X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/fc2171bd4c660b8554dae2a1cbf34ff09f3032a6..d68a2a24d1d25542974045f0bff3f035c192e5bb:/docs/html/gettext/gettext_11.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_11.html b/docs/html/gettext/gettext_11.html deleted file mode 100644 index cf4f4208cd..0000000000 --- a/docs/html/gettext/gettext_11.html +++ /dev/null @@ -1,164 +0,0 @@ - - - - -GNU gettext utilities - Concluding Remarks - - - - - - -

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. -


- - -

Concluding Remarks

- -

-We would like to conclude this GNU gettext manual by presenting -an history of the Translation Project so far. We finally give -a few pointers for those who want to do further research or readings -about Native Language Support matters. - -

- - - -

History of GNU gettext

- -

-Internationalization concerns and algorithms have been informally -and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU -libc, maybe around the incoming Hurd, or otherwise -(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for -real, this was somewhat independently of these previous discussions. - -

-

-This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and -initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU fileutils. -He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes -folded into an official release. That first draft was full of -#ifdefs and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find -nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations -in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper -impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted -Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall -design for what was meant to become glocale, at that time. - -

-

-Jim implemented glocale and got a lot of exhausting feedback -from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza -(who wrote a catgets-like package), Roland McGrath, maybe David -MacKenzie, Fran@,{c}ois Pinard, and Paul Eggert, all pushing and -pulling in various directions, not always compatible, to the extent -that after a couple of test releases, glocale was torn apart. - -

-

-While Jim took some distance and time and became dad for a second -time, Roland wanted to get GNU libc internationalized, and -got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting -from glocale, Ulrich rewrote something from scratch, but -more conformant to the set of guidelines who emerged out of the -glocale effort. Then, Ulrich got people from the previous -forum to involve themselves into this new project, and the switch -from glocale to what was first named msgutils, renamed -nlsutils, and later gettext, became officially accepted -by Richard in May 1995 or so. - -

-

-Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU gettext -in April 1995. The first official release of the package, including -PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people -contributed to the effort by providing a discussion forum around -Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted -in the THANKS file which comes with the GNU gettext -distribution. - -

-

-While this was being done, Fran@,{c}ois adapted half a dozen of -GNU packages to glocale first, then later to gettext, -putting them in pretest, so providing along the way an effective -user environment for fine tuning the evolving tools. He also took -the responsibility of organizing and coordinating the Translation -Project. After nearly a year of informal exchanges between people from -many countries, translator teams started to exist in May 1995, through -the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated -mailing lists for that many native languages, and two moderated -lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching -all willing maintainers of internationalized free software packages. - -

-

-Fran@,{c}ois also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration -of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package. -He also gave a hand with the GNU gettext Texinfo manual. - -

- - -

Related Readings

- -

-Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting -bibliography on internationalization matters, called -Internationalization Reference List, which is available as: - -

-ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
-
- -

-Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a -Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for -Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which -can handle different language conventions, character sets, etc.; -and is applicable to all character set encodings, with particular -emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet -groups `comp.unix.questions', `comp.std.internat', -`comp.software.international', `comp.lang.c', -`comp.windows.x', `comp.std.c', `comp.answers' -and `news.answers'. The home location of this document is: - -

-ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
-
- -

-Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS -matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took -over the responsibility of maintaining it. It may be found as: - -

-ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
-     ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
-
- -

-This site is mirrored in: - -

-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
-
- -

-A French version of the same tutorial should be findable at: - -

-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
-
- -

-together with French translations of many Linux-related documents. - -

-


-

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. - -