X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/edff75452a4e5290fd5d7772d735e558e554060b..e586e41df32c832533498ea220941f75751b0796:/locale/zh_CN.po diff --git a/locale/zh_CN.po b/locale/zh_CN.po index f889050dbf..5bcee7e84f 100644 --- a/locale/zh_CN.po +++ b/locale/zh_CN.po @@ -1,19 +1,19 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" +"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n" -"Last-Translator: PAL \n" -"Language-Team: wxWindows tranlators \n" +"PO-Revision-Date: 2000-11-09 16:09Öйú±ê׼ʱ¼ä\n" +"Last-Translator: mrfx \n" +"Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr " (錯誤 %ld: %s)" +msgstr " (´íÎó %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " @@ -21,68 +21,68 @@ msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:544 msgid " Preview" -msgstr "預覽" +msgstr "Ô¤ÀÀ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in" +msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in" +msgstr "#11 ÐÅ·â, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in" +msgstr "#12 ÐÅ·â, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in" +msgstr "#14 ÐÅ·â, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in" +msgstr "#9 ÐÅ·â, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "%i / %i" +msgstr "%i of %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" -msgstr "" +msgstr "×Ö½Ú" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (»ò %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" -msgstr "%s 錯誤" +msgstr "%s ´íÎó" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" -msgstr "%s 資訊" +msgstr "%s ÐÅÏ¢" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" -msgstr "%s 警告" +msgstr "%s ¾¯¸æ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "檔案 (%s)|%s" +msgstr "Îļþ (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" -msgstr "%s 訊息" +msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." @@ -90,197 +90,206 @@ msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" -msgstr "排列圖示(&A)" +msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403 +#, fuzzy msgid "&Cancel" -msgstr "取消(&C)" +msgstr "È¡Ïû" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" -msgstr "串聯(&C)" +msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" -msgstr "關閉(&C)" +msgstr "¹Ø±Õ[&C]" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 msgid "&Copy" -msgstr "複製(&C)" +msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 +#, fuzzy msgid "&Delete" -msgstr "刪除(&D)" +msgstr "µç´«´ò×Ö»ú" #: ../src/generic/logg.cpp:708 msgid "&Details" -msgstr "細節(&D)" +msgstr "ϸ½Ú[&D]" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 #, fuzzy msgid "&File" -msgstr "大小(&S)" +msgstr "´óС" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 +#, fuzzy msgid "&Find" -msgstr "尋找(&F)" +msgstr "²éÕÒ" #: ../src/generic/wizard.cpp:584 msgid "&Finish" -msgstr "完成(&F)" +msgstr "Íê³É[&F]" #: ../src/common/prntbase.cpp:476 msgid "&Goto..." msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277 +#, fuzzy msgid "&Help" -msgstr "說明(&H)" +msgstr "°ïÖú" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "&Log" -msgstr "日誌(&L)" +msgstr "ÈÕÖ¾[&L]" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 +#, fuzzy msgid "&Next" -msgstr "下一個(&N)" +msgstr "ÏÂÒ»¸ö[&N] >" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586 msgid "&Next >" -msgstr "下一個(&N) >" +msgstr "ÏÂÒ»¸ö[&N] >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" -msgstr "下一技巧(&N)" +msgstr "ÏÂÒ»¼¼ÇÉ[&N]" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Open..." -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "±£´æ[&S]..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 +#, fuzzy msgid "&Paste" -msgstr "貼上(&P)" +msgstr "ÈÕÆÚ" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 +#, fuzzy msgid "&Previous" -msgstr "前一個(&P)" +msgstr "Ç°Ò³" #: ../src/common/prntbase.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Print..." -msgstr "列印..." +msgstr "´òÓ¡..." #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 msgid "&Redo" -msgstr "重做(&R)" +msgstr "Öظ´[&R]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " -msgstr "重做(&R)" +msgstr "Öظ´[&R]" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" -msgstr "置換(&R)" +msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 +#, fuzzy msgid "&Restore" -msgstr "回存(&R)" +msgstr "Öظ´[&R]" #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829 msgid "&Save..." -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "±£´æ[&S]..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" +msgstr "Æô¶¯Ê±ÏÔʾ¼¼ÇÉ[&S]" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 +#, fuzzy msgid "&Size" -msgstr "大小(&S)" +msgstr "´óС" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031 msgid "&Undo" -msgstr "回復(&U)" +msgstr "»Ö¸´[&U]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " -msgstr "回復(&U)" +msgstr "»Ö¸´[&U]" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "´°¿Ú[&W]" #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" +msgstr "'%s' ÓжîÍâµÄ '..', ºöÂÔÖ®." #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' 是無效的" +msgstr "'%s' ÊÇÎÞЧµÄ" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" +msgstr "'%s' ²»ÊÇÆ¥ÅäÑ¡Ïî '%s'µÄÕýÈ·Êý×ÖÖµ." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。" +msgstr "'%s' ²»ÊÇÓÐЧµÄÏûϢĿ¼." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" +msgstr "'%s' »òÐíÊÇÒ»¸ö¶þ½øÖÆÎļþ." #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' 應該是數值。" +msgstr "'%s' Ó¦¸ÃÊÇÒ»¸öÊýÖµ." #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。" +msgstr "'%s' Ó¦¸Ã½ö°üº¬ASCII×Ö·û." #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" +msgstr "'%s' Ó¦½ö°üº¬×Öĸ×Ö·û." #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" +msgstr "'%s' Ó¦½ö°üº¬×Öĸ»òÊý×Ö×Ö·û." #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 msgid "(Help)" -msgstr "(說明)" +msgstr "(°ïÖú)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "(bookmarks)" -msgstr "(書籤)" +msgstr "(ÊéÇ©)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733 msgid ".." -msgstr "" +msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" @@ -288,31 +297,31 @@ msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 英吋" +msgstr "10 x 14 Ó¢´ç" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 英吋" +msgstr "11 x 17 Ó¢´ç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋" +msgstr "6 3/4 ÐÅ·â, 3 5/8 x 6 1/2 Ó¢´ç" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": 檔案不存在!" +msgstr ": Îļþ²»´æÔÚ!" #: ../src/common/fontmap.cpp:185 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 未知的字集" +msgstr ": δ֪×Ö·û¼¯" #: ../src/common/fontmap.cpp:394 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 未知的編碼" +msgstr ": δ֪±àÂë" #: ../src/generic/wizard.cpp:407 msgid "< &Back" -msgstr "< 返回(&B)" +msgstr "< ·µ»Ø[&B]" #: ../src/common/prntbase.cpp:458 msgid "<<" @@ -320,16 +329,16 @@ msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274 msgid "" -msgstr "<目錄>" +msgstr "<Ŀ¼>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278 #, fuzzy msgid "" -msgstr "<目錄>" +msgstr "<Ŀ¼>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276 msgid "" -msgstr "<連線>" +msgstr "<Á¬½Ó>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 msgid "Bold italic face.
" @@ -361,35 +370,35 @@ msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米" +msgstr "A3 Ö½ÕÅ, 297 x 420 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米" +msgstr "A4 Ö½ÕÅ, 210 x 297 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米" +msgstr "A4 СֽÕÅ, 210 x 297 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米" +msgstr "A5 Ö½ÕÅ, 148 x 210 ºÁÃ×" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" -msgstr "文字" +msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "把目前頁面加到書籤中" +msgstr "°Ñµ±Ç°Ò³¼Óµ½ÊéÇ©ÖÐ" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" -msgstr "加到自訂色彩中" +msgstr "¼Óµ½×Ô¶¨ÒåÑÕÉ«ÖÐ" #: ../include/wx/xti.h:899 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" @@ -402,30 +411,30 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "正在加入卷輯 %s" +msgstr "ÕýÔÚÌí¼Ó¾í %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" -msgstr "所有" +msgstr "ËùÓÐ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "所有檔案 (*)|*" +msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1975 msgid "All files (*)|*" -msgstr "所有檔案 (*)|*" +msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*" -msgstr "所有檔案 (*)|*" +msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1972 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr "所有檔案 (*)|*" +msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" @@ -433,16 +442,16 @@ msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "已經撥接 ISP。" +msgstr "ÒѾ­²¦½ÓISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" +msgstr "°ÑÈÕÖ¾Ìí¼Óµ½Îļþ '%s' (Ñ¡Ôñ [·ñ] ½«¸²Ð´¸ÃÎļþ)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" +msgstr "°¢À­²®Óï (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Attributes" @@ -450,47 +459,51 @@ msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" +msgstr "B4 ÐÅ·â, 250 x 353 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米" +msgstr "B4 ÐÅ·â, 250 x 354 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" +msgstr "B5 ÐÅ·â, 176 x 250 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米" +msgstr "B5 ÐÅ·â, 182 x 257 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" +msgstr "B6 ÐÅ·â, 176 x 125 ºÁÃ×" #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492 +#, fuzzy msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" +msgstr "PNM: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" +msgstr "BMP: ²»Äܱ£´æÎÞЧͼÏñ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 +#, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" +msgstr "BMP: ²»ÄÜдÊý¾Ý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: 無法寫入資料。" +msgstr "BMP: ²»ÄÜдÊý¾Ý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 +#, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" +msgstr "BMP: ²»ÄÜдÎļþÍ·." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 +#, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" +msgstr "BMP: ²»ÄÜдÎļþÍ·." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." @@ -498,192 +511,191 @@ msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" -msgstr "前一頁" +msgstr "Ïòºó" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" +msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" +msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (¾ÉµÄ) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" -msgstr "粗體" +msgstr "´ÖÌå" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "底邊距(毫米):" +msgstr "µ×±ß¾à (ºÁÃ×):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋" +msgstr "C Ö½ÕÅ, 17 x 22 Ó¢´ç" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "C&lear" -msgstr "清除(&L)" +msgstr "Çå³ý[&L]" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" +msgstr "C3 ÐÅ·â, 324 x 458 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" +msgstr "C4 ÐÅ·â, 229 x 324 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" +msgstr "C5 ÐÅ·â, 162 x 229 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" +msgstr "C6 ÐÅ·â, 114 x 162 ºÁÃ×" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" +msgstr "C65 ÐÅ·â, 114 x 229 ºÁÃ×" #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842 -#, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" +msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." -msgstr "無法建立執行緒" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨»¥³â¶ÔÏó" #: ../src/common/filefn.cpp:1469 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "無法列舉檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" +msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" -msgstr "無法恢復執行緒 %x" +msgstr "²»Äָܻ´Ïß³Ì %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "無法恢復執行緒 %x" +msgstr "²»Äָܻ´Ïß³Ì %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" +msgstr "²»ÄÜÆô¶¯Ïß³Ì: дTLS³ö´í." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" -msgstr "無法暫停執行緒 %x" +msgstr "²»ÄܹÒÆðÏß³Ì %x" #: ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "無法暫停執行緒 %x" +msgstr "²»ÄܹÒÆðÏß³Ì %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr "無法等候執行緒終結" +msgstr "²»ÄܵȺòÏß³ÌÖÕÖ¹" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " -msgstr "無法回復(&U)" +msgstr "²»Äָܻ´[&U]" #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。" +msgstr "²»Äܼì²éÎļþ¸ñʽ '%s': Îļþ²»´æÔÚ." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" +msgstr "²»ÄܹرÕ×¢²á¼ü '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" +msgstr "²»ÄÜ¿½±´²»Ö§³ÖµÄÀàÐÍ %d µÄÖµ." #: ../src/msw/registry.cpp:419 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨×¢²á¼ü '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" -msgstr "無法建立執行緒" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨½ø³Ì" #: ../src/msw/window.cpp:3155 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:680 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "無法刪除機碼 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼ü '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ý INI Îļþ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:707 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼üÖµ '%s'/ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1001 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" +msgstr "²»ÄÜö¾Ù¼ü '%s'µÄ×Ó¼ü" #: ../src/msw/registry.cpp:956 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" +msgstr "²»ÄÜö¾Ù¼ü '%s'µÄÖµ" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" +msgstr "²»ÄÜÔÚÎļþ'%s'ÖÐÕÒµ½µ±Ç°Î»ÖÃ" #: ../src/msw/registry.cpp:355 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃ×¢²á¼ü '%s'µÄÐÅÏ¢" #: ../src/common/zstream.cpp:237 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "無法初始化顯示畫面。" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/common/zstream.cpp:99 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "無法初始化顯示畫面。" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。" +msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþ '%s'ÖÐ×°ÈëͼÏñ: Îļþ²»´æÔÚ." #: ../src/msw/registry.cpp:385 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª×¢²á¼ü '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþÃèÊö×Ó %dÖжÁ" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." @@ -692,35 +704,35 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:890 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "無法讀取 '%s' 的值" +msgstr "²»ÄܶÁ '%s'µÄÖµ" #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" +msgstr "²»ÄܶÁ¼ü '%s'µÄÖµ" #: ../src/common/image.cpp:1070 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" +msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþ '%s'ÖÐ×°ÈëͼÏñ: Îļþ²»´æÔÚ." #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" +msgstr "²»ÄÜ°ÑÈÕÖ¾ÄÚÈݱ£´æµ½Îļþ." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "無法設定執行緒的優先等級" +msgstr "²»ÄÜÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶" #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "無法設定 '%s' 的值" +msgstr "²»ÄÜÉèÖà '%s'µÄÖµ" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄÜдµ½ÎļþÃèÊö×Ó %d" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 @@ -729,232 +741,239 @@ msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "È¡Ïû" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" +msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -msgstr "無法轉換編碼 '%s'!" +msgstr "λÖñàÂë (%d)" #: ../src/msw/dialup.cpp:510 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s" +msgstr "ÕÒ²»µ½»î¶¯µÄ²¦ºÅÁ¬½Ó: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" +msgstr "ÕÒ²»µ½»î¶¯µÄ²¦ºÅÁ¬½Ó: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "找不到字型節點 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª URL '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:815 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" +msgstr "ÕÒ²»µ½µØÖ·²¾ÎļþµÄλÖÃ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃµ÷¶È²ßÂÔ %d µÄÓÅÏȼ¶·¶Î§." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "無法獲得主機名稱。" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÖ÷»úÃû" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "無法獲得正式的主機名稱。" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÕýʽµÄÖ÷»úÃû" #: ../src/msw/dialup.cpp:909 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" +msgstr "²»ÄܹÒÆð - ûÓлµÄ²¦ºÅÁ¬½Ó." #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "無法初始化 OLE" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 +#, fuzzy msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/mgl/window.cpp:546 +#, fuzzy msgid "Cannot initialize display." -msgstr "無法初始化顯示畫面。" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:601 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" +msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" +msgstr "ÕÒ²»µ½×ÊÔ´°üº¬Îļþ %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª HTML Îĵµ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª HTML °ïÖú: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" -msgstr "無法開啟 URL '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ½øÐÐPostScript´òÓ¡!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "無法開啟索引檔: %s" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªË÷ÒýÎļþ: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" +msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "無法列印空頁面。" +msgstr "²»ÄÜ´òÓ¡¿ÕÒ³Ãæ." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "無法取得執行緒調度原則。" +msgstr "²»ÄÜÕÒ»ØÏ̵߳÷¶È²ßÂÔ." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" +msgstr "²»ÄÜÆô¶¯Ïß³Ì: дTLS´íÎó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 msgid "Case sensitive" -msgstr "區分大小寫" +msgstr "´óСдÃô¸Ð" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 +#, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" +msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 +#, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" -msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" +msgstr "ÖÐÅ·Óïϵ (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "選擇 ISP 進行撥號" +msgstr "Ñ¡ÔñISP½øÐв¦ºÅ" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" -msgstr "選擇字型" +msgstr "Ñ¡Ôñ×ÖÌå" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 +#, fuzzy msgid "Cl&ose" -msgstr "關閉(&o)" +msgstr "¹Ø±Õ" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Clear the log contents" -msgstr "清除日誌內容" +msgstr "Çå³ýÈÕÖ¾ÄÚÈÝ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 msgid "Close" -msgstr "關閉" +msgstr "¹Ø±Õ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" -msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" +msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 +#, fuzzy msgid "Close All" -msgstr "全部關閉" +msgstr "¹Ø±Õ" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Close this window" -msgstr "關閉視窗" +msgstr "¹Ø±Õ´°¿Ú" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 +#, fuzzy msgid "Computer" -msgstr "我的電腦" +msgstr "¼ÆËã»ú" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" +msgstr "ÅäÖÃÌõÄ¿Ãû²»ÄÜÒÔ '%c'¿ªÍ·." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" -msgstr "確認" +msgstr "È·ÈÏ" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" -msgstr "確認登錄變更" +msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 msgid "Connecting..." -msgstr "連線中..." +msgstr "Á¬½Ó..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 msgid "Contents" -msgstr "目錄" +msgstr "Ŀ¼" #: ../src/common/strconv.cpp:947 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" +msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "無法設定剪貼簿資料。" +msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" -msgstr "份數:" +msgstr "·Ý:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ýÁÙʱÎļþ '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format @@ -963,95 +982,95 @@ msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "找不到識別碼標籤" +msgstr "ÕÒ²»µ½idµÄ±êÇ©" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" +msgstr "²»ÄÜ×°ÔØ Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Could not start document preview." -msgstr "無法啟動文件預覽。" +msgstr "²»ÄÜÆô¶¯ÎĵµÔ¤ÀÀ." #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." -msgstr "無法啟動列印。" +msgstr "²»ÄÜÆô¶¯´òÓ¡." #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "無法轉移資料到視窗中。" +msgstr "²»ÄÜ°ÑÊý¾Ýתµ½´°¿Ú" #: ../src/os2/thread.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "²»Äܵõ½»¥³âÌåËø" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" +msgstr "²»ÄÜ°ÑͼÏñ¼Óµ½Í¼ÏóÁбí." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨¼ÆʱÆ÷" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 +#, fuzzy msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "無法建立游標。" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨¼ÆʱÆ÷" #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" +msgstr "ÔÚ¶¯Ì¬Á¬½Ó¿âÖÐÕÒ²»µ½·ûºÅ'%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "無法取得目前執行緒指標。" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃµ±Ç°Ïß³ÌÖ¸Õë" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" +msgstr "²»ÄÜ×°ÈëPNGͼÏñ - Îļþ±»ÆÆ»µ »ò ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" +msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜ×¢²á¼ôÌù°å¸ñʽ '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "無法建立計時器。" +msgstr "²»ÄÜÊÍ·Å»¥³âÌå" #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÁбí¿Ø¼þµÄÏî %dÐÅÏ¢." #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 +#, fuzzy msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" +msgstr "JPEG: ²»Äܱ£´æͼÏñ." #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "無法終止執行緒。" +msgstr "²»ÄÜÖÕÖ¹Ïß³Ì" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" @@ -1059,112 +1078,118 @@ msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" -msgstr "建立目錄" +msgstr "´´½¨Ä¿Â¼" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955 msgid "Create new directory" -msgstr "建立新目錄" +msgstr "´´½¨ÐÂĿ¼" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 msgid "Cu&t" -msgstr "剪下(&t)" +msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 msgid "Current directory:" -msgstr "目前目錄:" +msgstr "µ±Ç°Ä¿Â¼:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 +#, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" +msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋" +msgstr "D Ö½ÕÅ, 22 x 34 Ó¢´ç" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" +msgstr "DDE poke ÇëÇóʧ°Ü" #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 +#, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" +msgstr "BMP: ±àÂë²»ÄÜÆ¥ÅäÑÕɫλÊý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 +#, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" +msgstr "BMP: ¶ÔÓÚÎļþ£¬Í¼Ïñ¸ß¶È > 32767 ÏóËØ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 +#, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" +msgstr "BMP: ¶ÔÓÚÎļþ£¬Í¼Ïñ¿í¶È > 32767 ÏóËØ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 +#, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" +msgstr "BMP: ÎļþÖÐÑÕɫλÊýδ֪." #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 +#, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" +msgstr "BMP: Îļþ±àÂëδ֪." #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" +msgstr "DL ÐÅ·â, 110 x 220 ºÁÃ×" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" -msgstr "修飾" +msgstr "ÐÞÊÎ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 msgid "Default encoding" -msgstr "預設的編碼" +msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 #, fuzzy msgid "Delete item" -msgstr "刪除(&D)" +msgstr "µç´«´ò×Ö»ú" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜɾ³ý INI Îļþ '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:359 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." -msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" +msgstr "ÓÉÓÚÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ£¨RAS£©Ã»Óа²×°ÔÚ±¾»ú,²¦ºÅ¹¦Äܲ»ÄÜʹÓÃ. Çë°²×°Ëü." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." -msgstr "您知道嗎..." +msgstr "ÄãÖªµÀ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "目錄 '%s' 無法建立" +msgstr "Ŀ¼'%s'²»Äܱ»´´½¨" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "目錄 '%s' 不存在!" +msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" -msgstr "目錄不存在" +msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "目錄不存在" +msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." -msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" +msgstr "ÏÔʾ°üº¬¸ø¶¨×Ó´®µÄËùÓÐË÷ÒýÏî. ËÑË÷ÊÇ´óСдÎ޹صÄ." #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 msgid "Display options dialog" -msgstr "顯示選項對話方塊" +msgstr "ÏÔʾѡÏî¶Ô»°¿ò" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" @@ -1175,24 +1200,19 @@ msgid "" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" -"目前的值是\n" -"%s,\n" -"新的值是\n" -"%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?" +msgstr "ÄãÏë±£´æ¶ÔÎĵµ%sµÄÐÞ¸Ä?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 msgid "Done" -msgstr "完成" +msgstr "Íê³É" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 msgid "Done." -msgstr "完成。" +msgstr "Íê³É¡£" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format @@ -1200,12 +1220,13 @@ msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 +#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "下" +msgstr "Íê³É" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" +msgstr "E Ö½ÕÅ, 34 x 44 Ó¢´ç" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" @@ -1213,7 +1234,7 @@ msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " -msgstr "歷時︰" +msgstr "ÓÃʱ£º" #: ../src/common/prntbase.cpp:412 #, c-format @@ -1222,13 +1243,13 @@ msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" -msgstr "找到的項目" +msgstr "ÕÒµ½µÄÌõÄ¿" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." -msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" +msgstr "»·¾³±äÁ¿À©Õ¹Ê§°Ü: '%c' ûÓгöÏÖÔÚλÖà %d / '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 @@ -1238,50 +1259,51 @@ msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "´íÎó" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 msgid "Error " -msgstr "錯誤" +msgstr "´íÎó" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" -msgstr "建立目錄錯誤" +msgstr "´´½¨Ä¿Â¼´íÎó" #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 +#, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." -msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" +msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/fileconf.cpp:505 #, fuzzy msgid "Error reading config options." -msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" +msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " -msgstr "錯誤︰" +msgstr "´íÎó£º" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" +msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " -msgstr "估計時間︰" +msgstr "Ô¤ÆÚʱ¼ä£º" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "指令 '%s' 執行失敗" +msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -msgstr "指令 '%s' 執行失敗" +msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" +msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Ó¢´ç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" @@ -1290,16 +1312,16 @@ msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "指令 '%s' 執行失敗" +msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "%s 撥號連線失敗: %s" +msgstr "µ½ %s µÄ²¦ºÅÁ¬½Óʧ°Ü: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "無法存取鎖定中的檔案。" +msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:528 #, c-format @@ -1309,403 +1331,411 @@ msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" -msgstr "無法關閉檔案" +msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü." #: ../src/common/filename.cpp:188 +#, fuzzy msgid "Failed to close file handle" -msgstr "無法關閉檔案" +msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "無法關閉剪貼簿。" +msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" +msgstr "Á¬½Óʧ°Ü: ȱÉÙÓû§Ãû/¿ÚÁî." #: ../src/msw/dialup.cpp:730 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" +msgstr "Á¬½Óʧ°Ü: ûÓÐÒª²¦ºÅµÄISP." #: ../src/msw/registry.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" +msgstr "¿½±´×¢²á¼üֵʧ°Ü '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" +msgstr "°Ñ×¢²á¼üÄÚÈÝ´Ó '%s' ¿½±´µ½ '%s'ʧ°Ü." #: ../src/common/filefn.cpp:1197 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" +msgstr "´´½¨ DDE ×Ö·û´®Ê§°Ü" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "無法建立 MDI 主框架。" +msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "無法建立狀態列。" +msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£" #: ../src/common/filename.cpp:728 +#, fuzzy msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "無法產生暫存檔的檔名" +msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 +#, fuzzy msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "無法建立匿名管道" +msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" +msgstr "´´½¨µ½·þÎñÆ÷ '%s'µÄ¹ØÓÚÖ÷Ìâ'%s'µÄÁ¬½Óʧ°Ü" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." -msgstr "無法建立狀態列。" +msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" +msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" +msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"無法建立目錄 '%s'\n" -"(您是否有足夠的權限?)" +"\n" +"(ÄúÊÇ·ñÓÐËùÐèµÄȨÏÞ?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" +msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" +msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" +msgstr "°´±àÂë %s ÏÔʾHTMLÎĵµÊ§°Ü" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "無法清空剪貼簿" +msgstr "Çå¿Õ¼ôÌù°åʧ°Ü" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" +msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü." #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" +msgstr "ÔÚDDE·þÎñÆ÷½¨Á¢adviseÑ­»·Ê§°Ü" #: ../src/msw/dialup.cpp:622 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "無法建立撥號連線:%s" +msgstr "½¨Á¢²¦ºÅÁ¬½Ó: %sʧ°Ü" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "無法執行 '%s'\n" +msgstr "Ö´ÐÐ '%s'ʧ°Ü\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:682 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s" +msgstr "»ñÈ¡ISPÃû: %sʧ°Ü" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "無法從剪貼簿取得資料" +msgstr "´Ó¼ôÌù°å»ñÈ¡Êý¾Ýʧ°Ü" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "無法取得系統的當地時間" +msgstr "»ñÈ¡±¾µØϵͳʱ¼äʧ°Ü" #: ../src/common/filefn.cpp:1609 +#, fuzzy msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "無法取得工作目錄" +msgstr "´´½¨Ä¿Â¼Ê§°Ü" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。" +msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" +msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 +#, fuzzy msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "無法初始化 OpenGL" +msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" -msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" +msgstr "ºÏ²¢Ïß³Ìʧ°Ü, ¼ì²âµ½Ç±ÔÚµØÄڴ涪ʧ - ÇëÖØÐÂÆô¶¯ÏµÍ³" #: ../src/msw/utils.cpp:693 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "無法刪除程序 %d" +msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/msw/volume.cpp:312 +#, fuzzy msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "無法載入 mpr.dll" +msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü" #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ×°Ôع²Ïí¿â '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" +msgstr "²»ÄÜ×°Ôع²Ïí¿â '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/common/regex.cpp:300 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" -msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" +msgstr "µ½ %s µÄ²¦ºÅÁ¬½Óʧ°Ü: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1844 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/common/filename.cpp:176 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" -msgstr "無法開啟 '%s'—%s" +msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "無法開啟 '%s'—%s" +msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£" #: ../src/common/filename.cpp:750 +#, fuzzy msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "無法開啟暫存檔。" +msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "無法開啟剪貼簿。" +msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" +msgstr "°ÑÊý¾Ý·Åµ½¼ôÌù°åʧ°Ü" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 +#, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" +msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗" +msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 +#, fuzzy msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" +msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" +msgstr "×¢²áDDE·þÎñÆ÷ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/common/fontmap.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" +msgstr "»ØÒä×Ö·û¼¯ '%s'±àÂëʧ°Ü." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ýÎļþ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü." #: ../src/msw/registry.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" +msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" +msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。" +msgstr "´Ó¼ôÌù°å¼ìÈ¡Êý¾Ýʧ°Ü¡£" #: ../src/common/filename.cpp:1934 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" +msgstr "¼ìÈ¡RAS´íÎóÏûÏ¢ÕýÎÄʧ°Ü" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" +msgstr "¼ìÈ¡RAS´íÎóÏûÏ¢ÕýÎÄʧ°Ü" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" +msgstr "¼ìÈ¡Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽʧ°Ü" #: ../src/msw/dib.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" +msgstr "·¢ËÍDDE advise ֪ͨʧ°Ü" #: ../src/common/ftp.cpp:368 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" +msgstr "ÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶ %dʧ°Ü." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "無法設定剪貼簿資料。" +msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü" #: ../src/common/file.cpp:701 +#, fuzzy msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" +msgstr "ÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶ %dʧ°Ü." #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" +msgstr "½«Í¼Ïñ'%s'´æµ½ÄÚ´æVFSʧ°Ü!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "無法終止執行緒。" +msgstr "ÖÕÖ¹Ïß³Ìʧ°Ü" #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" +msgstr "ÖÕÖ¹ÓëDDE·þÎñÆ÷µÄadviseÑ­»·Ê§°Ü" #: ../src/msw/dialup.cpp:917 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "無法終止撥號連線:%s" +msgstr "ÖÕÖ¹²¦ºÅÁ¬½Ó: %sʧ°Ü" #: ../src/common/filename.cpp:1859 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" +msgstr "³·ÏûDDE·þÎñÆ÷ '%s'×¢²áʧ°Ü" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/generic/logg.cpp:393 msgid "Fatal error" -msgstr "致命的錯誤" +msgstr "ÖÂÃü´íÎó" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的錯誤︰" +msgstr "ÖÂÃü´íÎó£º" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist." -msgstr "檔案 '%s' 不存在。" +msgstr ": Îļþ²»´æÔÚ!" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?" +msgstr "Îļþ '%s' ÒÑ´æÔÚ, ÕæÐèÒª¸´Ð´Ëü?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" -msgstr "" -"檔案 '%s' 已存在,\n" -"是否覆寫?" +msgstr "Îļþ '%s' ÒÑ´æÔÚ, ÕæÐèÒª¸´Ð´Ëü?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "檔案無法載入。" +msgstr "Îļþ²»Äܱ»×°ÔØ" #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" -msgstr "檔案錯誤" +msgstr "Îļþ´íÎó" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750 msgid "File name exists already." -msgstr "檔案名稱已存在。" +msgstr "ÎļþÃûÒÑ´æÔÚ" #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" -msgstr "檔案 (%s)|%s" +msgstr "Îļþ (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Find" -msgstr "尋找" +msgstr "²éÕÒ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定字型︰" +msgstr "¹Ì¶¨×ÖÌ壺" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 msgid "Fixed size face.
bold italic " @@ -1717,15 +1747,15 @@ msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 msgid "Font size:" -msgstr "字型大小:" +msgstr "×ÖÌå´óС:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" -msgstr "建立執行緒失敗" +msgstr "Fork ʧ°Ü" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" -msgstr "向前" +msgstr "ÏòÇ°" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" @@ -1734,43 +1764,44 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "找到 %i 個符合項目" +msgstr "ÕÒµ½ %i ¸öÆ¥ÅäÏî" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" -msgstr "從:" +msgstr "´Ó:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 +#, fuzzy msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: 無效的圖像索引。" +msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" +msgstr "GIF: Êý¾ÝÁ÷ËƺõÒѱ»½Ø¶Ï." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" +msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: 記憶體不足。" +msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" +msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK+ 主題" +msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" +msgstr "µÂ¹ú·¨¶¨¸´Ð´²¾, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" +msgstr "µÂ¹ú±ê×¼¸´Ð´²¾, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" @@ -1790,31 +1821,31 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 msgid "Go back" -msgstr "退回" +msgstr "»ØÍË" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Go forward" -msgstr "向前" +msgstr "ÏòÇ°" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "到上一階文件層級" +msgstr "ÔÚÎĵµ²ã´ÎÖÐÉÏÉýÒ»¼¶" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945 msgid "Go to home directory" -msgstr "進入 home 目錄" +msgstr "½øÈëhomeĿ¼" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 msgid "Go to parent directory" -msgstr "進入父目錄" +msgstr "½øÈ븸Ŀ¼" #: ../src/common/prntbase.cpp:417 msgid "Goto Page" -msgstr "前進頁面" +msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" -msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" +msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" @@ -1827,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" +msgstr "HTML ê %s ²»´æÔÚ." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" @@ -1835,24 +1866,24 @@ msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" -msgstr "說明" +msgstr "°ïÖú" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 msgid "Help Browser Options" -msgstr "說明瀏覽器選項" +msgstr "°ïÖúä¯ÀÀÆ÷Ñ¡Ïî" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" -msgstr "說明索引" +msgstr "°ïÖúË÷Òý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 msgid "Help Printing" -msgstr "說明列印" +msgstr "°ïÖú´òÓ¡" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" @@ -1861,46 +1892,53 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "說明:%s" +msgstr "°ïÖú: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 +#, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" +msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 +#, fuzzy msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!" +msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: 圖像太高。" +msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: 圖像太寬。" +msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 +#, fuzzy msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" +msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 +#, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" +msgstr "GIF: Êý¾ÝÁ÷ËƺõÒѱ»½Ø¶Ï." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 +#, fuzzy msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" +msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 +#, fuzzy msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: 記憶體不足。" +msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 +#, fuzzy msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" +msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" @@ -1916,55 +1954,54 @@ msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736 msgid "Illegal directory name." -msgstr "不合法的目錄名稱。" +msgstr "²»ºÏ·¨µÄĿ¼Ãû¡£" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Illegal file specification." -msgstr "不合規範的檔案描述。" +msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö" #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" -msgstr "圖像和遮罩的大小不一致" +msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "圖像檔不是型態%d。" +msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" -msgstr "" -"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " -"riched32.dll" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨rich±à¼­¿Ø¼þ, ʹÓüòµ¥Îı¾¿Ø¼þ´úÌæ. ÇëÖØ×°riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "無法獲得子程序的輸入" +msgstr "²»¿ÉÄÜ»ñµÃ×Ó¹ý³ÌµÄÊäÈë" #: ../src/common/filefn.cpp:1213 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" +msgstr "²»¿ÉÄÜ»ñµÃ×Ó¹ý³ÌµÄÊäÈë" #: ../src/common/filefn.cpp:1227 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " +msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 msgid "Index" -msgstr "索引" +msgstr "Ë÷Òý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 +#, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" +msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" @@ -1972,27 +2009,27 @@ msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" +msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" +msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:239 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" +msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö" #: ../src/x11/app.cpp:128 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無效的幾何規格 '%s'" +msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "²»ÄܹرÕÎļþ '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" @@ -2005,59 +2042,60 @@ msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" +msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" -msgstr "斜體" +msgstr "бÌå" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm" +msgstr "Òâ´óÀûÐÅ·â, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。" +msgstr "JPEG: ²»ÄÜ×°Èë - ÎļþÒ²ÐíÒѱ»ÆÆ»µ." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" +msgstr "JPEG: ²»Äܱ£´æͼÏñ." #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 +#, fuzzy msgid "KOI8-U" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" -msgstr "橫向列印" +msgstr "ºáÏò" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋" +msgstr "Ledger, 17 x 11 Ó¢´ç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左邊距(毫米):" +msgstr "×ó±ß¾à (ºÁÃ×):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋" +msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Ó¢´ç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" -msgstr "細體" +msgstr "Çá" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." @@ -2066,24 +2104,24 @@ msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "載入檔案 %s " +msgstr "×°ÈëÎļþ %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 msgid "Loading : " -msgstr "載入中:" +msgstr "×°ÔØ:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。" +msgstr "×°Èë»Ò¶È Ascii PNMͼÏñ¹¦ÄÜ»¹Ã»ÓÐʵÏÖ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。" +msgstr "×°Èë»Ò¶È Raw PNMͼÏñ¹¦ÄÜ»¹Ã»ÓÐʵÏÖ." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" +msgstr "ÈÕÖ¾±£´æµ½Îļþ '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" @@ -2091,54 +2129,54 @@ msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" -msgstr "MDI 子視窗" +msgstr "MDI×Ó´°¿Ú" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 +#, fuzzy msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." -msgstr "" -"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" +msgstr "ÓÉÓÚÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ£¨RAS£©Ã»Óа²×°ÔÚ±¾»ú,²¦ºÅ¹¦Äܲ»ÄÜʹÓÃ. Çë°²×°Ëü." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&x)" +msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" +msgstr "Mailcap Îļþ %s, ÐÐ %d: ²»ÍêÕûÌõÄ¿±»ºöÂÔ." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" -msgstr "區分大小寫" +msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" +msgstr "ÄÚ´æ VFS ÒÑ°üº¬Îļþ '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" -msgstr "金屬主題" +msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&n)" +msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" +msgstr "Mime.ÀàÐÍÎļþ %s, ÐÐ %d: ûÓнáÊø·ûºÅµÄÒýÓÃ×Ö·û´®." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" +msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" -msgstr "現代" +msgstr "ÏÖ´ú" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 msgid "Modified" @@ -2150,20 +2188,19 @@ msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." -msgstr "更多..." +msgstr "¸ü¶à..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 -#, fuzzy msgid "Move up" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 msgid "Name" -msgstr "名稱" +msgstr "Ãû³Æ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" @@ -2172,83 +2209,83 @@ msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609 msgid "NewName" -msgstr "新名稱" +msgstr "ÐÂÃû" #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 msgid "Next page" -msgstr "下一頁" +msgstr "ÏÂÒ»Ò³" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" -msgstr "否" +msgstr "·ñ" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" -msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩" +msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." -msgstr "找不到任何項目" +msgstr "ûÕÒµ½ÌõÄ¿" #: ../src/common/fontmap.cpp:402 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" -"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" -"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" +"±àÂë'%s'δ֪.\n" +"Ñ¡ÔñÓÃÓڸıàÂëµÄ×ÖÌå\n" +"(·ñÔò¸Ã±àÂëµÄÎı¾½«²»ÄÜÕýÈ·ÏÔʾ)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:407 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" -"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" -"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" +"±àÂë'%s'δ֪.\n" +"Ñ¡ÔñÓÃÓڸıàÂëµÄ×ÖÌå\n" +"(·ñÔò¸Ã±àÂëµÄÎı¾½«²»ÄÜÕýÈ·ÏÔʾ)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" +msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." -msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" +msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼ÏñÀàÐÍ´¦ÀíÆ÷." #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" +msgstr "ûÓÐÀàÐÍ %d µÄͼÏñ´¦ÀíÆ÷." #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" +msgstr "ûÓÐÀàÐÍ %sµÄͼÏñ´¦ÀíÆ÷." #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 msgid "No matching page found yet" -msgstr "尚未找到符合的頁面" +msgstr "No matching page found yet" #: ../src/unix/sound.cpp:89 #, fuzzy msgid "No sound" -msgstr "找不到任何項目" +msgstr "ûÕÒµ½ÌõÄ¿" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" +msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" -msgstr "正常" +msgstr "Õý³£" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 msgid "Normal face
and underlined. " @@ -2256,11 +2293,11 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 msgid "Normal font:" -msgstr "正常字型:" +msgstr "Normal font:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "±Ê¼Ç²¾, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 @@ -2268,7 +2305,7 @@ msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073 msgid "OK" -msgstr "確認" +msgstr "È·ÈÏ" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" @@ -2280,99 +2317,99 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413 msgid "Open HTML document" -msgstr "開啟 HTML 文件" +msgstr "´ò¿ªHTMLÎĵµ" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764 msgid "Operation not permitted." -msgstr "不容許的操作。" +msgstr "²»ÔÊÐíµÄ²Ù×÷." #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" +msgstr "Ñ¡Ïî '%s' ÒªÇóÒ»¸öÖµ, ÆÚÍû '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "選項 '%s' 必須有值。" +msgstr "Ñ¡Ïî '%s' ÐèÒªÖµ." #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" +msgstr "Ñ¡Ïî '%s': '%s' ²»ÄÜת³ÉÈÕÆÚ." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" -msgstr "選項" +msgstr "Ñ¡Ïî" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" -msgstr "方位" +msgstr "·½Ïò" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: 無法配置記憶體" +msgstr "PCX: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: 圖像格式不支援" +msgstr "PCX: ͼÏñ¸ñʽ²»Ö§³Ö" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 無效的圖像" +msgstr "PCX: ÎÞЧͼÏñ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" +msgstr "PCX: ²»ÊÇPCXÎļþ." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" +msgstr "PCX: δ֪´íÎó !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 版本別太低" +msgstr "PCX: °æ±¾ºÅ̫С" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" +msgstr "PNM: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" +msgstr "PNM: ²»ÄÜʶ±ðµÄÎļþ¸ñʽ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" +msgstr "PNM: ÎļþËƺõÒѱ»½Ø¶Ï." #: ../src/common/prntbase.cpp:845 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "第 %d 頁" +msgstr "Ò³ %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:843 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d 頁" +msgstr "Ò³ %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" -msgstr "頁面設定" +msgstr "Ò³ÃæÉèÖÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" -msgstr "頁" +msgstr "Ò³" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper Size" -msgstr "紙張大小" +msgstr "Ö½ÕÅ´óС" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper size" -msgstr "紙張大小" +msgstr "Ö½ÕÅ´óС" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" @@ -2388,23 +2425,23 @@ msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 msgid "Permissions" -msgstr "允許" +msgstr "ÔÊÐí" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "無法建立管道" +msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "請選擇一個有效的字型。" +msgstr "ÇëÑ¡ÔñÒ»¸öÓÐЧµÄ×ÖÌå¡£" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" +msgstr "ÇëÑ¡ÔñÒ»¸öÒÑ´æÔÚµÄÎļþ¡£" #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "請選擇你想連線的 ISP" +msgstr "ÇëÑ¡ÔñÄãÏëÁ¬½ÓµÄISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 #, c-format @@ -2413,130 +2450,128 @@ msgid "" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" -"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" -")否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "列印中,請稍待\n" +msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" -msgstr "直向列印" +msgstr "×ÝÏò" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" -msgstr "PostScript 文件" +msgstr "PostScriptÎļþ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 msgid "Preview:" -msgstr "預覽︰" +msgstr "Ô¤ÀÀ£º" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Previous page" -msgstr "前一頁" +msgstr "Ç°Ò³" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" -msgstr "列印" +msgstr "´òÓ¡" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" -msgstr "預覽列印" +msgstr "´òÓ¡Ô¤ÀÀ" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Print Preview Failure" -msgstr "預覽列印失敗" +msgstr "´òÓ¡Ô¤ÀÀʧ°Ü" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" -msgstr "列印範圍" +msgstr "´òÓ¡·¶Î§" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" -msgstr "列印設定" +msgstr "´òÓ¡ÉèÖÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" -msgstr "彩色列印" +msgstr "²ÊÉ«´òÓ¡" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" -msgstr "列印佇列中" +msgstr "´òÓ¡¼ÙÍÑ»ú" #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 msgid "Print this page" -msgstr "列印本頁" +msgstr "´òÓ¡±¾Ò³" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" -msgstr "列印到檔案" +msgstr "´òÓ¡µ½Îļþ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" -msgstr "印表機指令:" +msgstr "´òÓ¡»úÃüÁî:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" -msgstr "印表機選項" +msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" -msgstr "印表機選項:" +msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." -msgstr "印表機..." +msgstr "´òÓ¡»ú..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154 +#, fuzzy msgid "Printing " -msgstr "列印中" +msgstr "´òÓ¡" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" -msgstr "列印時發生錯誤" +msgstr "´òÓ¡³ö´í" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "正在列印第 %d 頁..." +msgstr "ÕýÔÚ´òÓ¡Ò³ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." -msgstr "列印中..." +msgstr "´òÓ¡..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." -msgstr "程式異常終止。" +msgstr "³ÌÐòÖÕÖ¹." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "四開, 215 x 275 mm" +msgstr "ËÄ¿ª, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1118 msgid "Question" -msgstr "問題" +msgstr "ÎÊÌâ" #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" +msgstr "¶ÁÎļþ '%s'³ö´í" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" +msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" +msgstr "×¢²á¼ü '%s' ÒÑ´æÔÚ." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" +msgstr "×¢²á¼ü '%s' ²»´æÔÚ, ²»ÄܸÄÃû." #: ../src/msw/registry.cpp:648 #, c-format @@ -2545,26 +2580,26 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" -"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" -"操作中斷。" +"Õý¹æϵͳ²Ù×÷ÐèҪע²á¼ü '%s',\n" +"ɾ³ýËü½«Ê¹ÏµÍ³½øÈë²»¿ÉÓÃ״̬:\n" +"²Ù×÷ÖÕÖ¹." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." +msgstr "×¢²áÖµ '%s' ÒÑ´æÔÚ." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" -msgstr "相關項目:" +msgstr "Ïà¹ØÌõÄ¿:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " -msgstr "剩餘時間: " +msgstr "Ê£Óàʱ¼ä : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "從書籤中移除目前頁面" +msgstr "´ÓÊéÇ©ÖÐÒÆÈ¥µ±Ç°Ò³" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format @@ -2572,97 +2607,101 @@ msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 +#, fuzzy msgid "Replace &all" -msgstr "取代所有(&a)" +msgstr "Ìæ»»Îļþ '%s'?" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" -msgstr "置換:" +msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" +msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右邊距(毫米):" +msgstr "Óұ߾à (ºÁÃ×):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" -msgstr "羅馬" +msgstr "ÂÞÂí" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "儲存檔案 %s " +msgstr "±£´æÎļþ %s " #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" -msgstr "另存為" +msgstr "Áí´æΪ" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Save log contents to file" -msgstr "將日誌內容存到檔案中" +msgstr "°ÑÈÕÖ¾ÄÚÈݱ£´æµ½Îļþ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" -msgstr "手寫" +msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460 msgid "Search" -msgstr "搜尋" +msgstr "ËÑË÷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" -msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" +msgstr "´Ó°ïÖúÄÚÈÝÖÐËÑË÷·ûºÏÄãÔÚÉÏÃæÊäÈëµÄÕýÎĵÄËùÓÐÌõÄ¿" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 +#, fuzzy msgid "Search direction" -msgstr "搜尋方向" +msgstr "´´½¨Ä¿Â¼" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 +#, fuzzy msgid "Search for:" -msgstr "搜尋:" +msgstr "ËÑË÷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 msgid "Search in all books" -msgstr "搜尋所有的書籍" +msgstr "ÔÚË÷ÒýÊéÖÐËÑË÷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 msgid "Searching..." -msgstr "搜尋中..." +msgstr "ËÑË÷..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 msgid "Sections" -msgstr "段落" +msgstr "¶Î" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" +msgstr "Îļþ '%s'¶¨Î»´íÎó" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 +#, fuzzy msgid "Select &All" -msgstr "選擇全部(&A)" +msgstr "Ñ¡ÔñÎļþ" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" -msgstr "選擇文件範本" +msgstr "Ñ¡ÔñÎĵµÄ£°å" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" -msgstr "選擇文件視界" +msgstr "Ñ¡ÔñÎĵµÊÓͼ" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" -msgstr "選擇檔案" +msgstr "Ñ¡ÔñÎļþ" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" +msgstr "ÆÚÍûÔÚÑ¡Ïî '%s'ºó´æÔÚ·Ö¸ô·û." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" @@ -2670,60 +2709,61 @@ msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" -msgstr "設定" +msgstr "ÉèÖÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." -msgstr "設定..." +msgstr "ÉèÖÃ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:531 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" +msgstr "ÕÒµ½¶à¸ö»î¶¯²¦ºÅÁ¬½Ó, Ëæ»úÑ¡ÔñÒ»¸ö." #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 msgid "Show all" -msgstr "顯示所有" +msgstr "ÏÔʾËùÓÐ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Show all items in index" -msgstr "以索引的方式顯示所有項目" +msgstr "°ÑËùÓÐÏîÄ¿ÏÔʾΪË÷Òý" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 +#, fuzzy msgid "Show hidden directories" -msgstr "顯示隱藏目錄" +msgstr "ÏÔʾÒþ²ØÎļþ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 msgid "Show hidden files" -msgstr "顯示隱藏檔案" +msgstr "ÏÔʾÒþ²ØÎļþ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" +msgstr "ÏÔʾ/Òþ²Øµ¼º½Ãæ°å" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "´óС" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" -msgstr "傾斜" +msgstr "Çãб" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" +msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþÒԱ㱣´æ¡£" #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "對不起,無法開啟檔案。" +msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþ¡£" #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "對不起,無法儲存檔案。" +msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»Äܱ£´æÎļþ¡£" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" +msgstr "¶Ô²»Æð, ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ´´½¨Ô¤ÀÀ." #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." @@ -2732,7 +2772,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "對不起,無法開啟檔案。" +msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþ¡£" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." @@ -2745,20 +2785,20 @@ msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" +msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:619 msgid "Status: " -msgstr "狀態︰" +msgstr "״̬£º" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" +msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" @@ -2767,52 +2807,52 @@ msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" +msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" -msgstr "瑞士" +msgstr "ÈðÊ¿" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" +msgstr "TIFF: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF: ×°ÔØͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" +msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" +msgstr "TIFF: ±£´æͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋" +msgstr "Tabloid, 11 x 17 Ó¢´ç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" -msgstr "電傳打字機" +msgstr "µç´«´ò×Ö»ú" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" -msgstr "範本" +msgstr "Ä£°å" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" +msgstr "Ì©Óï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" +msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:189 #, c-format @@ -2821,22 +2861,24 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" -"如果無法替換,則選擇[取消]" +"δ֪ ×Ö·û¼¯'%s'. Ñ¡ÔñÆäËü×Ö·û¼¯\n" +"´úÌæËü£¬»ò£¬Èç¹û²»ÄÜ\n" +"±»Ìæ´úÑ¡Ôñ[È¡Ïû] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" +msgstr "¼ôÌù°å¸ñʽ '%d' ²»´æÔÚ." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"目錄 '%s' 不存在\n" -"現在建立?" +"\n" +"²»´æÔÚ\n" +"ÏÖÔÚ´´½¨?" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, fuzzy, c-format @@ -2844,93 +2886,93 @@ msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" -"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" +"Îļþ '%s' ²»´æÔÚ,²»Äܱ»´ò¿ª.\n" +"ÒÑ´ÓMRUÎļþÁбíÖÐÒÆÈ¥." #: ../src/common/docview.cpp:1869 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" -"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" +"Îļþ '%s' ²»´æÔÚ,²»Äܱ»´ò¿ª.\n" +"ÒÑ´ÓMRUÎļþÁбíÖÐÒÆÈ¥." #: ../src/common/filename.cpp:926 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" +msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" +msgstr "±ØÐëµÄ²ÎÊý '%s' ûÓÐÖ¸¶¨." #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "文字無法儲存。" +msgstr "Îı¾²»Äܱ»±£´æ¡£" #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" +msgstr "Ñ¡Ïî '%s'µÄÖµ±ØÐë±»Ö¸¶¨." #: ../src/msw/dialup.cpp:419 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" +msgstr "°²×°ÔÚ±¾»úµÄÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ(RAS)Ì«¾É, Çë¸üÐÂËü (ÏÂÁбØÐëµÃº¯Êýȱʧ: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:587 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" +msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1207 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" +msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ²»ÄÜÔÚÏ̱߳¾µØ´æ´¢ÇøÖдæ·ÅÖµ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" +msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ´´½¨Ï̼߳üʧ°Ü" #: ../src/msw/thread.cpp:1195 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" -msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" +msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ²»ÄÜÔÚÏ̱߳¾µØ´æ´¢ÇøÖзÖÅäË÷Òý" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" +msgstr "Ïß³ÌÓÅÏȼ¶ÉèÖñ»ºöÂÔ." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "水平鋪列(&H)" +msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "垂直鋪列(&V)" +msgstr "" #: ../src/msw/timer.cpp:111 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." -msgstr "無法建立管道" +msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" -msgstr "每日小秘訣" +msgstr "ÿÈÕ¼¼ÇÉ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" +msgstr "¶Ô²»Æð£¬Ã»ÓÐËùÐè¼¼ÇÉ!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" -msgstr "到:" +msgstr "µ½:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." @@ -2938,25 +2980,25 @@ msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "上版邊(毫米):" +msgstr "ÉÏÒ³±ß¾à (ºÁÃ×):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" +msgstr "ÊÔͼ´ÓÄÚ´æVFSÖÐÒÆÈ¥Îļþ'%s', µ«Ëü²¢Ã»Óб»×°ÈëÄÚ´æ!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" +msgstr "ÊÔͼ½â¾ö NULL Ö÷»úÃû: ·ÅÆú" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" +msgstr "ÍÁ¶úÆäÓï (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Type" -msgstr "電傳打字機" +msgstr "µç´«´ò×Ö»ú" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 @@ -2965,12 +3007,12 @@ msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" +msgstr "US ±ê×¼¸´Ð´²¾, 14 7/8 x 11 Ó¢´ç" #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªHTMLÎĵµ: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." @@ -2978,12 +3020,12 @@ msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" -msgstr "底線" +msgstr "Ï»®Ïß" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "意外參數 '%s'" +msgstr "ÒâÍâ²ÎÊý '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" @@ -3020,7 +3062,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" +msgstr "δ֪ DDE ´íÎó %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" @@ -3029,63 +3071,63 @@ msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "未知的編碼 (%d)" +msgstr "λÖñàÂë (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" +msgstr "ÔÚÎļþ %s, ÐÐ %dÊÇδ֪×Ö¶Î: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "未知的長選項 '%s'" +msgstr "δ֪longÑ¡Ïî '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "未知的選項 '%s'" +msgstr "δ֪ѡÏî '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 msgid "Unknown style flag " -msgstr "未知的樣式旗標" +msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" -msgstr "未知的選項 '%s'" +msgstr "δ֪ѡÏî '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" +msgstr "ÀàÐÍ %sÖÐÓв»ÅäÌ×µÄ'{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" -msgstr "未命名的指令" +msgstr "δÃüÃûµÄÃüÁî" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "不支援的剪貼簿格式。" +msgstr "²»Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽ" #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支援的主題 '%s'。" +msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" -msgstr "上" +msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "使用方式:%s" +msgstr "Ó÷¨: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" -msgstr "驗證衝突" +msgstr "ÑéÖ¤³åÍ»" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" @@ -3093,166 +3135,174 @@ msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "按詳細資料檢視檔案" +msgstr "°´ÏêϸÊÓͼ¹Û¿´Îļþ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "View files as a list view" -msgstr "按清單檢視檔案" +msgstr "°´ÁбíÊÓͼ¹Û¿´Îļþ" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" -msgstr "視界" +msgstr "ÊÓͼ" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "等待子程序終止失敗" +msgstr "µÈ´ý×Ó¹ý³ÌÖÕֹʧ°Ü" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" -msgstr "警告" +msgstr "¾¯¸æ" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " -msgstr "警告:" +msgstr "¾¯¸æ:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" +msgstr "¾¯¸æ: ÊÓͼ´Ó¿ÕÕ»ÖÐÒÆÈ¥HTML±êÇ©´¦ÀíÆ÷." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 +#, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" +msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 +#, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)" +msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 +#, fuzzy msgid "Whole word" -msgstr "完整的字" +msgstr "½öΪÕû×Ö" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Whole words only" -msgstr "只限完整的字" +msgstr "½öΪÕû×Ö" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 主題" +msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:944 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "" +msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:948 #, c-format msgid "Windows 9%c" -msgstr "" +msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "" +msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "" +msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 +#, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "" +msgstr "Windows Ï£²®À´ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 +#, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "" +msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "" +msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "" +msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "" +msgstr "Windows Ï£²®À´ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 +#, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "" +msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 +#, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "" +msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "" +msgstr "Windows ÍÁ¶úÆäÓï (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 +#, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "" +msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" -msgstr "" +msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" +msgstr "дÎļþ '%s'´íÎó" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" +msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" +msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" -msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" +msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" +msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼±ê×ÊÔ´¹æ·¶ %s ." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" +msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" +msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "ÊÇ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" +msgstr "Äã²»ÄÜÏò¸ÃÏîÖмÓÈëеÄĿ¼." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" +msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" -msgstr "[空]" +msgstr "[¿Õ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" +msgstr "DDEMLÓ¦ÓóÌÐòÒÑ´´½¨ÑÓʱraceÌõ¼þ." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" @@ -3261,41 +3311,41 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" -"或傳給 DDEML 函式的是\n" -"一個無效的實體物件識別。" +"ûÓе÷ÓÃDdeInitialize³õʼ»¯º¯Êý¾Íµ÷ÓÃDDEMLÆäËüº¯Êý,\n" +"»ò´«¸øDDEMLº¯ÊýµÄÊÇ\n" +"ÎÞЧµÄʵÀý±êʶ." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" +msgstr "¿Í»§ÊÔͼ½¨Á¢µÄ»á»°ÒÑʧ°Ü." #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "記憶體配置失敗。" +msgstr "ÄÚ´æ·ÖÅäʧ°Ü." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" +msgstr "DDEML²ÎÊýÑé֤ʧ°Ü." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" +msgstr "ͬ²½adviseÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±." #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" +msgstr "ͬ²½dataÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" +msgstr "ͬ²½executeÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" +msgstr "ͬ²½pokeÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±." #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" +msgstr "ÖÕÖ¹½¨ÒéÊÂÎñµÄÇëÇóÒѳ¬Ê±." #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" @@ -3303,17 +3353,17 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"啟動伺服器端協同活動的對話\n" -"被用戶端終止,或伺服器\n" -"在完成交涉前終止。" +"·þÎñÆ÷¶ËÊÂÎñÊÓͼ´¦Àí\n" +"Òѱ»¿Í»§¶ËÖÕÖ¹µÄ»á»°, »ò·þÎñÆ÷\n" +"ÔÚÍê³ÉÊÂÎñÇ°ÖÕÖ¹." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." -msgstr "協同活動失敗。" +msgstr "ÊÂÎñʧ°Ü." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" -msgstr "" +msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" @@ -3322,18 +3372,18 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" -"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" -"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" -"試圖執行伺服器的協同活動。" +"³õʼ»¯ÎªAPPCLASS_MONITORµÄÓ¦ÓóÌÐò\n" +"ÊÔͼִÐÐDDEÊÂÎñ,\n" +"»ò³õʼ»¯ÎªAPPCMD_CLIENTONLYµÄÓ¦ÓóÌÐò\n" +"ÊÓͼִÐзþÎñÆ÷ÊÂÎñ." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" +msgstr "ÄÚ²¿µ÷ÓÃPostMessageʧ°Ü. " #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" +msgstr "ÔÚDDEMLÖз¢ÉúÄÚ²¿´íÎó." #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" @@ -3341,14 +3391,14 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" -"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" -"該回調函式的協同活動識別就不再有效。" +"´«¸øDDEMLº¯ÊýµÄÊÇÎÞЧµÄÊÂÎñ±êʶ·û.\n" +"Ò»µ©Ó¦ÓóÌÐò´ÓXTYP_XACT_COMPLETE»Øµ÷º¯Êý·µ»Ø,\n" +"»Øµ÷º¯ÊýÊÂÎñ±êʶ·û¾Í²»ÔÙÓÐЧ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" +msgstr "ºöÂÔ¶ÔÖ»¶Á¼ü '%s'µÄÐÞ¸Ä." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" @@ -3360,87 +3410,89 @@ msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" -msgstr "二進位" +msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 +#, fuzzy msgid "bold" -msgstr "粗體" +msgstr "´ÖÌå" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 +#, fuzzy msgid "bold " -msgstr "粗體" +msgstr "´ÖÌå" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "無法關閉檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄܹرÕÎļþ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄܹرÕÎļþÃèÊö×Ó %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ°ÑÐÞ¸ÄÌá½»¸øÎļþ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "無法建立檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ýÓû§ÅäÖÃÎļþ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" +msgstr "²»ÄÜÈ·¶¨ÊÇ·ñÒÑ´ïÎļþ %d µÄβ²¿" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÎļþÃèÊö×Ó %dµÄÎļþµÄ³¤¶È" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。" +msgstr "ÕÒ²»µ½Óû§Ä¿Â¼HOME, ʹÓõ±Ç°Ä¿Â¼." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄÜË¢ÐÂÎļþÃèÊö×Ó %d" #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" +msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÎļþÃèÊö×Ó %dµÄÖ¸ÕëλÖÃ" #: ../src/common/fontmap.cpp:306 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "無法載入任何字型,活動中止" +msgstr "²»ÄÜ×°ÔØÈκÎ×ÖÌå, ÕýÔÚÖÐÖ¹" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÈ«¾ÖÅäÖÃÎļþ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÓû§ÅäÖÃÎļþ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" +msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÓû§ÅäÖÃÎļþ." #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" @@ -3449,41 +3501,41 @@ msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþÃèÊö×Ó %dÖжÁ" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "無法移除檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ýÎļþ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" +msgstr "²»ÄÜɾ³ýÁÙʱÎļþ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "無法定位檔案描述子 %d" +msgstr "²»Äܶ¨Î»ÎļþÃèÊö×Ó %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" +msgstr "²»ÄÜ°ÑÎļþ '%s'дµ½´ÅÅÌ." #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" +msgstr "²»ÄÜдµ½ÎļþÃèÊö×Ó %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "無法寫使用者組態檔案。" +msgstr "²»ÄÜдÓû§ÅäÖÃÎļþ." #: ../src/common/intl.cpp:1108 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" +msgstr "ÕÒ²»µ½Óò '%s'µÄĿ¼Îļþ." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" @@ -3499,19 +3551,20 @@ msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" -msgstr "" +msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" -msgstr "日期" +msgstr "ÈÕÆÚ" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722 +#, fuzzy msgid "default" -msgstr "" +msgstr "alt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" @@ -3519,98 +3572,98 @@ msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" -msgstr "第十八" +msgstr "µÚÊ®°Ë" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" -msgstr "第八" +msgstr "µÚ°Ë" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" -msgstr "第十一" +msgstr "µÚʮһ" #: ../src/common/strconv.cpp:1692 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" -msgstr "未知的編碼 (%d)" +msgstr "λÖñàÂë (%d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" +msgstr "ÌõÄ¿ '%s' ÔÚ×é '%s'ÖÐÒѳöÏÖÒ»´ÎÒÔÉÏ" #: ../src/html/chm.cpp:344 #, fuzzy msgid "error in data format" -msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" +msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó." #: ../src/html/chm.cpp:332 #, fuzzy msgid "error opening file" -msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" +msgstr "¶ÁÎļþ '%s'³ö´í" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "establish" -msgstr "建立" +msgstr "½¨Á¢" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" +msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" -msgstr "第十五" +msgstr "µÚÊ®Îå" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" -msgstr "第五" +msgstr "µÚÎå" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" +msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: '%s' ×éÍ·ºó±¸ºöÂÔ." #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" +msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ÆÚÍû '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" +msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ¼ü '%s' µÚÒ»´Î³öÏÖÔÚÐÐ %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" +msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ºöÂÔ²»ÄÜÐ޸ļü '%s'µÄÖµ." #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" +msgstr "Îļþ '%s': ·ÇÔ¤ÆÚµÄ×Ö·û %c ´æÔÚÓÚÐÐ %d.ÖÐ" #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" -msgstr "第一" +msgstr "µÚÒ»" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 #, fuzzy msgid "font size" -msgstr "字型大小:" +msgstr "×ÖÌå´óС:" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" -msgstr "第十四" +msgstr "µÚÊ®ËÄ" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" -msgstr "第四" +msgstr "µÚËÄ" #: ../src/common/appbase.cpp:342 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "產生冗長的記錄訊息" +msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" @@ -3618,70 +3671,73 @@ msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "initiate" -msgstr "初始化" +msgstr "³õʼ»¯" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." -msgstr "無效的 eof() 傳回值。" +msgstr "ÎÞЧµÄeof()·µ»ØÖµ." #: ../src/generic/logg.cpp:1132 msgid "invalid message box return value" -msgstr "訊息盒傳回無效的值" +msgstr "ÏûÏ¢¿ò·µ»ØÎÞЧµÄÖµ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537 +#, fuzzy msgid "italic" -msgstr "斜體" +msgstr "бÌå" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 +#, fuzzy msgid "light" -msgstr "細體" +msgstr "Çá" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 +#, fuzzy msgid "light " -msgstr "細體" +msgstr "Çá" #: ../src/common/intl.cpp:1435 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "無法設定地區為 '%s'。" +msgstr "²»ÄÜÉèÖÃÏÖ³¡locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" +msgstr "²éÕÒĿ¼ '%s' ÔÚ·¾¶ '%s'ÏÂ." #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" -msgstr "午夜" +msgstr "ÎçÒ¹" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" -msgstr "第十九" +msgstr "µÚÊ®¾Å" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" -msgstr "第九" +msgstr "µÚ¾Å" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." -msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" +msgstr "ûÓÐDDE´íÎó" #: ../src/html/chm.cpp:328 #, fuzzy msgid "no error" -msgstr "未知的錯誤!!!" +msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" -msgstr "未命名" +msgstr "δÃû" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" -msgstr "中午" +msgstr "ÖÐÎç" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" -msgstr "數字" +msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" @@ -3690,81 +3746,81 @@ msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 #, fuzzy msgid "out of memory" -msgstr "GIF: 記憶體不足。" +msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ." #: ../src/html/chm.cpp:334 #, fuzzy msgid "read error" -msgstr "檔案錯誤" +msgstr "Îļþ´íÎó" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "reading" -msgstr "讀取中" +msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." -msgstr "重複進入問題。" +msgstr "ÖØÈëÎÊÌâ" #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" -msgstr "第二" +msgstr "µÚ¶þ" #: ../src/html/chm.cpp:338 #, fuzzy msgid "seek error" -msgstr "檔案錯誤" +msgstr "Îļþ´íÎó" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" -msgstr "第十七" +msgstr "µÚÊ®Æß" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" -msgstr "第七" +msgstr "µÚÆß" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" -msgstr "" +msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:332 msgid "show this help message" -msgstr "顯示這個說明訊息" +msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" -msgstr "第十六" +msgstr "µÚÊ®Áù" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" -msgstr "第六" +msgstr "µÚÁù" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" +msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" -msgstr "設定主題" +msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" -msgstr "字串" +msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" -msgstr "第十" +msgstr "µÚÊ®" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" +msgstr "¶ÔʼþµÄÏìÓ¦µ¼ÖÂDDE_FBUSYλ±»ÉèÖÃ." #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" -msgstr "第三" +msgstr "µÚÈý" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" -msgstr "第十三" +msgstr "µÚÊ®Èý" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format @@ -3773,116 +3829,122 @@ msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" -msgstr "今天" +msgstr "½ñÌì" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" -msgstr "明天" +msgstr "Ã÷Ìì" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" -msgstr "第十二" +msgstr "µÚÊ®¶þ" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" -msgstr "第二十" +msgstr "µÚ¶þÊ®" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 +#, fuzzy msgid "underlined" -msgstr "底線" +msgstr "Ï»®Ïß" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 +#, fuzzy msgid "underlined " -msgstr "底線" +msgstr "Ï»®Ïß" #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" +msgstr "ÀýÍâµÄ \" ÔÚλÖà %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 msgid "unknown" -msgstr "未知的" +msgstr "δ֪" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr ": 未知的字集" +msgstr ": δ֪×Ö·û¼¯" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 +#, fuzzy msgid "unknown error" -msgstr "未知的錯誤!!!" +msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:458 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" +msgstr "δ֪´íÎó(´íÎóºÅ %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 +#, fuzzy msgid "unknown line terminator" -msgstr "未知的斷行字元" +msgstr "δ֪ËÑË÷Ô­µã" #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" -msgstr "未知的搜尋基準點" +msgstr "δ֪ËÑË÷Ô­µã" #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "未知-%d" +msgstr "δ֪-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" -msgstr "未命名" +msgstr "unnamed" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "未命名-%d" +msgstr "unnamed%d" #: ../src/common/intl.cpp:1113 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" +msgstr "ʹÓÃĿ¼ '%s' ´Ó '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 #, fuzzy msgid "write error" -msgstr "檔案錯誤" +msgstr "Îļþ´íÎó" #: ../src/common/filename.cpp:178 +#, fuzzy msgid "writing" -msgstr "寫入中" +msgstr "´òÓ¡" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "" +msgstr "wxGetTimeOfDay ʧ°Ü." #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" +msgstr "wxSocket: ReadMsgÖÐÎÞЧµÄÇ©Ãû." #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 未知的事件!" +msgstr "wxSocket: δ֪ʼþ!." #: ../src/motif/app.cpp:207 #, c-format -msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" +msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." +msgstr "wxWidgets ²»ÄÜΪ '%s' ´ò¿ªÏÔʾÉ豸: ÒѾ­´æÔÚ." #: ../src/x11/app.cpp:176 -msgid "wxWindows could not open display. Exiting." -msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。" +#, fuzzy +msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." +msgstr "wxWidgets ²»ÄÜΪ '%s' ´ò¿ªÏÔʾÉ豸: ÒѾ­´æÔÚ." #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" -msgstr "昨天" +msgstr "×òÌì" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr " (錯誤 %ld: %s)" +msgstr " (´íÎó %ld: %s)" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 msgid "|<<" @@ -3890,146 +3952,411 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." -#~ msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Áбí¿Ø¼þ´°¿Ú, ¼ì²écomctl32.dllÊÇ·ñÒÑ°²×°." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" -#~ msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值" +#~ msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼ü '%s'µÄÖµ" +#, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." -#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。" +#~ msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." -#~ msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。" +#~ msgstr "»ñÈ¡UTCϵͳʱ¼äʧ°Ü." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header" -#~ msgstr "不支援的剪貼簿格式。" +#~ msgstr "²»Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽ" + +#~ msgid "Windows 3.1" +#~ msgstr "Windows 3.1" #~ msgid "gmtime() failed" -#~ msgstr "gmtime() 失敗" +#~ msgstr "gmtime() ʧ°Ü" + +#~ msgid "mktime() failed" +#~ msgstr "mktime()ʧ°Ü" #~ msgid "#define %s must be an integer." -#~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" +#~ msgstr "#Ëù¶¨ÒåµÄ %s ±ØÐëÊÇÕûÊý." + +#, fuzzy +#~ msgid "%d...%d" +#~ msgstr ".." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." -#~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。" +#~ msgstr "%s ²»ÊÇλͼ×ÊÔ´." #~ msgid "%s not an icon resource specification." -#~ msgstr "%s 不是圖示資源。" +#~ msgstr "%s ²»ÊÇͼ±ê×ÊÔ´." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。" +#~ msgstr "%s: ²»Á¼×ÊÔ´ÎļþÓï·¨." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "whilst parsing resource." #~ msgstr "" -#~ ",解譯資源時,應有\n" -#~ "static、#include 或 #define。" +#~ ", ÆÚÍû static, #include »ò #define\n" +#~ "ͬʱ¶Ô×ÊÔ´½øÐÐÓï·¨·ÖÎö." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "
Normal face
(and underlined. " +#~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." +#~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" +#~ msgstr "" +#~ "Normal face
(and underlined. Italic face. " +#~ "Bold face. Bold italic face.
font " +#~ "size -2
font size -1
font " +#~ "size +0
font size +1
font " +#~ "size +2
font size +3
font " +#~ "size +4

Fixed size face.
bold italic " +#~ "bold italic underlined
font size -" +#~ "2
font size -1
font size " +#~ "+0
font size +1
font size " +#~ "+2
font size +3
font size " +#~ "+4
" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." -#~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。" +#~ msgstr "ÕÒ²»µ½Î»Í¼¹æ¸ñ %s." +#, fuzzy #~ msgid "Can't create dialog using memory template" -#~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'" +#, fuzzy #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" -#~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'" #~ msgid "Could not find resource include file %s." -#~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。" +#~ msgstr "ÕÒ²»µ½×ÊÔ´°üº¬Îļþ %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" -#~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n" -#~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)" +#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " +#~ "instead\n" +#~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" -#~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n" -#~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)" +#~ "²»ÄܽâÎö²Ëµ¥id '%s'. ÓÃ(·ÇÁã)ÕûÊý´úÌæ\n" +#~ "»ò Ìṩ #define (ÏêϸÐÅÏ¢¼ûÊÖ²á)" #~ msgid "Date" -#~ msgstr "日期" +#~ msgstr "ÈÕÆÚ" +#, fuzzy #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" -#~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?" +#~ msgstr "´´½¨¶Ô»°¿òʧ°Ü. Ò²ÐíÄãûÓаÑwx/msw/wx.rc°üÀ¨½ø×ÊÔ´ÖÐ." #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource." -#~ msgstr "解析資源時應有 '*'。" +#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý³öÏÖ '*' ." #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource." -#~ msgstr "解析資源時應有 '='。" +#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý '='." #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." -#~ msgstr "解析資源時應有 'char'。" +#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý 'char' ." +#, fuzzy #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" -#~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?" +#~ msgstr "´´½¨Ä¿Â¼Ê§°Ü" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" -#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" -#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" +#~ "²éÕÒXBM×ÊÔ´ %sʧ°Ü.\n" +#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" -#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" -#~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" +#~ "²éÕÒXBM×ÊÔ´%sʧ°Ü.\n" +#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" -#~ "找不到 XPM 資源 %s。\n" -#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" +#~ "²éÕÒXPM×ÊÔ´ %sʧ°Ü.\n" +#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Fatal error: exiting" -#~ msgstr "致命的錯誤︰已存在" +#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó£ºÒÑ´æÔÚ" #~ msgid "Found " -#~ msgstr "找到" +#~ msgstr "ÕÒµ½" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" -#~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說" -#~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*" +#~ "HTML Îļþ (*.htm)|*.htm|HTML Îļþ (*.html)|*.html|°ïÖúÊé (*.htb)|*.htb|°ï" +#~ "ÖúÊé (*.zip)|*.zip|HTML °ïÖúÏîÄ¿ (*.hhp)|*.hhp|ËùÓÐÎļþ (*.*)|*" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." -#~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。" +#~ msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼±ê×ÊÔ´¹æ·¶ %s ." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "不良的資源檔案語法。" +#~ msgstr "²»Á¼µÄ×ÊÔ´ÎļþÓï·¨¡£" +#, fuzzy #~ msgid "Load file" -#~ msgstr "載入檔案" +#~ msgstr "×°ÈëÎļþ %s " #~ msgid "No XBM facility available!" -#~ msgstr "XBM 類型無法使用!" +#~ msgstr "ûÓпÉÓÃXBM¹¤¾ß!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" -#~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!" +#~ msgstr "ûÓпÉÓõÄXPMͼ±êÉ豸!" +#, fuzzy #~ msgid "Save file" -#~ msgstr "儲存檔案" +#~ msgstr "±£´æÎļþ %s " #~ msgid "Time" -#~ msgstr "時間" +#~ msgstr "ʱ¼ä" #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." -#~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。" +#~ msgstr "ÔÚ½âÎö×ÊԴʱÒâÍâµ½´ïÎļþ½áβ." #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." -#~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÓöµ½ÎÞ·¨Ê¶±ðµÄ·ç¸ñ %s." + +#~ msgid "

" +#~ msgstr "<Ŀ¼> " + +#~ msgid " " +#~ msgstr "<Á¬½Ó>" + +#, fuzzy +#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." +#~ msgstr "BMP: »¹²»ÄÜ´¦Àí4λ±àÂë." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help : %s" +#~ msgstr "°ïÖú: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search!" +#~ msgstr "ËÑË÷" + +#~ msgid "large" +#~ msgstr "´ó" + +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "ÖÐ" + +#~ msgid "small" +#~ msgstr "С" + +#~ msgid "very large" +#~ msgstr "·Ç³£´ó" + +#~ msgid "very small" +#~ msgstr "·Ç³£Ð¡" + +#~ msgid "Can not create mutex" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨»¥³â¶ÔÏó" + +#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨ÄÚ²¿½ø³Ì¶Á¹ÜµÀ" + +#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe" +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨ÄÚ²¿½ø³Ìд¹ÜµÀ" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "×ÖÌå" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "PostScript:" +#~ msgstr "PostScript:" + +#~ msgid "Preview Only" +#~ msgstr "½öÔ¤ÀÀ" + +#~ msgid "Printer Command: " +#~ msgstr "´òÓ¡»úÃüÁî: " + +#~ msgid "Printer Options: " +#~ msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî:" + +#~ msgid "Printer Settings" +#~ msgstr "´òÓ¡»úÉèÖÃ" + +#~ msgid "Send to Printer" +#~ msgstr "·¢µ½´òÓ¡»ú" + +#, fuzzy +#~ msgid "SetPixelFormat failed." +#~ msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü" + +#~ msgid "X Scaling" +#~ msgstr "XËõ·Å" + +#~ msgid "X Translation" +#~ msgstr "XƽÒÆ" + +#~ msgid "Y Scaling" +#~ msgstr "YËõ·Å" + +#~ msgid "Y Translation" +#~ msgstr "YƽÒÆ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fatal Error" +#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fatal error: %s\n" +#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó£º" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "·µ»Ø" + +#~ msgid "Can not create event object." +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Ê¼þ¶ÔÏó." + +#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." +#~ msgstr "ÕÒ²»µ½ÐòÁл¯¶ÔÏó '%s'£¬ËüÓÃÓÚ¶ÔÏó '%s'." + +#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." +#~ msgstr "²»ÄÜ×°ÔØ wxSerial ¶¯Ì¬¿â." + +#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" +#~ msgstr "Á¬½Óµ½wxHelp ³¬¹ýʱÏÞ %d Ãë" + +#~ msgid "Etcetera" +#~ msgstr "ÆäËü" + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." +#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." +#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." +#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." +#~ msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." +#~ msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." +#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." + +#, fuzzy +#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." +#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó." + +#~ msgid "Incorrect version of HTML help book" +#~ msgstr "HTML°ïÖú°æ±¾²»ÕýÈ·" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "BMP: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ." + +#~ msgid "Mounted Devices" +#~ msgstr "¹ÒÔØÉ豸" + +#~ msgid "My Harddisk" +#~ msgstr "ÎÒµÄÓ²ÅÌ" + +#~ msgid "My Home" +#~ msgstr "ÎҵļÒ" + +#~ msgid "New..." +#~ msgstr "´´½¨..." + +#~ msgid "Please wait..." +#~ msgstr "ÇëµÈ´ý..." + +#~ msgid "Temporary" +#~ msgstr "ÁÙʱµÄ" + +#~ msgid "The Computer" +#~ msgstr "¼ÆËã»ú" + +#~ msgid "The directory " +#~ msgstr "Ŀ¼" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Óû§" + +#~ msgid "User Local" +#~ msgstr "±¾µØÓû§" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "±äÁ¿" + +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "´°¿Ú" + +#, fuzzy +#~ msgid "centered" +#~ msgstr "ÆäËü" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown digit value" +#~ msgstr "λÖñàÂë (%d)" + +#~ msgid "Replace file '%s'?" +#~ msgstr "Ìæ»»Îļþ '%s'?" + +#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n" +#~ msgstr "wxWidgets: ²éѯÁÙʱÎļþÃûʱ³ö´í.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't create window of class %s!\n" +#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" +#~ msgstr "" +#~ "²»ÄÜ´´½¨Àà %s´°¿Ú!\n" +#~ "Ò²ÐíÊÇ Windows 3.x ¼æÈÝÎÊÌâm?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Can't find dummy dialog template!\n" +#~ "Check resource include path for finding wx.rc." +#~ msgstr "" +#~ "ÕÒ²»µ½ÐéÄâ¶Ô»°¿òÄ£°å!\n" +#~ "¼ì²é×ÊÔ´Îļþ°üº¬Â·¾¶ÒÔÕÒµ½wx.rc." + +#, fuzzy +#~ msgid "Couldn't change the state of event object." +#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Ê¼þ¶ÔÏó." + +#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." +#~ msgstr "²»ÄÜÆô¶¯DDE·þÎñÆ÷ '%s'." + +#~ msgid "No XPM facility available!" +#~ msgstr "ûÓпÉÓõÄXPMÉ豸!" + +#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" +#~ msgstr "˹À­·òÓï (Latin 5)"