32 | ||
33 | <!-- Man page title --> | |
34 | <refnamediv> | |
35 | <refname>apt-secure</refname> | |
36 | <!-- | |
37 | <refpurpose>Archive authentication support for APT</refpurpose> | |
38 | --> | |
39 | <refpurpose>APT アーカイブ認証サポート</refpurpose> | |
40 | </refnamediv> | |
41 | ||
42 | <!-- | |
43 | <refsect1><title>Description</title> | |
44 | --> | |
45 | <refsect1><title>説明</title> | |
46 | <para> | |
47 | <!-- | |
48 | Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code | |
49 | that does signature checking of the Release file for all | |
50 | archives. This ensures that packages in the archive can't be | |
51 | modified by people who have no access to the Release file signing | |
52 | key. | |
53 | --> | |
54 | バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する | |
55 | Release ファイルの署名チェックコードが含まれています。 | |
56 | Release ファイル署名キーにアクセスできない人が、 | |
57 | アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。 | |
58 | </para> | |
59 | ||
60 | <para> | |
61 | <!-- | |
62 | If a package comes from a archive without a signature or with a | |
63 | signature that apt does not have a key for that package is | |
64 | considered untrusted and installing it will result in a big | |
65 | warning. <command>apt-get</command> will currently only warn | |
66 | for unsigned archives, future releases might force all sources | |
67 | to be verified before downloading packages from them. | |
68 | --> | |
69 | パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、 | |
70 | アーカイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、 | |
71 | インストールの際に重要な警告が表示されます。 | |
72 | <command>apt-get</command> は、 | |
73 | 現在未署名のパッケージに対して警告するだけですが、 | |
74 | 将来のリリースでは、全ソースに対し、 | |
75 | パッケージダウンロード前に強制的に検証される可能性があります。 | |
76 | </para> | |
77 | ||
78 | <para> | |
79 | <!-- | |
80 | The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new | |
81 | authentication feature. | |
82 | --> | |
83 | &apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、 | |
84 | この新認証機能をサポートしています。 | |
85 | </para> | |
86 | </refsect1> | |
87 | ||
88 | <!-- | |
89 | <refsect1><title>Trusted archives</title> | |
90 | --> | |
91 | <refsect1><title>信頼済アーカイブ</title> | |
92 | ||
93 | <para> | |
94 | <!-- | |
95 | The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of | |
96 | different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in | |
97 | this chain, trusting an archive does not mean that the packages | |
98 | that you trust it do not contain malicious code but means that you | |
99 | trust the archive maintainer. Its the archive maintainer | |
100 | responsibility to ensure that the archive integrity is correct. | |
101 | --> | |
102 | apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、 | |
103 | いくつかのステップで構成されています。 | |
104 | <command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、 | |
105 | アーカイブを信頼することは、 | |
106 | パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼するわけではありませんが、 | |
107 | アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。 | |
108 | これは、アーカイブの完全性を保証するのは、 | |
109 | アーカイブメンテナの責任だということです。 | |
110 | </para> | |
111 | ||
112 | <!-- | |
113 | <para>apt-secure does not review signatures at a | |
114 | package level. If you require tools to do this you should look at | |
115 | <command>debsig-verify</command> and | |
116 | <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and | |
117 | devscripts packages respectively).</para> | |
118 | --> | |
119 | <para>apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。 | |
120 | そのようなツールが必要な場合は、 | |
121 | <command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> | |
122 | (debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) | |
123 | を確認してください。</para> | |
124 | ||
125 | <para> | |
126 | <!-- | |
127 | The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new | |
128 | package or a new version of a package to the Debian archive. This | |
129 | upload in order to become effective needs to be signed by a key of | |
130 | a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in | |
131 | the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by | |
132 | other maintainers following pre-established procedures to | |
133 | ensure the identity of the key holder. | |
134 | --> | |
135 | Debian における信頼の輪は、 | |
136 | 新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、 | |
137 | メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。 | |
138 | これは、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) | |
139 | にあるメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。 | |
140 | メンテナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、 | |
141 | 以下のような事前に確立した手段で、他のメンテナに署名されています。 | |
142 | </para> | |
143 | ||
144 | <para> | |
145 | <!-- | |
146 | Once the uploaded package is verified and included in the archive, | |
147 | the maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package | |
148 | is computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the | |
149 | packages files are then computed and put into the Release file. The | |
150 | Release file is then signed by the archive key (which is created | |
151 | once a year and distributed through the FTP server. This key is | |
152 | also on the Debian keyring. | |
153 | --> | |
154 | アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。 | |
155 | パッケージは、メンテナの署名をはがされ、 MD5 sum を計算されて、 | |
156 | Packages ファイルに格納されます。 | |
157 | その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、 | |
158 | Release ファイルに置きます。 | |
159 | Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。 | |
160 | アーカイブキーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。 | |
161 | このキーも Debian キーリングに含まれます。 | |
162 | </para> | |
163 | ||
164 | <para> | |
165 | <!-- | |
166 | Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 | |
167 | sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the | |
168 | package he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the | |
169 | downloaded Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the | |
170 | signature of the Release file are checked. | |
171 | --> | |
172 | エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、 | |
173 | パッケージの MD5 sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum | |
174 | と比較できます。 | |
175 | バージョン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、 | |
176 | チェックしていませんでした。 | |
177 | 現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェックします。 | |
178 | </para> | |
179 | ||
180 | <!-- | |
181 | <para>Notice that this is distinct from checking signatures on a | |
182 | per package basis. It is designed to prevent two possible attacks: | |
183 | --> | |
184 | <para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。 | |
185 | 以下のように考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。 | |
186 | </para> | |
187 | ||
188 | <itemizedlist> | |
189 | <!-- | |
190 | <listitem><para><literal>Network "man in the middle" | |
191 | attacks</literal>. Without signature checking, a malicious | |
192 | agent can introduce himself in the package download process and | |
193 | provide malicious software either by controlling a network | |
194 | element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a | |
195 | rogue server (through arp or DNS spoofing | |
196 | attacks).</para></listitem> | |
197 | --> | |
198 | <listitem><para><literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> | |
199 | 署名をチェックしないと、 | |
200 | 悪意あるエージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、 | |
201 | ネットワーク構成要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、 | |
202 | 悪漢サーバへのネットワークトラフィックのリダイレクトなど | |
203 | (arp 経由や DNS スプーフィング攻撃) で、 | |
204 | 悪意あるソフトウェアを掴まされたりします。</para></listitem> | |
205 | ||
206 | <!-- | |
207 | <listitem><para><literal>Mirror network compromise</literal>. | |
208 | Without signature checking, a malicious agent can compromise a | |
209 | mirror host and modify the files in it to propagate malicious | |
210 | software to all users downloading packages from that | |
211 | host.</para></listitem> | |
212 | --> | |
213 | <listitem><para><literal>ミラーネットワーク感染</literal>. | |
214 | 署名をチェックしないと、悪意あるエージェントがミラーホストに感染し、 | |
215 | このホストからダウンロードしたユーザすべてに、 | |
216 | 悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。</para></listitem> | |
217 | </itemizedlist> | |
218 | ||
219 | <!-- | |
220 | <para>However, it does not defend against a compromise of the | |
221 | Debian master server itself (which signs the packages) or against a | |
222 | compromise of the key used to sign the Release files. In any case, | |
223 | this mechanism can complement a per-package signature.</para> | |
224 | --> | |
225 | <para>しかしこれは、 | |
226 | (パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の感染や、 | |
227 | Release ファイルに署名するのに使用したキーの感染を防げません。 | |
228 | いずれにせよ、この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。</para> | |
229 | </refsect1> | |
230 | ||
231 | <!-- | |
232 | <refsect1><title>User configuration</title> | |
233 | --> | |
234 | <refsect1><title>ユーザの設定</title> | |
235 | <para> | |
236 | <!-- | |
237 | <command>apt-key</command> is the program that manages the list | |
238 | of keys used by apt. It can be used to add or remove keys although | |
239 | an installation of this release will automatically provide the | |
240 | default Debian archive signing keys used in the Debian package | |
241 | repositories. | |
242 | --> | |
243 | <command>apt-key</command> は、 | |
244 | apt が使用するキーリストを管理するプログラムです。 | |
245 | このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、 | |
246 | キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、 | |
247 | <command>apt-key</command> でキーの追加・削除が行えます。 | |
248 | </para> | |
249 | <para> | |
250 | <!-- | |
251 | In order to add a new key you need to first download it | |
252 | (you should make sure you are using a trusted communication channel | |
253 | when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and | |
254 | then run <command>apt-get update</command> so that apt can download | |
255 | and verify the <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you | |
256 | have configured. | |
257 | --> | |
258 | 新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。 | |
259 | (取得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) | |
260 | 取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、 | |
261 | <command>apt-get update</command> を実行してください。 | |
262 | 以上により、apt は指定したアーカイブから、<filename>Release.gpg</filename> | |
263 | ファイルをダウンロード・検証できるようになります。 | |
264 | </para> | |
265 | </refsect1> | |
266 | ||
267 | <!-- | |
268 | <refsect1><title>Archive configuration</title> | |
269 | --> | |
270 | <refsect1><title>アーカイブの設定</title> | |
271 | <para> | |
272 | <!-- | |
273 | If you want to provide archive signatures in an archive under your | |
274 | maintenance you have to: | |
275 | --> | |
276 | あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、 | |
277 | 以下のようにしてください。 | |
278 | </para> | |
279 | ||
280 | <itemizedlist> | |
281 | <!-- | |
282 | <listitem><para><literal>Create a toplevel Release | |
283 | file</literal>. if it does not exist already. You can do this | |
284 | by running <command>apt-ftparchive release</command> | |
00ec24d0 | 285 | (provided in package apt-utils).</para></listitem> |
da6ee469 JF |
286 | --> |
287 | <listitem><para><literal>上位 Release ファイルの作成</literal> | |
288 | 既にこれが存在しているのでなければ、 | |
289 | <command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) | |
290 | を実行して作成してください。</para></listitem> | |
291 | ||
292 | <!-- | |
293 | <listitem><para><literal>Sign it</literal>. You can do this by running | |
294 | <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>.</para></listitem> | |
295 | --> | |
296 | <listitem><para><literal>署名</literal> | |
297 | <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実行して、 | |
298 | 署名してください。</para></listitem> | |
299 | ||
300 | <!-- | |
301 | <listitem><para><literal>Publish the key fingerprint</literal>, | |
302 | that way your users will know what key they need to import in | |
303 | order to authenticate the files in the | |
304 | archive.</para></listitem> | |
305 | --> | |
306 | <listitem><para><literal>キーの指紋を配布</literal> | |
307 | これにより、アーカイブ内のファイル認証に、 | |
308 | どのキーをインポートする必要があるかを、 | |
309 | ユーザに知らせることになります。</para></listitem> | |
310 | ||
311 | </itemizedlist> | |
312 | ||
313 | <!-- | |
314 | <para>Whenever the contents of the archive changes (new packages | |
315 | are added or removed) the archive maintainer has to follow the | |
316 | first two steps previously outlined.</para> | |
317 | --> | |
318 | <para>アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、 | |
319 | アーカイブメンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。</para> | |
320 | ||
321 | </refsect1> | |
322 | ||
323 | <!-- | |
324 | <refsect1><title>See Also</title> | |
325 | --> | |
326 | <refsect1><title>関連項目</title> | |
327 | <para> | |
00ec24d0 | 328 | &apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, |
da6ee469 JF |
329 | &debsign; &debsig-verify;, &gpg; |
330 | </para> | |
331 | ||
332 | <!-- | |
333 | <para>For more backgound information you might want to review the | |
334 | <ulink | |
335 | url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian | |
336 | Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual | |
337 | (available also in the harden-doc package) and the | |
338 | <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html" | |
339 | >Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen. </para> | |
340 | --> | |
341 | <para>詳細な背景情報を検証するのなら、 | |
342 | the Securing Debian Manual (harden-doc パッケージにもあります) の | |
343 | <ulink | |
344 | url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian | |
345 | Security Infrastructure</ulink> 章と、 | |
346 | V. Alex Brennen による | |
347 | <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html" | |
348 | >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。</para> | |
349 | ||
350 | </refsect1> | |
351 | ||
352 | &manbugs; | |
353 | &manauthor; | |
354 | ||
355 | <!-- | |
356 | <refsect1><title>Manpage Authors</title> | |
357 | --> | |
358 | <refsect1><title>マニュアルページ筆者</title> | |
359 | ||
360 | <!-- | |
361 | <para>This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino | |
362 | Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt. | |
363 | --> | |
364 | <para>このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino | |
365 | Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer, Michael Vogt | |
366 | の作業を元にしています。 | |
367 | </para> | |
368 | ||
369 | </refsect1> | |
370 | ||
371 | &translator; | |
372 | ||
373 | </refentry> | |
374 |