X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/edceb27c5e60f3f6bacdd2e463e97222fa07acf1..9bc95da04ca5541783c9aead91769fcde0651d97:/locale/ja.po diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index 204cf71155..e2ce29df0d 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -1,249 +1,621 @@ -# wxWindows translation to Japanese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n" -"Last-Translator: Hiroshi Saito \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n" +"Last-Translator: kaba \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../src/common/log.cpp:304 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:578 +msgid "" +"\n" +"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" +msgstr "" +"\n" +"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 +#: ../src/palmos/utils.cpp:265 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 +msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" +msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" + +#: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" -#: ../src/common/docview.cpp:1242 +#: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " -" -#: ../src/html/htmprint.cpp:497 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 +#: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" -#: ../src/common/paper.cpp:124 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:620 +msgid " bold" +msgstr "ボールド" + +#: ../src/common/fontcmn.cpp:636 +msgid " italic" +msgstr "イタリック" + +#: ../src/common/fontcmn.cpp:616 +msgid " light" +msgstr "軽量" + +#: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:125 +#: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:126 +#: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:127 +#: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:123 +#: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:265 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1326 -#: ../src/common/resource.cpp:1784 -#: ../src/common/resource.cpp:1914 -#: ../src/common/resource.cpp:2994 +#: ../src/common/filename.cpp:2368 +#, c-format +msgid "%.*f GB" +msgstr "%.*f GB" + +#: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format -msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。" +msgid "%.*f MB" +msgstr "%.*f MB" -#: ../src/common/prntbase.cpp:375 +#: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" +msgid "%.*f TB" +msgstr "%.*f TB" -#: ../src/common/prntbase.cpp:373 +#: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format -msgid "%d...%d" -msgstr "%d...%d" +msgid "%.*f kB" +msgstr "%.*f kB" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:778 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "%i of %i" +msgstr "%i (%i 中)" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld byte" +msgid_plural "%ld bytes" +msgstr[0] "%ld バイト" +msgstr[1] "%ld バイト" -#: ../src/common/cmdline.cpp:814 +#: ../src/gtk/print.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" -msgstr "%s (or %s)" +msgstr "%s (または %s)" -#: ../src/generic/logg.cpp:246 +#: ../src/common/filename.cpp:2362 +#, c-format +msgid "%s B" +msgstr "" + +#: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" -#: ../src/generic/logg.cpp:254 +#: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" -#: ../src/generic/logg.cpp:250 +#: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" -#: ../src/common/msgout.cpp:108 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format -msgid "%s message" -msgstr "%s メッセージ" +msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" +msgstr "" -#: ../src/common/resourc2.cpp:709 -#: ../src/common/resource.cpp:2366 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format -msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。" +msgid "%s files (%s)|%s" +msgstr "%s ファイル (%s)|%s" -#: ../src/common/resourc2.cpp:860 -#: ../src/common/resource.cpp:2520 +#: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format -msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。" +msgid "%s message" +msgstr "%s メッセージ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:357 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1422 -#: ../src/common/resource.cpp:1877 -#: ../src/common/resource.cpp:2006 -#: ../src/common/resource.cpp:3091 -#, c-format -msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。" +#: ../src/common/stockitem.cpp:110 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:130 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:132 +msgid "&About..." +msgstr "バージョン情報(&A)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:160 +msgid "&Actual Size" +msgstr "実際のサイズ(&A)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 +msgid "&After a paragraph:" +msgstr "" -#: ../src/msw/mdi.cpp:192 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 +msgid "&Alignment" +msgstr "整列(&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:112 +msgid "&Apply" +msgstr "適用(&A)" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 +msgid "&Apply Style" +msgstr "適用(&A)" + +#: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 -#: ../src/generic/wizard.cpp:271 +#: ../src/common/stockitem.cpp:124 +msgid "&Back" +msgstr "戻る(&B)" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 +msgid "&Based on:" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 +msgid "&Before a paragraph:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:113 +msgid "&Bold" +msgstr "太字(&B)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 +msgid "&Bullet style:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:114 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 +#: ../src/generic/wizard.cpp:458 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:188 +#: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 +msgid "&Character code:" +msgstr "文字コード(&C)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:115 +msgid "&Clear" +msgstr "クリア(&C)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 +#: ../src/common/stockitem.cpp:116 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 +#: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 +msgid "&Colour:" +msgstr "カラー(&C):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:117 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 +#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 +msgid "&Copy URL" +msgstr "URLのコピー(&C)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 +msgid "&Debug report preview:" +msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:119 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" -#: ../src/generic/logg.cpp:695 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 +msgid "&Delete Style..." +msgstr "スタイルの削除(&D)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 +#: ../src/common/stockitem.cpp:125 +msgid "&Down" +msgstr "ダウン(&D)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:120 +msgid "&Edit" +msgstr "編集(&E)" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 +msgid "&Edit Style..." +msgstr "項目を編集" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:122 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:134 +msgid "&File" +msgstr "ファイル(&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:412 +#: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:258 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 +msgid "&Font family:" +msgstr "フォントファミリ(&F): " + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 +msgid "&Font for Level..." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 +msgid "&Font:" +msgstr "フォント(&F): " + +#: ../src/common/stockitem.cpp:126 +msgid "&Forward" +msgstr "進む(&F)" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 +msgid "&From:" +msgstr "差出人: " + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1161 +msgid "&Goto..." +msgstr "先へ(&G)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:128 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:135 +#: ../src/generic/wizard.cpp:454 +#: ../src/generic/wizard.cpp:461 +#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" -#: ../src/generic/logg.cpp:492 +#: ../src/common/stockitem.cpp:129 +msgid "&Home" +msgstr "ホーム(&H)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 +msgid "&Indentation (tenths of a mm)" +msgstr "インデントを増やす(&I)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 +msgid "&Indeterminate" +msgstr "インデントを減らす(&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:131 +msgid "&Index" +msgstr "索引(&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:132 +msgid "&Italic" +msgstr "イタリック(&I)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 +msgid "&Justified" +msgstr "両端揃え(&J)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 +msgid "&Left" +msgstr "左(&L)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 +msgid "&Left:" +msgstr "左(&L):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 +msgid "&List level:" +msgstr "" + +#: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" -#: ../src/generic/mdig.cpp:115 -#: ../src/msw/mdi.cpp:193 +#: ../src/common/stockitem.cpp:137 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 +#: ../src/generic/mdig.cpp:118 +#: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" -msgstr "次へ(N)" +msgstr "次へ(&N)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:268 -#: ../src/generic/wizard.cpp:414 +#: ../src/generic/wizard.cpp:457 +#: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" -msgstr "次へ(N) >" +msgstr "次へ(&N) >" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" -msgstr "次の秘訣(N)" +msgstr "次の秘訣(&N)" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 +msgid "&Next style:" +msgstr "次のスタイル(&N):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:138 +msgid "&No" +msgstr "いいえ(&N)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 +msgid "&Notes:" +msgstr "注記(&N):" + +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 +msgid "&Number:" +msgstr "" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 +#: ../src/common/stockitem.cpp:139 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:140 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:125 +msgid "&Open..." +msgstr "開く(&O)..." + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 +msgid "&Outline level:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:141 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" -#: ../src/generic/mdig.cpp:116 -#: ../src/msw/mdi.cpp:194 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 +msgid "&Point size:" +msgstr "ポイントサイズ(&P): " + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 +msgid "&Position (tenths of a mm):" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:142 +msgid "&Preferences" +msgstr "設定項目(&P)" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 +#: ../src/generic/mdig.cpp:119 +#: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:272 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 +#: ../src/common/stockitem.cpp:143 +msgid "&Print..." +msgstr "印刷(&P)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:145 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティー(&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:146 +msgid "&Quit" +msgstr "終了(&Q)" + +#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:295 +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 +msgid "&Rename Style..." +msgstr "" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 +msgid "&Restart numbering" +msgstr "" + +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" -#: ../src/generic/logg.cpp:487 -#: ../src/generic/logg.cpp:818 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 +msgid "&Right" +msgstr "右(&R)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 +msgid "&Right:" +msgstr "右(&R):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:151 +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)" +msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 +msgid "&Size:" +msgstr "サイズ(&S):" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 +msgid "&Skip" +msgstr "スキップ(&S)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 +msgid "&Spacing (tenths of a mm)" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:154 +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 +msgid "&Strikethrough" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 +msgid "&Style:" +msgstr "スタイル(&S):" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 +msgid "&Styles:" +msgstr "スタイル(&S):" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 +msgid "&Subset:" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 +#, fuzzy +msgid "&Symbol:" +msgstr "スタイル(&S):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 +msgid "&Underline" +msgstr "下線(&U)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 +msgid "&Underlining:" +msgstr "下線(&U):" + +#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 +#: ../src/common/stockitem.cpp:157 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:241 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " -#: ../src/generic/mdig.cpp:295 -#: ../src/generic/mdig.cpp:311 -#: ../src/generic/mdig.cpp:315 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1335 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1365 +#: ../src/common/stockitem.cpp:158 +msgid "&Unindent" +msgstr "アンインデント(&U)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:127 +msgid "&Up" +msgstr "上(&U)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 +msgid "&Weight:" +msgstr "幅(&W):" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 +#: ../src/generic/mdig.cpp:298 +#: ../src/generic/mdig.cpp:314 +#: ../src/generic/mdig.cpp:318 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1437 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" -#: ../src/common/config.cpp:410 -#: ../src/msw/regconf.cpp:264 +#: ../src/common/stockitem.cpp:159 +msgid "&Yes" +msgstr "はい(&Y)" + +#: ../src/common/config.cpp:482 +#: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" +msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 @@ -252,20 +624,21 @@ msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:734 +#: ../src/common/cmdline.cpp:820 +#: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" +msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" -#: ../src/common/intl.cpp:402 +#: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" +msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。" +msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format @@ -275,847 +648,1864 @@ msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 +msgid "(*)" +msgstr "" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:714 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:845 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 +msgid "(None)" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "(Normal text)" +msgstr "通常のフォント:" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:297 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1362 -#: ../src/common/resource.cpp:1816 -#: ../src/common/resource.cpp:1946 -#: ../src/common/resource.cpp:3030 -msgid "" -", expected static, #include or #define\n" -"whilst parsing resource." +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "(none)" +msgstr "名称未設定" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 +msgid "*" msgstr "" -",予想されたスタティック, #include または #define\n" -"リソースをパースしている間。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 -msgid "." -msgstr "." +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 +msgid "*)" +msgstr "" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 -msgid ".." -msgstr ".." +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 +msgid "+" +msgstr "" -#: ../src/common/paper.cpp:120 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 +msgid "-" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 +msgid "1" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 +msgid "1.5" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:142 +msgid "10 x 11 in" +msgstr "10 x 11 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:121 +#: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:139 +#: ../src/common/paper.cpp:186 +msgid "12 x 11 in" +msgstr "12 x 11 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:143 +msgid "15 x 11 in" +msgstr "15 x 11 インチ" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" -#: ../src/html/htmprint.cpp:279 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 +msgid "9" +msgstr "9" + +#: ../src/common/paper.cpp:141 +msgid "9 x 11 in" +msgstr "9 x 11 インチ" + +#: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:670 +#: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 知らない文字セット" +msgstr ": 不明な文字セット" -#: ../src/common/fontmap.cpp:898 +#: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 知らないエンコード" +msgstr ": 不明なエンコード" -#: ../src/generic/wizard.cpp:263 +#: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1143 +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "装飾" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "モダン" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "ローマン " + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "スクリプト" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "スイス" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "テレタイプ" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 +msgid "" +msgstr "<ドライブ>" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "<リンク>" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:994 -msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" -msgstr "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 +msgid "Bold italic face.
" +msgstr "太字でイタリックの書体
" -#: ../src/common/paper.cpp:113 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 +msgid "bold italic underlined
" +msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 +msgid "Bold face. " +msgstr "太字の書体 " + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 +msgid "Italic face. " +msgstr "イタリックの書体 " + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 +msgid ">" +msgstr ">" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1149 +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1155 +msgid ">>|" +msgstr ">>|" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 +msgid "A debug report has been generated in the directory\n" +msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:565 +msgid "A debug report has been generated. It can be found in" +msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:406 +msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" +msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 +msgid "A standard bullet name." +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:161 +msgid "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2 420 x 594 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:158 +msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:163 +msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:172 +msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" +msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:162 +msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" +msgstr "A3 横 297 x 420 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:104 +#: ../src/common/paper.cpp:148 +msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:155 +msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" +msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:173 +msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" +msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:150 +msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" +msgstr "A4 横 210 x 297 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" +msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:114 +#: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" +msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:115 +#: ../src/common/paper.cpp:159 +msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" +msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:174 +msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" +msgstr "A5 横 210 x 148 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:156 +msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" +msgstr "A5 横 148 x 210 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 +#: ../src/common/paper.cpp:166 +msgid "A6 105 x 148 mm" +msgstr "A6 横 105 x 148 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:179 +msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" +msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 +msgid "ADD" +msgstr "" + +#: ../src/common/ftp.cpp:382 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:328 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 +msgid "About " +msgstr "バージョン情報(&A)..." + +#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 +#, fuzzy, c-format +msgid "About %s" +msgstr "バージョン情報(&A)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:111 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" -#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" -msgstr "カスタム カラーに加える。" +msgstr "カスタム色に加える。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:100 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 +msgid "Added item is invalid." +msgstr "" + +#: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "本 %s を加える。" +msgstr "ブック %s を追加する。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 +msgid "After a paragraph:" +msgstr "" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 +#: ../src/common/stockitem.cpp:135 +msgid "Align Left" +msgstr "左に整列" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:136 +msgid "Align Right" +msgstr "右に整列" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "全て" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 +#, c-format +msgid "All files (%s)|%s" +msgstr "全てのファイル (%s)|%s" + +#: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" -#: ../src/unix/dialup.cpp:362 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 +msgid "All files (*.*)|*" +msgstr "全てのファイル (*.*)|*" + +#: ../include/wx/defs.h:2579 +msgid "All files (*.*)|*.*" +msgstr "全てのファイル (*.*)|*" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 +msgid "All styles" +msgstr "" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:381 +msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" +msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" + +#: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。" +msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:294 +msgid "Alt-" +msgstr "Alt-" -#: ../src/generic/logg.cpp:1109 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:568 +msgid "And includes the following files:\n" +msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" + +#: ../src/generic/animateg.cpp:164 +#, c-format +msgid "Animation file is not of type %ld." +msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" + +#: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?" +msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 +msgid "Arabic" +msgstr "" -#: ../src/common/fontmap.cpp:118 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" -#: ../src/common/paper.cpp:134 +#: ../src/html/chm.cpp:564 +msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" +msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 +msgid "Artists" +msgstr "作者" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 +msgid "Attributes" +msgstr "属性" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 +msgid "Available fonts." +msgstr "利用可能なフォント" + +#: ../src/common/paper.cpp:139 +msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" +msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:175 +msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" +msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:116 +#: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:135 +#: ../src/common/paper.cpp:160 +msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" +msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:176 +msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:157 +msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" +msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" +msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:117 +#: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm" +msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:136 +#: ../src/common/paper.cpp:184 +msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:185 +msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" +msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:484 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 +msgid "BACK" +msgstr "" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 +msgid "BIG5" +msgstr "" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。" +msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:290 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:422 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:195 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:216 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。" +msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 -msgid "Backward" -msgstr "後方" +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 +msgid "Background colour" +msgstr "背景色" -#: ../src/common/fontmap.cpp:125 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:116 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:840 -#: ../src/common/resource.cpp:2500 -#, c-format -msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 +msgid "Before a paragraph:" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 +msgid "Bitmap" +msgstr "ビットマップ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 +msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" -#: ../src/common/paper.cpp:105 +#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 +#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 +msgid "Browse" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 +msgid "Bullet &Alignment:" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 +msgid "Bullet style" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 +msgid "Bullets" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 +#: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" -#: ../src/common/paper.cpp:130 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 +msgid "C&olour:" +msgstr "カラー(&o):" + +#: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:131 +#: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:129 +#: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:132 +#: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:133 +#: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" -#: ../src/common/filefn.cpp:1383 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:65 +msgid "CANCEL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 +msgid "CAPITAL" +msgstr "" + +#: ../src/html/chm.cpp:797 +#: ../src/html/chm.cpp:854 +msgid "CHM handler currently supports only local files!" +msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:66 +msgid "CLEAR" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:110 +msgid "COMMAND" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 +msgid "Ca&pitals" +msgstr "" + +#: ../src/os2/thread.cpp:117 +msgid "Can not create mutex." +msgstr "ミューテクスを生成できません" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません" +msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" -#: ../src/msw/dir.cpp:296 -#: ../src/unix/dir.cpp:232 +#: ../src/unix/dir.cpp:228 +#: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません" +msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" -#: ../src/mac/thread.cpp:472 -#: ../src/msw/thread.cpp:685 +#: ../src/os2/thread.cpp:526 +#, c-format +msgid "Can not resume thread %lu" +msgstr "スレッド %lu を再開できません" + +#: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "スレッド %x を再開することができません" +msgstr "スレッド %x を再開できません" -#: ../src/msw/thread.cpp:559 +#: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。" +msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" + +#: ../src/os2/thread.cpp:512 +#, c-format +msgid "Can not suspend thread %lu" +msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" -#: ../src/mac/thread.cpp:448 -#: ../src/msw/thread.cpp:670 +#: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません" +msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" -#: ../src/msw/thread.cpp:1016 +#: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:243 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " -msgstr "復元できない(&U) " +msgstr "復元できません(&U)" -#: ../src/common/image.cpp:1315 +#: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:421 +#: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません" +msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:493 +#: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。" +msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" -#: ../src/msw/toplevel.cpp:315 -msgid "Can't create dialog using memory template" -msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/os2/toplevel.cpp:369 -#, c-format -msgid "Can't create dialog using template '%ul'" -msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/msw/listctrl.cpp:334 -msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." -msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。" - -#: ../src/msw/registry.cpp:402 +#: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' は作れません" +msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" -#: ../src/mac/thread.cpp:427 +#: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" -msgstr "スレッドを作り出すことができません" +msgstr "スレッドを生成できません" -#: ../src/msw/window.cpp:3062 +#: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません" +msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:661 +#: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "キー '%s' を削除することができません" +msgstr "キー '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/iniconf.cpp:445 +#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 +#: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:686 +#: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ " +msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:697 -#, c-format -msgid "Can't delete value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を削除することができません" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1025 +#: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません" +msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:980 +#: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません" +msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1308 +#, c-format +msgid "Can't export value of unsupported type %d." +msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:226 +#: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません" +msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:351 +#: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません" +msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:318 +msgid "Can't initialize zlib deflate stream." +msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" -#: ../src/common/image.cpp:913 -#: ../src/common/image.cpp:933 +#: ../src/common/zstream.cpp:169 +msgid "Can't initialize zlib inflate stream." +msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2029 +#: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" -#: ../src/msw/dib.cpp:434 +#: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format -msgid "Can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません" +msgid "Can't open registry key '%s'" +msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" -#: ../src/msw/registry.cpp:377 +#: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format -msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。" +msgid "Can't read from inflate stream: %s" +msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:227 +msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." +msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" -#: ../src/msw/registry.cpp:904 +#: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "'%s' の値を読むことができません" +msgstr "'%s' の値を読めません" -#: ../src/msw/registry.cpp:777 -#: ../src/msw/registry.cpp:816 +#: ../src/msw/registry.cpp:806 +#: ../src/msw/registry.cpp:838 +#: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を読むことができません" +msgstr "キー '%s' の値を読めません" -#: ../src/common/image.cpp:955 +#: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。" +msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" -#: ../src/generic/logg.cpp:551 -#: ../src/generic/logg.cpp:985 +#: ../src/generic/logg.cpp:599 +#: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。" +msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" -#: ../src/msw/thread.cpp:611 +#: ../src/os2/thread.cpp:476 +#: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度を設定できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:802 -#: ../src/msw/registry.cpp:928 +#: ../src/msw/registry.cpp:824 +#: ../src/msw/registry.cpp:868 +#: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "'%s' の値をセットすることができません" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 -#: ../src/generic/proplist.cpp:511 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +msgstr "'%s' の値を設定できません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:402 +#, c-format +msgid "Can't write to deflate stream: %s" +msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ" +msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" -#: ../src/common/strconv.cpp:963 +#: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format -msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" -msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!" +msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" +msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 +msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." +msgstr "" -#: ../src/msw/dialup.cpp:499 +#: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s" +msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。" +msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。" +msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:813 +#: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。" +msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "ホストネームを得ることができません" +msgstr "ホスト名を取得できません" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "公式のホストネームを得ることができません" +msgstr "公式ホスト名を取得できません" -#: ../src/msw/dialup.cpp:907 +#: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。" +msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" -#: ../src/msw/app.cpp:250 +#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OLE を初期化できません" -#: ../src/mgl/app.cpp:414 +#: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!" +msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." -msgstr "ディスプレイを初期化することができません。" +msgstr "ディスプレイを初期化できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:634 +#: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。" +msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。" +msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" -#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 +#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s" +msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" -#: ../src/html/helpdata.cpp:584 +#: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s" +msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" -#: ../src/generic/helpext.cpp:100 -#, c-format -msgid "Cannot open URL '%s'" -msgstr "URL '%s' をオープンすることができません" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:277 +#: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s" +msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!" +msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" -#: ../src/html/helpdata.cpp:292 +#: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s" +msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" + +#: ../src/common/intl.cpp:1337 +#, c-format +msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" +msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。" +msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。" +msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "空っぽのページを印刷することができません。" +msgstr "空のページを印刷できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:195 -#: ../src/msw/volume.cpp:526 +#: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!" +msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。" +msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" + +#: ../src/common/intl.cpp:1907 +#, c-format +msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." +msgstr "" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー" +msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:411 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 +msgid "Cannot wait for thread termination." +msgstr "スレッド終了を待つことができません。" + +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 +msgid "Cant create the thread event queue" +msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" -#: ../src/common/fontmap.cpp:126 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:114 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 +msgid "Cen&tred" +msgstr "中央(&t)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:133 +msgid "Centered" +msgstr "センター" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" -#: ../src/msw/dialup.cpp:748 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 +msgid "Centre" +msgstr "中央" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 +msgid "Centre text." +msgstr "文字列を中央に揃える" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "Ch&oose..." +msgstr "先へ(&G)..." + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 +msgid "Change List Style" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 +msgid "Change Style" +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 +msgid "Changed item is invalid." +msgstr "" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:378 +#, c-format +msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 +msgid "Character styles" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 +msgid "Check to add a period after the bullet." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 +msgid "Check to add a right parenthesis." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 +msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 +msgid "Check to make the font bold." +msgstr "フォントを太文字にします。" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 +msgid "Check to make the font italic." +msgstr "フォントを斜体にします。" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 +msgid "Check to make the font underlined." +msgstr "フォントに下線を付けます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 +msgid "Check to restart numbering." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Check to show a line through the text." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "Check to show the text in capitals." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 +#, fuzzy +msgid "Check to show the text in subscript." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 +#, fuzzy +msgid "Check to show the text in superscript." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 +#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 +#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 +msgid "Choose colour" +msgstr "カラー選択" + +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" -#: ../src/generic/mdig.cpp:112 +#: ../src/common/module.cpp:75 +#, c-format +msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." +msgstr "" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 +#: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 +#: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" -#: ../src/common/prntbase.cpp:428 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 -#: ../src/generic/proplist.cpp:506 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Click to apply the selected style." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 +msgid "Click to browse for a symbol." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 +msgid "Click to cancel changes to the font." +msgstr "フォント変更をキャンセルします。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 +msgid "Click to cancel the font selection." +msgstr "フォント選択をキャンセルします。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 +msgid "Click to cancel this window." +msgstr "ウインドウを閉じる" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 +msgid "Click to change the font colour." +msgstr "文字色変更をキャンセルします。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 +msgid "Click to change the text colour." +msgstr "文字色を変更します。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Click to choose the font for this level." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 +msgid "Click to close this window." +msgstr "ウインドウを閉じる" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 +msgid "Click to confirm changes to the font." +msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 +msgid "Click to confirm the font selection." +msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Click to confirm your selection." +msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 +msgid "Click to create a new character style." +msgstr "新しい文字スタイルを作成します。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 +msgid "Click to create a new list style." +msgstr "新しいリストスタイルを作成します。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 +msgid "Click to create a new paragraph style." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 +msgid "Click to create a new tab position." +msgstr "新しいタブポジションを作成する。" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 +msgid "Click to delete all tab positions." +msgstr "全てのタブを削除する。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 +msgid "Click to delete the selected style." +msgstr "選択されたスタイルを削除する。" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 +msgid "Click to delete the selected tab position." +msgstr "選択したタブを削除する。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 +msgid "Click to edit the selected style." +msgstr "選択されたスタイルを変更する。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 +msgid "Click to rename the selected style." +msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:91 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" -#: ../src/generic/mdig.cpp:113 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 +#: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 +#: ../src/common/stockitem.cpp:211 +msgid "Close current document" +msgstr "この文書を閉じる" + +#: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "このウインドウを閉じる" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 +msgid "Colour" +msgstr "色" + +#: ../src/msw/colordlg.cpp:155 +#, c-format +msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." +msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 +msgid "Colour:" +msgstr "色:" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 +msgid "Column could not be added." +msgstr "列を追加できませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 +msgid "Column description could not be initialized." +msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 +msgid "Column does not have a renderer." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 +msgid "Column index not found." +msgstr "カラムインデックスが見つかりません。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 +msgid "Column pointer must not be NULL." +msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 +msgid "Column width could not be determined" +msgstr "カラム幅を決定できませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 +msgid "Column width could not be set." +msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 +msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." +msgstr "" + +#: ../src/common/init.cpp:189 +#, c-format +msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." +msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 +msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" +msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" -#: ../src/common/fileconf.cpp:902 +#: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません" +msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "確認" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:689 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:262 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." -msgstr "接続..." +msgstr "接続中..." -#: ../src/html/helpfrm.cpp:351 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" -#: ../src/common/strconv.cpp:616 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 +msgid "Control is wrongly initialized." +msgstr "コントロールが不正に初期化されています。" + +#: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。" +msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:941 +#, c-format +msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" +msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" -msgstr "コピー:" +msgstr "部数:" -#: ../src/common/resourc2.cpp:287 -#: ../src/common/resource.cpp:1806 -#: ../src/common/resource.cpp:1936 -#, c-format -msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。" +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" -#: ../src/generic/tabg.cpp:1044 -msgid "Could not find tab for id" -msgstr "idのためのタブを見つけることができません" +#: ../src/common/stockitem.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "Copy selection" +msgstr "選択" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 -#, c-format -msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません" +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 +msgid "Could not add column to internal structures." +msgstr "" -#: ../src/common/resource.cpp:802 +#: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format -msgid "" -"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -" or provide #define (see manual for caveats)" +msgid "Could not create temporary file '%s'" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 +#, fuzzy +msgid "Could not determine column index." +msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 +msgid "Could not determine column's position" msgstr "" -"コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" -#: ../src/common/resource.cpp:1251 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 +#, fuzzy +msgid "Could not determine number of items" +msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" + +#: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format -msgid "" -"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -"or provide #define (see manual for caveats)" -msgstr "" -"メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" +msgid "Could not extract %s into %s: %s" +msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/generic/tabg.cpp:1051 +msgid "Could not find tab for id" +msgstr "idのためのタブを見つけることができません" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 +msgid "Could not get header description." +msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 +msgid "Could not get items." +msgstr "アイテムを取得できませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Could not get property flags." +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 +msgid "Could not get selected items." +msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。" + +#: ../src/html/chm.cpp:445 +#, c-format +msgid "Could not locate file '%s'." +msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 +msgid "Could not remove column." +msgstr "カラムを削除できませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Could not retrieve number of items" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "Could not set alignment." +msgstr "印刷を開始できません。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 +msgid "Could not set column width." +msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 +msgid "Could not set header description." +msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 +msgid "Could not set icon." +msgstr "アイコンをセットできませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 +msgid "Could not set maximum width." +msgstr "最大幅をセットできませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 +msgid "Could not set minimum width." +msgstr "最小幅をセットできませんでした。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 +#, fuzzy +msgid "Could not set property flags." +msgstr "印刷を開始できません。" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。" +msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" -#: ../src/generic/printps.cpp:198 -#: ../src/msw/printwin.cpp:252 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 +#: ../src/gtk/print.cpp:1042 +#: ../src/generic/printps.cpp:181 +#: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." -msgstr "印刷を始めることができませんでした。" +msgstr "印刷を開始できません。" -#: ../src/common/wincmn.cpp:1167 +#: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません" - -#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 -#: ../src/msw/dragimag.cpp:194 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:174 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 +msgstr "データをウインドウへ転送できません" + +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 +msgid "Could not unlock mutex" +msgstr "ミューテックスを開放できません" + +#: ../src/os2/thread.cpp:159 +msgid "Couldn't acquire a mutex lock" +msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" + +#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:195 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。" +msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" -#: ../src/msw/timer.cpp:103 +#: ../src/os2/timer.cpp:114 +#: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "タイマーを作り出すことができません" +msgstr "タイマーを生成できません" -#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 -#: ../src/mgl/cursor.cpp:166 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。" +msgstr "カーソルを生成できません。" + +#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 +msgid "Couldn't create the overlay window" +msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした" -#: ../src/common/dynlib.cpp:347 -#: ../src/common/dynload.cpp:299 +#: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした" +msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" + +#: ../src/gtk/print.cpp:2055 +msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." +msgstr "" -#: ../src/mac/thread.cpp:502 -#: ../src/msw/thread.cpp:711 +#: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした" +msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" -#: ../src/common/imagpng.cpp:302 +#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 +msgid "Couldn't init the context on the overlay window" +msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。" + +#: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。" +msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:471 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound data from '%s'." +msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 +#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 +#, c-format +msgid "Couldn't open audio: %s" +msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" + +#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。" +msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:737 +#: ../src/os2/thread.cpp:176 +msgid "Couldn't release a mutex" +msgstr "ミューテックスを開放できません" + +#: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。" +msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:338 -#: ../src/common/imagpng.cpp:349 -#: ../src/common/imagpng.cpp:357 +#: ../src/common/imagpng.cpp:664 +#: ../src/common/imagpng.cpp:673 +#: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。" +msgstr "PNGイメージを保存できません。" -#: ../src/mac/thread.cpp:749 -#: ../src/msw/thread.cpp:1091 +#: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "終止出来ないスレッドがありました。" +msgstr "スレッドを終了できません。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:157 +msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" +msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:296 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:118 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" -#: ../src/common/fontmap.cpp:117 +#: ../src/gtk/print.cpp:756 +msgid "Custom size" +msgstr "カスタムサイズ" + +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 +msgid "Cut" +msgstr "切り取り" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "Cut selection" +msgstr "選択" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" -#: ../src/common/paper.cpp:106 +#: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" -#: ../src/msw/dde.cpp:594 +#: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました" +msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 +msgid "DECIMAL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:46 +msgid "DEL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 +msgid "DELETE" +msgstr "" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:917 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。" +msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:879 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:873 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:893 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。" +msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:903 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" -#: ../src/common/paper.cpp:128 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "DIVIDE" +msgstr "<ドライブ>" + +#: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 -msgid "Date" -msgstr "日付" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 +msgid "DOWN" +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 +msgid "Data view control is not correctly initialized" +msgstr "" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 +msgid "Date renderer cannot render value; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 +#, c-format +msgid "Debug report \"%s\"" +msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 +msgid "Debug report couldn't be created." +msgstr "瑕疵情報を作成できません。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:545 +msgid "Debug report generation has failed." +msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "装飾" -#: ../src/common/fontmap.cpp:392 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 +msgid "Default font" +msgstr "デフォルトフォント" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 +msgid "Default printer" +msgstr "デフォルトプリンター" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 +msgid "Delete A&ll" +msgstr "全て削除" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 +msgid "Delete Style" +msgstr "スタイルの削除" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 +msgid "Delete Text" +msgstr "文字列の削除" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 +msgid "Delete item" +msgstr "アイテムの削除" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "Delete selection" +msgstr "選択" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 +#, c-format +msgid "Delete style %s?" +msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:348 -msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。" +#: ../src/common/module.cpp:125 +#, c-format +msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 +msgid "Developed by " +msgstr "" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 +msgid "Developers" +msgstr "" -#: ../src/os2/toplevel.cpp:367 -msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" -msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?" +#: ../src/msw/dialup.cpp:396 +msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." +msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." -msgstr "あなたは知っていましたか... " +msgstr "ご存知ですか... " + +#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 +#, c-format +msgid "DirectFB error %d occured." +msgstr "" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" -#: ../src/common/filefn.cpp:1279 +#: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません " +msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" -#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 +#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" -msgstr "ディレクトリーは存在しません " +msgstr "ディレクトリがありません" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 +msgid "Directory doesn't exist." +msgstr "ディレクトリがありません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:379 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." -msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。" +msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:545 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:682 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:325 +msgid "Displays help as you browse the books on the left." +msgstr "" + +#: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" @@ -1123,2561 +2513,4577 @@ msgid "" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n" -"現在の値は、\n" +"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" +"現在の値は\n" "%s, \n" -"新しい値は、\n" +"新しい値は\n" "%s %1" -#: ../src/common/docview.cpp:441 +#: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?" +msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:314 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 +msgid "Documentation by " +msgstr "" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 +msgid "Documentation writers" +msgstr "" + +#: ../src/common/sizer.cpp:2428 +msgid "Don't Save" +msgstr "保存しない" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 +#: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "完了" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." -msgstr "完了." +msgstr "完了。" + +#: ../src/common/paper.cpp:178 +msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" +msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:268 +#, c-format +msgid "Doubly used id : %d" +msgstr "重複するID : %d" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 +msgid "Down" +msgstr "下へ" + +#: ../src/common/paper.cpp:102 +msgid "E sheet, 34 x 44 in" +msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 +msgid "END" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 +msgid "ENTER" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 +msgid "ESC" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:64 +msgid "ESCAPE" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:72 +msgid "EXECUTE" +msgstr "" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:272 +msgid "Edit item" +msgstr "項目を編集" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 +msgid "Elapsed time:" +msgstr "経過時間 :" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 +msgid "Enter a character style name" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 +msgid "Enter a list style name" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 +msgid "Enter a new style name" +msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 -msgid "Down" -msgstr "ダウン" +#: ../src/common/prntbase.cpp:1086 +#, c-format +msgid "Enter a page number between %d and %d:" +msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" -#: ../src/common/paper.cpp:107 -msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 +msgid "Enter a paragraph style name" +msgstr "" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 -msgid "Elapsed time : " -msgstr "経過時間 :" +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 +#, c-format +msgid "Enter command to open file \"%s\":" +msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" -msgstr "見つけられたエントリー" - -#: ../src/common/config.cpp:362 -#, c-format -msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." -msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +msgstr "エントリが見つかりました" + +#: ../src/common/paper.cpp:144 +msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" +msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" + +#: ../src/common/config.cpp:433 +#, c-format +msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." +msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" + +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 -msgid "Error " -msgstr "エラー" +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "Error closing epoll descriptor" +msgstr "ディレクトリ作成エラー" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" -msgstr "ディレクトリー作成エラー" +msgstr "ディレクトリ作成エラー" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:953 +msgid "Error in reading image DIB." +msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:459 +msgid "Error reading config options." +msgstr "configオプションでエラーを読みます。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1058 +msgid "Error saving user configuration data." +msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:926 -msgid "Error in reading image DIB ." -msgstr "DIB イメージ読込みエラー。" +#: ../src/gtk/print.cpp:677 +msgid "Error while printing: " +msgstr "印刷中にエラー発生" -#: ../src/common/log.cpp:460 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 +msgid "Error while waiting on semaphore" +msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" + +#: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "エラー:" -#: ../src/common/fontmap.cpp:115 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 -msgid "Estimated time : " -msgstr "概算の時間 : " +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 +msgid "Estimated time:" +msgstr "予想時間 : " + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 +msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" +msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました " +msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" -#: ../src/common/paper.cpp:112 +#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 +#, c-format +msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" +msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" + +#: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:326 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1391 -#: ../src/common/resource.cpp:1845 -#: ../src/common/resource.cpp:1975 -#: ../src/common/resource.cpp:3059 -msgid "Expected '*' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:342 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1407 -#: ../src/common/resource.cpp:1862 -#: ../src/common/resource.cpp:1991 -#: ../src/common/resource.cpp:3076 -msgid "Expected '=' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:312 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1377 -#: ../src/common/resource.cpp:1831 -#: ../src/common/resource.cpp:1961 -#: ../src/common/resource.cpp:3045 -msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:144 +#: ../src/msw/registry.cpp:1159 +#, c-format +msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." +msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ " +msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" -#: ../src/msw/dialup.cpp:842 +#: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format -msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。" +msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." +msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:243 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:303 +msgid "F" +msgstr "" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" + +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" +msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" + +#: ../src/common/glcmn.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" +msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" -#: ../src/common/filename.cpp:176 +#: ../src/msw/dib.cpp:567 +#, c-format +msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." +msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" + +#: ../src/unix/displayx11.cpp:234 +msgid "Failed to change video mode" +msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:243 +#, c-format +msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" +msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" + +#: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。" +msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:308 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。" +msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" + +#: ../src/x11/utils.cpp:207 +#, c-format +msgid "Failed to close the display \"%s\"" +msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。" + +#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 +#, c-format +msgid "Failed to connect to session manager: %s" +msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s" -#: ../src/msw/dialup.cpp:782 +#: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。" +msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:728 +#: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。" +msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" + +#: ../src/common/textfile.cpp:177 +#, c-format +msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." +msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:597 +#: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:606 +#: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1131 +#: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" + +#: ../src/msw/registry.cpp:624 +#, c-format +msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." +msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" -#: ../src/msw/dde.cpp:948 +#: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。" +msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" -#: ../src/msw/mdi.cpp:425 +#: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。" +msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" -#: ../src/msw/statbr95.cpp:110 +#: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ステータスバーは作れませんでした。" +msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" -#: ../src/common/filename.cpp:721 +#: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。" +msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。" +msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:412 +#: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。" - -#: ../src/msw/toplevel.cpp:313 -msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" -msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?" +msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:372 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。" +#: ../src/msw/cursor.cpp:214 +msgid "Failed to create cursor." +msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:381 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。" +msgid "Failed to create directory \"%s\"" +msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n" -"必要な許可はありますか?" +"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" +"(必要なアクセス権はありますか?)" + +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Failed to create epoll descriptor" +msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:168 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" -#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 +#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)" +msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" -#: ../src/html/winpars.cpp:468 +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." +msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" + +#: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。" +msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードを空にできません。" + +#: ../src/unix/displayx11.cpp:211 +msgid "Failed to enumerate video modes" +msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:613 +#: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:620 +#: ../src/msw/dialup.cpp:657 +#: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:808 -#: ../src/common/resource.cpp:2465 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?" +msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" -#: ../src/common/resourc2.cpp:959 -#: ../src/common/resource.cpp:2619 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +#: ../src/common/debugrpt.cpp:672 +msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." +msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:823 -#: ../src/common/resource.cpp:2480 +#: ../src/common/regex.cpp:433 +#: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format -msgid "" -"Failed to find XPM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +msgid "Failed to find match for regular expression: %s" +msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:680 +#: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s" - -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 -msgid "Failed to get clipboard data." -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s" +msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" -#: ../src/common/timercmn.cpp:294 -msgid "Failed to get the UTC system time." -msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" - -#: ../src/common/timercmn.cpp:245 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" -#: ../src/common/filefn.cpp:1512 +#: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" -#: ../src/univ/theme.cpp:122 +#: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。" +msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" -#: ../src/msw/helpchm.cpp:69 +#: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:886 +#, c-format +msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました" + +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 +msgid "Failed to insert text in the control." +msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:242 +#, c-format +msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" + +#: ../src/unix/appunix.cpp:89 +msgid "Failed to install signal handler" +msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" -msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。" +msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい" -#: ../src/msw/utils.cpp:723 +#: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。" +msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" -#: ../src/common/iconbndl.cpp:66 +#: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" + +#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 +#, c-format +msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." +msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" -#: ../src/msw/volume.cpp:347 +#: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" -#: ../src/common/dynlib.cpp:274 -#: ../src/common/dynload.cpp:198 +#: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。" - -#: ../src/common/dynlib.cpp:256 -#: ../src/common/dynload.cpp:127 -#, c-format -msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'" +msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:192 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" -#: ../src/common/regex.cpp:251 +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format -msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" -msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。" +msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" +msgstr "" -#: ../src/common/filename.cpp:1667 +#: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。" +msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" -#: ../src/common/filename.cpp:164 +#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 +msgid "Failed to monitor I/O channels" +msgstr "" + +#: ../src/common/filename.cpp:182 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for reading" +msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。" + +#: ../src/common/filename.cpp:185 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing" +msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。" + +#: ../src/html/chm.cpp:142 +#, c-format +msgid "Failed to open CHM archive '%s'." +msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" + +#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format -msgid "Failed to open '%s' for %s" -msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" +msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." +msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:743 +#: ../src/x11/utils.cpp:226 +#, c-format +msgid "Failed to open display \"%s\"." +msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。" + +#: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。" +msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "クリップボードは開けませんでした。" +msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:252 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:470 +msgid "Failed to read config options." +msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。" + +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Failed to read from wake-up pipe" +msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:295 +#: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" + +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 +msgid "Failed to register OpenGL window class." +msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" -#: ../src/common/fontmap.cpp:715 +#: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。" +msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:296 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:226 +#, c-format +msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" +msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:262 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:443 +#: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1208 +#, c-format +msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." +msgstr "" -#: ../src/msw/registry.cpp:543 +#: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" -#: ../src/common/filename.cpp:1757 +#: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。" +msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:444 +#: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。" +msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。" +msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:658 +#: ../src/msw/dib.cpp:345 +#, c-format +msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." +msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" + +#: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。" +msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" -#: ../src/common/ftp.cpp:368 +#: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。" +msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:182 +#, c-format +msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" -#: ../src/common/file.cpp:526 +#: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 +msgid "Failed to set text in the text control." +msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:167 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!" +msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" + +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 +msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" +msgstr "" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "終止出来ない thread がありました。" +msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:632 +#: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:915 +#: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" -#: ../src/common/filename.cpp:1682 +#: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:302 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:311 +#: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" + +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" +msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:173 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1031 +msgid "Failed to update user configuration file." +msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:685 +#, c-format +msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." +msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" -#: ../src/generic/logg.cpp:379 +#: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" -#: ../src/common/log.cpp:453 +#: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的エラー:" +msgstr "致命的エラー: " -#: ../src/mac/app.cpp:1284 -#: ../src/msw/app.cpp:1290 -msgid "Fatal error: exiting" -msgstr "致命的エラー:終了します。" +#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 +msgid "File" +msgstr "ファイル" -#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 +#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?" +msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:518 +#: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" -"書き換えてもよろしいですか?" +"置き換えますか?" -#: ../src/common/textcmn.cpp:158 +#: ../src/common/textcmn.cpp:724 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。" +msgstr "ファイルはロードできませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:295 -#: ../src/common/docview.cpp:332 -#: ../src/common/docview.cpp:1424 +#: ../src/common/docview.cpp:587 +#: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" -msgstr "ファイル エラー" +msgstr "ファイルエラー" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:366 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format -msgid "Files (%s)|%s" -msgstr "ファイル (%s)|%s" +msgid "Files (%s)" +msgstr "ファイル (%s)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:367 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:950 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定フォント:" +msgstr "固定幅フォント: " -#: ../src/common/paper.cpp:118 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 +msgid "Fixed size face.
bold italic " +msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " + +#: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:951 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 +msgid "Font &weight:" +msgstr "フォントの太さ:" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" -msgstr "フォント サイズ:" +msgstr "フォントの大きさ: " + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 +msgid "Font st&yle:" +msgstr "フォントのスタイル: " + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 +msgid "Font:" +msgstr "フォント: " -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 +#, c-format +msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." +msgstr "" + +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 -msgid "Forward" -msgstr "前え" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:295 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1360 -#: ../src/common/resource.cpp:1814 -#: ../src/common/resource.cpp:1944 -#: ../src/common/resource.cpp:3028 -msgid "Found " -msgstr "見付かりました。" +#: ../src/common/xtixml.cpp:232 +msgid "Forward hrefs are not supported" +msgstr "前方の hrefs はサポートされません" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:666 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "%i の一致する物が見付かりました。" +msgstr "一致箇所が %i 点ありました" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" -msgstr "差出人:" +msgstr "差出人: " -#: ../src/common/imaggif.cpp:100 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 +msgid "GB-2312" +msgstr "" + +#: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" -#: ../src/common/imaggif.cpp:75 +#: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:59 +#: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。" +msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:62 +#: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: メモリー不足" +msgstr "GIF: メモリが不足しています。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:65 +#: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 不明エラー!!!" +msgstr "GIF: 未知のエラーです。" -#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 +#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" -#: ../src/common/paper.cpp:142 +#: ../src/common/prntbase.cpp:242 +msgid "Generic PostScript" +msgstr "一般的ポストスクリプト" + +#: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:141 +#: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" - -#: ../src/common/image.cpp:762 -msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " -msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。" +msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:511 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "戻る" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:514 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 +msgid "Go back to the previous HTML page" +msgstr "前のHTMLページに戻る" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" -msgstr "前に進む" +msgstr "進む" + +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 +msgid "Go forward to the next HTML page" +msgstr "次のHTMLページに進む" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:519 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "書類階層で 1 レベル上る。" +msgstr "文書階層を1つ上る" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" -msgstr "ホームディレクトリに行く。" +msgstr "ホームディレクトリに行く" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" -msgstr "ペアレントディレクトリに行く。" +msgstr "親ディレクトリに行く" -#: ../src/common/prntbase.cpp:378 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" -msgstr "ページへ行く。 " +msgstr "指定ページに行く" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 +msgid "Graphics art by " +msgstr "" -#: ../src/common/fontmap.cpp:119 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:354 +#: ../src/common/zstream.cpp:142 +#: ../src/common/zstream.cpp:290 +msgid "Gzip not supported by this version of zlib" +msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 +msgid "HELP" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 +msgid "HOME" +msgstr "" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 +msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML anchor %s は存在しません。" +msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 +msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" +msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 -msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" -msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" +#: ../src/html/htmprint.cpp:379 +msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" +msgstr "" -#: ../src/common/fontmap.cpp:120 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 -#: ../src/generic/mdig.cpp:308 -#: ../src/generic/proplist.cpp:516 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:245 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:944 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 +#, c-format +msgid "Help : %s" +msgstr "ヘルプ: %s" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/generic/helpext.cpp:460 +#: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" -msgstr "印刷ヘルプ" +msgstr "ヘルプ 印刷" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:820 +msgid "Help Topics" +msgstr "ヘルプトピックス" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 +msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" +msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:273 +#, c-format +msgid "Help directory \"%s\" not found." +msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:281 +#, c-format +msgid "Help file \"%s\" not found." +msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:49 +#: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "ヘルプ:%s" +msgstr "ヘルプ: %s" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 +msgid "Home directory" +msgstr "ホームディレクトリ" + +#: ../include/wx/filefn.h:146 +msgid "I64" +msgstr "I64" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:939 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 +msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。" +msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" +msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:767 +#: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:751 +#: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:754 +#: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: メモリー不足。" +msgstr "IFF: メモリが不足しています。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:757 +#: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 不明エラー!!!" +msgstr "IFF: 未知のエラーです。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 +msgid "INS" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 +msgid "INSERT" +msgstr "" -#: ../src/common/resourc2.cpp:989 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1000 -#: ../src/common/resource.cpp:2649 -#: ../src/common/resource.cpp:2660 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 +msgid "ISO-2022-JP" +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 +msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 +msgid "" +"If you have any additional information pertaining to this bug\n" +"report, please enter it here and it will be joined to it:" +msgstr "" +"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" +"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 +msgid "" +"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" +"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" +"at all possible please do continue with the report generation.\n" +msgstr "" +"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" +"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" +"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format -msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。" +msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." +msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" -#: ../src/common/resource.cpp:250 -msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。" +#: ../src/common/xtistrm.cpp:256 +msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" +msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." -msgstr "違法なディレクトリ名" +msgstr "不正なディレクトリ名。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." -msgstr "違法なファイル細目" +msgstr "不正なファイル仕様。" -#: ../src/common/image.cpp:785 -msgid "Image and Mask have different sizes" -msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" +#: ../src/common/image.cpp:1841 +msgid "Image and mask have different sizes." +msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2195 +#: ../src/common/image.cpp:2240 +#, c-format +msgid "Image file is not of type %ld." +msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" -#: ../src/common/image.cpp:1067 +#: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format -msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。" +msgid "Image file is not of type %s." +msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:270 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。" +msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。" +msgstr "子プロセスの入力を取得できません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1147 +#: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1161 +#: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1212 +#: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:392 +#: ../src/common/stockitem.cpp:130 +msgid "Indent" +msgstr "インデント" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 +msgid "Indents && Spacing" +msgstr "" + +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "索引" -#: ../src/common/fontmap.cpp:124 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "インド語 (ISO-8859-12)" +msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" + +#: ../src/common/init.cpp:248 +msgid "Initialization failed in post init, aborting." +msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:183 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 +msgid "Insert" +msgstr "追加" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 +msgid "Insert Image" +msgstr "イメージ追加" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 +msgid "Insert Text" +msgstr "文字列追加" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:700 +msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" +msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" + +#: ../src/gtk/app.cpp:484 +#, c-format +msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" +msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。" +msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:398 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 +msgid "Invalid data view item" +msgstr "無効なデータビューのアイテムです。" + +#: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'" +msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" -#: ../src/x11/app.cpp:218 +#: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'" +msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:280 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無効な、ロックファイル '%s'" +msgstr "無効なロックファイル '%s'" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:376 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" -#: ../src/common/regex.cpp:173 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:391 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" +msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" + +#: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" -msgstr "イタリック語" +msgstr "イタリック" -#: ../src/common/paper.cpp:137 +#: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。" +msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:128 +#: ../src/common/paper.cpp:165 +msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" +msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:169 +msgid "Japanese Envelope Chou #3" +msgstr "長形3号(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:182 +msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" +msgstr "長形3号横向き(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:170 +msgid "Japanese Envelope Chou #4" +msgstr "長形4号(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:183 +msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" +msgstr "長形4号横向き(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:167 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2" +msgstr "角形2号(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:180 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" +msgstr "角形2号横向き(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:168 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3" +msgstr "角形3号(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:181 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" +msgstr "角形3号横向き(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:187 +msgid "Japanese Envelope You #4" +msgstr "洋形4号(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:188 +msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" +msgstr "洋形4号横向き(日本)" + +#: ../src/common/paper.cpp:140 +msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" +msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:177 +msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" +msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:134 +msgid "Justified" +msgstr "正当化" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 +msgid "Justify text left and right." +msgstr "文字列を左右均等に配置する" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:124 +msgid "KOI8-U" +msgstr "KOI8-U" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:305 +msgid "KP_" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:102 +msgid "KP_ADD" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:97 +msgid "KP_BEGIN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:105 +msgid "KP_DECIMAL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:99 +msgid "KP_DELETE" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:106 +msgid "KP_DIVIDE" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:91 +msgid "KP_DOWN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:96 +msgid "KP_END" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 +msgid "KP_ENTER" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:100 +msgid "KP_EQUAL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:87 +msgid "KP_HOME" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:98 +msgid "KP_INSERT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:88 +msgid "KP_LEFT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:101 +msgid "KP_MULTIPLY" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:94 +msgid "KP_NEXT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:95 +msgid "KP_PAGEDOWN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:93 +msgid "KP_PAGEUP" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:92 +msgid "KP_PRIOR" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:90 +msgid "KP_RIGHT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:103 +msgid "KP_SEPARATOR" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:84 +msgid "KP_SPACE" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:104 +msgid "KP_SUBTRACT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:85 +msgid "KP_TAB" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:89 +msgid "KP_UP" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 +msgid "L&ine spacing:" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:55 +msgid "LEFT" +msgstr "" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "横長" -#: ../src/common/paper.cpp:110 +#: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "元帳, 17 x 11 インチ" +msgstr "元帳、17 x 11 インチ" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 +msgid "Left (&first line):" +msgstr "" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" -#: ../src/common/paper.cpp:103 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 +msgid "Left-align text." +msgstr "文字列を左に揃える" + +#: ../src/common/paper.cpp:146 +msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" +msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ" +msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:108 +#: ../src/common/paper.cpp:145 +msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" +msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:151 +msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" +msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:154 +msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" +msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:171 +msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" +msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:102 +#: ../src/common/paper.cpp:149 +msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 +msgid "License" +msgstr "" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "簡単" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:555 +#: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format -msgid "Load %s file" -msgstr "'%s' ファイルロード" +msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 +msgid "Line spacing:" +msgstr "行間:" + +#: ../src/html/chm.cpp:820 +msgid "Link contained '//', converted to absolute link." +msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 -msgid "Load file" -msgstr "ロード・ファイル " +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 +msgid "List Style" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 +msgid "List styles" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 +msgid "Lists font sizes in points." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 +msgid "Lists the available fonts." +msgstr "利用可能フォントの一覧。" + +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 +#, c-format +msgid "Load %s file" +msgstr "ファイル '%s' を読み出す" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:282 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " -msgstr "ロード :" +msgstr "ロード中 :" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:72 -msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/unix/snglinst.cpp:247 +#, c-format +msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." +msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:75 -msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/unix/snglinst.cpp:252 +#, c-format +msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." +msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:554 +#: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。" +msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 +msgid "Lower case letters" +msgstr "小文字" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 +msgid "Lower case roman numerals" +msgstr "" -#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 +#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 +#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" -msgstr "MDI child" +msgstr "MDIにおける子" -#: ../src/msw/helpchm.cpp:60 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:67 +msgid "MENU" +msgstr "" + +#: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。" +msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大限(&x)" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 -#, c-format -msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" +msgstr "最大化(&x)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Match case" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:144 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" -#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 +#: ../src/msw/frame.cpp:415 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小限(&n)" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 -#, c-format -msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。" +msgstr "最小化(&n)" -#: ../src/mgl/app.cpp:173 +#: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 +#, fuzzy +msgid "Model pointer not initialized." +msgstr "ディスプレイを初期化できません。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "モダン" -#: ../src/common/paper.cpp:138 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 +msgid "Modified" +msgstr "修正" + +#: ../src/common/module.cpp:134 +#, c-format +msgid "Module \"%s\" initialization failed" +msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" + +#: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" +msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 -msgid "More..." -msgstr "その他..." +#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 +msgid "Move down" +msgstr "下に動かす" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 +msgid "Move up" +msgstr "移動" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:80 +msgid "NUM_LOCK" +msgstr "" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 +msgid "New &Character Style..." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 +msgid "New &List Style..." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 +msgid "New &Paragraph Style..." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 +msgid "New Style" +msgstr "新しいスタイル" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 +msgid "New directory" +msgstr "新しいディレクトリ" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 +msgid "New item" +msgstr "新しい項目" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:525 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "次のページ" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../src/common/image.cpp:793 -msgid "No Unused Color in image being masked" -msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー" +#: ../src/generic/animateg.cpp:152 +#, c-format +msgid "No animation handler for type %ld defined." +msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。" + +#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 +#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 +#, c-format +msgid "No bitmap handler for type %d defined." +msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 +msgid "No column existing." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 +msgid "No column for the specified column index existing." +msgstr "" -#: ../src/common/resourc2.cpp:814 -#: ../src/common/resourc2.cpp:965 -#: ../src/common/resource.cpp:2471 -#: ../src/common/resource.cpp:2625 -msgid "No XBM facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXBMなし!" +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 +msgid "No column for the specified column position existing." +msgstr "" -#: ../src/common/resourc2.cpp:983 -#: ../src/common/resource.cpp:2643 -msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!" +#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 +msgid "No default application configured for HTML files." +msgstr "" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:329 +#: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." -msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。" +msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:906 +#: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n" -"あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?" +"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" +"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" +"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:911 +#: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n" -"このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?" +"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" +"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" +"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!" +msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" + +#: ../src/generic/animateg.cpp:144 +msgid "No handler found for animation type." +msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:1049 -#: ../src/common/image.cpp:1092 +#: ../src/common/image.cpp:2177 +#: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." -msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。" +msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:1057 -#: ../src/common/image.cpp:1100 -#: ../src/common/image.cpp:1134 +#: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:1118 -#: ../src/common/image.cpp:1150 +#: ../src/common/image.cpp:2185 +#: ../src/common/image.cpp:2233 +#, c-format +msgid "No image handler for type %ld defined." +msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2257 +#: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:122 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 +msgid "No model associated with control." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 +msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 +msgid "No renderer specified for column." +msgstr "" + +#: ../src/unix/sound.cpp:82 +msgid "No sound" +msgstr "無音" + +#: ../src/common/image.cpp:1849 +#: ../src/common/image.cpp:1890 +msgid "No unused colour in image being masked." +msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2742 +msgid "No unused colour in image." +msgstr "画像に未使用色がありません。" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:308 +#, c-format +msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:949 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 +msgid "Normal face
and underlined. " +msgstr "通常の文字
と下線付きの文字. " + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" -msgstr "ノーマルフォント:" +msgstr "通常のフォント:" -#: ../src/common/paper.cpp:122 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 +msgid "Not underlined" +msgstr "下線なし" + +#: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 -#: ../src/generic/logg.cpp:739 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 -#: ../src/generic/proplist.cpp:499 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 +#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "Notice" +msgstr "注記(&N):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 +msgid "Numbered outline" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 +#: ../src/msw/dialog.cpp:180 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 +#: ../src/common/xtixml.cpp:260 +msgid "Objects must have an id attribute" +msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" + +#: ../src/common/docview.cpp:1298 +#: ../src/common/docview.cpp:1624 +#: ../src/common/docview.cpp:1664 +msgid "Open File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" -msgstr "HTMLドキュメントのオープン" +msgstr "HTMLドキュメントを開く" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 -msgid "Operation not permitted." -msgstr "オペレーションは許されません。" +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 +#, c-format +msgid "Open file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" -#: ../src/common/cmdline.cpp:667 +#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format -msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します." +msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" +msgstr "" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 +msgid "Operation not permitted." +msgstr "許可されない操作です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:687 +#: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。" +msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:748 +#: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。" +msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" -msgstr "適応" +msgstr "向き" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:478 +#: ../src/common/windowid.cpp:215 +msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Owner not initialized." +msgstr "ディスプレイを初期化できません。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:83 +msgid "PAGEDOWN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:82 +msgid "PAGEUP" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 +msgid "PAUSE" +msgstr "" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット" +msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:477 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:441 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明エラー!!!" +msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 低いバージョン番号です" +msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:54 +msgid "PGDN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:53 +msgid "PGUP" +msgstr "" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:96 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:80 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。" +msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:125 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:826 +#: ../src/common/paper.cpp:189 +msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:202 +msgid "PRC 16K Rotated" +msgstr "PRC 16K 横" + +#: ../src/common/paper.cpp:190 +msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:203 +msgid "PRC 32K Rotated" +msgstr "PRC 32K 横" + +#: ../src/common/paper.cpp:191 +msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" +msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:204 +msgid "PRC 32K(Big) Rotated" +msgstr "PRC 32K(Big) 横" + +#: ../src/common/paper.cpp:192 +msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" +msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:205 +msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" +msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:201 +msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" +msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:214 +msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" +msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:193 +msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" +msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:206 +msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" +msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:194 +msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" +msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:207 +msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" +msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:195 +msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" +msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:208 +msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" +msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:196 +msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" +msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:209 +msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" +msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:197 +msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" +msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:210 +msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" +msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:198 +msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" +msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:211 +msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" +msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:199 +msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" +msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:212 +msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" +msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:200 +msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" +msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:213 +msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" +msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 +msgid "PRINT" +msgstr "" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" -#: ../src/common/prntbase.cpp:824 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" -msgstr "ページセットアップ" +msgstr "ページ設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 +#: ../src/common/prntbase.cpp:465 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 +msgid "Page setup" +msgstr "ページ設定" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "ページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 +msgid "Paragraph styles" +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Passed item is invalid." +msgstr "'%s' は無効です。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:421 +msgid "Passing a already registered object to SetObject" +msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:639 +msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" +msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:652 +msgid "Passing an unkown object to GetObject" +msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "Paste selection" +msgstr "選択" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 +msgid "Peri&od" +msgstr "" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 +#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "パイプ生成の失敗" +msgstr "パイプ生成失敗" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:749 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:819 +msgid "Please choose the page to display:" +msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい" +msgstr "接続先ISPを選択してください" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:550 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n" -"(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n" -"このプログラムは正確に働かないでしょう。" +"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" +"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" +"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:111 +#: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n" +msgstr "印刷中 お待ちください\n" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 +msgid "Pointer to data view control not set correctly." +msgstr "" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 +msgid "Pointer to model not set correctly." +msgstr "" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" -msgstr "描写" +msgstr "ポートレート" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:966 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 +msgid "Preparing help window..." +msgstr "ヘルプ画面準備中・・・" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:522 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" -msgstr "以前のページ" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 +msgstr "前のページ" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:407 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 +#: ../src/gtk/print.cpp:598 +#: ../src/gtk/print.cpp:611 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/common/docview.cpp:925 +#: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 +#: ../src/common/stockitem.cpp:144 +msgid "Print previe&w" +msgstr "印刷プレビュー(&w)" + +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 +msgid "Print preview" +msgstr "印刷プレビュー" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" -msgstr "スプール印刷" +msgstr "印刷スプール" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:539 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" -#: ../src/common/prntbase.cpp:435 -msgid "Print..." -msgstr "印刷..." +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" -msgstr "印刷コマンド:" +msgstr "プリンターコマンド:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" -msgstr "印刷オプション" +msgstr "プリンターオプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" -msgstr "印刷オプション:" +msgstr "プリンターオプション:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." -msgstr "印刷..." +msgstr "プリンター..." -#: ../src/common/prntbase.cpp:108 -#: ../src/common/prntbase.cpp:153 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 +msgid "Printer:" +msgstr "プリンター:" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:324 +#: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " -msgstr "印刷" +msgstr "印刷中" -#: ../src/common/prntbase.cpp:125 +#: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" -msgstr "印刷中エラー" +msgstr "印刷エラー" -#: ../src/generic/printps.cpp:221 +#: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "印刷ページ %d..." +msgstr "印刷中 ページ %d..." -#: ../src/generic/printps.cpp:181 +#: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." -msgstr "印刷..." +msgstr "印刷中..." + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:552 +#, c-format +msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." +msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 " -#: ../src/common/log.cpp:454 +#: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." -msgstr "プログラムアボート" +msgstr "プログラム中断" -#: ../src/common/paper.cpp:119 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 +msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" -#: ../src/generic/logg.cpp:1111 +#: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "質問" -#: ../src/common/ffile.cpp:125 -#: ../src/common/ffile.cpp:146 +#: ../src/common/stockitem.cpp:208 +msgid "Quit this program" +msgstr "このプログラムを終了する。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:52 +msgid "RETURN" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:56 +msgid "RIGHT" +msgstr "" + +#: ../src/common/ffile.cpp:126 +#: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 +#: ../src/common/prntbase.cpp:256 +msgid "Ready" +msgstr "準備完了" + +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 +msgid "Redo" +msgstr "やり直す" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:209 +msgid "Redo last action" +msgstr "最後の操作をやり直す" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!" +msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +msgid "Refresh" +msgstr "リフレッシュ" -#: ../src/msw/registry.cpp:535 +#: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" -#: ../src/msw/registry.cpp:504 +#: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。" +msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:631 +#: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n" -"それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n" -"オペレーションはアボートしました。" +"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" +"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" +"操作を中断しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:435 +#: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 +msgid "Regular" +msgstr "" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" -msgstr "適切なエントリー:" +msgstr "関連するエントリー:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 -msgid "Remaining time : " -msgstr "残っている時間 :" +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 +msgid "Remaining time:" +msgstr "残り時間 :" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:329 +#: ../src/common/stockitem.cpp:149 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る" +msgstr "しおりから現在のページを削除" + +#: ../src/common/rendcmn.cpp:195 +#, c-format +msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." +msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 +msgid "Rendering failed." +msgstr "レンダリング失敗" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 +msgid "Renumber List" +msgstr "" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 +#: ../src/common/stockitem.cpp:123 +msgid "Rep&lace" +msgstr "置換(&l)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 +msgid "Replace" +msgstr "置換" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" -msgstr "書き換える(&a)" +msgstr "全て置換(&a)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 +#: ../src/common/stockitem.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Replace selection" +msgstr "全て置換(&a)" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" -msgstr "書き換える:" +msgstr "置換: " -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!" +msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:150 +msgid "Revert to Saved" +msgstr "保存に戻る" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "簡単" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 +msgid "Right-align text." +msgstr "文字列を右に揃える" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "ローマン " -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:557 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 +msgid "S&tandard bullet name:" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:81 +msgid "SCROLL_LOCK" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 +msgid "SELECT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 +msgid "SHIFT-JIS" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 +msgid "SNAPSHOT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 +msgid "SPACE" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:307 +msgid "SPECIAL" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 +msgid "SUBTRACT" +msgstr "" + +#: ../src/common/sizer.cpp:2426 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" -#: ../src/common/docview.cpp:248 -msgid "Save as" +#: ../src/common/stockitem.cpp:152 +msgid "Save &As..." +msgstr "名前を付けて保存(&A)..." + +#: ../src/common/docview.cpp:305 +msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 -msgid "Save file" -msgstr "ファイルの保存" +#: ../src/common/stockitem.cpp:212 +msgid "Save current document" +msgstr "このドキュメントを保存" -#: ../src/generic/logg.cpp:487 +#: ../src/common/stockitem.cpp:213 +msgid "Save current document with a different filename" +msgstr "このドキュメントを別名で保存" + +#: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" -msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存" +msgstr "ログ内容をファイルへ保存" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "スクリプト" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:428 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 +#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" -msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ " +msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" -msgstr "検索 :" +msgstr "検索: " -#: ../src/html/helpfrm.cpp:794 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" -msgstr "すべての記録を検索" +msgstr "すべてのブックを検索" + +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 +msgid "Search!" +msgstr "検索!" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." -msgstr "検索..." +msgstr "検索中..." -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "セクション " -#: ../src/common/ffile.cpp:213 +#: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す" +msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" + +#: ../src/common/ffile.cpp:221 +#, c-format +msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" +msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 +#: ../src/common/stockitem.cpp:153 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" -#: ../src/common/docview.cpp:1540 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 +msgid "Select All" +msgstr "全て選択" + +#: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" -msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい" +msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" -#: ../src/common/docview.cpp:1616 +#: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" -msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい" - -#: ../src/common/docview.cpp:1407 -#: ../src/common/docview.cpp:1458 -msgid "Select a file" -msgstr "ファイルを選択" +msgstr "ドキュメントビューを選択" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 +msgid "Select regular or bold." +msgstr "標準か太字かを選択して下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 +msgid "Select regular or italic style." +msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 +msgid "Select underlining or no underlining." +msgstr "下線の有無を選択して下さい。" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 +msgid "Selects the list level to edit." +msgstr "" -#: ../src/common/cmdline.cpp:704 +#: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 -msgid "Setup" -msgstr "セットアップ" +msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." -msgstr "セットアップ..." +msgstr "設定..." -#: ../src/msw/dialup.cpp:520 +#: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。" +msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:369 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:298 +msgid "Shift-" +msgstr "Shift-" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 +msgid "Show &hidden directories" +msgstr "隠しディレクトリーを表示" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 +msgid "Show &hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:202 +msgid "Show about dialog" +msgstr "" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "全て表示" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:380 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" -msgstr "インデックスですべての項目を示す" +msgstr "インデックス内の全項目を表示" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" -msgstr "隠されたディレクトリーを表示" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 -msgid "Show hidden files" -msgstr "隠しファイルの表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:506 +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル " +msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 +msgid "Shows a Unicode subset." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 +msgid "Shows a preview of the bullet settings." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 +msgid "Shows a preview of the font settings." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 +msgid "Shows a preview of the font." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 +msgid "Shows a preview of the paragraph settings." +msgstr "" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 +msgid "Shows the font preview." +msgstr "フォントプレビューを表示する。" + +#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 +msgid "Simple monochrome theme" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 +msgid "Single" +msgstr "" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" -msgstr "傾向" +msgstr "傾き" -#: ../src/common/docview.cpp:305 +#: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." +msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" + +#: ../src/common/docview.cpp:633 +#: ../src/common/docview.cpp:1643 +msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:342 -#: ../src/common/docview.cpp:355 -#: ../src/common/docview.cpp:1426 -msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +#: ../src/common/docview.cpp:604 +msgid "Sorry, could not save this file." +msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 +msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." +msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1057 +msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." +msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 +msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." +msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1297 +#: ../src/common/docview.cpp:1663 +msgid "Sorry, the format for this file is unknown." +msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" -#: ../src/common/docview.cpp:312 -msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。" +#: ../src/unix/sound.cpp:493 +msgid "Sound data are in unsupported format." +msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 -msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。" +#: ../src/unix/sound.cpp:478 +#, c-format +msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." +msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" -#: ../src/common/paper.cpp:111 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 +#, fuzzy +msgid "Spacing" +msgstr "検索中..." + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 +msgid "Standard" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:604 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" + +#: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " -msgstr "ステータス:" +msgstr "状態: " + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:249 +msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" +msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です" + +#: ../src/msw/colour.cpp:35 +#, c-format +msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" +msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 +msgid "Style Organiser" +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 +#, fuzzy +msgid "Subscrip&t" +msgstr "スクリプト" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Supe&rscript" +msgstr "スクリプト" + +#: ../src/common/paper.cpp:152 +msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" +msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:153 +msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" +msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "スイス" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:215 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:326 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 +msgid "Symbol" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "Symbol &font:" +msgstr "通常のフォント:" + +#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 +msgid "Symbols" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 +msgid "TAB" +msgstr "" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:93 +msgid "TIFF library error." +msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:77 +msgid "TIFF library warning." +msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:320 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: メモリー不足。" +msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:175 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:226 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 読込みエラー。" +msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:303 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。" +msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:350 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" -#: ../src/common/paper.cpp:109 +#: ../src/common/paper.cpp:147 +msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" +msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" + +#: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 +msgid "Tabs" +msgstr "" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" -#: ../src/common/docview.cpp:1541 +#: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" -#: ../src/common/fontmap.cpp:123 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 +msgid "Text renderer cannot render value; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" -#: ../src/common/ftp.cpp:569 +#: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。" +msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:674 +#: ../src/common/ftp.cpp:694 +msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." +msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 +msgid "The available bullet styles." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 +msgid "The available styles." +msgstr "利用可能なスタイル" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 +msgid "The bullet character." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 +msgid "The character code." +msgstr "文字コード" + +#: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n" -"それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n" -"それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください" +"文字セット '%s' は未知のものです。\n" +"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" +"[キャンセル]してください。" -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 +#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。" +msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 +msgid "The default style for the next paragraph." +msgstr "" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ディレクトリー '%s' は、存在しません\n" -"今それを作り出しますか?" +"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" +"今作成しますか?" -#: ../src/common/docview.cpp:1804 +#: ../src/common/docview.cpp:2012 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' couldn't be opened.\n" +"It has been removed from the most recently used files list." +msgstr "" +"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" +"それは最近使われたファイルリストから削除されました。" + +#: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n" -"それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。" +"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" +"最近使われたファイルのリストから削除されました。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 +msgid "The first line indent." +msgstr "1行目のインデント" + +#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 +msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" +msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 +msgid "The font colour." +msgstr "フォントの色。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 +msgid "The font family." +msgstr "フォントファミリー。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 +msgid "The font from which to take the symbol." +msgstr "" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 +msgid "The font point size." +msgstr "フォントポイントサイズ。" + +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 +#, fuzzy +msgid "The font size in points." +msgstr "フォントポイントサイズ。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 +msgid "The font style." +msgstr "フォントスタイル。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 +msgid "The font weight." +msgstr "フォントウエイト。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 +msgid "The left indent." +msgstr "左インデント" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 +msgid "The line spacing." +msgstr "行間隔" + +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 +msgid "The list item number." +msgstr "" -#: ../src/common/filename.cpp:900 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 +#, fuzzy +msgid "The outline level." +msgstr "フォントプレビューを表示する。" + +#: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!" +msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" + +#: ../src/common/log.cpp:501 +#, c-format +msgid "The previous message repeated once." +msgid_plural "The previous message repeated %lu times." +msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。" + +#: ../src/gtk/print.cpp:891 +#: ../src/gtk/print.cpp:1079 +msgid "The print dialog returned an error." +msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 +msgid "The range to show." +msgstr "" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 +msgid "" +"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" +"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" +msgstr "" +"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n" +"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" -#: ../src/common/cmdline.cpp:846 +#: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。" +msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 +msgid "The right indent." +msgstr "右インデント" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 +msgid "The spacing after the paragraph." +msgstr "段落後の空白" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 +msgid "The spacing before the paragraph." +msgstr "段落前の空白" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 +msgid "The style name." +msgstr "スタイル名" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 +msgid "The style on which this style is based." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 +msgid "The style preview." +msgstr "スタイルプレビュー" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 +msgid "The tab position." +msgstr "タブポジション" -#: ../src/common/textcmn.cpp:187 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 +msgid "The tab positions." +msgstr "タブポジション" + +#: ../src/common/textcmn.cpp:760 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "テキストは保存されないかもしれません。" +msgstr "テキストは保存されませんでした。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:825 +#: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。" +msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:408 +#: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format -msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) " +msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." +msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " + +#: ../src/gtk/print.cpp:921 +msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." +msgstr "" + +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 +msgid "There is no column or renderer for the specified column index." +msgstr "" -#: ../src/html/htmprint.cpp:540 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 +#: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。" +msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。" + +#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 +msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" +msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい" -#: ../src/msw/thread.cpp:1214 +#: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません" +msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました " +msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" -#: ../src/msw/thread.cpp:1202 +#: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です" +msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。" +msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:189 +#: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "タイルを水平(&H)" +msgstr "水平に並べる(&H)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:190 +#: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "タイルを垂直(&V)" +msgstr "垂直に並べる(&V)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 -msgid "Time" -msgstr "時間" +#: ../src/common/ftp.cpp:633 +msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." +msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 +#: ../src/os2/timer.cpp:100 +#: ../src/msw/timer.cpp:93 +msgid "Timer creation failed." +msgstr "タイマー生成失敗" + +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" -msgstr "今日の秘訣" +msgstr "今日のヒント" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!" +msgstr "ヒントが利用できません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "宛先:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 +msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 +msgid "Too many EndStyle calls!" +msgstr "" + +#: ../src/common/imagpng.cpp:288 +msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." +msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "トップのマージン(mm):" +msgstr "上の余白(mm):" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:202 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 +msgid "Translations by " +msgstr "翻訳者" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 +msgid "Translators" +msgstr "翻訳者" + +#: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!" +msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。" -#: ../src/common/sckaddr.cpp:126 +#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 +#: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました" +msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" -#: ../src/common/fontmap.cpp:121 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" -#: ../src/common/paper.cpp:140 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 +msgid "Type" +msgstr "型" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Type a font name." +msgstr "フォントファミリー。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 +msgid "Type a size in points." +msgstr "" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:348 +#: ../src/common/xtixml.cpp:495 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 +msgid "Type must have enum - long conversion" +msgstr "enum から long への変換が必要です" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:57 +msgid "UP" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:270 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "US-ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: ../src/gtk/app.cpp:494 +msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/app.cpp:330 +#, fuzzy +msgid "Unable to initialize Hildon program" +msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s " - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 -msgid "Underline" -msgstr "下線" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:305 -#: ../src/common/resourc2.cpp:319 -#: ../src/common/resourc2.cpp:335 -#: ../src/common/resourc2.cpp:349 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1384 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1414 -#: ../src/common/resource.cpp:1824 -#: ../src/common/resource.cpp:1838 -#: ../src/common/resource.cpp:1855 -#: ../src/common/resource.cpp:1869 -#: ../src/common/resource.cpp:1954 -#: ../src/common/resource.cpp:1968 -#: ../src/common/resource.cpp:1984 -#: ../src/common/resource.cpp:1998 -#: ../src/common/resource.cpp:3038 -#: ../src/common/resource.cpp:3052 -#: ../src/common/resource.cpp:3069 -#: ../src/common/resource.cpp:3083 -msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:789 +msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " + +#: ../src/unix/sound.cpp:369 +msgid "Unable to play sound asynchronously." +msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:155 +msgid "Undelete" +msgstr "アンデリート" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 +#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 +#, fuzzy +msgid "Underlined" +msgstr "下線(&U)" + +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:210 +msgid "Undo last action" +msgstr "最後の処理を戻す" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:738 +#, c-format +msgid "Unexpected characters following option '%s'." +msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "思いがけないパラメーター '%s'" +msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" -#: ../src/common/fontmap.cpp:142 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 +msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" +msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:147 +msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:143 +msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 +msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" +msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 +msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:145 +msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)" +msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:143 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) " +msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" -#: ../src/msw/dde.cpp:1044 +#: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" -#: ../src/common/fontmap.cpp:406 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:366 +msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format -msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "知らないエンコード (%d)" +msgid "Unknown Property %s" +msgstr "不明なプロパティ '%s'" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:379 +#, c-format +msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" +msgstr "" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 +#: ../src/unix/dlunix.cpp:335 +msgid "Unknown dynamic library error" +msgstr "未知の動的なライブラリエラー" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format -msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'." +msgid "Unknown encoding (%d)" +msgstr "不明なエンコード (%d)" -#: ../src/common/cmdline.cpp:565 +#: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "未知の長いオプション '%s'" +msgstr "不明な長いオプション '%s'" -#: ../src/common/cmdline.cpp:574 -#: ../src/common/cmdline.cpp:595 +#: ../src/common/cmdline.cpp:653 +#: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "未知のオプション '%s'" +msgstr "不明なオプション '%s'" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " -msgstr "未知のスタイル・フラグ" +msgstr "不明なスタイルフラグ" -#: ../src/common/mimecmn.cpp:167 +#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません." +msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" -#: ../src/common/resourc2.cpp:687 -#: ../src/common/resource.cpp:2343 -#, c-format -msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." -msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです." - -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。" +msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:380 +#: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません." +msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" -msgstr "アップ" +msgstr "上" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 +msgid "Upper case letters" +msgstr "大文字" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 +msgid "Upper case roman numerals" +msgstr "" -#: ../src/common/cmdline.cpp:916 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 +msgid "Use the current alignment setting." +msgstr "現在の配置設定を使用する。" + +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 +msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" +msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。" + #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" -msgstr "衝突の確認" +msgstr "検証の競合" + +#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 +#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Version %s" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー" +msgstr "詳細ビューでファイル表示" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" -msgstr "リストビューとしてのファイルビュー" +msgstr "リストビューでファイル表示" -#: ../src/common/docview.cpp:1617 +#: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" -msgstr "ビュー" +msgstr "表示" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:107 +msgid "WINDOWS_LEFT" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:109 +msgid "WINDOWS_MENU" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:108 +msgid "WINDOWS_RIGHT" +msgstr "" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 -msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。" +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" +msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" -#: ../src/common/docview.cpp:438 -#: ../src/common/resource.cpp:124 +#: ../src/common/docview.cpp:478 +#: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "警告" -#: ../src/common/log.cpp:464 +#: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "警告:" -#: ../src/html/htmlpars.cpp:362 -msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます." - -#: ../src/common/fontmap.cpp:113 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:127 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 +msgid "Whether the font is underlined." +msgstr "フォントが下線付きかどうか。" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" -msgstr "全体の語" +msgstr "単語全体に一致" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:412 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" -msgstr "全体の語のみ" +msgstr "単語全体への一致のみ" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" -msgstr "win32を主題" +msgstr "Win32テーマ" -#: ../src/msw/utils.cpp:983 +#: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1のWin32s " +msgstr "Windows 3.1上のWin32s " + +#: ../src/msw/utils.cpp:1139 +#, c-format +msgid "Windows 2000 (build %lu" +msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1104 +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" -#: ../src/msw/utils.cpp:1015 -msgid "Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1" +#: ../src/msw/utils.cpp:1100 +msgid "Windows 95 OSR2" +msgstr "Windows 95 OSR2" -#: ../src/msw/utils.cpp:987 +#: ../src/msw/utils.cpp:1115 +msgid "Windows 98" +msgstr "Windows 98" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1111 +msgid "Windows 98 SE" +msgstr "Windows 98 SE" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format -msgid "Windows 9%c" -msgstr "Windows 9%c" +msgid "Windows 9x (%d.%d)" +msgstr "Windows 9x (%d.%d)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:139 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:140 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:133 +#: ../src/msw/utils.cpp:1084 +#, c-format +msgid "Windows CE (%d.%d)" +msgstr "Windows CE (%d.%d)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:130 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)" +msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:132 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)" +msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:134 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:136 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:138 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:129 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:131 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:137 +#: ../src/msw/utils.cpp:1119 +msgid "Windows ME" +msgstr "Windows ME" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" +msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1147 +#, c-format +msgid "Windows Server 2003 (build %lu" +msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:125 +msgid "Windows Thai (CP 874)" +msgstr "Windows タイ (CP 874)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:135 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:141 +#: ../src/msw/utils.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Windows XP (build %lu" +msgstr "Windows XP (ビルド %lu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" -#: ../src/common/ffile.cpp:160 +#: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 +#: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d" +msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!" +msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" + +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 +#, fuzzy, c-format +msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" +msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" + +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 +msgid "XPM: incorrect header format!" +msgstr "" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 +#, fuzzy, c-format +msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" +msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" + +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 +msgid "XPM: no colors left to use for mask!" +msgstr "" + +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format -msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" -msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!" +msgid "XPM: truncated image data at line %d!" +msgstr "" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。" +msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format -msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。" +msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." +msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format -msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'." +msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." +msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 +#, fuzzy, c-format +msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." +msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 +#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" +msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" + +#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 +#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 +msgid "You cannot Init an overlay twice" +msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。" +msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" -#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 -#: ../src/common/fs_zip.cpp:125 -msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!" +#: ../src/common/stockitem.cpp:162 +msgid "Zoom &In" +msgstr "ズームイン(&I)" -#: ../src/common/docview.cpp:1953 +#: ../src/common/stockitem.cpp:163 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "ズームアウト(&O)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:161 +msgid "Zoom to &Fit" +msgstr "ズーム適用(&F)" + +#: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" -#: ../src/msw/dde.cpp:1011 +#: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。" +msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:999 +#: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n" -"または、無効なインスタンス識別子です\n" -"DDEML関数はパスされました。" +"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" +"または、無効なインスタンス識別子が\n" +"DDEML関数に渡されました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1017 +#: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。" +msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1014 +#: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1008 +#: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました." +msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:990 +#: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:996 +#: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1005 +#: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。" +msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1023 +#: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1038 +#: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1032 +#: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n" -"それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n" -"トランザクションを完成する前に終結しました。" +"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" +"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" +"トランザクションを完了できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1020 +#: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" -#: ../src/common/menucmn.cpp:99 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" -#: ../src/msw/dde.cpp:1002 +#: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n" -"DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n" -"または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n" -"サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。" +"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" +"DDEトランザクションを実行しようしたか\n" +"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" +"サーバートランザクションを実行しようとしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1026 +#: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。" +msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1035 +#: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。" +msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1041 +#: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n" -"そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" +"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" +"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" +"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1767 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 +msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" +msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました." +msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" + +#: ../src/html/chm.cpp:330 +msgid "bad arguments to library function" +msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/html/chm.cpp:342 +msgid "bad signature" +msgstr "署名" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 +msgid "bad zipfile offset to entry" +msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" + +#: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "バイナリ" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:548 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "ボールド" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:472 -msgid "bold " -msgstr "ボールド" +#: ../src/os2/iniconf.cpp:458 +msgid "buffer is too small for Windows directory." +msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" -#: ../src/common/ffile.cpp:93 +#: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:275 +#: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:553 +#: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません" +msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" -#: ../src/common/file.cpp:215 +#: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を作成できません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1078 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:458 +#: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません" +msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" -#: ../src/common/file.cpp:424 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 +#, c-format +msgid "can't execute '%s'" +msgstr "'%s' の実行に失敗しました" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 +msgid "can't find central directory in zip" +msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" + +#: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" -#: ../src/msw/utils.cpp:369 +#: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。" +msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。" -#: ../src/common/file.cpp:338 +#: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" -#: ../src/common/file.cpp:392 +#: ../src/common/file.cpp:385 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" -#: ../src/common/fontmap.cpp:807 +#: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする" +msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" -#: ../src/common/ffile.cpp:77 -#: ../src/common/file.cpp:261 +#: ../src/common/file.cpp:247 +#: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:397 +#: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:416 +#: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:949 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" -#: ../src/common/file.cpp:301 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:528 +msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" +msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:553 +msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" +msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" + +#: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" -#: ../src/common/file.cpp:548 +#: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:564 +#: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:378 +#: ../src/common/file.cpp:371 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" -#: ../src/common/textfile.cpp:196 +#: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。" +msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" -#: ../src/common/file.cpp:323 +#: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:965 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" -#: ../src/common/intl.cpp:364 +#: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません." +msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" + +#: ../src/html/chm.cpp:346 +msgid "checksum error" +msgstr "チェックサムエラー" + +#: ../src/common/tarstrm.cpp:819 +msgid "checksum failure reading tar header block" +msgstr "" + +#: ../src/html/chm.cpp:348 +msgid "compression error" +msgstr "圧縮エラー" -#: ../src/common/menucmn.cpp:97 +#: ../src/common/regex.cpp:240 +msgid "conversion to 8-bit encoding failed" +msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1056 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "日付" -#: ../src/common/fontmap.cpp:416 +#: ../src/html/chm.cpp:350 +msgid "decompression error" +msgstr "伸張エラー" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "初期値" -#: ../src/common/datetime.cpp:3363 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:839 +msgid "delegate has no type info" +msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1178 +msgid "double" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:530 +msgid "dump of the process state (binary)" +msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" + +#: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "第18" -#: ../src/common/datetime.cpp:3353 +#: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "第8" -#: ../src/common/datetime.cpp:3356 +#: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "第11" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1753 +#: ../src/common/strconv.cpp:2981 +#, fuzzy, c-format +msgid "encoding %i" +msgstr "エンコード %s" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます" +msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" + +#: ../src/html/chm.cpp:344 +msgid "error in data format" +msgstr "データ形式のエラー" + +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 +#, c-format +msgid "error opening '%s'" +msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 -msgid "establish" -msgstr "確立" +#: ../src/html/chm.cpp:332 +msgid "error opening file" +msgstr "ファイル の読み込みエラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 +msgid "error reading zip central directory" +msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 +msgid "error reading zip local header" +msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 +#, c-format +msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" +msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" -#: ../src/common/ffile.cpp:174 +#: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" -#: ../src/common/datetime.cpp:3360 +#: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "第15" -#: ../src/common/datetime.cpp:3350 +#: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "第5" -#: ../src/common/fileconf.cpp:626 +#: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました." +msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." -#: ../src/common/fileconf.cpp:655 +#: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました." +msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:681 +#: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ." +msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:671 +#: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。" +msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:594 +#: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです." +msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" -#: ../src/common/datetime.cpp:3346 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 +msgid "files" +msgstr "ファイル" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" -msgstr "最初" +msgstr "第1" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 +msgid "font size" +msgstr "フォントの大きさ" -#: ../src/common/datetime.cpp:3359 +#: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "第14" -#: ../src/common/datetime.cpp:3349 +#: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "第4" -#: ../src/common/appcmn.cpp:319 +#: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" -#: ../src/common/timercmn.cpp:290 -msgid "gmtime() failed" -msgstr "gmtime() は失敗しました" +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 +msgid "image" +msgstr "画像" -#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 -#, c-format -msgid "illegal scrollbar selector %d" -msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です" +#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 +msgid "incomplete header block in tar" +msgstr "" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 -msgid "initiate" -msgstr "始め" +#: ../src/common/xtixml.cpp:476 +msgid "incorrect event handler string, missing dot" +msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" + +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 +msgid "incorrect size given for tar entry" +msgstr "" -#: ../src/common/file.cpp:462 -msgid "invalid eof() return value." -msgstr "無効なeof()が値を返しました。" +#: ../src/common/tarstrm.cpp:992 +msgid "invalid data in extended tar header" +msgstr "" -#: ../src/generic/logg.cpp:1125 +#: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" -msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値" +msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 +msgid "invalid zip file" +msgstr "不正なzipファイル" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 -#: ../src/common/fontcmn.cpp:552 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "イタリック" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:544 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" -msgstr "簡単" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:468 -msgid "light " -msgstr "簡単" +msgstr "軽量" -#: ../src/common/intl.cpp:615 +#: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。" +msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" -#: ../src/common/intl.cpp:359 +#: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます." +msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3511 -msgid "midnight" -msgstr "深夜" +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 +#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 +msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" +msgstr "" -#: ../src/common/timercmn.cpp:286 -msgid "mktime() failed" -msgstr "mktime() 失敗" +#: ../src/common/datetime.cpp:4164 +msgid "midnight" +msgstr "夜" -#: ../src/common/datetime.cpp:3364 +#: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "第19" -#: ../src/common/datetime.cpp:3354 +#: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "第9" -#: ../src/msw/dde.cpp:986 +#: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." -msgstr "DDEエラーなし。" +msgstr "DDEエラーはありませんでした。" -#: ../src/html/helpdata.cpp:574 +#: ../src/html/chm.cpp:328 +msgid "no error" +msgstr "エラーなし" + +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 +#, c-format +msgid "no fonts found in %s, using builtin font" +msgstr "" + +#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 +#: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" -msgstr "名前無し" +msgstr "名称未設定" -#: ../src/common/datetime.cpp:3510 +#: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" -msgstr "正午" +msgstr "昼" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1052 +#: ../src/gtk/print.cpp:1165 +#: ../src/gtk/print.cpp:1269 +msgid "not implemented" +msgstr "実行されませんでした" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" -msgstr "num" +msgstr "数値" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:255 +msgid "objects cannot have XML Text Nodes" +msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" + +#: ../src/html/chm.cpp:340 +msgid "out of memory" +msgstr "メモリー不足" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:506 +msgid "process context description" +msgstr "プロセスコンテキストの内容" -#: ../src/common/filename.cpp:166 -msgid "reading" -msgstr "読む" +#: ../src/html/chm.cpp:334 +msgid "read error" +msgstr "読み込みエラー" -#: ../src/msw/dde.cpp:1029 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" +msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" +msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" + +#: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." -msgstr "リエントラント問題" +msgstr "再入可能製に関する問題。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3347 +#: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "第2" -#: ../src/common/datetime.cpp:3362 +#: ../src/html/chm.cpp:338 +msgid "seek error" +msgstr "シークエラー" + +#: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "第17" -#: ../src/common/datetime.cpp:3352 +#: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "第7" -#: ../src/common/menucmn.cpp:101 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "シフト" -#: ../src/common/appcmn.cpp:309 +#: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" -msgstr "このヘルプメッセージを見る" +msgstr "このヘルプメッセージを表示する" -#: ../src/common/datetime.cpp:3361 +#: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "第16" -#: ../src/common/datetime.cpp:3351 +#: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" -msgstr "第6" +msgstr "第6" -#: ../src/common/appcmn.cpp:344 +#: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)" +msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" -#: ../src/common/appcmn.cpp:330 +#: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" -msgstr "使うべき主題を明示" +msgstr "使用するテーマを指定してください" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 +msgid "stored file length not in Zip header" +msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1048 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" -msgstr "str" +msgstr "文字家膣" + +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 +msgid "tar entry not open" +msgstr "" -#: ../src/common/datetime.cpp:3355 +#: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "第10" -#: ../src/msw/dde.cpp:993 +#: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。" +msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3348 +#: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "第3" -#: ../src/common/datetime.cpp:3358 +#: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "第13" -#: ../src/common/datetime.cpp:3190 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:89 +#, c-format +msgid "tiff module: %s" +msgstr "tiff モジュール: %s" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" -msgstr "本日" +msgstr "今日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3192 +#: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "明日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3357 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1968 +#, c-format +msgid "trailing backslash ignored in '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 +msgid "translator-credits" +msgstr "" + +#: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "第12" -#: ../src/common/datetime.cpp:3365 +#: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "第20" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:540 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" -msgstr "強調" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:455 -msgid "underlined " -msgstr "強調" +msgstr "下線付き" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1887 +#: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。" +msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "予期しないファイルの終端です。" + +#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../src/common/regex.cpp:144 +#: ../src/common/xtixml.cpp:249 +#, c-format +msgid "unknown class %s" +msgstr "不明なクラス名称: %s" + +#: ../src/common/regex.cpp:262 +#: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "不明エラー" +msgstr "不明なエラー" -#: ../src/msw/dialup.cpp:447 +#: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)" - -#: ../src/common/textbuf.cpp:229 -msgid "unknown line terminator" -msgstr "未知の行ターミネーター" +msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" -#: ../src/common/file.cpp:361 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" -msgstr "起源が不明" +msgstr "シークの基点が不明です" -#: ../src/common/fontmap.cpp:430 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" -#: ../src/common/docview.cpp:407 +#: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" -msgstr "名がない" +msgstr "名前なし" -#: ../src/common/docview.cpp:1224 +#: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "名がない'%d'" +msgstr "名前なし%d" -#: ../src/common/intl.cpp:369 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 +msgid "unsupported Zip compression method" +msgstr "対応していない zip 書庫です" + +#: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’" +msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" -#: ../src/common/filename.cpp:166 -msgid "writing" -msgstr "書く" +#: ../src/html/chm.cpp:336 +msgid "write error" +msgstr "書き込みエラー" -#: ../src/common/dynlib.cpp:336 -#, c-format -msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました" +#: ../src/common/stopwatch.cpp:277 +msgid "wxGetTimeOfDay failed." +msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" -#: ../src/common/dynload.cpp:282 -#, c-format -msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗" +#: ../src/gtk/print.cpp:952 +msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。" -#: ../src/common/timercmn.cpp:335 -msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。" +#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 +msgid "wxRichTextFontPage" +msgstr "wxRichTextFontPage" + +#: ../src/html/search.cpp:49 +msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" +msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!" -#: ../src/common/socket.cpp:394 -#: ../src/common/socket.cpp:448 +#: ../src/common/socket.cpp:432 +#: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー " +msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" -#: ../src/common/socket.cpp:975 +#: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 未知のイベント!." +msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" -#: ../src/motif/app.cpp:586 +#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 +msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" +msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。" + +#: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format -msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。" +msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." +msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" + +#: ../src/x11/app.cpp:167 +msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." +msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" -#: ../src/x11/app.cpp:245 -msgid "wxWindows could not open display. Exiting." -msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。" +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 +msgid "xxxx" +msgstr "xxxx" -#: ../src/common/datetime.cpp:3191 +#: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "昨日" +#: ../src/common/zstream.cpp:233 +#: ../src/common/zstream.cpp:401 +#, c-format +msgid "zlib error %d" +msgstr "zlib のエラーです: %d" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1137 +msgid "|<<" +msgstr "|<<" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 +msgid "~" +msgstr "~" +