From 5bd01f2048fbfdb53c3284918376fea7b1aabf71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vadim Zeitlin Date: Thu, 20 Sep 2007 22:22:04 +0000 Subject: [PATCH 1/1] update from Antonio Cardoso Martins git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@48838 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775 --- locale/pt.po | 850 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 420 insertions(+), 430 deletions(-) diff --git a/locale/pt.po b/locale/pt.po index f8cff7332a..797ff2ab93 100644 --- a/locale/pt.po +++ b/locale/pt.po @@ -1,6 +1,6 @@ # translation of wxstd.pt.po to Portuguese -# Copyright (C) 2007 wxWidgets development team -# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. +# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team +# This file is distributed under wxWindows licence. # # Mario Pereira , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. @@ -10,16 +10,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: Portuguese \n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -63,7 +57,7 @@ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" -msgstr " Previsão" +msgstr " Antevisão" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " @@ -71,7 +65,7 @@ msgstr " Versão " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" -msgstr " Destacado" +msgstr " destacado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" @@ -83,23 +77,23 @@ msgstr " leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol." +msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol." +msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol." +msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol." +msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol." +msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 @@ -753,7 +747,7 @@ msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol." +msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" @@ -1082,7 +1076,7 @@ msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm" +msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" @@ -1098,7 +1092,7 @@ msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" +msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" @@ -1114,7 +1108,7 @@ msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" +msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" @@ -1167,7 +1161,7 @@ msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "Antes de um paragrafo:" +msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 @@ -1761,17 +1755,17 @@ msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo." +msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab." +msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab." +msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 @@ -1781,7 +1775,7 @@ msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada." +msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 @@ -1893,7 +1887,7 @@ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "Não foi possível localizar separador para o id" +msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format @@ -3052,11 +3046,11 @@ msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol." +msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol." +msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" @@ -3140,7 +3134,7 @@ msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" -"Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas " +"O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de páginas " "e pode continuar ainda mais!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 @@ -3159,7 +3153,7 @@ msgstr "Ajuda : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" -msgstr "Opções de Procura de Ajuda" +msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" @@ -3185,7 +3179,7 @@ msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada." +msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format @@ -3206,7 +3200,7 @@ msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB." +msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 @@ -3217,15 +3211,15 @@ msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon." +msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon." +msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: Índice inválido de icon." +msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." @@ -3245,7 +3239,7 @@ msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" -msgstr "INSERIR" +msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" @@ -3255,15 +3249,15 @@ msgstr "INSERIR" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado." +msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n" -"por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:" +"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" +"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" @@ -3272,10 +3266,10 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione " +"Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione " "o botão \"Cancelar\",\n" "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n" -"por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n" +"por favor continue com a geração do relatório .\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format @@ -3292,11 +3286,11 @@ msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject" +msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método" +msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." @@ -3308,29 +3302,29 @@ msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes." +msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "A imagem não é do tipo %ld." +msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "A imagem não é do tipo %s." +msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" -"impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. " -"Reinstale o riched32.dll" +"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um controlo de texto simples. " +"Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada" +msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format @@ -3340,20 +3334,20 @@ msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'" +msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'" +msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" -msgstr "Identar" +msgstr "Indentar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "Identações e Espaçamentos" +msgstr "Indentações e Espaçamentos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" @@ -3365,7 +3359,7 @@ msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar." +msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 @@ -3407,7 +3401,7 @@ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'." +msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format @@ -3421,11 +3415,11 @@ msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo" +msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo" +msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format @@ -3441,11 +3435,11 @@ msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm" +msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto." +msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." @@ -3457,51 +3451,51 @@ msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "Japonês Envelope Chou #3" +msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado" +msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "Japonês Envelope Chou #4" +msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado" +msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "Japonês Envelope Kaku #2" +msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado" +msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "Japonês Envelope Kaku #3" +msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado" +msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "Japonês Envelope You #4" +msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado" +msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm" +msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm" +msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" @@ -3512,7 +3506,7 @@ msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." -msgstr "Justificar texto na esquerda e direita." +msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" @@ -3689,7 +3683,7 @@ msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol." +msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" @@ -3698,7 +3692,7 @@ msgstr "Leve" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado." +msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 @@ -3707,15 +3701,15 @@ msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto." +msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" -msgstr "Lista de Estilos" +msgstr "Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" -msgstr "Lista de Estilos" +msgstr "Estilos da lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 @@ -3763,11 +3757,11 @@ msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" -msgstr "Letras minúsculas de numeração romana" +msgstr "Números romanos em minúsculas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" -msgstr "MDI filho" +msgstr "Fillho MDI" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" @@ -3778,7 +3772,7 @@ msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML " +"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS HTML " "não estar instalada neste computador. por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 @@ -3787,7 +3781,7 @@ msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" -msgstr "Caso idênticos" +msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format @@ -3822,7 +3816,7 @@ msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\"" +msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -3830,11 +3824,11 @@ msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" -msgstr "Mover para Baixo" +msgstr "Mover para baixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" -msgstr "Mover para Cima" +msgstr "Mover para cima" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" @@ -3850,11 +3844,11 @@ msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." -msgstr "Nova &Lista de Estilo..." +msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..." +msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 @@ -3863,7 +3857,7 @@ msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "New Style" -msgstr "Novo estilo" +msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" @@ -3876,7 +3870,7 @@ msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" -msgstr "Novo Nome" +msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" @@ -3895,20 +3889,20 @@ msgstr "Não" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" -msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!" +msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!" +msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld." +msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." -msgstr "Nenhuma entrada encontrada." +msgstr "Não foram encontradas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format @@ -3918,9 +3912,9 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n" -"mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n" -"deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?" +"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" +"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" +"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format @@ -3929,46 +3923,46 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n" -"Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n" -"(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?" +"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" +"Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n" +"(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente apresentado)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!" +msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." -msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação." +msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." -msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem." +msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido." +msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido." +msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido." +msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" -msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento" +msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" -msgstr "Sem Som" +msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." @@ -3981,7 +3975,7 @@ msgstr "Sem cor usada na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"." +msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" @@ -3993,11 +3987,11 @@ msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "Face normal
e sublinhado. " +msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" -msgstr "Fonte Normal:" +msgstr "Fonte normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Not underlined" @@ -4010,7 +4004,7 @@ msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" -msgstr "Esboço numerado" +msgstr "Contorno numerado" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 @@ -4020,7 +4014,7 @@ msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id" +msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" @@ -4033,7 +4027,7 @@ msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\"" +msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 @@ -4053,7 +4047,7 @@ msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data." +msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" @@ -4077,7 +4071,7 @@ msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: impossível alocar memória" +msgstr "PCX: não é possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" @@ -4089,7 +4083,7 @@ msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX." +msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" @@ -4097,7 +4091,7 @@ msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: versão antiga" +msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" @@ -4109,16 +4103,16 @@ msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: Impossível alocar memória." +msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido." +msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado." +msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" @@ -4146,83 +4140,83 @@ msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" +msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm" +msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" +msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm" +msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" +msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm" +msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" +msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm" +msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" +msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm" +msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" +msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm" +msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" +msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm" +msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" +msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm" +msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" +msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm" +msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" +msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm" +msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" @@ -4253,16 +4247,16 @@ msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" -msgstr "Tamanho da página" +msgstr "Tamanho do Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" -msgstr "Tamanho da página" +msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" -msgstr "Estilo de paragrafos" +msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" @@ -4278,16 +4272,16 @@ msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 msgid "Paste" -msgstr "Cola" +msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" -msgstr "Colar Selecção" +msgstr "Colar selecção" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" -msgstr "Perí&odos" +msgstr "Perí&odo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" @@ -4295,23 +4289,23 @@ msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "Falha na criação do Pipe" +msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "Escolha uma fonte válida." +msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Escolha um ficheiro existente." +msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "Escolha uma página para mostrar:" +msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar" +msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format @@ -4320,17 +4314,17 @@ msgid "" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" -"(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n" -"ou este programa não vai funcionar correctamente." +"Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" +"(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n" +"ou este programa não operará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "Espere enquanto imprime\n" +msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" -msgstr "Ao alto" +msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" @@ -4338,12 +4332,12 @@ msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." -msgstr "A Preparar janela de ajuda..." +msgstr "A preparar janela de ajuda..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" -msgstr "Visualizar:" +msgstr "Antevisão:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" @@ -4353,23 +4347,23 @@ msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" -msgstr "Imprime" +msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" -msgstr "Visualizar Impressão" +msgstr "Antevisão de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" -msgstr "Falha de Visualização de Impressão" +msgstr "Falha na Antevisão de Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" -msgstr "Alcance de impressão" +msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" -msgstr "Configuração de Impressora" +msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" @@ -4377,15 +4371,15 @@ msgstr "Imprimir a cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" -msgstr "&Visualizar Impressão" +msgstr "&Antevisão de Impressão" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" -msgstr "Visualizar Impressão" +msgstr "Antevisão de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" -msgstr "Imprimir em rede" +msgstr "Spool de impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" @@ -4401,15 +4395,15 @@ msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" -msgstr "Comando de Impressora:" +msgstr "Comando de impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" -msgstr "Opções de Impressora" +msgstr "Opções de impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" -msgstr "Opções de Impressora:" +msgstr "Opções de impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." @@ -4421,7 +4415,7 @@ msgstr "Impressora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " -msgstr "A Imprimir" +msgstr "A Imprimir " #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" @@ -4439,11 +4433,11 @@ msgstr "A Imprimir..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"." +msgstr "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no directório \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." -msgstr "Programa abortado." +msgstr "Programa interrompido." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" @@ -4455,7 +4449,7 @@ msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" -msgstr "Sair deste programa" +msgstr "Terminar deste programa" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" @@ -4481,7 +4475,7 @@ msgstr "Refazer última acção" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" +msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" @@ -4495,7 +4489,7 @@ msgstr "Chave de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." +msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format @@ -4504,9 +4498,9 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n" -"apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n" -"operação abortada." +"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" +"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" +"operação interrompida." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format @@ -4532,12 +4526,12 @@ msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "Remover página actual dos favoritos" +msgstr "Remover página actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada." +msgstr "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregado." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" @@ -4553,7 +4547,7 @@ msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" -msgstr "Substituir &Todos" +msgstr "Substituir &todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" @@ -4565,11 +4559,11 @@ msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!" +msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" -msgstr "Reverter ao gravado" +msgstr "Reverter para o Gravado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 @@ -4589,12 +4583,12 @@ msgstr "Alinhar texto à direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" -msgstr "Romano" +msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "Nome da Bala S&tandard:" +msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" @@ -4606,7 +4600,7 @@ msgstr "SELECT" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" -msgstr "SEPARATOR" +msgstr "SEPARADOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" @@ -4626,7 +4620,7 @@ msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" -msgstr "SUBTRACT" +msgstr "SUBTRAIR" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" @@ -4655,7 +4649,7 @@ msgstr "Gravar documento actual com nome diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" -msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro" +msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" @@ -4664,14 +4658,14 @@ msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" -msgstr "Procura" +msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" -"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas " +"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto digitado " "acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 @@ -4702,12 +4696,12 @@ msgstr "Secções" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'" +msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)" +msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 @@ -4716,19 +4710,19 @@ msgstr "Seleccion&ar Todos" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" -msgstr "Seleccionar documento de template" +msgstr "Seleccionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" -msgstr "Seleccionar visualização de documento" +msgstr "Seleccionar uma vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" -msgstr "Seleccione um ficheiro" +msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar Todos" +msgstr "Seleccionar todos" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 @@ -4738,12 +4732,12 @@ msgstr "Seleccionar normal ou destacado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico." +msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar." +msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" @@ -4752,16 +4746,16 @@ msgstr "Selecção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "Selecciona este nível para editar." +msgstr "Selecciona o nível de lista a editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'." +msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas" +msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." @@ -4769,7 +4763,7 @@ msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente." +msgstr "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma aleatoriamente." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" @@ -4785,7 +4779,7 @@ msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" -msgstr "Mostrar dialogo sobre" +msgstr "Mostrar diálogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" @@ -4793,7 +4787,7 @@ msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" -msgstr "Mostrar todos os itens do índice" +msgstr "Mostrar todos os items no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" @@ -4801,37 +4795,37 @@ msgstr "Mostrar directórios escondidos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "Mostra/escondepainel de navegação" +msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "Mostra sub-definições Unicode." +msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." -msgstr "Mostra visualização das definições de bala." +msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." -msgstr "Mostra visualização das definições das fontes." +msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." -msgstr "Mostrar a visualização das fontes." +msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." -msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo." +msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." -msgstr "Mostra a visualização da fonte." +msgstr "Mostra a antevisão da fonte." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" @@ -4865,41 +4859,41 @@ msgstr "Inclinação" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita." +msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro." +msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro." +msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" -msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK" +msgstr "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização." +msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada." +msgstr "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro." +msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido." +msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "Dados de som não está num formato suportado." +msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format @@ -4917,7 +4911,7 @@ msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol." +msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" @@ -4929,16 +4923,16 @@ msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado" +msgstr "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda suportado" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s" +msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" -msgstr "Instruções de conversão não suportadas" +msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 msgid "Style" @@ -4955,7 +4949,7 @@ msgstr "Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!" +msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é criada!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -4972,16 +4966,16 @@ msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" -msgstr "Simbolo" +msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" -msgstr "&Fonte simbolo:" +msgstr "&Fonte Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" -msgstr "Simbolos" +msgstr "Símbolos" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" @@ -4989,7 +4983,7 @@ msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." -msgstr "Erro de livrariaTIFF." +msgstr "Erro de livraria TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." @@ -4998,11 +4992,11 @@ msgstr "Aviso de livraria TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: impossível alocar memória." +msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." +msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." @@ -5030,15 +5024,15 @@ msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" -msgstr "Teletipo" +msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" -msgstr "Templates" +msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "Thai (ISO-8859-11)" +msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." @@ -5046,19 +5040,19 @@ msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT." +msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." -msgstr "Os estilos de bala disponíveis." +msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 msgid "The available styles." -msgstr "Os Estilos disponíveis." +msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 @@ -5069,12 +5063,12 @@ msgstr "Os Estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." -msgstr "O caracter de bala." +msgstr "O caracter do marcador." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." -msgstr "Código do Caracter." +msgstr "Código do caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format @@ -5084,7 +5078,7 @@ msgid "" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n" -"outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n" +"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" "[Cancelar] se não puder ser trocado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 @@ -5095,7 +5089,7 @@ msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo." +msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format @@ -5104,7 +5098,7 @@ msgid "" "Create it now?" msgstr "" "O directório '%s' não existe\n" -"Cria-lo agora?" +"Prtende criá-lo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format @@ -5113,7 +5107,7 @@ msgid "" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" -"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados." +"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format @@ -5122,80 +5116,80 @@ msgid "" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" -"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados." +"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 msgid "The first line indent." -msgstr "A primeira linha indentada." +msgstr "A indentação da primeira linha." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." -msgstr "Fonte de cor." +msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." -msgstr "Família de Fontes." +msgstr "A família da fonte." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo." +msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." -msgstr "Tamanho do ponto da fonte." +msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." -msgstr "Tamanho da fonte em pontos." +msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." -msgstr "A fonte de estilo." +msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." -msgstr "Peso da fonte." +msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 msgid "The left indent." -msgstr "Indentação à esquerda." +msgstr "A indentação à esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." -msgstr "Espaçamento de Linha." +msgstr "O espaçamento de linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." -msgstr "Numero da lista de item." +msgstr "O número de item da lista." #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!" +msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." -msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez." -msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes." +msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." +msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." -msgstr "O limite para mostrar." +msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" @@ -5203,34 +5197,34 @@ msgid "" "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" -"O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém " +"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " "informação privada,\n" -"desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n" +"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado." +msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." -msgstr "Identação à direita." +msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "O espaçamento depois do paragrafo." +msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "O espaçamento antes do paragrafo." +msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 @@ -5240,30 +5234,30 @@ msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." -msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado." +msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 msgid "The style preview." -msgstr "Visualizar Estilo." +msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." -msgstr "A posição da aba." +msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." -msgstr "As posições das abas." +msgstr "As posições de tabulação." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "O texto não foi possível de se gravar." +msgstr "O texto não pode ser gravado." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada." +msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format @@ -5272,55 +5266,51 @@ msgid "" "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " -"demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)." +"demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito." +msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de definir uma impressora pré-definida." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" -"Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão " +"Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize a versão " "do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" -msgstr "" -"Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local " -"de armazenamento" +msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o valor no armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread" +msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" -msgstr "" -"Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread " -"de armazenamento local" +msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada." +msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "Mostra &Horizontalmente" +msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "Mostrar &Verticalmente" +msgstr "Dispor &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo." +msgstr "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo passivo." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." @@ -5344,24 +5334,24 @@ msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada." +msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "Margem de Topo (mm):" +msgstr "Margem de topo (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " -msgstr "Traduções por" +msgstr "Traduções por " #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!" +msgstr "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar" +msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" @@ -5374,7 +5364,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 msgid "Type a font name." -msgstr "Tipo de nome de fonte." +msgstr "Escreva o nome da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 @@ -5384,7 +5374,7 @@ msgstr "Escreva um tamanho em pontos." #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa" +msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" @@ -5409,11 +5399,11 @@ msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono." +msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" -msgstr "Recuperado" +msgstr "Recuperar" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 @@ -5423,12 +5413,12 @@ msgstr "Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" -msgstr "Desfazer a ultima acção" +msgstr "Desfazer última acção" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'." +msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 @@ -5448,7 +5438,7 @@ msgstr "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recur #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "Parametro inesperado '%s'" +msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" @@ -5493,7 +5483,7 @@ msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x" +msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" @@ -5501,7 +5491,7 @@ msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida" +msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format @@ -5520,7 +5510,7 @@ msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " -msgstr "Estilo de bandeira desconhecida" +msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format @@ -5530,17 +5520,17 @@ msgstr "Propriedade desconhecida %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s." +msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" -msgstr "Comando desconhecido" +msgstr "Comando não nomeado" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." +msgstr "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 @@ -5559,12 +5549,12 @@ msgstr "Cima" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" -msgstr "Letras Maiúsculas" +msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" -msgstr "Números romanos maiúsculas" +msgstr "Números romanos em maiúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format @@ -5576,11 +5566,11 @@ msgstr "Utilização: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual." +msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" -msgstr "Validação de conflito" +msgstr "Conflito de validação" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" @@ -5588,11 +5578,11 @@ msgstr "Saída de Vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "Ver ficheiros por detalhes" +msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" -msgstr "Ver ficheiros por lista" +msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" @@ -5612,7 +5602,7 @@ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo" +msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" @@ -5624,31 +5614,31 @@ msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia." +msgstr "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "Western European (ISO-8859-1)" +msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)" +msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "se a fonte está sublinhada." +msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" -msgstr "Toda a palavra" +msgstr "Palavra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" -msgstr "Apenas todas as palavras" +msgstr "Apenas palavras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 tema" +msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" @@ -5657,7 +5647,7 @@ msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" -msgstr "Windows 2000 (construído %lu" +msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" @@ -5682,11 +5672,11 @@ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" +msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" +msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format @@ -5695,35 +5685,35 @@ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows Central European (CP 1250)" +msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)" +msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)" +msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" +msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows Greek (CP 1253)" +msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" +msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "Windows Japanese (CP 932)" +msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows Korean (CP 949)" +msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" @@ -5741,15 +5731,15 @@ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows Thai (CP 874)" +msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" +msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows Western European (CP 1252)" +msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format @@ -5772,26 +5762,26 @@ msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!" +msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d" +msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!" +msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!" +msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!" +msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format @@ -5801,17 +5791,17 @@ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'." +msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'." +msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'." +msgstr "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 @@ -5821,27 +5811,27 @@ msgstr "Sim" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada" +msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova" +msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção." +msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" -msgstr "Zoom &In" +msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" -msgstr "Z&oom Out" +msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "Zoom para &Caber" +msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" @@ -5858,42 +5848,42 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função " +"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função " "DdeInitialize,\n" -"ou um identificador de uma instância é inválida\n" -"ou foi passado por uma função DDEML." +"ou um identificador inválido instância\n" +"foi passado a uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou." +msgstr "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "alocação de memória falhada." +msgstr "falhou uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML." +msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona." +msgstr "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona." +msgstr "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona." +msgstr "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona." +msgstr "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção." +msgstr "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" @@ -5901,13 +5891,13 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n" +"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes do fim da transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." -msgstr "falhada transacção." +msgstr "falhou uma transacção." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" @@ -5920,14 +5910,14 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n" +"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" -"tentado efectuar uma transacção pelo servidor." +"tentado realizar transacções de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. " +msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." @@ -5939,22 +5929,22 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n" -"Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" +"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" +"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes " +msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada." +msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "mau argumento da livraria de funções" +msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" @@ -5962,7 +5952,7 @@ msgstr "má assinatura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip" +msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" @@ -5974,7 +5964,7 @@ msgstr "destacado" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows." +msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format @@ -5989,22 +5979,22 @@ msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'" +msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "impossível criar ficheiro '%s'" +msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'" +msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d" +msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format @@ -6013,30 +6003,30 @@ msgstr "impossível executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip" +msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d" +msgstr "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual." +msgstr "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o directório actual." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d" +msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d" +msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "impossível carregar fontes, a abortar" +msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format @@ -6046,29 +6036,29 @@ msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'." +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'." +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador." +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib" +msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib" +msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d" +msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format @@ -6083,26 +6073,26 @@ msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d" +msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco." +msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d" +msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração." +msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado." +msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" @@ -6118,7 +6108,7 @@ msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" -msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada" +msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" @@ -6138,11 +6128,11 @@ msgstr "pré-definição" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" -msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação" +msgstr "delegado não tem informação de tipo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "largar o estado do processo (binário)" +msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" @@ -6164,11 +6154,11 @@ msgstr "a codificar %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'" +msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" -msgstr "erro no formato da data" +msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format @@ -6181,11 +6171,11 @@ msgstr "erro ao abrir ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "erro a ler directório central zip" +msgstr "erro a ler directório central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" -msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip" +msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format @@ -6199,7 +6189,7 @@ msgstr "estabelecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'" +msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" @@ -6222,12 +6212,12 @@ msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d." +msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada." +msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format @@ -6256,7 +6246,7 @@ msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo" +msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 @@ -6270,7 +6260,7 @@ msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto" +msgstr "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" @@ -6286,15 +6276,15 @@ msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." -msgstr "valor retornado de eof() inválido." +msgstr "valor inválido de retorno de eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" -msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido" +msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" -msgstr "ficheiro inválido de zip" +msgstr "ficheiro zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" @@ -6307,7 +6297,7 @@ msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "localizar '%s' não foi possível." +msgstr "localização '%s' não pode ser definida." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format @@ -6340,7 +6330,7 @@ msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" -msgstr "tarde" +msgstr "meio-dia" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" @@ -6352,11 +6342,11 @@ msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" -msgstr "sem memória" +msgstr "memória esgotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" -msgstr "contexto de descrição do processo" +msgstr "descrição de contexto do processo" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" @@ -6378,7 +6368,7 @@ msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." -msgstr "problema de reentrância." +msgstr "problema recursivo." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" @@ -6386,7 +6376,7 @@ msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" -msgstr "erro de procura" +msgstr "erro de pesquisa" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" @@ -6398,7 +6388,7 @@ msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" -msgstr "Deslocar" +msgstr "deslocar" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" @@ -6414,15 +6404,15 @@ msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)" +msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" -msgstr "especificar tema a ser usado" +msgstr "especifica o tema a utilizar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip" +msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" @@ -6431,7 +6421,7 @@ msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" -msgstr "não aberta entrada tar" +msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" @@ -6439,7 +6429,7 @@ msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit." +msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" @@ -6447,12 +6437,12 @@ msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" -msgstr "treze" +msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" -msgstr "modulo tiff: %s" +msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" @@ -6468,7 +6458,7 @@ msgstr "créditos dos tradutores" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" -msgstr "duo-décimo" +msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" @@ -6481,7 +6471,7 @@ msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'." +msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" @@ -6503,7 +6493,7 @@ msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." +msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" @@ -6511,7 +6501,7 @@ msgstr "terminador de linha desconhecido" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" -msgstr "origem de procura desconhecida" +msgstr "origem de pesquisa desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format @@ -6525,16 +6515,16 @@ msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "sem nome %d" +msgstr "sem nome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "método de compressão em Zip não suportado" +msgstr "método de compressão Zip não suportado" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'." +msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" @@ -6546,7 +6536,7 @@ msgstr "a escrever" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDay falhado." +msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" @@ -6568,11 +6558,11 @@ msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" -msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!" +msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq." +msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." @@ -6581,11 +6571,11 @@ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair." +msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair." +msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" @@ -6598,7 +6588,7 @@ msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr "erro %d na zlib" +msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" -- 2.47.2