From: Vadim Zeitlin Date: Sat, 6 Jun 2009 17:31:14 +0000 (+0000) Subject: Japanese translations update from Y. KABA. X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/commitdiff_plain/363f9e3916027d29b2e982c90f0312f0b429f206 Japanese translations update from Y. KABA. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@60918 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775 --- diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index fc7b8fab0a..db626a04cc 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n" -"Last-Translator: 鈴見咲君高 \n" +"Last-Translator: かばだんなさん \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -44,17 +44,14 @@ msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 -#, fuzzy msgid " bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 -#, fuzzy msgid " italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 -#, fuzzy msgid " light" msgstr "軽量" @@ -81,22 +78,22 @@ msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" -msgstr "" +msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" -msgstr "" +msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" -msgstr "" +msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" -msgstr "" +msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 @@ -171,16 +168,14 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 -#, fuzzy msgid "&Alignment" -msgstr "左に整列" +msgstr "整列(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "適用(&A)" @@ -221,7 +216,7 @@ msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" -msgstr "" +msgstr "文字コード(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" @@ -233,9 +228,8 @@ msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 -#, fuzzy msgid "&Colour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "カラー(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 @@ -243,9 +237,8 @@ msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 -#, fuzzy msgid "&Copy URL" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "URLのコピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" @@ -258,9 +251,8 @@ msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 -#, fuzzy msgid "&Delete Style..." -msgstr "削除" +msgstr "スタイルの削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" @@ -272,10 +264,9 @@ msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "編集(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "項目を編集" @@ -301,16 +292,14 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 -#, fuzzy msgid "&Font:" -msgstr "フォントファミリ(&F): " +msgstr "フォント(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" -msgstr "前へ(&F)" +msgstr "進む(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 -#, fuzzy msgid "&From:" msgstr "差出人: " @@ -331,13 +320,12 @@ msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "インデントを増やす(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 -#, fuzzy msgid "&Indeterminate" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "インデントを減らす(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" @@ -349,19 +337,18 @@ msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 -#, fuzzy msgid "&Justified" -msgstr "正当化" +msgstr "両端揃え(&J)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "左(&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" -msgstr "" +msgstr "左(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" @@ -393,9 +380,8 @@ msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 -#, fuzzy msgid "&Next style:" -msgstr "次へ(&N) >" +msgstr "次のスタイル(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" @@ -454,7 +440,7 @@ msgstr "プロパティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" -msgstr "辞める(&Q)" +msgstr "終了(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 @@ -484,15 +470,13 @@ msgstr "復元(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "簡単" +msgstr "右(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 -#, fuzzy msgid "&Right:" -msgstr "幅(&W):" +msgstr "右(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" @@ -511,14 +495,12 @@ msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "サイズ(&S)" +msgstr "サイズ(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 -#, fuzzy msgid "&Skip" -msgstr "スキップ" +msgstr "スキップ(&S)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 @@ -538,7 +520,6 @@ msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 -#, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "スタイル(&S):" @@ -557,9 +538,8 @@ msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 -#, fuzzy msgid "&Underlining:" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 @@ -573,7 +553,7 @@ msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" -msgstr "アンインデント(&U(" +msgstr "アンインデント(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" @@ -722,23 +702,23 @@ msgstr "15 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" @@ -746,15 +726,15 @@ msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" @@ -850,9 +830,8 @@ msgstr "イタリックの書体 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 -#, fuzzy msgid ">" -msgstr ">>" +msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" @@ -867,7 +846,6 @@ msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 -#, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" @@ -970,7 +948,6 @@ msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 -#, fuzzy msgid "About " msgstr "バージョン情報(&A)..." @@ -1047,15 +1024,14 @@ msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" -msgstr "" +msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 -#, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" @@ -1079,7 +1055,7 @@ msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "作者" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" @@ -1089,7 +1065,7 @@ msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." -msgstr "" +msgstr "利用可能なフォント" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" @@ -1177,7 +1153,7 @@ msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" -msgstr "" +msgstr "背景色" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" @@ -1194,7 +1170,7 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" -msgstr "" +msgstr "ビットマップ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " @@ -1624,9 +1600,8 @@ msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Cen&tred" -msgstr "センター" +msgstr "中央(&t)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" @@ -1638,17 +1613,15 @@ msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Centre" -msgstr "センター" +msgstr "中央" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Centre text." -msgstr "ミューテクスを生成できません" +msgstr "文字列を中央に揃える" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 @@ -1699,19 +1672,16 @@ msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 -#, fuzzy msgid "Check to make the font bold." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォントを太文字にします。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 -#, fuzzy msgid "Check to make the font italic." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォントを斜体にします。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "フォントが下線付きかどうか。" +msgstr "フォントに下線を付けます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 @@ -1782,30 +1752,26 @@ msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 -#, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォント変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "フォント選択をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 -#, fuzzy msgid "Click to change the font colour." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "文字色変更をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Click to change the text colour." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 @@ -1815,14 +1781,12 @@ msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 -#, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 @@ -1838,13 +1802,12 @@ msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "" +msgstr "新しい文字スタイルを作成します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 -#, fuzzy msgid "Click to create a new list style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "新しいリストスタイルを作成します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 @@ -1853,39 +1816,33 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "新しいタブポジションを作成する。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "全てのタブを削除する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "選択されたスタイルを削除する。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "選択したタブを削除する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "選択されたスタイルを変更する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 @@ -1904,56 +1861,52 @@ msgstr "全て閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" -msgstr "" +msgstr "この文書を閉じる" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "このウインドウを閉じる" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Colour" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" +msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 -#, fuzzy msgid "Column could not be added." -msgstr "ファイルはロードできませんでした。" +msgstr "列を追加できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 -#, fuzzy msgid "Column index not found." -msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" +msgstr "カラムインデックスが見つかりません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." -msgstr "" +msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" -msgstr "" +msgstr "カラム幅を決定できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." -msgstr "" +msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." @@ -1964,7 +1917,7 @@ msgstr "" msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." -msgstr "" +msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" @@ -1997,7 +1950,7 @@ msgstr "コンテンツ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." -msgstr "" +msgstr "コントロールが不正に初期化されています。" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format @@ -2014,9 +1967,8 @@ msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 -#, fuzzy msgid "Copy" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "コピー" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy @@ -2058,14 +2010,12 @@ msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 -#, fuzzy msgid "Could not get header description." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 -#, fuzzy msgid "Could not get items." -msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" +msgstr "アイテムを取得できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy @@ -2073,9 +2023,8 @@ msgid "Could not get property flags." msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 -#, fuzzy msgid "Could not get selected items." -msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" +msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format @@ -2083,9 +2032,8 @@ msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 -#, fuzzy msgid "Could not remove column." -msgstr "カーソルを生成できません。" +msgstr "カラムを削除できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy @@ -2098,29 +2046,24 @@ msgid "Could not set alignment." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 -#, fuzzy msgid "Could not set column width." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" +msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 -#, fuzzy msgid "Could not set header description." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 -#, fuzzy msgid "Could not set icon." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "アイコンをセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Could not set maximum width." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "最大幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Could not set minimum width." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "最小幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy @@ -2163,9 +2106,8 @@ msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生成できません。" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 -#, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "タイマーを生成できません" +msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format @@ -2181,9 +2123,8 @@ msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" +msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." @@ -2237,9 +2178,8 @@ msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 -#, fuzzy msgid "Ctrl-" -msgstr "ctrl" +msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 @@ -2251,14 +2191,12 @@ msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 -#, fuzzy msgid "Custom size" -msgstr "フォントの大きさ" +msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 -#, fuzzy msgid "Cut" -msgstr "切り取り(&t)" +msgstr "切り取り" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy @@ -2352,9 +2290,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 -#, fuzzy msgid "Default font" -msgstr "デフォルトプリンター" +msgstr "デフォルトフォント" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" @@ -2362,28 +2299,24 @@ msgstr "デフォルトプリンター" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Delete A&ll" -msgstr "全て選択" +msgstr "全て削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 -#, fuzzy msgid "Delete Style" -msgstr "削除" +msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 -#, fuzzy msgid "Delete Text" -msgstr "削除" +msgstr "文字列の削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" -msgstr "削除" +msgstr "アイテムの削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy @@ -2391,9 +2324,9 @@ msgid "Delete selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "削除" +msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format @@ -2554,7 +2487,6 @@ msgid "Edit item" msgstr "項目を編集" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間 :" @@ -2567,9 +2499,8 @@ msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Enter a new style name" -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format @@ -2618,7 +2549,6 @@ msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリ作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 -#, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" @@ -2631,9 +2561,8 @@ msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" #: ../src/gtk/print.cpp:677 -#, fuzzy msgid "Error while printing: " -msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" +msgstr "印刷中にエラー発生" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" @@ -2648,9 +2577,8 @@ msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Estimated time:" -msgstr "概算の時間 : " +msgstr "予想時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" @@ -2733,14 +2661,14 @@ msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/x11/utils.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" +msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s" +msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." @@ -2751,9 +2679,9 @@ msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" +msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format @@ -2870,9 +2798,9 @@ msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました" +msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format @@ -2904,14 +2832,13 @@ msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 -#, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format @@ -2919,9 +2846,8 @@ msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" +msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" @@ -2975,14 +2901,14 @@ msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format @@ -2990,14 +2916,14 @@ msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 " +msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." @@ -3016,9 +2942,8 @@ msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Failed to read config options." -msgstr "configオプションでエラーを読みます。" +msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy @@ -3124,9 +3049,8 @@ msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 -#, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format @@ -3263,26 +3187,23 @@ msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "フォント" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Font &weight:" -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "フォントの太さ:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Font st&yle:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォントのスタイル: " #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 -#, fuzzy msgid "Font:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォント: " #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format @@ -3352,7 +3273,7 @@ msgstr "戻る" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" -msgstr "" +msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" @@ -3360,7 +3281,7 @@ msgstr "進む" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" -msgstr "" +msgstr "次のHTMLページに進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" @@ -3426,7 +3347,7 @@ msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Help : %s" msgstr "ヘルプ: %s" @@ -3453,12 +3374,12 @@ msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "" +msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" +msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format @@ -3573,14 +3494,14 @@ msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" +msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" #: ../src/common/image.cpp:2264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" +msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" @@ -3632,21 +3553,20 @@ msgstr "" "ます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Insert" -msgstr "インデント" +msgstr "追加" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" -msgstr "" +msgstr "イメージ追加" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" -msgstr "" +msgstr "文字列追加" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" @@ -3655,7 +3575,7 @@ msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "" +msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." @@ -3668,7 +3588,7 @@ msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' があり #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" -msgstr "" +msgstr "無効なデータビューのアイテムです。" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format @@ -3778,7 +3698,7 @@ msgstr "正当化" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." -msgstr "" +msgstr "文字列を左右均等に配置する" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" @@ -3923,7 +3843,7 @@ msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." -msgstr "" +msgstr "文字列を左に揃える" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" @@ -3976,7 +3896,7 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" -msgstr "" +msgstr "行間:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." @@ -3997,9 +3917,8 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Lists the available fonts." -msgstr "ヒントが利用できません。" +msgstr "利用可能フォントの一覧。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format @@ -4028,7 +3947,7 @@ msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" -msgstr "" +msgstr "小文字" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 @@ -4139,9 +4058,8 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 -#, fuzzy msgid "New Style" -msgstr "新しい項目" +msgstr "新しいスタイル" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" @@ -4169,12 +4087,12 @@ msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" @@ -4228,9 +4146,8 @@ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 -#, fuzzy msgid "No handler found for animation type." -msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" +msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." @@ -4242,9 +4159,9 @@ msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format @@ -4305,9 +4222,8 @@ msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 -#, fuzzy msgid "Not underlined" -msgstr "下線付き" +msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" @@ -4477,7 +4393,6 @@ msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" @@ -4604,9 +4519,8 @@ msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 -#, fuzzy msgid "Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy @@ -4680,7 +4594,7 @@ msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." -msgstr "" +msgstr "ヘルプ画面準備中・・・" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 @@ -4804,9 +4718,8 @@ msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 -#, fuzzy msgid "Quit this program" -msgstr "このページを印刷" +msgstr "このプログラムを終了する。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" @@ -4826,13 +4739,12 @@ msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "やり直す" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" -msgstr "" +msgstr "最後の操作をやり直す" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format @@ -4879,7 +4791,6 @@ msgid "Relevant entries:" msgstr "関連するエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 -#, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間 :" @@ -4899,9 +4810,8 @@ msgstr "" "かもしれません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Rendering failed." -msgstr "タイマー生成失敗" +msgstr "レンダリング失敗" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" @@ -4909,12 +4819,11 @@ msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" -msgstr "書き換える(&l)" +msgstr "置換(&l)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 -#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "書き換える(&R)" +msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" @@ -4952,7 +4861,7 @@ msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." -msgstr "" +msgstr "文字列を右に揃える" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" @@ -5013,13 +4922,12 @@ msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Save current document" -msgstr "ドキュメントビューを選択" +msgstr "このドキュメントを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "" +msgstr "このドキュメントを別名で保存" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" @@ -5053,9 +4961,8 @@ msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 -#, fuzzy msgid "Search!" -msgstr "検索" +msgstr "検索!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 @@ -5084,9 +4991,8 @@ msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "全て選択(&A)" +msgstr "全て選択" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" @@ -5099,17 +5005,17 @@ msgstr "ドキュメントビューを選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." -msgstr "" +msgstr "標準か太字かを選択して下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "" +msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "" +msgstr "下線の有無を選択して下さい。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" @@ -5136,17 +5042,14 @@ msgstr "" "す。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 -#, fuzzy msgid "Shift-" -msgstr "シフト" +msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 -#, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" @@ -5218,9 +5121,8 @@ msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 -#, fuzzy msgid "Size:" -msgstr "サイズ" +msgstr "サイズ:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" @@ -5255,7 +5157,7 @@ msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "" +msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." @@ -5304,18 +5206,16 @@ msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 -#, fuzzy msgid "Style" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 -#, fuzzy msgid "Style:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format @@ -5438,9 +5338,8 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 -#, fuzzy msgid "The available styles." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "利用可能なスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 @@ -5456,7 +5355,7 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." -msgstr "" +msgstr "文字コード" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format @@ -5510,13 +5409,12 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 -#, fuzzy msgid "The first line indent." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "1行目のインデント" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" -msgstr "" +msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." @@ -5553,16 +5451,15 @@ msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 -#, fuzzy msgid "The left indent." -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "左インデント" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." -msgstr "" +msgstr "行間隔" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 @@ -5584,12 +5481,12 @@ msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "上のメッセージがまた出力されました。" +msgstr[1] "上のメッセージは %lu 回出力されています。" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." -msgstr "" +msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 @@ -5616,26 +5513,25 @@ msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." -msgstr "" +msgstr "右インデント" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "" +msgstr "段落後の空白" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "" +msgstr "段落前の空白" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 -#, fuzzy msgid "The style name." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "スタイル名" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 @@ -5644,20 +5540,17 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 -#, fuzzy msgid "The style preview." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "スタイルプレビュー" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 -#, fuzzy msgid "The tab position." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "タブポジション" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 -#, fuzzy msgid "The tab positions." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "タブポジション" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." @@ -5669,7 +5562,7 @@ msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." @@ -5693,7 +5586,6 @@ msgstr "" "す。" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 -#, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" @@ -5736,7 +5628,7 @@ msgstr "垂直に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" -"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。" +"FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。" #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." @@ -5772,11 +5664,11 @@ msgstr "上の余白(mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " -msgstr "" +msgstr "翻訳者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "翻訳者" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format @@ -5856,18 +5748,17 @@ msgid "Underlined" msgstr "下線(&U)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 -#, fuzzy msgid "Undo" -msgstr "元に戻す(&U)" +msgstr "元に戻す" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "最後の処理を戻す" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" +msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format @@ -5875,9 +5766,8 @@ msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Unicode" -msgstr "アンインデント(&U(" +msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" @@ -5912,7 +5802,6 @@ msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 -#, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -5926,7 +5815,7 @@ msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明なプロパティ '%s'" @@ -5984,7 +5873,7 @@ msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" -msgstr "" +msgstr "大文字" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 @@ -6001,20 +5890,20 @@ msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "" +msgstr "現在の配置設定を使用する。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" -msgstr "" +msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "検証の競合" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version %s" -msgstr "アクセス権" +msgstr "Version %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" @@ -6116,9 +6005,9 @@ msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" -msgstr "Windows 9x (%d.%d)" +msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" @@ -6230,9 +6119,9 @@ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" +msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format @@ -6255,7 +6144,7 @@ msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できま #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "" +msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." @@ -6374,7 +6263,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" +msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format @@ -6666,7 +6555,6 @@ msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 -#, fuzzy msgid "files" msgstr "ファイル" @@ -6694,7 +6582,7 @@ msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" -msgstr "" +msgstr "画像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" @@ -6777,7 +6665,7 @@ msgstr "昼" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" -msgstr "" +msgstr "実行されませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" @@ -6923,9 +6811,8 @@ msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 -#, fuzzy msgid "unexpected end of file" -msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" +msgstr "予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 @@ -6983,15 +6870,15 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -msgstr "" +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" -msgstr "" +msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" -msgstr "" +msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." @@ -7003,7 +6890,7 @@ msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -msgstr "" +msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format @@ -7016,7 +6903,7 @@ msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了し #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" -msgstr "" +msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" @@ -7034,266 +6921,5 @@ msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" -msgstr "" - -#~ msgid "\t%s: %s\n" -#~ msgstr "\t%s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" -#~ msgstr "タイマーを生成できません" - -#~ msgid "#define %s must be an integer." -#~ msgstr "#define %s は完全な整数です。" - -#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." -#~ msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。" - -#~ msgid "%s not an icon resource specification." -#~ msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。" - -#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" - -#, fuzzy -#~ msgid "&About" -#~ msgstr "バージョン情報(&A)..." - -#~ msgid "&Open" -#~ msgstr "開く(&O)" - -#~ msgid "&Print" -#~ msgstr "印刷(&P)" - -#~ msgid "*** A debug report has been generated\n" -#~ msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n" - -#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -#~ msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n" - -#~ msgid "" -#~ ", expected static, #include or #define\n" -#~ "while parsing resource." -#~ msgstr "" -#~ ", 予想されたスタティック, #include または #define\n" -#~ "リソースをパース中。" - -#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -#~ msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました" - -#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -#~ msgstr "" -#~ "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。" - -#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." -#~ msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " -#~ "instead\n" -#~ " or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼ" -#~ "ロ以外)使って下さい\n" -#~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -#~ "or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)" -#~ "使って下さい\n" -#~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" -#~ msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" - -#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." -#~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。" - -#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." -#~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。" - -#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." -#~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n" -#~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -#~ msgstr "" -#~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n" -#~ "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "XPM リソース %s を見つけられません。\n" -#~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?" - -#~ msgid "Failed to get clipboard data." -#~ msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。" - -#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" - -#~ msgid "Found " -#~ msgstr "見つかりました: " - -#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" -#~ msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。" - -#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -#~ msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" - -#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -#~ msgstr "" -#~ "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されまし" -#~ "た。" - -#~ msgid "Icon resource specification %s not found." -#~ msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" - -#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "リソースファイル構文が正しくありません" - -#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -#~ msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です" - -#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -#~ msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です" - -#~ msgid "Long Conversions not supported" -#~ msgstr "long への変換は未対応です。" - -#~ msgid "No XBM facility available!" -#~ msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" - -#~ msgid "No XPM icon facility available!" -#~ msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" - -#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -#~ msgstr "" -#~ "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "全て選択" - -#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" -#~ msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" - -#~ msgid "String conversions not supported" -#~ msgstr "文字列の変換に対応しておりません" - -#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -#~ msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" - -#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -#~ msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" - -#~ msgid "Video Output" -#~ msgstr "ビデオ出力" - -#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。" - -#~ msgid "establish" -#~ msgstr "確立" - -#~ msgid "initiate" -#~ msgstr "開始" - -#~ msgid "invalid eof() return value." -#~ msgstr "不正な eof() 戻り値" - -#~ msgid "reading" -#~ msgstr "読み込み" - -#~ msgid "unknown line terminator" -#~ msgstr "不明な行末符号" - -#~ msgid "writing" -#~ msgstr "書き込み中" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid ".." -#~ msgstr ".." - -#~ msgid "Cannot open URL '%s'" -#~ msgstr "URL '%s' をオープンできません" - -#~ msgid "Error " -#~ msgstr "エラー" - -#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -#~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" - -#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -#~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" - -#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" -#~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません" - -#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -#~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" - -#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -#~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。" - -#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -#~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." - -#~ msgid "bold " -#~ msgstr "ボールド" - -#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" -#~ msgstr "" -#~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" - -#~ msgid "light " -#~ msgstr "軽量 " - -#~ msgid "underlined " -#~ msgstr "下線付き " - -#~ msgid "unsupported zip archive" -#~ msgstr "対応できない zip 書庫です" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to get stack backtrace:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" - -#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" - -#~ msgid "Cannot wait on thread to exit." -#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" - -#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" - -#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" +msgstr "~" -#~ msgid "" -#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." -#~ msgstr "" -#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" -#~ "きません。"