From 90e94c04103a8a765d8951bfcfbc8c13dae3f291 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julian Smart Date: Thu, 17 Dec 1998 22:13:38 +0000 Subject: [PATCH] Added some gettext HTML files git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@1231 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775 --- docs/html/gettext/gettext.htm | 4961 ++++++++++++++++++++++++++++++++ docs/html/gettext/msgfmt.htm | 222 ++ docs/html/gettext/xgettext.htm | 144 + 3 files changed, 5327 insertions(+) create mode 100644 docs/html/gettext/gettext.htm create mode 100644 docs/html/gettext/msgfmt.htm create mode 100644 docs/html/gettext/xgettext.htm diff --git a/docs/html/gettext/gettext.htm b/docs/html/gettext/gettext.htm new file mode 100644 index 0000000000..c48fc3708b --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext.htm @@ -0,0 +1,4961 @@ + + + + +GNU gettext utilities + + +

GNU gettext tools, version 0.10

+

Native Language Support Library and Tools

+

Edition 0.10, 26 November

+
Ulrich Drepper
+
Jim Meyering
+
Pinard
+

+


+ +

+Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. + +

+

+Permission is granted to make and distribute verbatim copies of +this manual provided the copyright notice and this permission notice +are preserved on all copies. + +

+

+Permission is granted to copy and distribute modified versions of this +manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire +resulting derived work is distributed under the terms of a permission +notice identical to this one. + +

+

+Permission is granted to copy and distribute translations of this manual +into another language, under the above conditions for modified versions, +except that this permission notice may be stated in a translation approved +by the Foundation. + +

+ + + +

Introduction

+ + +
+

+This manual is still in DRAFT state. Some sections are still +empty, or almost. We keep merging material from other sources +(essentially email folders) while the proper integration of this +material is delayed. +

+ +

+In this manual, we use he when speaking of the programmer or +maintainer, she when speaking of the translator, and they +when speaking of the installers or end users of the translated program. +This is only a convenience for clarifying the documentation. It is +absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate +to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext +is meant to be useful for people using computers, whatever their sex, +race, religion or nationality! + +

+

+This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence +of GNU gettext. Then, it explains a few wide concepts around +Native Language Support, and situates message translation in regard +to other aspects of national and cultural variance, as applicable +to programs. It also surveys what are those files used to convey +translations. It explains how the various tools interrelate in the +initial generation for these files, and later, how the maintenance +cycle usually operate. + +

+ + + +

The Purpose of GNU gettext

+ +

+Usually, programs are written and documented in English, and use +English at execution time for interacting with users. This is true +not only from within GNU, but also in a great deal of commercial +and free software. Using a common language is quite handy for +communication between developers, maintainers and users from all +countries. On the other hand, most people are less comfortable with +English than with their own native language, and would rather prefer +using their mother tongue for day to day's work, as far as possible. +Many would simply love seeing their computer screen showing +a lot less of English, and far more of their own spoken language. + +

+

+However, to some people, this dream might appear so far fetched that +they may believe it is not even worth spending time thinking about +it, and they have no confidence at all that the dream might ever +become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves. +The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a +workable structure, which has a good chance to get all of us nearer +the achievement of a truly multi-lingual set of programs. + +

+

+GNU gettext is an important step for the GNU Translation +Project, as it is an asset on which we may build many other steps. +This package offers to programmers, translators and even users, a +well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU +gettext utilities are a set of tools that provides a framework +to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools +include a set of conventions about how programs should be written to +support message catalogs, a directory and file naming organization +for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the +retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to +massage in various ways the sets of translatable strings, or already +translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested +parties into preparing these sets, or bringing them up to date. + +

+

+GNU gettext is designed so it minimizes the impact of +internationalization on program sources, keeping this impact as small +and hardly noticeable as possible. Internationalization has better +chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, +appear to be so, when looking at program sources. + +

+

+The GNU Translation Project also uses the GNU gettext +distribution as a vehicle for documenting its structure and methods, +even if this goes beyond the technicalities of the GNU gettext +proper. By doing so, translators will find in a single place, as +far as possible, all they need to know for properly doing their +translating work. Also, this supplementary documentation might also +help programmers, and even curious users, at understanding how GNU +gettext is related to the remainder of the GNU Translation +Project, and consequently, have a glimpse at the big picture. + +

+ + +

I18n, L10n, and Such

+ +

+Two long words appear all the time when we discuss support of native +language in programs, and these words have a precise meaning, worth +being explained here, once and for all in this document. The words are +internationalization and localization. Many people, +tired of writing these long words over and over again, took the +habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first +and last letter of each word, and replacing the run of intermediate +letters by a number merely telling how many such letters there are. +But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write +the names in full, each time... + +

+

+By internationalization, one refers to the operation by which a +program, or a set of programs turned into a package, is made aware and +able to support multiple languages. This is a generalization process, +by which the programs are untied from using only English strings or +other English specific habits, and connected to generic ways of doing +the same, instead. Program developers may use various techniques to +internationalize their programs, some of them have been standardized. +GNU gettext offers one of these standards. See section The Programmer's View. + +

+

+By localization, one means the operation by which, in a set +of programs already internationalized, one gives the program all +needed information so that it can bend itself to handle its input +and output in a fashion which is correct for some native language and +cultural habits. This is a particularisation process, by which generic +methods already implemented in an internationalized program are used +in specific ways. The programming environment puts several functions +to the programmers disposal which allow this runtime configuration. +The formal description of specific set of cultural habits for some +country, together with all associated translations targeted to the +same native language, is called the locale for this language +or country. Users achieve localization of programs by setting proper +values to special environment variables, prior to executing those +programs, identifying which locale should be used. + +

+

+In fact, locale message support is only one component of the cultural +data that makes up a particular locale. There are a whole host of +routines and functions provided to aid programmers in developing +internationalized software and which allows them to access the data +stored in a particular locale. When someone presently refers to a +particular locale, they are obviously referring to the data stored +within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring +to "accessing the locale routines", they are referring to the +complete suite of routines that access all of the locale's information. + +

+

+One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, +for speaking of the overall activity or feature encompassing both +internationalization and localization, allowing for multi-lingual +interactions in a program. In a nutshell, one could say that +internationalization is the operation by which further localizations +are made possible. + +

+

+Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, +internationalization is usually taken care of by programmers, and +localization is usually taken care of by translators. + +

+ + +

Aspects in Native Language Support

+ +

+For a totally multi-lingual distribution, there are many things to +translate beyond output messages. + +

+ + + +

+As we already stressed, translation is only one aspect of locales. +Other internationalization aspects are not currently handled by GNU +gettext, but perhaps may be handled in future versions. There +are many attributes that are needed to define a country's cultural +conventions. These attributes include beside the country's native +language, the formatting of the date and time, the representation of +numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are +termed the country's locale. The locale represents the knowledge +needed to support the country's native attributes. + +

+

+There are a few major areas which may vary between countries and +hence, define what a locale must describe. The following list helps +putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks +related to locales, and also presents some other areas which GNU +gettext might eventually tackle, maybe, one of these days. + +

+
+ +
Characters and Codesets +
+The codeset most commonly used through out the USA and most English +speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are +many characters needed by various locales that are not found within +this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special +characters needed to handle the major European languages. However, in +many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale +will need to specify which codeset they need to use and will need +to have the appropriate character handling routines to cope with +the codeset. + +
Currency +
+The symbols used vary from country to country as does the position +used by the symbol. Software needs to be able to transparently +display currency figures in the native mode for each locale. + +
Dates +
+The format of date varies between locales. For example, Christmas day +in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia. +Other countries might use ISO 8061 dates, etc. + +Time of the day may be noted as hh:mm, hh.mm, +or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour +mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent +of the Daylight Saving correction vary widely between countries. + +
Numbers +
+Numbers can be represented differently in different locales. +For example, the following numbers are all written correctly for +their respective locales: + + +
+12,345.67       English
+12.345,67       French
+1,2345.67       Asia
+
+ +Some programs could go further and use different unit systems, like +English units or Metric units, or even take into account variants +about how numbers are spelled in full. + +
Messages +
+The most obvious area is the language support within a locale. This is +where GNU gettext provide an ease for developers and users to +easily change the language that the software uses to communicate to +the user. + +
+ +

+In the near future we see no chance that beside message handling +more components of locale will be made available for use in other +GNU packages. The reason for this is that most modern system provide +a more or less reasonable support for at least some of the missing +components. Another point is that the GNU libc and Linux will get +a new and complete implementation of the whole locale functionality +which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. + +

+ + +

Files Conveying Translations

+ +

+The letters PO in `.po' files means Portable Object, to +distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine +Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired +by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun +in their Solaris system. + +

+

+PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each +original, translatable string of a given package with its translation +in a particular target language. A single PO file is dedicated to +a single target language. If a package supports many languages, +there is one such PO file per language supported, and each package +has its own set of PO files. These PO files are best created by +the xgettext program, and later updated or refreshed through +the tupdate program. Program xgettext extracts all +marked messages from a set of C files and initializes a PO file with +empty translations. Program tupdate takes care of adjusting +PO files between releases of the corresponding sources, commenting +obsolete entries, initializing new ones, and updating all source +line references. Files ending with `.pot' are kind of base +translation files found in distributions, in PO file format, and +`.pox' files are often temporary PO files. + +

+

+MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature. +A few systems already offer tools for creating and handling MO files +as part of the Native Language Support coming with the system, but the +format of these MO files is often different from system to system, +and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file +extensions, but since system libraries are also used for accessing +these files, it works as long as the system is self-consistent about +it. If GNU gettext is able to interface with the tools already +provided with systems, it will consequently let these provided tools +take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not +found or do not seem usable, GNU gettext will use its own ways +and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are +really MO files, when it is known that these files use the GNU format. + +

+ + +

Overview of GNU gettext

+ +

+The following diagram summarizes the relation between the files +handled by GNU gettext and the tools acting on these files. +It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should +read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding +of these interrelations would surely help programmers, translators +and maintainers. + +

+ +
+Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
+                                                         |
+              .---------<--- GNU gettext Library         |
+.--- make <---+                                          |
+|             `---------<--------------------+-----------'
+|                                            |
+|   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
+|   |                                            |             ^
+|   |                                            `---.         |
+|   `---.                                            +---> PO mode ---.
+|       +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------'                |
+|   .---'                                                             |
+|   |                                                                 |
+|   `-------------<---------------.                                   |
+|                                 +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
+|   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
+|   |
+|   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
+|                                              +---> "Hello world!"
+`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
+
+ +

+The indication `PO mode' appears in two places in this picture, +and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using +any editor of your choice, really. However, for those of you being +the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created +for providing a cosy environment for editing or modifying PO files. +While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of +auxiliary and compendium PO files, as well as following references into +the set of C program sources from which PO files has been derived. +It has a few special features, among which the interactive marking +of program strings as translatable, and the validatation of PO files +with easy repositioning to PO file lines showing errors. + +

+

+As a programmer, the first step into bringing GNU gettext +into your package is identifying, right in the C sources, which +strings are meant to be translatable, and which are untranslatable. +This tedious job can be done a little more comfortably using PO +mode, but you can use any means being usual to you for modifying your +C sources. Some other simple, standard changes are also needed to +properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for +more information about all this. + +

+

+Once the C sources have been modified, the xgettext program +is used to find and extract all translatable strings, and create an +initial PO file out of all these. This `package.pot' file +contains all original program strings, it has sets of pointers to +exactly where in C sources each string is used, and all translations +are set to empty. The letter t in `.pot' marks that this is +a Template PO file, not yet oriented towards any particular language. +See section Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the +xgettext program. If you are really lazy, you might +be interested at working a lot more right away, and preparing the +whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you +spare typing the xgettext command yourself, as make +should now generate the proper things automatically for you! + +

+

+The first time through, there is no `lang.po' yet, so the +tupdate step may be skipped and replaced by a mere copy of +`package.pot' to `lang.pox', where lang +represents the target language. + +

+

+Then comes the initial translation of messages. Translation in +itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, +and whose complexity far overwhelms the level of this manual. +Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this +manual (see section The Translator's View). You will also find there indications +about how to contact translating teams, or becoming part of them, +for sharing your translating concerns with others who target the same +native language. + +

+

+While adding the translated messages into the `lang.pox' +PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own +for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting +conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, +as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or +Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details +of PO file format are taken care for you, but you have to acquire +some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands +(see section Main Commands), you should know how to move between entries +(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries +(see section Untranslated Entries). + +

+

+If some common translations have already been saved into a compendium +PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated +entries from the compendium, and also save selected translations into +the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files +are meant to be exchanged between members of a given translation team. + +

+

+Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write +bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by +modifying programs in various ways. The fact that a package has +already been internationalized should not make maintainers shy +of adding new strings, or modifying strings already translated. +They just do their job the best they can. For the GNU Translation +Project to work smoothly, it is important that maintainers do not +carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that +translators be kept as free as possible of programmatic concerns. + +

+

+The only concern maintainers should have is carefully marking new +strings are translatable, when they should be, and do not otherwise +worry about them being translated, as this will come in proper time. +Consequently, when programs and their strings are adjusted in various +ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation, +xgettext would construct `package.pot' files which are +evolving over time, so the translations carried by `lang.po' +are slowly fading out of date. + +

+

+It is important for translators (and even maintainers) to understand +that package translation is a continuous process in the lifetime of a +package, and not something which is done once and for all at the start. +After an initial burst of translation activity for a given package, +interventions are needed once in a while, because here and there, +translated entries become obsolete, and new untranslated entries +appear, needing translation. + +

+

+The tupdate program has the purpose of refreshing an already +existing `lang.po' file, by comparing it with a newer +`package.pot' template file, extracted by xgettext +out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all +references to C source locations for strings, since these strings +move as programs are modified. Also, tupdate comments out as +obsolete, in `lang.pox', those already translated entries +which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries. It finally discovers new strings and insert them in +the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries. See section Invoking the tupdate Program, for more information about what +tupdate really does. + +

+

+Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated +`lang.pox' file offering translations for all strings. +When this is properly achieved, this file `lang.pox' may +take the place of the previous official `lang.po' file. + +

+

+The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of +the translation game, and should be well understood, and accepted. +People resisting it will have a hard time participating in the GNU +Translation Project, or will give a hard time to other participants! +In particular, maintainers should relax and include all available PO +files in their distributions, even if these have not recently been +updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the +translator teams to get the job done. The pressure should rather +come from the community of users speaking a particular language, +and maintainers should consider themselves fairly relieved of any +concern about the adequacy of translation files. On the other hand, +translators should reasonably try updating the PO files they are +responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to +an official distribution. + +

+

+Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt program +is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which +may yield efficient retrieval of translations by the programs of the +package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt Program, for more information about all modalities of execution +for the msgfmt program. + +

+

+Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked +with the GNU gettext library, usually through the operation of +make, given a suitable `Makefile' exists for the project, +and the resulting executable is installed somewhere users will find it. +The MO files themselves should also be properly installed. Given the +appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the +program should localize itself automatically, whenever it executes. + +

+

+The remaining of this manual has the purpose of deepening the various +steps outlined in this section. + +

+ + +

PO Files and PO Mode Basics

+ +

+The GNU gettext toolset helps programmers and translators +at producing, updating and using translation files, mainly those +PO files which are textual, editable files. This chapter insists +on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode +description is spread over this manual instead of being concentrated +in one place, this chapter presents only the basics of PO mode. + +

+ + + +

Completing GNU gettext Installation

+ +

+Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU +gettext distribution, the `make install' command puts in +place the programs xgettext, msgfmt, gettext, and +tupdate, as well as their available message catalogs. For +completing a comfortable installation, you might also want to make the +PO mode available to your GNU Emacs users. + +

+

+To finish the installation of the PO mode, you might want modify your +file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking +like: + +

+ +
+(setq auto-mode-alist
+      (cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist))
+(autoload 'po-mode "po-mode")
+
+ +

+Later, whenever you edit some `.po' or `.pox' file, Emacs +loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and +automatically activate PO mode commands for the associated buffer. +The string PO appears in the mode line for any buffer for +which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a +single Emacs session. + +

+ + +

The Format of PO Files

+ +

+A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation +between an original untranslated string and its corresponding +translation. All entries in a given PO file usually pertain +to a single project, and all translations are expressed in a single +target language. One PO file entry has the following schematic +structure: + +

+ +
+white-space
+#  translator-comments
+#. automatic-comments
+#: reference...
+msgid untranslated-string
+msgstr translated-string
+
+ +

+The general structure of a PO file should be well understood by +the translator. When using PO mode, very little has to be known +about the format details, as PO mode takes care of them for her. + +

+

+Entries begin with some optional white space. Usually, when generated +through GNU gettext tools, there is exactly one blank line +between entries. Then comments follow, on lines all starting with the +character #. There are two kinds of comments: those which have +some white space immediately following the #, which comments are +created and maintained exclusively by the translator, and those which +have some non-white character just after the #, which comments +are created and maintained automatically by GNU gettext tools. +All comments, of any kind, are optional. + +

+

+After white space and comments, entries show two strings, giving +first the untranslated string as it appears in the original program +sources, and then, the translation of this string. The original +string is introduced by the keyword msgid, and the translation, +by msgstr. The two strings, untranslated and translated, +are quoted in various ways in the PO file, using " +delimiters and \ escapes, but the translator does not really +have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully +intend to take care of quoting for her. + +

+

+The msgid strings, as well as automatic comments, are produced +and managed by other GNU gettext tools, and PO mode does not +provide means for the translator to alter these. The most she can +do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry. +On the other hand, the msgstr string, as well as translator +comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her +the full control she needs. + +

+

+It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the +very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, +and PO mode is unable to take action on those lines. By using the +PO mode function M-x po-normalize, the translator may get +rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. + +

+

+The remainder of this section may be safely skipped for those using +PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better +idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those +not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. + +

+

+Each of untranslated-string and translated-string respects +the C syntax for a character string, including the surrounding quotes +and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes +to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. +Instead, a closing quote should follow the last character on the +line to be continued, and an opening quote should resume the string +at the beginning of the following PO file line. For example: + +

+ +
+msgid ""
+"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
+"for the common case the string represents multi-line output.\n"
+
+ +

+In this example, the empty string is used on the first line, for +allowing the better alignment of the H from the word `Here' +over the f from the word `for'. In this example, the +msgid keyword is followed by three strings, which are meant +to be concatenated. Concatenating the empty string does not change +the resulting overall string, but it is a way for us to comply with +the necessity of msgid to be followed by a string on the same +line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as +we find this to be cleaner disposition. The empty string could have +been omitted, but only if the string starting with `Here' was +promoted on the first line, right after msgid.(1) It was not really necessary +either to switch between the two last quoted strings immediately after +the newline `\n', the switch could have occurred after any +other character, we just did it this way because it is neater. + +

+

+One should carefully distinguish between end of lines marked as +`\n' inside quotes, which are part of the represented +string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, +which have no incidence on the represented string. + +

+

+Outside strings, white lines and comments may be used freely. +Comments start at the beginning of a line with `#' and extend +until the end of the PO file line. Comments written by translators +should have the initial `#' immediately followed by some white +space. If the `#' is not immediately followed by white space, +this comment is most likely generated and managed by specialized GNU +tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO +file is given to tupdate. + +

+ + +

Main Commands

+ +

+When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated +for that window. This puts the window read-only and establishes a +po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is +not derived from text mode in any way. + +

+

+The main PO commands are those who do not fit in the other categories in +subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows +in special ways. + +

+
+ +
u +
+Undo last modification to the PO file. + +
q +
+Quit processing and save the PO file. + +
o +
+Temporary leave the PO file window. + +
h +
+Show help about PO mode. + +
= +
+Give some PO file statistics. + +
v +
+Batch validate the format of the whole PO file. + +
+ +

+The command u (po-undo) interfaces to the GNU Emacs +undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time u is typed, modifications the translator +did to the PO file are undone a little more. For the purpose of +undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for +the RET command: the whole edition made by using a single +use of this command is undone at once, even if the edition itself +implied several actions. However, while in the editing window, one +can undo the edition work quite parsimoniously. + +

+

+The command q (po-quit) is used when the translator is +done with the PO file. If the file has been modified, it is saved +on disk first. However, prior to all this, the command checks if +some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the +translator is asked if she really wants to leave working with this +PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO +file buffer. Merely killing it through the usual command C-x +k (kill-buffer), say, has the unnice effect of leaving a PO +internal work buffer behind. + +

+

+The command o (po-other-window) is another, softer +way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in +some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if +the translator just got PO mode to show some source context in some +other, she might discover some apparent bug in the program source +that needs correction. This command allows the translator to change +sex, become a programmer, and have the cursor right into the window +containing the program she (or rather he) wants to modify. +By later getting the cursor back in the PO file window, or by +asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered. + +

+

+The command h (po-help) displays a summary of all +available PO mode commands. The translator should then type any +character to resume normal PO mode operations. The command ? +has the same effect as h. + +

+

+The command = (po-statistics) computes the total number +of entries in the PO file, the ordinal of the current entry +(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of +obsolete entries, and displays all these numbers. + +

+

+The command v (po-validate) launches msgfmt in +verbose mode over the current PO file. This command first offers +to save the current PO file on disk. The msgfmt tool, from +GNU gettext, has the purpose of creating an MO file out of a +PO file, and PO mode uses the features of this program for checking +the overall format of a PO file, as well as all individual entries. + +

+

+The program msgfmt runs asynchronously with Emacs, so +the translator regains control immediately while her PO file +is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs +`*compilation*' buffer, displayed in another window. The regular +GNU Emacs command C-x` (next-error), as well as other +usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to +the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in +error, the translator may decide for any PO mode action which would +help correcting the error. + +

+ + +

Entry Positioning

+ +

+The cursor in a PO file window is almost always part of +an entry. The only exceptions are the special case when the cursor +is after the last entry in the file, or when the PO file is +empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the +current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, +so moving the cursor does more than allowing the translator to browse +the PO file, this also selects on which entry commands operate. + +

+

+Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized +way. A few of those special purpose positioning are described here, +the others are described in following sections. + +

+
+ +
. +
+Redisplay the current entry. + +
n +
+
SPC +
+Select the entry after the current one. + +
p +
+
DEL +
+Select the entry before the current one. + +
< +
+Select the first entry in the PO file. + +
> +
+Select the last entry in the PO file. + +
m +
+Record the location of the current entry for later use. + +
l +
+Return to a previously saved entry location. + +
x +
+Exchange the current entry location with the previously saved one. + +
+ +

+Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used +to select the current entry in PO mode, including commands which +move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search +commands. However, there is a kind of standard way to display the +current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving +the cursor do not especially try to enforce. The command . +(po-current-entry) has the sole purpose of redisplaying the +current entry properly, after the current entry has been changed by +means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered. + +

+

+It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise +irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she +is doing her work. We originally had quite precise ideas about +how windows should behave, but on the other hand, anyone used to +GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window +disposition might be offered as a PO mode option that the translator +might activate or deactivate at will, so it could be offered on an +experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or +a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea. +The incentive for doing it should come from translators rather than +programmers, as opinions from an experienced translator are surely +more worth to me than opinions from programmers thinking about +how others should do translation. + +

+

+The commands n (po-next-entry) and p +(po-previous-entry) move the cursor the entry following, +or preceding, the current one. If n is given while the +cursor is on the last entry of the PO file, or if p +is given while the cursor is on the first entry, no move is done. +SPC and DEL are alternate keys for n and +p, respectively. + +

+

+The commands < (po-first-entry) and > +(po-last-entry) move the cursor to the first entry, or last +entry, of the PO file. When the cursor is located past the last +entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying +`After last entry'. However, the commands < and > +have the special property of being able to work even when the cursor +is not into some PO file entry, and you may use them for nicely +correcting this situation. But even these commands will fail on a +truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it +to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings. + +

+

+The translator may decide, before working at the translation of +a particular entry, that she needs browsing the remainder of the +PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used +in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms +for saving the current cursor location in some register, and use that +register for getting back, or else, to use the location ring. + +

+

+PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved +onto a special stack. The command m (po-push-location) +merely adds the location of current entry to the stack, pushing +the already saved locations under the new one. The command +l (po-pop-location) consumes the top stack element and +reposition the cursor to the entry associated with that top element. +This position is then lost, for the next l will move the cursor +to the previously saved location, and so on until locations remain +on the stack. + +

+

+If the translator wants the position to be kept on the location stack, +maybe for taking a mere look at the entry associated with the top +element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she +ought to use m immediately after l. + +

+

+The command x (po-exchange-location) simultaneously +reposition the cursor to the entry associated with the top element of +the stack of saved locations, and replace that top element with the +location of the current entry before the move. Consequently, repeating +the x command toggles alternatively between two entries. +For achieving this, the translator will position the cursor on the +first entry, use m, then position to the second entry, and +merely use x for making the switch. + +

+ + +

Normalizing Strings in Entries

+ +

+There are many different ways for encoding a particular string into a +PO file entry, because there are so many different ways to split and +quote multi-line strings, and even, to represent special characters +by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on +the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a +particular string encoded into the msgid field of some entry. +Even if PO mode has internally all the built-in machinery for +implementing this recognition easily, doing it fast is technically +difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem, +we decided for a canonical representation for strings. + +

+

+A conventional representation of strings in a PO file is currently +under discussion, and PO mode experiments a canonical representation. +Having both xgettext and PO mode converging towards a uniform +way of representing equivalent strings would be useful, as the internal +normalization needed by PO mode could be automatically satisfied +when using xgettext from GNU gettext. An explicit +PO mode normalization should then be only necessary for PO files +imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves. + +

+

+So, for achieving normalization of at least the strings of a given +PO file needing a canonical representation, the following PO mode +command is available: + +

+
+ +
M-x po-normalize +
+Tidy the whole PO file by making entries more uniform. + +
+ +

+The special command M-x po-normalize, which has no associate +keys, revises all entries, ensuring that strings of both original +and translated entries use uniform internal quoting in the PO file. +It also removes any crumb after the last entry. This command may be +useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever +improve on the canonical quoting format we use. This canonical format +is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly +speeding up msgid string lookup for some other PO mode commands. + +

+

+M-x po-normalize presently makes three passes over the entries. +The first implements heuristics for converting PO files for GNU +gettext 0.6 and earlier, in which msgid and msgstr +fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings. +These heuristics may fail for comments not related to obsolete +entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent +passes for finalizing the proper commenting of continued lines for +obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO +files would have been adjusted. The second and third pass normalize +all msgid and msgstr strings respectively. They also +clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt +for continued lines. + +

+

+Having such an explicit normalizing command allows for importing PO +files from other sources, but also eases the evolution of the current +convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now. +It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the +normalizing command and eventually, other GNU gettext tools +should greatly automate conformance. A description of the canonical +string format is given below, for the particular benefit of those not +having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft +their PO files in nice ways. + +

+

+Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string +goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that +is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: + +

+ +
+msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
+
+ +

+but, replacing the space by a newline, this becomes: + +

+ +
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hello,\n"
+"world!\n"
+"\n"
+"\n"
+
+ +

+We are deliberately using a caricatural example, here, to make the +point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. +It is probable that we will implement the following suggestion. +We might lump together all initial newlines into the empty string, +and also all newlines introducing empty lines (that is, for n +> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate +string), so making the previous example appear: + +

+ +
+msgstr "\n\n"
+"Hello,\n"
+"world!\n"
+"\n\n"
+
+ +

+There are a few yet undecided little points about string normalization, +to be documented in this manual, once these questions settle. + +

+ + +

Preparing Program Sources

+ +

+For the programmer, changes to the C source code fall into three +categories. First, you have to make the localization functions +known to all modules needing message translation. Second, you should +properly trigger the operation of GNU gettext when the program +initializes, usually from the main function. Last, you should +identify and especially mark all constant strings in your program +needing translation. + +

+

+Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted +so all needed GNU gettext files are available, and your +`Makefile' files are adjusted (see section The Maintainer's View), each C module +having translated C strings should contain the line: + +

+ +
+#include <libintl.h>
+
+ +

+The remaining changes to your C sources are discussed in the further +sections of this chapter. + +

+ + + +

Triggering gettext Operations

+ +

+The initialization of locale data should be done with more or less +the same code in every program, as demonstrated below: + +

+ +
+int
+main (argc, argv)
+     int argc;
+     char argv;
+{
+  ...
+  setlocale (LC_ALL, "");
+  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
+  textdomain (PACKAGE);
+  ...
+}
+
+ +

+PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by +`config.h' or by the Makefile. For now consult the gettext +sources for more information. + +

+

+The use of LC_ALL might not be appropriate for you. +LC_ALL includes all locale categories and especially +LC_CTYPE. This later category is responsible for determining +character classes with the isalnum etc. functions from +`ctype.h' which could especially for programs, which process some +kind of input language, be wrong. For example this would mean that a +source code using the (cedille character) is runnable in +France but not in the U.S. + +

+

+So it is sometimes necessary to replace the LC_ALL line in the +code above by a sequence of setlocale lines + +

+ +
+{
+  ...
+  setlocale (LC_TIME, "");
+  setlocale (LC_MESSAGES, "");
+  ...
+}
+
+ +

+or to switch for and back to the character class in question. + +

+ + +

How Marks Appears in Sources

+ +

+The C sources should mark all strings requiring translation. Marking +is done in such a way that each translatable string appears to be +the sole argument of some function or preprocessor macro. There are +only a few such possible functions or macros meant for translation, +and their names are said to be marking keywords. The marking is +attached to strings themselves, rather than to what we do with them. +This approach has more uses. A blatant example is an error message +produced by formatting. The format string needs translation, as +well as some strings inserted through some `%s' specification +in the format, while the result from sprintf may have so many +different instances that it is unpractical to list them all in some +`error_string_out()' routine, say. + +

+

+This marking operation has two goals. The first goal of marking +is for triggering the retrieval of the translation, at run time. +The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically +return the proper translation, as far as possible or wanted, for the +argument string. Most localizable strings are found into executable +positions, that is, affected to variables or given as parameter to +functions. But this is not universal usage, and some translatable +strings appear in structured initializations. See section Special Cases of Translatable Strings. + +

+

+The second goal of the marking operation is to help xgettext +at properly extracting all translatable strings when it scans a set +of program sources and produces PO file templates. + +

+

+The canonical keyword for marking translatable strings is +`gettext', it gave its name to the whole GNU gettext +package. For packages making only light use of the `gettext' +keyword, macro or function, it is easily used as is. However, +for packages using the gettext interface more heavily, it +is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less +obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings +all over the package, and programmers usually do not want nor need +that their program sources remind them loud, all the time, that they +are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage +of using more horizontal space, forcing more indentation work on +sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns. + +

+

+Many GNU packages use `_' (a simple underline) as a keyword, +and write `_("Translatable string")' instead of `gettext +("Translatable string")'. Further, the usual GNU coding rule +wanting that there is a space between the keyword and the opening +parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage. +So, the textual overhead per translatable string is reduced to +only three characters: the underline and the two parentheses. +However, even if GNU gettext uses this convention internally, +it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly +`gettext' indeed. It is fairly easy for those wanting to use +`_' instead of `gettext' to declare: + +

+ +
+#include <libintl.h>
+#define _(String) gettext (String)
+
+ +

+instead of merely using `#include <libintl.h>'. + +

+

+Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, +you add or modify a string, you will have to ask yourself if the +new or altered string requires translation, and include it within +`_()' if you think it should be translated. `"%s: %d"' is +an example of string not requiring translation! + +

+ + +

Marking Translatable Strings

+ +

+In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than +for the translator, and allows him to interactively mark which strings, +in a set of program sources, are translatable, and which are not. +Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark +such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode +makes this work more comfortable. Further, this gives translators +who feel a little like programmers, or programmers who feel a little +like translators, a tool letting them work at marking translatable +strings in the program sources, while simultaneously producing a set of +translation in some language, for the package being internationalized. + +

+

+The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe +here, should have an Emacs tags table constructed for your project, +prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any +shell window, change the directory to the root of your project, then +execute a command resembling: + +

+ +
+etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
+
+ +

+presuming here you want to process all `.h' and `.c' files +from the `src/' and `lib/' directories. This command will +explore all said files and create a `TAGS' file in your root +directory, somewhat summarizing the contents using a special file +format Emacs can understand. + +

+

+For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is +a make goal tags or TAGS which construct the tag files in +all directories and for all files containing source code. + +

+

+Once your `TAGS' file is ready, the following commands assist +the programmer at marking translatable strings in his set of sources. +But these commands are necessarily driven from within a PO file +window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. +This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO +file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly +fill in while you mark strings as translatable in your program sources. + +

+
+ +
, +
+Search through program sources for a string which looks like a +candidate for translation. + +
M-, +
+Mark the last string found with `_()'. + +
M-. +
+Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible +keywords. This command with a prefix allows some management of these +keywords. + +
+ +

+The , (po-tags-search) command search for the next +occurrence of a string which looks like a possible candidate for +translation, and displays the program source in another Emacs window, +positioned in such a way that the string is near the top of this other +window. If the string is to big to fit whole in this window, it is +rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor +is left in the PO file window. If the shown string would be better +presented differently in different native languages, you may mark it +using M-, or M-.. Otherwise, you might rather ignore it +and skip to the next string by merely repeating the , command. + +

+

+A string is a good candidate for translation if it contains a sequence +of three or more letters. A string containing at most two letters in +a row will be considered as a candidate if it has more letters than +non-letters. The command disregards strings containing no letters, +or isolated letters only. It also disregards strings within comments, +or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). + +

+

+If you have never told Emacs about some `TAGS' file to use, the +command will request that you specify one from the minibuffer, the +first time you use the command. You may later change your `TAGS' +file by using the regular Emacs command M-x visit-tags-table, +which will ask you to name the precise `TAGS' file you want +to use. See section `Tag Tables' in The Emacs Editor. + +

+

+Each time you use the , command, the search resumes where it was +left over by the previous search, and goes through all program sources, +obeying the `TAGS' file, until all sources have been processed. +However, by giving a prefix argument to the command (C-u +,), you may request that the search be restarted all over again +from the first program source; but in this case, strings that you +recently marked as translatable will be automatically skipped. + +

+

+Using this , command does not prevent using of other regular +Emacs tags commands. For example, regular tags-search or +tags-query-replace commands may be used without disrupting the +independent , search sequence. However, as implemented, the +initial , command (or the , command is used with a +prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the +first tags file, this reinitialization might be considered spurious. + +

+

+The M-, (po-mark-translatable) command will mark the +recently found string with the `_' keyword. The M-. +(po-select-mark-and-mark) command will request that you type +one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking +the string. Both commands will automatically create a new PO file +untranslated entry for the string being marked, and make it the +current entry (making it easy for you to immediately proceed to its +translation, if you feel like doing it right away). It is possible +that the modifications made to the program source by M-, or +M-. render some source line longer than 80 columns, forcing you +to break and re-indent this line differently. You may use the o +command from PO mode, or any other window changing command from +GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any +needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command +to return the cursor to the PO file window, if you want commanding +, for the next string, say. + +

+

+The M-. command has a few built-in speedups, so you do not +have to explicitly type all keywords all the time. The first such +speedup is that you are presented with a preferred keyword, +which you may accept by merely typing RET at the prompt. +The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the +keyword you really mean, and the command will complete it automatically +for you. This also means that PO mode has to know all +your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. + +

+

+If you reply ? to the keyword request, the command gives a +list of all known keywords, from which you may choose. When the +command is prefixed by an argument (C-u M-.), it inhibits +updating any program source or PO file buffer, and does some simple +keyword management instead. In this case, the command asks for a +keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for +later M-. commands. Moreover, this new keyword automatically +becomes the preferred keyword for later commands. By typing +an already known keyword in response to C-u M-., one merely +changes the preferred keyword and does nothing more. + +

+

+All keywords known for M-. are recognized by the , command +when scanning for strings, and strings already marked by any of those +known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened +simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. +There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known +keyword, you have to quit the file (maybe using q) and reopen +it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only +`gettext' and `_' are known as keywords, and `gettext' +is preferred for the M-. command. In fact, this is not useful to +prefer `_', as this one is already built in the M-, command. + +

+ + +

Special Cases of Translatable Strings

+ +

+The attentive reader might now point out that it is not always possible +to mark translatable string with gettext or something like this. +Consider the following case: + +

+ +
+{
+  static const char *messages[] = {
+    "some very meaningful message",
+    "and another one"
+  };
+  const char *string;
+  ...
+  string
+    = index > 1 ? "a default message" : messages[index];
+
+  fputs (string);
+  ...
+}
+
+ +

+While it is no problem to mark the string "a default message" it +is not possible to mark the string initializers for messages. +What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the +strings so that the xgettext program (see section Invoking the xgettext Program) +can find them, and second we have to translate the string at runtime +before printing them. + +

+

+The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a +no-op. For the second we have to mark all access points to a string +from the array. So one solution can look like this: + +

+ +
+#define gettext_noop(String) (String)
+
+{
+  static const char *messages[] = {
+    gettext_noop ("some very meaningful message"),
+    gettext_noop ("and another one")
+  };
+  const char *string;
+  ...
+  string
+    = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
+
+  fputs (string);
+  ...
+}
+
+ +

+Please convince yourself that the string which is written by +fputs is translated in any case. How to get xgettext know +the additional keyword gettext_noop is explained in section Invoking the xgettext Program. + +

+

+The above is of course not the only solution. You could also come along +with the following one: + +

+ +
+#define gettext_noop(String) (String)
+
+{
+  static const char *messages[] = {
+    gettext_noop ("some very meaningful message",
+    gettext_noop ("and another one")
+  };
+  const char *string;
+  ...
+  string
+    = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
+
+  fputs (gettext (string));
+  ...
+}
+
+ +

+But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that +he uses gettext_noop for the string "a default message". +A use of gettext could have in rare cases unpredictable results. +The second reason is found in the internals of the GNU gettext +Library which will make this solution less efficient. + +

+

+One advantage is that you need not make control flow analysis to make +sure the output is really translated in any case. But this analysis is +generally not very difficult. If it should be in any situation you can +use this second method in this situation. + +

+ + + +

Making the Initial PO File

+ + + +

Invoking the xgettext Program

+ + +
+xgettext [option] inputfile ...
+
+ +
+ +
`-a' +
+
`--extract-all' +
+Extract all strings. + +
`-c [tag]' +
+
`--add-comments[=tag]' +
+Place comment block with tag (or those preceding keyword lines) +in output file. + +
`-C' +
+
`--c++' +
+Recognize C++ style comments. + +
`-d name' +
+
`--default-domain=name' +
+Use `name.po' for output (instead of `messages.po'). + +
`-D directory' +
+
`--directory=directory' +
+Change to directory before beginning to search and scan source +files. The resulting `.po' file will be written relative to the +original directory, though. + +
`-f file' +
+
`--files-from=file' +
+Read the names of the input files from file instead of getting +them from the command line. + +
`-h' +
+
`--help' +
+Display this help and exit. + +
`-I list' +
+
`--input-path=list' +
+List of directories searched for input files. + +
`-j' +
+
`--join-existing' +
+Join messages with existing file. + +
`-k word' +
+
`--keyword[=word]' +
+Additonal keyword to be looked for (without word means not to +use default keywords). + +The default keywords, which are always looked for if not explicitly +disabled, are gettext, dgettext, dcgettext and +gettext_noop. + +
`-m [string]' +
+
`--msgstr-prefix[=string]' +
+Use string or "" as prefix for msgstr entries. + +
`-M [string]' +
+
`--msgstr-suffix[=string]' +
+Use string or "" as suffix for msgstr entries. + +
`--no-location' +
+Do not write `#: filename:line' lines. + +
`-n' +
+
`--add-location' +
+Generate `#: filename:line' lines (default). + +
`--omit-header' +
+Don't write header with `msgid ""' entry. + +This is useful for testing purposes because it eliminates a source +of variance for generated .gmo files. We can ship some of +these files in the GNU gettext package, and the result of +regenerating them through msgfmt should yield the same values. + +
`-p dir' +
+
`--output-dir=dir' +
+Output files will be placed in directory dir. + +
`-s' +
+
`--sort-output' +
+Generate sorted output and remove duplicates. + +
`--strict' +
+Write out strict Uniforum conforming PO file. + +
`-v' +
+
`--version' +
+Output version information and exit. + +
`-x file' +
+
`--exclude-file=file' +
+Entries from file are not extracted. + +
+ +

+Search path for supplementary PO files is: +`/usr/local/share/nls/src/'. + +

+

+If inputfile is `-', standard input is read. + +

+

+This implementation of xgettext is able to process a few awkward +cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of +adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings. + +

+ + +

C Sources Context

+ +

+PO mode is particularily powerful when used with PO files +created through GNU gettext utilities, as those utilities +insert special comments in the PO files they generate. +Some of these special comments relate the PO file entry to +exactly where the untranslated string appears in the program sources. + +

+

+When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly +often faced with an original string which is not as informative as +it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. +Before chosing how to translate the string, she needs to understand +better what the string really means and how tight the translation has +to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make +her judgment is looking at the true program sources from where this +string originated, searching for surrounding comments the programmer +might have put in there, and looking around for helping clues of +any kind. + +

+

+Surely, when looking at program sources, the translator will receive +more help if she is a fluent programmer. However, even if she is +not versed in programming and feels a little lost in C code, the +translator should not be shy at taking a look, once in a while. +It is most probable that she will still be able to find some of the +hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable +in program code, paying more attention to programmer's comments, +variable and function names (if he dared chosing them well), and +overall organization, than to programmation itself. + +

+

+The following commands are meant to help the translator at getting +program source context for a PO file entry. + +

+
+ +
c +
+Resume the display of a program source context, or cycle through them. + +
M-c +
+Display of a program source context selected by menu. + +
d +
+Add a directory to the search path for source files. + +
M-d +
+Delete a directory from the search path for source files. + +
+ +

+The commands c (po-cycle-reference) and M-c +(po-select-reference) both open another window displaying +some source program file, and already positioned in such a way that +it shows an actual use of the current string to translate. By doing +so, the command gives source program context for the string. But if +the entry has no source context references, or if all references +are unresolved along the search path for program sources, then the +command diagnoses this as an error. + +

+

+Even if c (or M-c) opens a new window, the cursor stays +in the PO file window. If the translator really wants to +get into the program source window, she ought to do it explicitly, +maybe by using command o. + +

+

+When c is typed for the first time, or for a PO file entry which +is different of the last one used for getting source context, then the +command reacts by giving the first context available for this entry, +if any. If some context has already been recently displayed for the +current PO file entry, and the translator wandered to do other +things, typing c again will merely resume, in another window, +the context last displayed. In particular, if the translator moved +the cursor away from the context in the source file, the command will +bring the cursor back to the context. By using c many times +in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to +the next available contexts for this particular entry, getting back +to the first context once the last has been shown. + +

+

+The command M-c behaves differently. Instead of cycling through +references, it lets the translator choose of particular reference among +many, and displays that reference. It is best used with completion, +if the translator types TAB immediately after M-c, in +response to the question, she will be offered a menu of all possible +references, as a reminder of which are the acceptable answers. +This command is useful only where there are really many contexts +available for a single string to translate. + +

+

+Program source files are usually found relative to where the PO +file stands. As a special provision, when this fails, the file is +also looked for, but relative to the directory immediately above it. +Those two cases take proper care of most PO files. However, it might +happen that a PO file has been moved, or is edited in a different +place than its normal location. When this happens, the translator +should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO +file. Many such directories may be specified, and all together, they +constitute what is called the search path for program sources. +The command d (po-add-path) is used to interactively +enter a new directory at the front of the search path, and the command +M-d (po-delete-path) is used to select, with completion, +one of the directories she does not want anymore on the search path. + +

+ + +

Using Translation Compendiums

+ +

+Compendiums are yet to be implemented. + +

+

+An incoming PO mode feature will let the translator maintain a +compendium of already achieved translations. A compendium +is a special PO file containing a set of translations recurring in +many different packages. The translator will be given commands for +adding entries to her compendium, and later initializing untranslated +entries, or updating already translated entries, from translations +kept in the compendium. For this to work, however, the compendium +would have to be normalized. See section Normalizing Strings in Entries. + +

+ + + +

Updating Existing PO Files

+ + + +

Invoking the tupdate Program

+ + +
+tupdate --help
+tupdate --version
+tupdate new old
+
+ +

+File new is the last created PO file (generally by +xgettext). It need not contain any translations. File +old is the PO file including the old translations which will +be taken over to the newly created file as long as they still match. + +

+

+When English messages change in the programs, this is reflected in +the PO file as extracted by xgettext. In large messages, that +can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete +translation. One of the virtues of tupdate is that it detects +such changes, saving the previous translation into a PO file comment, +so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with +an empty translation, that is, marking the entry as untranslated. + +

+ + +

Untranslated Entries

+ +

+When xgettext originally creates a PO file, unless told +otherwise, it initializes the msgid field with the untranslated +string, and leaves the msgstr string to be empty. Such entries, +having an empty translation, are said to be untranslated entries. +Later, when the programmer slightly modifies some string right in +the program, this change is later reflected in the PO file +by the appearance of a new untranslated entry for the modified string. + +

+

+The usual commands moving from entry to entry consider untranslated +entries on the same level as active entries. Untranslated entries +are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'. + +

+

+The work of the translator might be (quite naively) seen as the process +of seeking after an untranslated entry, editing a translation for +it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. +Some commands are more specifically related to untranslated entry +processing. + +

+
+ +
e +
+Find the next untranslated entry. + +
M-e +
+Find the previous untranslated entry. + +
k +
+Turn the current entry into an untranslated one. + +
+ +

+The commands e (po-next-empty-entry) and M-e +(po-previous-empty) move forwards or backwards, chasing for an +obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps +around in the PO file buffer. + +

+

+An entry can be turned back into an untranslated entry by +merely emptying its translation, using the command k +(po-kill-msgstr). See section Modifying Translations. + +

+

+Also, when time comes to quit working on a PO file buffer +with the q command, the translator is asked for confirmation, +if some untranslated string still exists. + +

+ + +

Obsolete Entries

+ +

+By obsolete PO file entries, we mean those entries which are +commented out, usually by tupdate when it found that the +translation is not needed anymore by the package being localized. + +

+

+The usual commands moving from entry to entry consider obsolete +entries on the same level as active entries. Obsolete entries are +easily recognizable by the fact that all their lines start with +#, even those lines containing msgid or msgstr. + +

+

+Commands exist for emptying the translation or reinitializing it +to the original untranslated string. Commands interfacing with the +kill ring may force some previously saved text into the translation. +The user may interactively edit the translation. All these commands +may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete +after the fact. + +

+

+Moreover, some commands are more specifically related to obsolete +entry processing. + +

+
+ +
M-n +
+
M-SPC +
+Find the next obsolete entry. + +
M-p +
+
M-DEL +
+Find the previous obsolete entry. + +
z +
+Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry. + +
+ +

+The commands M-n (po-next-obsolete-entry) and M-p +(po-previous-obsolete-entry) move forwards or backwards, +chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is +extended and wraps around in the PO file buffer. The commands +M-SPC and M-DEL are synonymous to M-n +and M-p, respectively. + +

+

+PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry +and making it active, because this would reintroduce an original +untranslated string which does not correspond to any marked string +in the program sources. This goes with the philosophy of never +introducing useless msgid values. + +

+

+However, it is possible to comment out an active entry, so making +it obsolete. GNU gettext utilities will later react to the +disappearance of a translation by using the untranslated string. +The command z (po-fade-out-entry) pushes the current entry +a little further towards annihilation. If the entry is active, then +the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete, +then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle +the translation so deleted into some other PO file entry, usually +one which is untranslated. See section Modifying Translations. + +

+

+Here is a quite interesting problem to solve for later development of +PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that +PO mode might become bright enough, one of these days, to make good +guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete +entries, for initializing the translation of a newly appeared string. +I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as +we have to develop good and efficient measures of string similarity. +Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, +when the time comes to find the adequate obsolete translation, it +merely tries to provide handy tools for helping her to do so. + +

+ + +

Modifying Translations

+ +

+PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual +means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, +it pretends helping the translator to avoid little clerical errors +about the overall file format, or the proper quoting of strings, +as those errors would be easily made. Other kinds of errors are +still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch +validation process, which the translator may always trigger by the +v command. For all other errors, the translator has to rely on +her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her +by the users of the translated package, having the same mother tongue. + +

+

+When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed +mechanically or reported by a user, the translator have to resort to +using the following commands for modifying the translations. + +

+
+ +
RET +
+Interactively edit the translation. + +
TAB +
+Reinitialize the translation with the original, untranslated string. + +
k +
+Save the translation on the kill ring, and delete it. + +
w +
+Save the translation on the kill ring, without deleting it. + +
y +
+Replace the translation, taking the new from the kill ring. + +
+ +

+The command RET (po-edit-msgstr) opens a new Emacs +window containing a copy of the translation taken from the current +PO file entry, all ready for edition, fully modifiable +and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands. +The string is presented to the translator expunged of all quoting +marks, and she will modify the unquoted string in this +window to heart's content. Once done, the regular Emacs command +M-C-c (exit-recursive-edit) may be used to return the +edited translation into the PO file, replacing the original +translation. The keys C-c C-c are bound so they have the +same effect as M-C-c. + +

+

+If the translator becomes unsatisfied with her translation to the +extent she prefers keeping the translation which was existent prior to +the RET command, she may use the regular Emacs command C-] +(abort-recursive-edit) to merely get rid of edition, while +preserving the original translation. Another way would be for her +to exit normally with C-c C-c, then type u once for +undoing the whole effect of last edition. + +

+

+While editing her translation, the translator should pay attention at +not inserting unwanted RET (carriage returns) characters at +the end of the translated string if those are not meant to be there, +or removing such characters when they are required. Since these +characters are not visible in the editing buffer, they are easily to +introduce by mistake. To help her, RET automatically puts +the character < at the end of the string being edited, but this +< is not really part of the string. On exiting the editing +window with C-c C-c, PO mode automatically removes such +< and all whitespace added after it. If the translator adds +characters after the terminating <, it looses its delimiting +property and integrally becomes part of the string. If she removes +the delimiting <, then the edited string is taken as +is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the +translated string ought to end itself with a genuine <, then the +delimiting < may not be removed; so the string should appear, +in the editing window, as ending with two < in a row. + +

+

+When a translation (or a comment) is being edited, the translator +may move the cursor back into the PO file buffer and freely +move to other entries, and browsing at will. The edited entry will +be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry +only which is being modified. If, with an edition still opened, the +translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify +any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting +that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish +the current edit prior to any other modification. + +

+

+The command TAB (po-msgid-to-msgstr) initializes, or +reinitializes the translation with the original string. This command +is normally used when the translator wants to redo a fresh translation +of the original string, disregarding any previous work. + +

+

+In fact, whether it is best to start a translation with an empty +string, or rather with a copy of the original string, is a matter of +taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the +target language are so different that is simply best to start writing +on an empty page. At other times, the source and target languages +are so close that it would be a waste to retype a number of words +already being written in the original string. A translator may also +like having the original string right under her eyes, as she will +progressively overwrite the original text with the translation, even +if this requires some extra editing work to get rid of the original. + +

+

+The command k (po-kill-msgstr) merely empties the +translation string, so turning the entry into an untranslated +one. But while doing so, its previous contents is put apart in +a special place, known as the kill ring. The command w +(po-kill-ring-save-msgstr) has also the effect of taking a +copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves +the entry alone, and does not remove the translation from the +entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared +between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers. + +

+

+The translator may use k or w many times in the course +of her work, as the kill ring may hold several saved translations. +From the kill ring, strings may later be reinserted in various +Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving +translation strings between different entries of a single PO file +buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, +even between PO files. + +

+

+To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the +translation string put on the kill ring by the k command is fully +unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines +strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned +into their corresponding characters. In the special case of obsolete +entries, the translation is also uncommented prior to saving. + +

+

+The command y (po-yank-msgstr) completely replaces the +translation of the current entry by a string taken from the kill ring. +Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement +string is yanked into the PO file buffer. +See section `Yanking' in The Emacs Editor. +The first time y is used, the translation receives the value of +the most recent addition to the kill ring. If y is typed once +again, immediately, without intervening keystrokes, the translation +just inserted is taken away and replaced by the second most recent +addition to the kill ring. By repeating y many times in a row, +the translator may travel along the kill ring for saved strings, +until she finds the string she really wanted. + +

+

+When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and +automatically requoted for complying with the format PO files should +have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately +push the inserted string inside comments. Once again, translators +should not burden themselves with quoting considerations besides, of +course, the necessity of the translated string itself respective to +the program using it. + +

+

+Note that k or w are not the only commands pushing strings +on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation +strings (or the translator comments) automatically save the old string +on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the +yanking commands themselves. + +

+

+To better illustrate the operation of killing and yanking, let's +use an actual example, taken from a common situation. When the +programmer slightly modifies some string right in the program, his +change is later reflected in the PO file by the appearance +of a new untranslated entry for the modified string, and the fact +that the entry translating the original or unmodified string becomes +obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work +by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry, +then initializing the untranslated entry msgstr field with +this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is +not wanted anymore, and may be safely deleted. + +

+

+When the translator finds an untranslated entry and suspects that a +slight variant of the translation exists, she immediately uses m +to mark the current entry location, then starts chasing obsolete +entries with M-SPC, hoping to find some translation corresponding +to the unmodified string. Once found, she uses the z command +for deleting the obsolete entry, knowing that z also kills +the translation, that is, pushes the translation on the kill ring. +Then, l returns to the initial untranslated entry, y +then yanks the saved translation right into the msgstr +field. The translator is then free to use RET for fine +tuning the translation contents, and maybe to later use e, +then m again, for going on with the next untranslated string. + +

+

+When some sequence of keys has to be typed over and over again, the +translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU +Emacs capability of learning these sequences and playing them back under +request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor. + +

+ + +

Modifying Comments

+ +

+Any translation work done seriously will raise many linguistic +difficulties, for which decisions have to be made, and the choices +further documented. These documents may be saved within the +PO file in form of translator comments, which the translator +is free to create, delete, or modify at will. These comments may +be useful to herself when she returns to this PO file after a while. +Memory forgets! + +

+

+These commands are somewhat similar to those modifying translations, +so the general indications given for these apply here. See section Modifying Translations. + +

+
+ +
M-RET +
+Interactively edit the translator comments. + +
M-k +
+Save the translator comments on the kill ring, and delete it. + +
M-w +
+Save the translator comments on the kill ring, without deleting it. + +
M-y +
+Replace the translator comments, taking the new from the kill ring. + +
+ +

+Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation +strings, and behave much the same way as them, except that they handle +this part of PO file comments meant for translator usage, rather +than the translation strings. So, the descriptions given below are +slightly succinct, because the full details have already been given. +See section Modifying Translations. + +

+

+The command M-RET (po-edit-comment) opens a new Emacs +window containing a copy of the translator comments the current +PO file entry. If there is no such comments, PO mode +understands that the translator wants to add a comment to the entry, +and she is presented an empty screen. Comment marks (#) and +the space following them are automatically removed before edition, +and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete +entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice. +The command # also has the same effect as M-RET, and might +be easier to type. Once in the editing window, the keys C-c +C-c allow the translator to tell she is finished with editing +the comment. + +

+

+The command M-k (po-kill-comment) get rid of all +translator comments, while saving those comments on the kill ring. +The command M-w (po-kill-ring-save-comment) takes +a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves +them undisturbed in the current entry. The command M-y +(po-yank-comment) completely replaces the translator comments +by a string taken at the front of the kill ring. When this command +is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn, +and replaced by other strings taken along the kill ring. + +

+

+On the kill ring, all strings have the same nature. There is no +distinction between translation strings and translator +comments strings. So, for example, let's presume the translator +has just finished editing a translation, and wants to create a new +translator comments for documenting why the previous translation was +not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she +will do that in her documentation, the translator will want to quote +the previous translation in her translator comments. For doing so, she +may initialize the translator comments with the previous translation, +still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the +previous translation on the kill ring, she just has to type M-w +prior to #, and the previous translation will be right there, +all ready for being introduced by some explanatory text. + +

+

+On the other hand, presume there are some translator comments already +and that the translator wants to add to those comments, instead +of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right +away with #. Once inside the editing window, she can use the +regular GNU Emacs commands C-y (yank) and M-y +(yank-pop) for getting the previous translation where she likes. + +

+ + +

Consulting Auxiliary PO Files

+ +

+An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator +to take advantage of translations already achieved in other languages +she just happens to know, by providing these other language translation +as additional context for her own work. Each PO file existing for +the same package the translator is working on, but targeted to a +different mother tongue language, is called an auxiliary PO file. +Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files, +and also for showing contexts for the entry under work. For this to +work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized. + +

+ + +

Producing Binary MO Files

+ + + +

Invoking the msgfmt Program

+ + +
+Usage: msgfmt [option] filename.po ...
+
+ +
+ +
`-a number' +
+
`--alignment=number' +
+Align strings to number bytes (default: 1). + +
`-h' +
+
`--help' +
+Display this help and exit. + +
`-I list' +
+
`--input-path=list' +
+List of directories searched for input files. + +
`--no-hash' +
+Binary file will not include the hash table. + +
`-o file' +
+
`--output-file=file' +
+Specify output file name as file. + +
`-v' +
+
`--verbose' +
+Detect and diagnose input file anomalies which might represent +translation errors. The msgid and msgstr strings are +studied and compared. It is considered abnormal that one string +starts or ends with a newline while the other does not. Also, both +strings should have the same number of `%' format specifiers, +with matching types. For example, the check will diagnose using +`%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or +`%d' against `%x'. It can even handle positional parameters. + +
`-V' +
+
`--version' +
+Output version information and exit. + +
+ +

+If input file is `-', standard input is read. If output file +is `-', output is written to standard output. + +

+

+The search patch for msgfmt is `/usr/local/share/nls/src/', +by default. It represents the path to additional directories where +other PO files can be found. This feature could be used for some +PO files for standard libraries, in case we would like to spare +translating their strings over and over again. The `-x' option +could then exclude these strings from the generation. + +

+ + +

The Format of GNU MO Files

+ +

+The format of the generated MO files is best described by a picture, +which appears below. + +

+

+The first two words serve the identification of the file. The magic +number will always signal GNU MO files. The number is stored in the +byte order of the generating machine, so the magic number really is +two numbers: 0x950412de and 0xde120495. The second +word describes the current revision of the file format. For now the +revision is 0. This might change in future versions, and ensures +that the readers of MO files can distinguish new formats from old +ones, so that both can be handled correctly. The version is kept +separate from the magic number, instead of using different magic +numbers for different formats, mainly because `/etc/magic' is +not updated often. It might be better to have magic separated from +internal format version identification. + +

+

+Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing +for the extension of the prefix part of MO files without having to +recompile programs reading them. This might become useful for later +inserting a few flag bits, indication about the charset used, new +tables, or other things. + +

+

+Then, at offset O and offset T in the picture, two tables +of string descriptors can be found. In both tables, each string +descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, +another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes +from the start of the file. The first table contains descriptors +for the original strings, and is sorted so the original strings +are in increasing lexicographical order. The second table contains +descriptors for the translated strings, and is parallel to the first +table: to find the corresponding translation one has to access the +array slot in the second array with the same index. + +

+

+Having the original strings sorted enables the use of simple binary +search, for when the MO file does not contain an hashing table, or +for when it is not practical to use the hashing table provided in +the MO file. This also has another advantage, as the empty string +in a PO file GNU gettext is usually translated into +some system information attached to that particular MO file, and the +empty string necessarily becomes the first in both the original and +translated tables, making the system information very easy to find. + +

+

+The size S of the hash table can be zero. In this case, the +hash table itself is not contained in the MO file. Some people might +prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and +does not win that much speed. The hash table contains indices +to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is +done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly +dependent of GNU gettext code, and is not documented here. + +

+

+As for the strings themselves, they follow the hash file, and each +is terminated with a NUL, and this NUL is not counted in +the length which appears in the string descriptor. The msgfmt +program has an option selecting the alignment for MO file strings. +With this option, each string is separately aligned so it starts at +an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC +machines, a correct alignment will speed things up. + +

+

+Nothing prevents an MO file from having embedded NULs in strings. +However, the program interface currently used already presumes +that strings are NUL terminated, so embedded NULs are +somewhat useless. But MO file format is general enough so other +interfaces would be later possible, if for example, we ever want to +implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may +accidently appear. + +

+

+This particular issue has been strongly debated in the GNU +gettext development forum, and it is expectable that MO file +format will evolve or change over time. It is even possible that many +formats may later be supported concurrently. But surely, we got to +start somewhere, and the MO file format described here is a good start. +Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly +easily, so we should feel comfortable with the current approach. + +

+ +
+        byte
+             +------------------------------------------+
+          0  | magic number = 0x950412de                |
+             |                                          |
+          4  | file format revision = 0                 |
+             |                                          |
+          8  | number of strings                        |  == N
+             |                                          |
+         12  | offset of table with original strings    |  == O
+             |                                          |
+         16  | offset of table with translation strings |  == T
+             |                                          |
+         20  | size of hashing table                    |  == S
+             |                                          |
+         24  | offset of hashing table                  |  == H
+             |                                          |
+             .                                          .
+             .    (possibly more entries later)         .
+             .                                          .
+             |                                          |
+          O  | length & offset 0th string  ----------------.
+      O + 8  | length & offset 1st string  ------------------.
+              ...                                    ...   | |
+O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string           |  | |
+             |                                          |  | |
+          T  | length & offset 0th translation  ---------------.
+      T + 8  | length & offset 1st translation  -----------------.
+              ...                                    ...   | | | |
+T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation      |  | | | |
+             |                                          |  | | | |
+          H  | start hash table                         |  | | | |
+              ...                                    ...   | | | |
+  H + S * 4  | end hash table                           |  | | | |
+             |                                          |  | | | |
+             | NUL terminated 0th string  <----------------' | | |
+             |                                          |    | | |
+             | NUL terminated 1st string  <------------------' | |
+             |                                          |      | |
+              ...                                    ...       | |
+             |                                          |      | |
+             | NUL terminated 0th translation  <---------------' |
+             |                                          |        |
+             | NUL terminated 1st translation  <-----------------'
+             |                                          |
+              ...                                    ...
+             |                                          |
+             +------------------------------------------+
+
+ + + +

The User's View

+ +

+When GNU gettext will truly have reached is goal, average users +should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of +that strange kind of magic that just makes their own native language +appear everywhere on their screens. As for naive users, they would +ideally have no special pleasure about it, merely taking their own +language for granted, and becoming rather unhappy otherwise. + +

+

+So, let's try to describe here how we would like the magic to operate, +as we want the users' view to be the simplest, among all ways one +could look at GNU gettext. All other software engineers: +programmers, translators, maintainers, should work together in such a +way that the magic becomes possible. This is a long and progressive +undertaking, and information is available about the progress of the +GNU Translation Project. + +

+

+When a package is distributed, there are two kind of users: +installers who fetch the distribution, unpack it, configure +it, compile it and install it for themselves or others to use; and +end users that call programs of the package, once these have +been installed at their site. GNU gettext is offering magic +for both installers and end users. + +

+ + + +

The Current `NLS' Matrix for GNU

+ +

+Languages are not equally supported in all GNU packages. To know +if some GNU package uses GNU gettext, one may check +the distribution for the `NLS' information file, for some +`ll.po' files, often kept together into some `po/' +directory, or for an `intl/' directory. Internationalized +packages have usually many `ll.po' files, where ll +represents the language. section Magic for End Users for a complete description +of the format for ll. + +

+

+More generally, a matrix is available for showing the current state +of GNU internationalization, listing which packages are prepared +for multi-lingual messages, and which languages is supported by each. +Because this information changes often, this matrix is not kept within +this GNU gettext manual. This information is often found in +file `NLS' from various GNU distributions, but is also as old +as the distribution itself. A recent copy of this `NLS' file, +containing up-to-date information, should generally be found on most +GNU archive sites. + +

+ + +

Magic for Installers

+ +

+By default, packages fully using GNU gettext, internally, +are installed in such a way that they to allow translation of +messages. At configuration time, those packages should +automatically detect whether the underlying host system provides usable +catgets or gettext functions. If neither is present, +the GNU gettext library should be automatically prepared +and used. Installers may use special options at configuration +time for changing this behavior. The command `./configure +--with-gnu-gettext' bypasses system catgets or gettext to +use GNU gettext instead, while `./configure --disable-nls' +produces program totally unable to translate messages. + +

+

+Internationalized packages have usually many `ll.po' +files. Unless +translations are disabled, all those available are installed together +with the package. However, the environment variable LINGUAS +may be set, prior to configuration, to limit the installed set. +LINGUAS should then contain a space separated list of two-letter +codes, stating which languages are allowed. + +

+ + +

Magic for End Users

+ +

+We consider here those packages using GNU gettext internally, +and for which the installers did not disable translation at +configure time. Then, users only have to set the LANG +environment variable to the appropriate `ll' prior to +using the programs in the package. See section The Current `NLS' Matrix for GNU. For example, +let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to +execute `setenv LANG de' (in csh) or `export +LANG; LANG=de' (in sh). They could even do this from their +`.login' or `.profile' file. + +

+ + +

The Programmer's View

+ +

+One aim of the current message catalog implementation provided by +GNU gettext was to use the systems message catalog handling, if the +installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at +the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not +manage to agree on one of the semi-official standards which we'll +describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing +decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors +are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens +catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and +later explain our solution of this dilemma. + +

+ + + +

About catgets

+ +

+The catgets implementation is defined in the X/Open Portability +Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the +process of creating this standard seemed to be too slow for some of +the Unix vendors so they created their implementations on preliminary +versions of the standard. Of course this leads again to problems while +writing platform independent programs: even the usage of catgets +does not guarantee a unique interface. + +

+

+Another, personal comment on this that only a bunch of committee members +could have made this interface. They never really tried to program +using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an +user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and +some others do...) + +

+

+But we must not forget one point: after all the trouble with transfering +the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who +published this specifications. This leads me to making the prediction +that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and +therefore part of all Unix implementation (implementations, which are +allowed to wear this name). + +

+ + + +

The Interface

+ +

+The interface to the catgets implementation consists of three +functions which correspond to those used in file access: catopen +to open the catalog for using, catgets for accessing the message +tables, and catclose for closing after work is done. Prototypes +for the functions and the needed definitions are in the +<nl_types.h> header file. + +

+

+catopen is used like in this: + +

+ +
+nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
+
+ +

+The function takes as the argument the name of the catalog. This usual +refers to the name of the program or the package. The second parameter +is not further specified in the standard. I don't even know whether it +is implemented consistently among various systems. So the common advice +is to use 0 as the value. The return value is a handle to the +message catalog, equivalent to handles to file returned by open. + +

+

+This handle is of course used in the catgets function which can +be used like this: + +

+ +
+char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
+
+ +

+The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter +specifies the set of messages in this catalog, in which the message +described by msg_id is obtained. catgets therefore uses a +three-stage addressing: + +

+ +
+catalog name => set number => message ID => translation
+
+ +

+The fourth argument is not used to address the translation. It is given +as a default value in case when one of the addressing stages fail. One +important thing to remember is that although the return type of catgets +is char * the resulting string must not be changed. It +should better const char *, but the standard is published in +1988, one year before ANSI C. + +

+

+The last of these function functions is used and behaves as expected: + +

+ +
+catclose (catd);
+
+ +

+After this no catgets call using the descriptor is legal anymore. + +

+ + +

Problems with the catgets Interface?!

+ +

+Now that this descriptions seemed to be really easy where are the +problem we speak of. In fact the interface could be used in a +reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The +reason for this lies in the third argument of catgets: the unique +message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single +set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while +changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of +course there have been developed a lot of tools helping to organize this +chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't +want to say that the other approach has no problems but they are far +more easily to manage. + +

+ + +

About gettext

+ +

+The definition of the gettext interface comes from a Uniforum +proposal and it is followed by at least one major Unix vendor +(Sun) in its last developments. It is not specified in any official +standard, though. + +

+

+The main points about this solution is that it does not follow the +method of normal file handling (open-use-close) and that it does not +burden the programmer so many task, especially the unique key handling. +Of course here is also a unique key needed, but this key is the +message itself (how long or short it is). See section Comparing the Two Interfaces for a +more detailed comparison of the two methods. + +

+

+The following section contains a rather detailed description of the +interface. We make it that detailed because this is the interface +we chose for the GNU gettext Library. Programmers interested +in using this library will be interested in this description. + +

+ + + +

The Interface

+ +

+The minimal functionality an interface must have is a) to select a +domain the strings are coming from (a single domain for all programs is +not reasonable because its construction and maintenance is difficult, +perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain. + +

+

+This is principally the description of the gettext interface. It +has an global domain which unqualified usages reference. Of course this +domain is selectable by the user. + +

+ +
+char *textdomain (const char *domain_name);
+
+ +

+This provides the possibility to change or query the current status of +the current global domain of the LC_MESSAGE category. The +argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in +the use in filenames. If the domain_name argument is NULL, +the function return the current value. If no value has been set +before, the name of the default domain is returned: messages. +Please note that although the return value of textdomain is of +type char * no changing is allowed. It is also important to know +that no checks of the availability are made. If the name is not +available you will see this by the fact that no translations are provided. + +

+

+To use a domain set by textdomain the function + +

+ +
+char *gettext (const char *msgid);
+
+ +

+is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine. +The translation of the string msgid is returned if it is available +in the current domain. If not available the argument itself is +returned. If the argument is NULL the result is undefined. + +

+

+One things which should come into mind is that no explicit dependency to +the used domain is given. The current value of the domain for the +LC_MESSAGES locale is used. If this changes between two +executions of the same gettext call in the program, both calls +reference a different message catalog. + +

+

+For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU +packages, once at the beginning of execution a call to textdomain +is issued, setting the domain to a unique name, normally the package +name. In the following code all strings which have to be translated are +filtered through the gettext function. That's all, the package speaks +your language. + +

+ + +

Solving Ambiguities

+ +

+While this single name domain work good for most applications there +might be the need to get translations from more than one domain. Of +course one could switch between different domains with calls to +textdomain, but this is really not convenient nor is it fast. A +possible situation could be one case discussing while this writing: all +error messages of functions in the set of common used functions should +go into a separate domain error. By this mean we would only need +to translate them once. + +

+

+For this reasons there are two more functions to retrieve strings: + +

+ +
+char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
+char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
+                 int category);
+
+ +

+Both take an additional argument at the first place, which corresponds +to the argument of textdomain. The third argument of +dcgettext allows to use another locale but LC_MESSAGES. +But I really don't know where this can be useful. If the +domain_name is NULL or category has an value beside +the known ones, the result is undefined. It should also be noted that +this function is not part of the second known implementation of this +function family, the one found in Solaris. + +

+

+A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one +domain has the same name. This can be solved by specifying where the +needed message catalog files can be found. + +

+ +
+char *bindtextdomain (const char *domain_name,
+                      const char *dir_name);
+
+ +

+Calling this function binds the given domain to a file in the specified +directory (how this file is determined follows below). Esp a file in +the systems default place is not favored against the specified file +anymore (as it would be by solely using textdomain). A NULL +pointer for the dir_name parameter returns the binding associated +with domain_name. If domain_name itself is NULL +nothing happens and a NULL pointer is returned. Here again as +for all the other functions is true that none of the return value must +be changed! + +

+ + +

Locating Message Catalog Files

+ +

+Because many different languages for many different packages have to be +stored we need some way to add these information to file message catalog +files. The way usually used in Unix environments is have this encoding +in the file name. This is also done here. The directory name given in +bindtextdomains second argument (or the default directory), +followed by the value and name of the locale and the domain name are +concatenated: + +

+ +
+dir_name/locale/LC_category/domain_name.mo
+
+ +

+The default value for dir_name is system specific. For the GNU +library it's: + +

+/usr/local/share/locale
+
+ +

+locale is the value of the locale whose name is this +LC_category. For gettext and dgettext this +locale is always LC_MESSAGES. dcgettext specifies the +locale by the third argument.(2) (3) + +

+ + +

Optimization of the *gettext functions

+ +

+At this point of the discussion we should talk about an advantage of the +GNU gettext implementation. Some readers might have pointed out +that an internationalized program might have a poor performance if some +string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable +when the string varies from one run of the loop to the other it is +simply a waste of time when the string is always the same. Take the +following example: + +

+ +
+{
+  while (...)
+    {
+      puts (gettext ("Hello world"));
+    }
+}
+
+ +

+When the locale selection does not change between two runs the resulting +string is always the same. One way to use this is: + +

+ +
+{
+  str = gettext ("Hello world");
+  while (...)
+    {
+      puts (str);
+    }
+}
+
+ +

+But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale +selection changes) nor is it good readable. + +

+

+The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for +this. To describe this we show here some lines of the +`intl/libgettext.h' file. For an explanation of the expression +command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in The GNU CC Manual. + +

+ +
+#  if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7
+#   define	dcgettext(domainname, msgid, category)           \
+  (__extension__                                                 \
+   ({                                                            \
+     char *result;                                               \
+     if (__builtin_constant_p (msgid))                           \
+       {                                                         \
+         extern int _nl_msg_cat_cntr;                            \
+         static char *__translation__;                           \
+         static int __catalog_counter__;                         \
+         if (! __translation__                                   \
+             || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr)         \
+           {                                                     \
+             __translation__ =                                   \
+               dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category));  \
+             __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr;             \
+           }                                                     \
+         result = __translation__;                               \
+       }                                                         \
+     else                                                        \
+       result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
+     result;                                                     \
+    }))
+#  endif
+
+ +

+The interesting thing here is the __builtin_constant_p predicate. +This is evaluated at compile time and so optimization can take place +immediately. Here two cases are distinguished: the argument to +gettext is not a constant value in which case simply the function +dcgettext__ is called, the real implementation of the +dcgettext function. + +

+

+If the string argument is constant we can reuse the once gained +translation when the locale selection has not changed. This is exactly +what is done here. The _nl_msg_cat_cntr variable is defined in +the `loadmsgcat.c' which is available in `libintl.a' and is +changed whenever a new message catalog is loaded. + +

+ + +

Comparing the Two Interfaces

+ +

+The following discussion is perhaps a little bit colored. As said +above we implemented GNU gettext following the Uniforum +proposal and this surely has its reasons. But it should show how we +came to this decision. + +

+

+First we take a look at the developing process. When we write an +application using NLS provided by gettext we proceed as always. +Only when we come to a string which might be seen by the users and thus +has to be translated we use gettext("...") instead of +"...". At the beginning of each source file (or in a central +header file) we define + +

+ +
+#define gettext(String) (String)
+
+ +

+Even this definition can be avoided when the system supports the +gettext function in its C library. When we compile this code the +result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at +the GNU gettext code you will see that we use _("...") +instead of gettext("..."). This reduces the number of +additional characters per translatable string to 3 (in words: +three). + +

+

+When now a production version of the program is needed we simply replace +the definition + +

+ +
+#define _(String) (String)
+
+ +

+by + +

+ +
+#include <libintl.h>
+#define _(String) gettext (String)
+
+ +

+and include the header `libintl.h'. Additionally we run the +program `xgettext' on all source code file which contain +translatable strings and we are gone. We have a running program which +does not depend on translations to be available, but which can use any +that becomes available. + +

+

+The same procedure can be done for the gettext_noop invocations +(see section Special Cases of Translatable Strings). First you can define gettext_noop to a +no-op macro and later use the definition from `libintl.h'. Because +this name is not used in Suns implementation of `libintl.h', +you should consider the following code for your project: + +

+ +
+#ifdef gettext_noop
+# define N_(Str) gettext_noop (Str)
+#else
+# define N_(Str) (Str)
+#endif
+
+ +

+N_ is a short form similar to _. The `Makefile' in +the `po/' directory of GNU gettext knows by default both of the +mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for +your own ease. + +

+

+Now to catgets. The main problem is the work for the +programmer. Every time he comes to a translatable string he has to +define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in +the message catalog file. He also has to take care for duplicate +entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same +quality in the message catalog as the GNU gettext program +provides he also has to put the descriptive comments for the strings and +the location in all source code files in the message catalog. This is +nearly a Mission: Impossible. + +

+

+But there are also some points people might call advantages speaking for +catgets. If you have a single word in a string and this string +is used in different contexts it is likely that in one or the other +language the word has different translations. Example: + +

+ +
+printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)
+
+printf ("you should see %d %s", number_count,
+        number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
+
+ +

+Here we have to translate two times the string "number". Even +if you do not speak a language beside English it might be possible to +recognize that the two words have a different meaning. In German the +first appearance has to be translated to "Anzahl" and the second +to "Zahl". + +

+

+Now you can say that this example is really esoteric. And you are +right! This is exactly how we felt about this problem and decide that +it does not weight that much. The solution for the above problem could +be very easy: + +

+ +
+printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors)
+
+printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
+                          : gettext ("you should see %d numbers"),
+        number_count)
+
+ +

+We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is +difficult one can also consider changing one of the conflicting string a +little bit. But it is not impossible to overcome. + +

+

+Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English +speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by +appending a single `s'. Most other languages use different methods. So +you should at least use the method given in the above example. + +

+

+But I have been told that some languages have even more complex rules. +A good approach might be to consider methods like the one used for +LC_TIME in the POSIX.2 standard. + +

+ + + +

Using libintl.a in own programs

+ +

+Starting with version 0.9.4 the library libintl.h should be more +or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The +`Makefile' will put the header and the library in directories +selected using the $(prefix). + +

+

+One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library +does not contain the alloca function (and the HP compiler does +not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole +library just because of this dumb system. Instead include the +alloca function in all package you use the libintl.a in. + +

+ + + +

Being a gettext grok

+ +

+To fully exploit the functionality of the GNU gettext library it +is surely helpful to read the source code. But for those who don't want +to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here +is a list comments: + +

+ + + + + +

Temporary Notes for the Programmers Chapter

+ + + +

Temporary - Two Possible Implementations

+ +

+There are two competing methods for language independent messages: +the X/Open catgets method, and the Uniforum gettext +method. The catgets method indexes messages by integers; the +gettext method indexes them by their English translations. +The catgets method has been around longer and is supported +by more vendors. The gettext method is supported by Sun, +and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is +supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1 +committee had a lot of disagreement in this area. + +

+

+Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement +in the POSIX.1 committee about using the gettext routines +vs. catgets (XPG). In the end the committee couldn't +agree on anything, so no messaging system was included as part +of the standard. I believe the informative annex of the standard +includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of +a messaging system that has been implemented..." + +

+

+They were very careful not to say anywhere that you should use one +set of interfaces over the other. For more on this topic please +see the Programming for Internationalization FAQ. + +

+ + +

Temporary - About catgets

+ +

+There have been a few discussions of late on the use of +catgets as a base. I think it important to present both +sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate +for a little bit. + +

+

+I'll not deny the fact that catgets could have been designed +a lot better. It currently has quite a number of limitations and +these have already been pointed out. + +

+

+However there is a great deal to be said for consistency and +standardization. A common recurring problem when writing Unix +software is the myriad portability problems across Unix platforms. +It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system +and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these +modifications are probably innovative and solve real problems. +However, software developers have a hard time keeping up with all +these changes across so many platforms. + +

+

+And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their +systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor +has committed to supporting this standard and every Unix software +developer waits with glee the day they can write software to this +standard and simply recompile (without having to use autoconf) +across different platforms. + +

+

+As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the +X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because catgets and +friends are defined in XPG4, I'm led to believe that catgets +is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component +of all Unix systems. + +

+ + +

Temporary - Why a single implementation

+ +

+Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems +installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy +catgets deficiencies why don't we try to expand catgets +(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system. +Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems +installed with an operating system - one set of routines for GNU +software, and another set of routines (catgets) for all other software. +Bloated? + +

+

+Supposing another catalog access system is implemented. Which do +we recommend? At least for Linux, we need to attract as many +software developers as possible. Hence we need to make it as easy +for them to port their software as possible. Which means supporting +catgets. We will be implementing the glocale code +within our libc, but does this mean we also have to incorporate +another message catalog access scheme within our libc as well? +And what about people who are going to be using the glocale ++ non-catgets routines. When they port their software to +other platforms, they're now going to have to include the front-end +(glocale) code plus the back-end code (the non-catgets +access routines) with their software instead of just including the +glocale code with their software. + +

+

+Message catalog support is however only the tip of the iceberg. +What about the data for the other locale categories. They also have +a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and +develop another duplicate set of routines (should glocale +expand beyond message catalog support)? + +

+

+Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing +compatibility with the past with useful improvements and innovations for +the future. + +

+ + +

Temporary - Double layer solution

+ +

+GNU locale implements a gettext-style interface on top of a +catgets-style interface. + +

+

+This is not needless complexity. It is absolutely vital, because +it enables gettext to run on top of catgets, which +enables Linux International to recommend users use it today. + +

+

+Rewriting gettext so that it could use either +catgets or some simpler mechanism would not break +anything, but would not reduce complexity either. It might be +worth doing, but it isn't urgent. + +

+

+In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a +program that works. Simplicity is just one desirable thing. +It is not overridingly important. + +

+ + +

Temporary - Notes

+ +

+X/Open agreed very late on the standard form so that many +implementations differ from the final form. Both of my system (old +Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation. + +

+

+OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on +making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is +not the only system having gettext. + +

+ + +

The Translator's View

+ + + +

Introduction 0

+ +

+GNU is going international! The GNU Translation Project is a way +to get maintainers, translators and users all together, so GNU will +gradually become able to speak many native languages. + +

+

+The GNU gettext tool set contains everything maintainers +need for internationalizing their packages for messages. It also +contains quite useful tools for helping translators at localizing +messages to their native language, once a package has already been +internationalized. + +

+

+To achieve the GNU Translation Project, we need many interested +people who like their own language and write it well, and who are also +able to synergize with other translators speaking the same language. +If you'd like to volunteer to work at translating messages, +please send mail to your translating team. + +

+

+Each team has its own mailing list, courtesy of Linux +International. You may reach your translating team at the address +`ll@li.org', replacing ll by the two-letter ISO 639 +code for your language. Language codes are not the same as +country codes given in ISO 3166. The following translating teams +exist: + +

+ +
+

+Chinese zh, Czech cs, Danish da, Dutch nl, +Esperanto eo, Finnish fi, French fr, Irish +ga, German de, Greek el, Italian it, +Japanese ja, Indonesian in, Norwegian no, Polish +pl, Portuguese pt, Russian ru, Spanish es, +Swedish sv and Turkish tr. +

+ +

+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to +`zh@li.org'. When you become a member of the translating team +for your own language, you may subscribe to its list. For example, +Swedish people can send a message to `sv-request@li.org', +having this message body: + +

+ +
+subscribe
+
+ +

+Keep in mind that team members should be interested in working +at translations, or at solving translational difficulties, rather than +merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to +start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; +you will then reach the GNU coordinator for all translator teams. + +

+

+A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages for +which we have no volunteer translators. If you would like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. + +

+ + +

Introduction 1

+ +

+This is now official, GNU is going international! Here is the +announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin: + +

+ +
+

+A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages +for which we have no volunteer translators. If you'd like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. +

+ +

+This document should answer many questions for those who are curious +about the process or would like to contribute. Please at least skim +over it, hoping to cut down a little of the high volume of email +generated by this collective effort towards GNU internationalization. + +

+

+GNU programming is done in English, and currently, English is used +as the main communicating language between national communities +collaborating to the GNU project. This very document is written +in English. This will not change in the foreseeable future. + +

+

+However, there is a strong appetite from national communities for +having more software able to write using national language and habits, +and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way +that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised +an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU +internationalization is dedicated to succeed. + +

+

+For suggestion clarifications, additions or corrections to this +document, please email to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'. + +

+ + +

Discussions

+ +

+Facing this internationalization effort, a few users expressed their +concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here. + +

+ + + + + +

Organization

+ +

+On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of +fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave +some thought to this idea lately, and realize there will be some +touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch +such a project, but feel it might be good to shake out the ideas +between ourselves first. Most probably that Linux International has +some experience in the field already, or would like to orchestrate +the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case! + +

+

+I guess we have to setup something early, somehow, that will help +many possible contributors of the same language to interlock and avoid +work duplication, and further be put in contact for solving together +problems particular to their tongue (in most languages, there are many +difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish +contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of +them for French. + +

+

+This is surely not a technical issue, but we should manage so the +effort of locale contributors be maximally useful, despite the national +team layer interface between contributors and maintainers. + +

+

+GNU needs some setup for coordinating language coordinators. +Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent +and continuous activity in GNU, once started. The setup should be +minimally completed and tested before GNU gettext becomes an official +reality. The email address `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' +has been setup for receiving offers from volunteers and general +email on these topics. This address reaches the GNU Translation +Project coordinator. + +

+ + + +

Central Coordination

+ +

+I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup +a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group +of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate +this task to a small group of collaborating volunteers, shortly. +Perhaps in `gnu.announce' a list of this national committee's +can be published. + +

+

+My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German +speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and +maybe helping national groups to initially organize, while maintaining +national registries for until national groups are ready to take over. +In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with +one another for creating national teams, which should then select +one coordinator per language, or country (regionalized language). +If well done, the coordination should be useful without being an +overwhelming task, the time to put delegations in place. + +

+ + +

National Teams

+ +

+I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual +languages. These people will scan contributions of translation files +for various programs, for their own languages, and will ensure high +and uniform standards of diction. + +

+

+From my current experience with other people in these days, those who +provide localizations are very enthusiastic about the process, and are +more interested in the localization process than in the program they +localize, and want to do many programs, not just one. This seems +to confirm that having a coordinator/editor for each language is a +good idea. + +

+

+We need to choose someone who is good at writing clear and concise +prose in the language in question. That is hard--we can't check +it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others' +writing and select the one who is best. + +

+

+I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not +believe all the discussions it generated already. I shudder to think +what will happen when this will be launched, for true, officially, +world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users +contradicting each other, for example? + +

+

+I assume that your German is not much better than my French so that +I would not be able to judge about these formulations. What I would +suggest is that for each language there is a group for people who +maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will +be cultural differences between how such groups of people will behave. +Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone +of the group relate to the maintainers, while others will fight to +death, organize heavy administrations up to national standards, and +use strict channels. + +

+

+The German team is putting out a good example. Right now, they are +maybe half a dozen people revising translations of each other and +discussing the linguistic issues. I do not even have all the names. +Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team. +He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn +him specifically of incoming releases. + +

+

+I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working +on translations. That will make the translations better and more +consistent. + +

+ + + +

Sub-Cultures

+ +

+Taking French for example, there are a few sub-cultures around +computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers +here and there without addressing this problem in an organized way, +soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs, +and possibly trigger endless quarrels among those who really care. + +

+

+Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU +programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the +latin character of French people (:-), if we take this the wrong +way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we +should begin to address this problem seriously before GNU +gettext become officially published. And I suspect that this +means soon! + +

+ + +

Organizational Ideas

+ +

+I expect the next big changes after the official release. Please note +that I use the German translation of the short GPL message. We need +to set a few good examples before the localization goes out for true +in GNU. Here are a few points to discuss: + +

+ + + + + +

Mailing Lists

+ +

+If we get any inquiries about GNU gettext, send them on to: + +

+ +
+`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'
+
+ +

+The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could +be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way! + +

+

+, we have a mechanism in place here at +`gnu.ai.mit.edu' to track teams, support mailing lists for +them and log members. We have a slight preference that you use it. +If this is OK with you, I can get you clued in. + +

+

+Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I +asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we +were politely invited to organize it anywhere else, and so did we. +For communicating with my pretesters, I later made a handful of +mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by +majordomo. These lists have been very dependable +so far... + +

+

+I suspect that the German team will organize itself a mailing list +located in Germany, and so forth for other countries. But before they +organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists +located at the FSF to each national team. So yes, please explain me +how I should proceed to create and handle them. + +

+

+We should create temporary mailing lists, one per country, to help +people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it +would be fair the volunteers from country bring back their list +in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long +run, each team should run its own list, from within their country. +There also should be some central list to which all teams could +subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it. + +

+ + +

Information Flow

+ +

+There will surely be some discussion about this messages after the +packages are finally released. If people now send you some proposals +for better messages, how do you proceed? Jim, please note that +right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I +receive both the translations and the coordination concerns about them. + +

+

+If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement +and passes it on to the German team, who make last minute revisions. +Then he submits the translation files to me as the maintainer. +For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it. +This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security +reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update +central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in +a while. + +

+

+In December/January, I was aggressively ready to internationalize +all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week +or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does +not work this way. I first did all the things I'm responsible for. +I've nothing against some missionary work on other maintainers, but +I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again. + +

+

+And when the first localized packages are released we'll get a lot of +responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have +beforehand a fairly good idea about how to handle the information +flow between the national teams and the package maintainers. + +

+

+Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know +for sure that the file format will change, allowing for comments. +It would be nice that each file has a kind of log, and references for +those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. +I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not +receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I +have more information about this. + +

+ + +

The Maintainer's View

+ +

+The maintainer of a package has many responsibilities. One of them +is ensuring that the package will install easily on many platforms, +and that the magic we described earlier (see section The User's View) will work +for installers and end users. + +

+

+Of course, there are many possible ways by which GNU gettext +might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover +them in all generality. Instead, it details one possible approach +which is especially adequate for many GNU distributions, because +GNU gettext is purposely for helping the internationalization +of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here +presumes that the package already has a `configure.in' file and +uses Autoconf. + +

+

+Nevertheless, GNU gettext may surely be useful for non-GNU +packages, but the maintainers of such packages might have to show +imagination and initiative in organizing their distributions so +gettext work for them in all situations. There are surely +many, out there. + +

+

+Even if gettext methods are now stabilizing, slight adjustments +might be needed between successive gettext versions, so you +should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking +for changes. + +

+ + + +

Flat or Non-Flat Directory Structures

+ +

+Some GNU packages are distributed as tar files which unpack +in a single directory, these are said to be flat distributions. +Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using +for example a subdirectory named `doc/' for the Texinfo manual and +man pages, another called `lib/' for holding functions meant to +replace or complement C libraries, and a subdirectory `src/' for +holding the proper sources for the package. These other distributions +are said to be non-flat. + +

+

+For now, we cannot say much about flat distributions. A flat +directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty +of updating to a new version of GNU gettext. Also, if you have +many PO files, this could somewhat pollute your single directory. +In the GNU gettext distribution, the `misc/' directory +contains a shell script named `combine-sh'. That script may +be used for combining all the C files of the `intl/' directory +into a pair of C files (one `.c' and one `.h'). Those two +generated files would fit more easily in a flat directory structure, +and you will then have to add these two files to your project. + +

+

+Maybe because GNU gettext itself has a non-flat structure, +we have more experience with this approach, and this is what will be +described in the remaining of this chapter. Some maintainers might +use this as an opportunity to unflatten their package structure. +Only later, once gained more experience adapting GNU gettext +to flat distributions, we might add some notes about how to proceed +in flat situations. + +

+ + +

Prerequisite Works

+ +

+There are some works which are required for using GNU gettext +in one of your package. These works have some kind of generality +that escape the point by point descriptions used in the remainder +of this chapter. So, we describe them here. + +

+ + + +

+It is worth adding here a few words about how the maintainer should +ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your +role is to authentify the origin of the submission as being the +representative of the appropriate GNU translating team (forward the +submission to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' in case of +doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and +does not prevent successful installation, and for the rest, to merely +to put these PO files in `po/' for distribution. + +

+

+As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the +responsibility of checking if the translations are adequate or +complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation +teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic +choices for GNU. Keep in mind that translator teams are not +driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all +communications and reports from users about linguistic matters to the +appropriate translation team, or explain users how to reach or join +their team. The simplest might be to send them the `NLS' file. + +

+

+Maintainers should never ever apply PO file bug reports +themselves, short-cutting translation teams. If some translator has +difficulty to get some of her points through her team, it should not be +an issue for her to directly negotiate translations with maintainers. +Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as +a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please +never try to solve a team's problem on your own. + +

+ + +

Invoking the gettextize Program

+ +

+Some files are consistently and identically needed in every package +internationalized through GNU gettext. As a matter of +convenience, the gettextize program puts all these files right +in your package. This program has the following synopsis: + +

+ +
+gettextize [ option... ] [ directory ]
+
+ +

+and accepts the following options: + +

+
+ +
`-f' +
+
`--force' +
+Force replacement of files which already exist. + +
`-h' +
+
`--help' +
+Display this help and exit. + +
`--version' +
+Output version information and exit. + +
+ +

+If directory is given, this is the top level directory of a +package to prepare for using GNU gettext. If not given, it +is assumed that the current directory is the top level directory of +such a package. + +

+

+The program gettextize provides the following files. However, +no existing file will be replaced unless the option --force +(-f) is specified. + +

+ +
    +
  1. + +The `NLS' file is copied in the main directory of your package, +the one being at the top level. This file gives the main indications +about how to install and use the Native Language Support features +of your program. You might elect to use a more recent copy of this +`NLS' file than the one provided through gettextize, if +you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file +`NLS' from most GNU archive sites. + +
  2. + +A `po/' directory is created for eventually holding +all translation files, but initially only containing the file +`po/Makefile.in.in' from the GNU gettext distribution. +(beware the double `.in' in the file name). If the `po/' +directory already exists, it will be preserved along with the files +it contains, and only `Makefile.in.in' will be overwritten. + +
  3. + +A `intl/' directory is created and filled with most of the files +originally in the `intl/' directory of the GNU gettext +distribution. Also, if option --force (-f) is given, +the `intl/' directory is emptied first. + +
+ +

+If your site support symbolic links, gettextize will not +actually copy the files into your package, but establish symbolic +links instead. This avoids duplicating the disk space needed in +all packages. Merely using the `-h' option while creating the +tar archive of your distribution will resolve each link by an +actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really +should use `-h' option with tar within your dist +goal of your main `Makefile.in'. + +

+

+It is interesting to understand that most new files for supporting +GNU gettext facilities in one package go in `intl/' +and `po/' subdirectories. One distinction between these two +directories is that `intl/' is meant to be completely identical +in all packages using GNU gettext, while all newly created +files, which have to be different, go into `po/'. There is a +common `Makefile.in.in' in `po/', because the `po/' +directory needs its own `Makefile', and it has been designed so +it can be identical in all packages. + +

+ + +

Files You Must Create or Alter

+ +

+Besides files which are automatically added through gettextize, +there are many files needing revision for properly interacting with +GNU gettext. If you are closely following GNU standards for +Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should +be easier to achieve. Here is a point by point description of the +changes needed in each. + +

+

+So, here comes a list of files, each one followed by a description of +all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU +gettext 0.10 distribution itself. You may indeed +refer to the source code of the GNU gettext package, as it +is intended to be a good example and master implementation for using +its own functionality. + +

+ + + +

`POTFILES' in `po/'

+ +

+The `po/' directory should receive a file named +`POTFILES.in'. This file tells which files, among all program +sources, have marked strings needing translation. Here is an example +of such a file: + +

+ +
+# List of source files containing translatable strings.
+# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
+
+# Common library files
+lib/error.c
+lib/getopt.c
+lib/xmalloc.c
+
+# Package source files
+src/gettextp.c
+src/msgfmt.c
+src/xgettext.c
+
+ +

+Dashed comments and white lines are ignored. All other lines +list those source files containing strings marked for translation +(see section How Marks Appears in Sources), in a notation relative to the top level +of your whole distribution, rather than the location of the +`POTFILES.in' file itself. + +

+ + +

`configure.in' at top level

+ + +
    +
  1. Declare the package and version. + +This is done by a set of lines like these: + + +
    +PACKAGE=gettext
    +VERSION=0.10
    +AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
    +AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
    +AC_SUBST(PACKAGE)
    +AC_SUBST(VERSION)
    +
    + +Of course, you replace `gettext' with the name of your package, +and `0.10' by its version numbers, exactly as they +should appear in the packaged tar file name of your distribution +(`gettext-0.10.tar.gz', here). + +
  2. Declare the available translations. + +This is done by defining ALL_LINGUAS to the white separated, +quoted list of available languages, in a single line, like this: + + +
    +ALL_LINGUAS="de fr"
    +
    + +This example means that German and French PO files are available, so +that these languages are currently supported by your package. If you +want to further restrict, at installation time, the set of installed +languages, this should not be done by modifying ALL_LINGUAS in +`configure.in', but rather by using the LINGUAS environment +variable (see section Magic for Installers). + +
  3. Check for internationalization support. + +Here is the main m4 macro for triggering internationalization +support. Just add this line to `configure.in': + + +
    +ud_GNU_GETTEXT
    +
    + +This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure +time checking and actions. + +
  4. Obtain some `libintl.h' header file. + +Once you called ud_GNU_GETTEXT in `configure.in', use: + + +
    +AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)
    +
    + +This will create one header file `libintl.h'. The reason for +this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum +message handling functions, already have a file of this name. + +The AC_LINK_FILES call has not been integrated into the +ud_GNU_GETTEXT macro because there can be only one such call +in a `configure' file. If you already use it, you will have to +merge the needed AC_LINK_FILES within yours, by adding +the first argument at the end of the list of your first argument, +and adding the second argument at the end of the list of your second +argument. + +
  5. Have output files created. + +The AC_OUTPUT directive, at the end of your `configure.in' +file, needs to be modified in two ways: + + +
    +AC_OUTPUT([existing configuration files intl/Makefile po/Makefile.in],
    +[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile
    +existing additional actions])
    +
    + +The modification to the first argument to AC_OUTPUT asks +for substitution in the `intl/' and `po/' directories. +Note the `.in' suffix used for `po/' only. This is because +the distributed file is really `po/Makefile.in.in'. + +The modification to the second argument ensures that `po/Makefile' +gets generated out of the `po/Makefile.in' just created, including +in it the `po/POTFILES' produced by ud_GNU_GETTEXT. +Two steps are needed because `po/POTFILES' can get lengthy in +some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an +Autoconf substituted variable, as many seds cannot handle very +long lines. + +
+ + + +

`aclocal.m4' at top level

+ +

+If you do not have an `aclocal.m4' file in your distribution, +the simplest is taking a copy of `aclocal.m4' from +GNU gettext. But to be precise, you only need macros +ud_LC_MESSAGES, ud_WITH_NLS and ud_GNU_GETTEXT, +so you may use an editor and remove macros you do not need. + +

+

+If you already have an `aclocal.m4' file, then you will have +to merge the said macros into your `aclocal.m4'. Note that if +you are upgrading from a previous release of GNU gettext, you +should most probably replace the said macros, as they usually +change a little from one release of GNU gettext to the next. +Their contents may vary as we get more experience with strange systems +out there. + +

+

+These macros check for the internationalization support functions +and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros +might be integrated in the standard Autoconf set, because this +piece of m4 code will be the same for all projects using GNU +gettext. + +

+ + +

`acconfig.h' at top level

+ +

+If you do not have an `acconfig.h' file in your distribution, +the simplest is use take a copy of `acconfig.h' from +GNU gettext. But to be precise, you only need the +lines and comments for ENABLE_NLS, HAVE_CATGETS, +HAVE_GETTEXT and HAVE_LC_MESSAGES, so you may use +an editor and remove everything else. If you already have an +`acconfig.h' file, then you should merge the said definitions +into your `acconfig.h'. + +

+ + +

`Makefile.in' at top level

+ +

+Here are a few modifications you need to make to your main, top-level +`Makefile.in' file. + +

+ +
    +
  1. + +Add the following lines near the beginning of your `Makefile.in', +so the `dist:' goal will work properly (as explained further down): + + +
    +PACKAGE = @PACKAGE@
    +VERSION = @VERSION@
    +
    + +
  2. + +Add file `NLS' to the DISTFILES definition, so the file gets +distributed. + +
  3. + +Wherever you process subdirectories in your `Makefile.in', be +sure you also process @INTLSUB@ and @POSUB@, which +are replaced respectively by `intl' and `po', or empty +when the configuration processes decides these directories should +not be processed. + +Here is an example of a canonical order of processing. In this +example, we also define SUBDIRS in Makefile.in for it +to be further used in the `dist:' goal. + + +
    +SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@
    +
    + +that you will have to adapt to your own package. + +
  4. + +A delicate point is the `dist:' goal, as both +`intl/Makefile' and `po/Makefile' will later assume that the +proper directory has been set up from the main `Makefile'. Here is +an example at what the `dist:' goal might look like: + + +
    +distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
    +dist: Makefile
    +	rm -fr $(distdir)
    +	mkdir $(distdir)
    +	chmod 777 $(distdir)
    +	for file in $(DISTFILES); do \
    +	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
    +	done
    +	for subdir in $(SUBDIRS); do \
    +	  mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
    +	  chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
    +	  (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
    +	done
    +	tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
    +	rm -fr $(distdir)
    +
    + +
+ + + +

`Makefile.in' in `src/'

+ +

+Some of the modifications made in the main `Makefile.in' will +also be needed in the `Makefile.in' from your package sources, +which we assume here to be in the `src/' subdirectory. Here are +all the modifications needed in `src/Makefile.in': + +

+ +
    +
  1. + +In view of the `dist:' goal, you should have these lines near the +beginning of `src/Makefile.in': + + +
    +PACKAGE = @PACKAGE@
    +VERSION = @VERSION@
    +
    + +
  2. + +If not done already, you should guarantee that top_srcdir +gets defined. This will serve for cpp include files. Just add +the line: + + +
    +top_srcdir = @top_srcdir@
    +
    + +
  3. + +You might also want to define subdir as `src', later +allowing for almost uniform `dist:' goals in all your +`Makefile.in'. At list, the `dist:' goal below assume that +you used: + + +
    +subdir = src
    +
    + +
  4. + +You should ensure that the final linking will use @INTLLIBS@ as +a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into +LIBS, like this: + + +
    +LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@
    +
    + +In most GNU packages one will find a directory `lib/' in which a +library containing some helper functions will be build. (You need at +least the few functions which the GNU gettext Library itself +needs.) However some of the functions in the `lib/' also give +messages to the user which of course should be translated, too. Taking +care of this it is not enough to place the support library (say +`libsupport.a') just between the @INTLLIBS@ and +@LIBS@ in the above example. Instead one has to write this: + + +
    +LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@
    +
    + +
  5. + +You should also ensure that directory `intl/' will be searched for +C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to +manage so both `-I../intl' and `-I$(top_srcdir)/intl' will +be given to the C compiler. + +
  6. + +Your `dist:' goal has to conform with others. Here is a +reasonable definition for it: + + +
    +distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
    +dist: Makefile $(DISTFILES)
    +	for file in $(DISTFILES); do \
    +	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
    +	done
    +
    + +
+ + + +

Concluding Remarks

+ +

+We would like to conclude this GNU gettext manual by presenting +an history of the GNU Translation Project so far. We finally give +a few pointers for those who want to do further research or readings +about Native Language Support matters. + +

+ + + +

History of GNU gettext

+ +

+Internationalization concerns and algorithms have been informally +and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU +libc, maybe around the incoming Hurd, or otherwise +(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for +real, this was somewhat independently of these previous discussions. + +

+

+This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and +initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU fileutils. +He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes +folded into an official release. That first draft was full of +#ifdefs and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find +nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations +in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper +impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted +Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall +design for what was meant to become glocale, at that time. + +

+

+Jim implemented glocale and got a lot of exhausting feedback +from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza +(who wrote a catgets-like package), Roland McGrath, maybe David +MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and +pulling in various directions, not always compatible, to the extent +that after a couple of test releases, glocale was torn apart. + +

+

+While Jim took some distance and time and became dad for a second +time, Roland wanted to get GNU libc internationalized, and +got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting +from glocale, Ulrich rewrote something from scratch, but +more conformant to the set of guidelines who emerged out of the +glocale effort. Then, Ulrich got people from the previous +forum to involve themselves into this new project, and the switch +from glocale to what was first named msgutils, renamed +nlsutils, and later gettext, became officially accepted +by Richard in May 1995 or so. + +

+

+Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU gettext +in April 1995. The first official release of the package, including +PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people +contributed to the effort by providing a discussion forum around +Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted +in the THANKS file which comes with the GNU gettext +distribution. + +

+

+While this was being done, adapted half a dozen of +GNU packages to glocale first, then later to gettext, +putting them in pretest, so providing along the way an effective +user environment for fine tuning the evolving tools. He also took +the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation +Project. After nearly a year of informal exchanges between people from +many countries, translator teams started to exist in May 1995, through +the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated +mailing lists for that many native languages, and two moderated +lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching +all maintainers of internationalized packages in GNU. + +

+

+ also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration +of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package. +He also gave a hand with the GNU gettext Texinfo manual. + +

+ + +

Related Readings

+ +

+Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting +bibliography on internationalization matters, called +Internationalization Reference List, which is available as: + +

+ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
+
+ +

+Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a +Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for +Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which +can handle different language conventions, character sets, etc.; +and is applicable to all character set encodings, with particular +emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet +groups `comp.unix.questions', `comp.std.internat', +`comp.software.international', `comp.lang.c', +`comp.windows.x', `comp.std.c', `comp.answers' +and `news.answers'. The home location of this document is: + +

+ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
+
+ +

+Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS +matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took +over the responsibility of maintaining it. It may be found as: + +

+ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
+     ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
+
+ +

+This site is mirrored in: + +

+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
+
+ +

+A French version of the same tutorial should be findable at: + +

+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
+
+ +

+together with French translations of many Linux-related documents. + +

+


+This document was generated on 4 September 1998 using the +texi2html +translator version 1.51.

+ + diff --git a/docs/html/gettext/msgfmt.htm b/docs/html/gettext/msgfmt.htm new file mode 100644 index 0000000000..7c4834163a --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/msgfmt.htm @@ -0,0 +1,222 @@ + + + + + +msgfmt(1) manual page + + +Table of Contents

+ +

NAME

+msgfmt - create a message object from a message file +

SYNOPSIS +

+msgfmt [ -v ] [ -o output-file ] ... +

DESCRIPTION

+

+msgfmt creates message +object files from portable object files (filename.po ), without changing +the portable object files.

+The .po file contains messages displayed to +users by system commands or by application programs. .po files can be edited, +and the messages in them can be rewritten in any language supported by +the system.

+The xgettext(1) + command can be used to create .po files from +script or programs.

+msgfmt interprets data as characters according to the +current setting of the LC_CTYPE + locale category. +

Portable Object Files +

+

+Formats for all .po files are the same. Each .po file contains one or +more lines, with each line containing either a comment or a statement. +Comments start the line with a hash mark (#) and end with the newline +character. All comments are ignored. The format of a statement is: +

+ +
directive +value
+
+
+

+Each directive starts at the beginning of the line and is separated +from value by white space (such as one or more space or tab characters). +value consists of one or more quoted strings separated by white space. +Use any of the following types of directives:

+

domain domainname
+msgid +message_identifier
+msgstr message_string
+

+The behavior of the domain +directive is affected by the options used. See OPTIONS + for the behavior +when the -o option is specified. If the -o option is not specified, the +behavior of the domain directive is as follows:

+ +
+

+The msgid directive specifies the value of a message identifier +associated with the directive that follows it. The message_identifier string +identifies a target string to be used at retrieval time. Each statement +containing a msgid directive must be followed by a statement containing +a msgstr directive.

+The msgstr directive specifies the target string associated +with the message_identifier string declared in the immediately preceding +msgid directive.

+Message strings can contain the escape sequences \n for +newline, \t for tab, \v for vertical tab, \b for backspace, \r for carriage +return, \f for formfeed, \\ for backslash, \" for double quote, \ddd for octal +bit pattern, and \xDD for hexadecimal bit pattern. +

OPTIONS

+ +
+ +
-v
+
Verbose. + List duplicate message identifiers. Message strings are not redefined. +
+ +
-o output-file
+
Specify output file name as output-file. All domain directives +and duplicate msgids in the .po file are ignored.
+
+ +

EXAMPLES

+In this example +module1.po and module2.po are portable message objects files.

+

example% +cat module1.po
+ # default domain "messages.mo"
+ msgid "msg 1"
+ msgstr "msg +1 translation"
+ #
+ domain "help_domain"
+ msgid "help 2"
+ msgstr "help +2 translation"
+ #
+ domain "error_domain"
+ msgid "error 3"
+ msgstr "error +3 translation"
+

+ example% cat module2.po
+ # default domain "messages.mo" +
+ msgid "mesg 4"
+ msgstr "mesg 4 translation"
+ #
+ domain "error_domain" +
+ msgid "error 5"
+ msgstr "error 5 translation"
+ #
+ domain "window_domain" +
+ msgid "window 6"
+ msgstr "window 6 translation"
+

+

+The following command +will produce the output files, messages.mo, help_domain.mo, and error_domain.mo. + +

+ +
example% msgfmt module1.po
+
+
+

+The following command will produce the output +files, messages.mo, help_domain.mo, error_domain.mo, and window_domain.mo. + +

+ +
example% msgfmt module1.po module2.po
+
+
+

+The following example will produce +the output file hello.mo. +

+ +
example% msgfmt -o hello.mo module1.po module2.po +
+
+
+

+Install message object files in /usr/lib/locale/locale/LC_MESSAGES/ +domain.mo +where locale is the message locale as set by setlocale(3C) +, and domain +is text domain as set by textdomain(). The /usr/lib/locale portion can +optionally be changed by calling bindtextdomain(). See gettext(3C) +. +

ENVIRONMENT +

+See environ(5) + for descriptions of the following environmental variables +that affect the execution of msgfmt: LC_CTYPE + , LC_MESSAGES + , NLSPATH + +. +

ATTRIBUTES

+See attributes(5) + for descriptions of the following attributes: +

+ + + + +
ATTRIBUTE TYPE ATTRIBUTE VALUE
Availability SUNWloc
CSI + Enabled
+ +

SEE ALSO

+xgettext(1) +, gettext(3C) +, setlocale(3C) +, attributes(5) +, +environ(5) + +

NOTES

+

+Neither msgfmt nor any gettext() routine imposes a limit +on the total length of a message. However, each line in the *.po file is +limited to MAX_INPUT + (512) bytes.

+Installing message catalogs under the +C locale is pointless, since they are ignored for the sake of efficiency. +

+ +


+Table of Contents

+

+ diff --git a/docs/html/gettext/xgettext.htm b/docs/html/gettext/xgettext.htm new file mode 100644 index 0000000000..a999626c4c --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/xgettext.htm @@ -0,0 +1,144 @@ + + + + + +xgettext(1) manual page + + +Table of Contents

+ +

NAME

+xgettext - extract gettext call strings from C programs +

SYNOPSIS +

+xgettext [ -ns ] [ -a [ -x exclude-file ] ] [ -c comment-tag ] [ -d default-domain +] [ -j ] [ -m prefix ] [ -M suffix ] [ -p pathname ] -| filename ...
+xgettext +-h +

DESCRIPTION

+

+xgettext is used to automate the creation of portable +message files (.po). A .po file contains copies of `C' strings that are found +in ANSI C source code in filename or the standard input if `-' is specified +on the command line. The .po file can be used as input to the msgfmt(1) + +utility, which produces a binary form of the message file that can be + used by application during run-time.

+xgettext writes msgid strings from +gettext(3C) + calls in filename to the default output file messages.po. The +default output file name can be changed by -d option. msgid strings in +dgettext() calls are written to the output file where domainname is the +first parameter to the dgettext() call.

+By default, xgettext creates a + .po file in the current working directory, and each entry is in the same +order the strings are extracted from filenames. When the -p option is specified, +the .po file is created in the pathname directory. An existing .po file +is overwritten.

+Duplicate msgids are written to the .po file as comment +lines. When the -s option is specified, the .po is sorted by the msgid +string, and all duplicated msgids are removed. All msgstr directives in +the .po file are empty unless the -m option is used. +

OPTIONS

+ +
+ +
-n
+
Add comment +lines to the output file indicating file name and line number in the source +file where each extracted string is encountered. These lines appear before +each msgid in the following format:
# # File: filename, line:
+
+line-number + + +
+ +
-s
+
Generate output sorted by msgids with all duplicate msgids removed. +
+ +
-a
+
Extract all strings, not just those found in gettext(3C) +, and dgettext +() calls. Only one .po file is created.
+ +
-c comment-tag
+
The comment block +beginning with comment-tag as the first token of the comment block is +added to the output .po file as # delimited comments. For multiple domains, +xgettext directs comments and messages to the prevailing text domain.
+ +
-d +default-domain
+
Rename default output file from messages.po to default-domain +.po.
+ +
-j
+
Join messages with existing message files. If a .po file does not +exist, it is created. If a .po file does exist, new messages are appended. + Any duplicate msgids are commented out in the resulting .po file. Domain +directives in the existing .po file are ignored. Results not guaranteed +if the existing message file has been edited.
+ +
-m prefix
+
Fill in the msgstr +with prefix. This is useful for debugging purposes. To make msgstr identical +to msgid, use an empty string ("" ) for prefix.
+ +
-M suffix
+
Fill in the +msgstr with suffix. This is useful for debugging purposes.
+ +
-p pathname +
+
Specify the directory where the output files will be placed. This option +overrides the current working directory.
+
+ +
-x exclude-file
+
Specify a .po +file that contains a list of msgids that are not to be extracted from +the input files. The format of exclude-file is identical to the .po file. +However, only the msgid directive line in exclude-file is used. All other +lines are simply ignored. The -x option can only be used with the -a option. +
+ +
-h
+
Print a help message on the standard output.
+
+ +

ATTRIBUTES

+See attributes(5) + +for descriptions of the following attributes:

+ + + +
ATTRIBUTE TYPE ATTRIBUTE +VALUE
Availability SUNWloc
+ +

SEE ALSO

+msgfmt(1) +, gettext(3C) +, attributes(5) + + +

NOTES

+xgettext is not able to extract cast strings, for example ANSI +C casts of literal strings to (const char *). This is unnecessary anyway, +since the prototypes in <libintl.h> already specify this type.

+ +


+Table of Contents

+

+ -- 2.45.2