X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/edceb27c5e60f3f6bacdd2e463e97222fa07acf1..8d9eee83203dfc7177cd8639c14a5c809085698d:/locale/ja.po?ds=inline diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index 204cf71155..5a5514a9d0 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -1,3683 +1,8771 @@ -# wxWindows translation to Japanese +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n" -"Last-Translator: Hiroshi Saito \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" +"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../src/common/log.cpp:304 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:582 +msgid "" +"\n" +"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" +msgstr "" +"\n" +"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" + +#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 +msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" +msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" + +#: ../src/common/log.cpp:376 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr "(エラー %ld: %s)" +msgstr " (エラー %ld: %s)" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:80 +#, c-format +msgid " (in module \"%s\")" +msgstr "(モジュール \"%s\")" -#: ../src/common/docview.cpp:1242 +#: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid " - " -msgstr " -" +msgstr " - " -#: ../src/html/htmprint.cpp:497 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" -msgstr "プレビュー" +msgstr " プレビュー" -#: ../src/common/paper.cpp:124 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:788 +msgid " bold" +msgstr " 太字" + +#: ../src/common/fontcmn.cpp:804 +msgid " italic" +msgstr " イタリック" + +#: ../src/common/fontcmn.cpp:784 +msgid " light" +msgstr " 軽量" + +#: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" +msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:125 +#: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" +msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:126 +#: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" +msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:127 +#: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" +msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:123 +#: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" +msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:265 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1326 -#: ../src/common/resource.cpp:1784 -#: ../src/common/resource.cpp:1914 -#: ../src/common/resource.cpp:2994 -#, c-format -msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。" +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d of %lu" +msgstr "%i / %i" -#: ../src/common/prntbase.cpp:375 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" +msgid "%i of %i" +msgstr "%i / %i" -#: ../src/common/prntbase.cpp:373 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format -msgid "%d...%d" -msgstr "%d...%d" +msgid "%ld byte" +msgid_plural "%ld bytes" +msgstr[0] "%ld バイト" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:778 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i of %i" +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 +#, fuzzy, c-format +msgid "%lu of %lu" +msgstr "%i / %i" -#: ../src/common/cmdline.cpp:814 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" -msgstr "%s (or %s)" +msgstr "%s (または %s)" -#: ../src/generic/logg.cpp:246 +#: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" -#: ../src/generic/logg.cpp:254 +#: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" -#: ../src/generic/logg.cpp:250 +#: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" -#: ../src/common/msgout.cpp:108 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format -msgid "%s message" -msgstr "%s メッセージ" +msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" +msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" -#: ../src/common/resourc2.cpp:709 -#: ../src/common/resource.cpp:2366 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format -msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。" +msgid "%s files (%s)|%s" +msgstr "%s 形式 (%s)|%s" -#: ../src/common/resourc2.cpp:860 -#: ../src/common/resource.cpp:2520 -#, c-format -msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。" +#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:145 +msgid "&About" +msgstr "詳細 (&A)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:357 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1422 -#: ../src/common/resource.cpp:1877 -#: ../src/common/resource.cpp:2006 -#: ../src/common/resource.cpp:3091 -#, c-format -msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。" +#: ../src/common/stockitem.cpp:208 +msgid "&Actual Size" +msgstr "原寸 (&A)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:192 -msgid "&Arrange Icons" -msgstr "アイコンを並べる(&A)" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 +msgid "&After a paragraph:" +msgstr "段落の後 (&A):" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 +msgid "&Alignment" +msgstr "整列 (&A)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 -#: ../src/generic/wizard.cpp:271 +#: ../src/common/stockitem.cpp:142 +msgid "&Apply" +msgstr "適用 (&A)" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 +msgid "&Apply Style" +msgstr "スタイルの適用 (&A)" + +#: ../src/msw/mdi.cpp:168 +msgid "&Arrange Icons" +msgstr "アイコンの整列 (&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:196 +msgid "&Ascending" +msgstr "昇順 (&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:143 +msgid "&Back" +msgstr "戻る (&B)" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 +msgid "&Based on:" +msgstr "基底 (&B):" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 +msgid "&Before a paragraph:" +msgstr "段落の前 (&B):" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 +msgid "&Bg colour:" +msgstr "背景色 (&C):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:144 +msgid "&Bold" +msgstr "太字 (&B)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:145 +msgid "&Bottom" +msgstr "下端 (&B)" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "&Bottom:" +msgstr "下端 (&B)" + +#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228 +#, fuzzy +msgid "&Box" +msgstr "太字 (&B)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 +msgid "&Bullet style:" +msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 +msgid "&CD-Rom" +msgstr "CD-ROM (&C)" + +#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 +#: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" -msgstr "キャンセル(&C)" +msgstr "キャンセル (&C)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:188 +#: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" -msgstr "カスケード(&C)" +msgstr "重ねて表示 (&C)" + +#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657 +#, fuzzy +msgid "&Cell" +msgstr "キャンセル (&C)" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 +msgid "&Character code:" +msgstr "文字コード (&C):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +msgid "&Clear" +msgstr "消去 (&C)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" -msgstr "閉じる(&C)" +msgstr "閉じる (&C)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:194 +msgid "&Color" +msgstr "色 (&C)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 +msgid "&Colour:" +msgstr "色 (&C):" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 +#: ../src/common/stockitem.cpp:150 +msgid "&Convert" +msgstr "変換 (&C)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 +#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211 msgid "&Copy" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "コピー (&C)" + +#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 +msgid "&Copy URL" +msgstr "URLをコピー (&C)" + +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314 +msgid "&Customize..." +msgstr "列の編集 (&C) ..." + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 +msgid "&Debug report preview:" +msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 +#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213 msgid "&Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除 (&D)" -#: ../src/generic/logg.cpp:695 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 +msgid "&Delete Style..." +msgstr "スタイルの削除 (&D)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:197 +msgid "&Descending" +msgstr "降順 (&D)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:700 msgid "&Details" -msgstr "明細(&D)" +msgstr "詳細 (&D)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:154 +msgid "&Down" +msgstr "下(&D)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:155 +msgid "&Edit" +msgstr "編集(&E)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 +msgid "&Edit Style..." +msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +msgid "&Execute" +msgstr "実行 (&E)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 +msgid "&File" +msgstr "ファイル(&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:412 +#: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" -msgstr "終了(&F)" +msgstr "完了 (&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:258 -msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ(&H)" +#: ../src/common/stockitem.cpp:160 +msgid "&First" +msgstr "最初 (&F)" -#: ../src/generic/logg.cpp:492 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168 +msgid "&Floating mode:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:161 +msgid "&Floppy" +msgstr "フロッピーディスク (&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:195 +msgid "&Font" +msgstr "フォント (&F)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 +msgid "&Font family:" +msgstr "フォントファミリー (&F):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 +msgid "&Font for Level..." +msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 +msgid "&Font:" +msgstr "フォント (&F):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:162 +msgid "&Forward" +msgstr "進行 (&F)" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 +msgid "&From:" +msgstr "取得元 (&F):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:163 +msgid "&Harddisk" +msgstr "ハードディスク (&H)" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "&Height:" +msgstr "ウエイト (&W):" + +#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669 +#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ (&H)" + +#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 +#, fuzzy +msgid "&Hide details" +msgstr "詳細 (&D)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:165 +msgid "&Home" +msgstr "ホーム (&H)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 +msgid "&Indentation (tenths of a mm)" +msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 +msgid "&Indeterminate" +msgstr "指定しない (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:167 +msgid "&Index" +msgstr "索引 (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:168 +msgid "&Info" +msgstr "情報 (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:169 +msgid "&Italic" +msgstr "イタリック (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:170 +msgid "&Jump to" +msgstr "移動 (&J)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 +msgid "&Justified" +msgstr "両端揃え (&J)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:175 +msgid "&Last" +msgstr "最後 (&L)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 +msgid "&Left" +msgstr "左 (&L)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 +msgid "&Left:" +msgstr "左 (&L):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 +msgid "&List level:" +msgstr "リストレベル (&L):" + +#: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" -msgstr "ログ(&L)" +msgstr "ログ (&L)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770 msgid "&Move" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "移動 (&M)" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 +msgid "&Move the object to:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:176 +msgid "&Network" +msgstr "ネットワーク (&N)" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 +msgid "&New" +msgstr "新規作成 (&N)" -#: ../src/generic/mdig.cpp:115 -#: ../src/msw/mdi.cpp:193 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 +#: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" -msgstr "次へ(N)" +msgstr "次 (&N)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:268 -#: ../src/generic/wizard.cpp:414 +#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" -msgstr "次へ(N) >" +msgstr "次へ (&N) >" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 +#, fuzzy +msgid "&Next Paragraph" +msgstr "段落の後 (&A):" + +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" -msgstr "次の秘訣(N)" +msgstr "次のチップ (&N)" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 +msgid "&Next style:" +msgstr "次のスタイル (&N):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 +msgid "&No" +msgstr "いいえ (&N)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 +msgid "&Notes:" +msgstr "注意書き (&N):" + +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 +msgid "&Number:" +msgstr "番号 (&N):" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179 +msgid "&OK" +msgstr "OK (&O)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:138 +msgid "&Open..." +msgstr "開く (&O) ..." + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 +msgid "&Outline level:" +msgstr "アウトラインレベル (&O):" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 +msgid "&Page Break" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 +#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212 msgid "&Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け (&P)" + +#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871 +msgid "&Picture" +msgstr "" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 +msgid "&Point size:" +msgstr "大きさ-ポイント (&P):" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 +msgid "&Position (tenths of a mm):" +msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:182 +msgid "&Preferences" +msgstr "設定 (&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "&Preview..." +msgstr " プレビュー" -#: ../src/generic/mdig.cpp:116 -#: ../src/msw/mdi.cpp:194 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 +#: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" -msgstr "以前の(&P)" +msgstr "前 (&P)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:272 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "&Previous Paragraph" +msgstr "前のページ" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:184 +msgid "&Print..." +msgstr "印刷 (&P) ..." + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257 +#: ../src/common/stockitem.cpp:185 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:157 +msgid "&Quit" +msgstr "終了 (&Q)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 +#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208 msgid "&Redo" -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 +msgid "&Rename Style..." +msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" -msgstr "書き換える(&R)" +msgstr "置換 (&R)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 -msgid "&Restore" -msgstr "復元(&R)" +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 +msgid "&Restart numbering" +msgstr "番号付けのリセット (&R)" -#: ../src/generic/logg.cpp:487 -#: ../src/generic/logg.cpp:818 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769 +msgid "&Restore" +msgstr "復元 (&R)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 +msgid "&Right" +msgstr "右 (&R)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 +msgid "&Right:" +msgstr "右 (&R):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:191 +msgid "&Save" +msgstr "保存 (&S)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:192 +#, fuzzy +msgid "&Save as" +msgstr "Save As" + +#: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." -msgstr "保存(&S)..." +msgstr "保存 (&S) ..." + +#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 +#, fuzzy +msgid "&See details" +msgstr "詳細 (&D)" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)" +msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Size" -msgstr "サイズ(&S)" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 +msgstr "大きさ (&S)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 +msgid "&Size:" +msgstr "大きさ (&S):" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 +msgid "&Skip" +msgstr "スキップ (&S)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 +msgid "&Spacing (tenths of a mm)" +msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:198 +msgid "&Spell Check" +msgstr "スペルチェック (&S)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:199 +msgid "&Stop" +msgstr "停止 (&S)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 +msgid "&Strikethrough" +msgstr "打ち消し線 (&S)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 +msgid "&Style:" +msgstr "スタイル (&S):" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 +msgid "&Styles:" +msgstr "スタイル一覧 (&S):" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 +msgid "&Subset:" +msgstr "部分表示 (&S):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 +msgid "&Symbol:" +msgstr "記号 (&S):" + +#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739 +#, fuzzy +msgid "&Table" +msgstr "タブ" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:201 +msgid "&Top" +msgstr "上端 (&T)" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "&Top:" +msgstr "上端 (&T)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 +msgid "&Underline" +msgstr "下線 (&U)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 +msgid "&Underlining:" +msgstr "下線 (&U):" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 +#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 msgid "&Undo" -msgstr "元に戻す(&U)" +msgstr "元に戻す (&U)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:241 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " -msgstr "元に戻す(&U) " - -#: ../src/generic/mdig.cpp:295 -#: ../src/generic/mdig.cpp:311 -#: ../src/generic/mdig.cpp:315 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1335 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1365 +msgstr "元に戻す (&U)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:205 +msgid "&Unindent" +msgstr "字下げ解除 (&U)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:206 +msgid "&Up" +msgstr "上 (&U)" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 +#, fuzzy +msgid "&Vertical alignment:" +msgstr "行頭文字の位置(&A):" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 +msgid "&View..." +msgstr "見る (&V) ..." + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 +msgid "&Weight:" +msgstr "ウエイト (&W):" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "&Width:" +msgstr "ウエイト (&W):" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 +#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 +#: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" -msgstr "ウィンドウ(&W)" +msgstr "ウィンドウ (&W)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 +msgid "&Yes" +msgstr "はい (&Y)" -#: ../src/common/config.cpp:410 -#: ../src/msw/regconf.cpp:264 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:821 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" +msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" -#: ../src/common/valtext.cpp:147 -#: ../src/common/valtext.cpp:177 -#: ../src/common/valtext.cpp:183 +#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 +#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' は無効です。" +msgstr "'%s' は不正です" -#: ../src/common/cmdline.cpp:734 +#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" +msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" -#: ../src/common/intl.cpp:402 +#: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" +msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。" +msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" -#: ../src/common/valtext.cpp:172 +#: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" +msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:154 +#: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:160 +#: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:166 +#: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" + +#: ../src/common/valtext.cpp:246 +#, c-format +msgid "'%s' should only contain digits." +msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 +msgid "(*)" +msgstr "(*)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:714 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:845 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 -msgid "(bookmarks)" -msgstr "(しおり)" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:297 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1362 -#: ../src/common/resource.cpp:1816 -#: ../src/common/resource.cpp:1946 -#: ../src/common/resource.cpp:3030 -msgid "" -", expected static, #include or #define\n" -"whilst parsing resource." +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 +msgid "(Normal text)" +msgstr "(通常のテキスト)" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 +msgid "(bookmarks)" +msgstr "(ブックマーク)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 +msgid "*)" +msgstr "*)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1332 +msgid ", 64-bit edition" +msgstr ", 64ビットエディション" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 +msgid "..." msgstr "" -",予想されたスタティック, #include または #define\n" -"リソースをパースしている間。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 -msgid "." -msgstr "." +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 +msgid "1.1" +msgstr "1.1" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 +msgid "1.2" +msgstr "1.2" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 +msgid "1.3" +msgstr "1.3" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 +msgid "1.4" +msgstr "1.4" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 +msgid "1.5" +msgstr "1.5" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 +msgid "1.6" +msgstr "1.6" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 +msgid "1.8" +msgstr "1.8" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 +msgid "1.9" +msgstr "1.9" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "10" +msgstr "1" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 -msgid ".." -msgstr ".." +#: ../src/common/paper.cpp:142 +msgid "10 x 11 in" +msgstr "10×11インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:120 +#: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 インチ" +msgstr "10×14インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:121 +#: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 インチ" +msgstr "11×17インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:139 +#: ../src/common/paper.cpp:186 +msgid "12 x 11 in" +msgstr "12×11インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:143 +msgid "15 x 11 in" +msgstr "15×11インチ" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" +msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" -#: ../src/html/htmprint.cpp:279 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 +msgid "9" +msgstr "9" + +#: ../src/common/paper.cpp:141 +msgid "9 x 11 in" +msgstr "9×11インチ" + +#: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": ファイルは存在しません。" +msgstr ": ファイルがありません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:670 +#: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 知らない文字セット" +msgstr ": 未知の文字集合" -#: ../src/common/fontmap.cpp:898 +#: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 知らないエンコード" +msgstr ": 未知のエンコーディング" -#: ../src/generic/wizard.cpp:263 +#: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" -msgstr "< 戻る(&B)" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 +msgstr "< 戻る (&B)" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 +msgid "" +msgstr "<いずれか>" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" -msgstr "<ディレクトリ>" +msgstr "<ディレクトリー>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 +msgid "" +msgstr "<ドライブ>" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "<リンク>" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:994 -msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" -msgstr "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 +msgid "Bold italic face.
" +msgstr "太字でイタリック体。
" -#: ../src/common/paper.cpp:113 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 +msgid "bold italic underlined
" +msgstr "太字でイタリック体 下線
" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 +msgid "Bold face. " +msgstr "太字。 " + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 +msgid "Italic face. " +msgstr "イタリック体。 " + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 +msgid ">" +msgstr ">" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 +msgid "A debug report has been generated in the directory\n" +msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:569 +msgid "A debug report has been generated. It can be found in" +msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:419 +msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" +msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 +msgid "A standard bullet name." +msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" + +#: ../src/common/paper.cpp:219 +msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:220 +msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" +msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:161 +msgid "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2 420×594 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:158 +msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:163 +msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" +msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:172 +msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" +msgstr "A3横置き 420×297mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:162 +msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" +msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" +msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:104 +#: ../src/common/paper.cpp:148 +msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:155 +msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" +msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:173 +msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" +msgstr "A4横置き 297×210mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:150 +msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" +msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:114 +#: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" +msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:115 +#: ../src/common/paper.cpp:159 +msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" +msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:174 +msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" +msgstr "A5横置き 210×148mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:156 +msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" +msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 +#: ../src/common/paper.cpp:166 +msgid "A6 105 x 148 mm" +msgstr "A6 105×148mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:179 +msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" +msgstr "A6横置き 148×105mm" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 +msgid "ADD" +msgstr "ADD" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:328 +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 +#, fuzzy +msgid "About" +msgstr "詳細" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 +msgid "About " +msgstr "詳細" + +#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s について" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "About" +msgstr "詳細 (&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Actual Size" +msgstr "原寸 (&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:141 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "今のページをしおりに加える。" +msgstr "現在のページをブックマークに追加します" -#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" -msgstr "カスタム カラーに加える。" +msgstr "カスタムカラーへ追加します" + +#: ../include/wx/xtiprop.h:258 +msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" +msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" + +#: ../include/wx/xtiprop.h:196 +msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" +msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:100 +#: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "本 %s を加える。" +msgstr "ブック %s を追加しています" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928 +msgid "Adding flavor TEXT failed" +msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949 +msgid "Adding flavor utxt failed" +msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 +msgid "After a paragraph:" +msgstr "段落の後:" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:173 +msgid "Align Left" +msgstr "左寄せ" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:174 +msgid "Align Right" +msgstr "右寄せ" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Alignment" +msgstr "整列 (&A)" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 +#, c-format +msgid "All files (%s)|%s" +msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 +#: ../include/wx/defs.h:2809 msgid "All files (*)|*" -msgstr "全てのファイル (*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*)|*" -#: ../src/unix/dialup.cpp:362 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 +msgid "All files (*.*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" + +#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706 +#: ../src/propgrid/props.cpp:1735 +msgid "All files (*.*)|*.*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 +msgid "All styles" +msgstr "すべてのスタイル" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 +msgid "Alphabetic Mode" +msgstr "名前順" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:430 +msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" +msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" + +#: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。" +msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:309 +msgid "Alt+" +msgstr "Alt+" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:572 +msgid "And includes the following files:\n" +msgstr "次のファイルが含まれています:\n" + +#: ../src/generic/animateg.cpp:163 +#, c-format +msgid "Animation file is not of type %ld." +msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" -#: ../src/generic/logg.cpp:1109 +#: ../src/generic/logg.cpp:1040 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?" +msgstr "" +"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" +"す。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Apply" +msgstr "適用 (&A)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 +msgid "Arabic" +msgstr "算用数字" -#: ../src/common/fontmap.cpp:118 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" +msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" -#: ../src/common/paper.cpp:134 +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 +#, fuzzy, c-format +msgid "Argument %u not found." +msgstr "列の索引が見つかりません。" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 +msgid "Artists" +msgstr "デザイン" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Ascending" +msgstr "昇順 (&A)" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 +msgid "Attributes" +msgstr "属性" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 +msgid "Available fonts." +msgstr "有効なフォントです。" + +#: ../src/common/paper.cpp:139 +msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" +msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:175 +msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" +msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" +msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:116 +#: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" +msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:135 +#: ../src/common/paper.cpp:160 +msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" +msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:176 +msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:157 +msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" +msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:117 +#: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm" +msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" -#: ../src/common/paper.cpp:136 +#: ../src/common/paper.cpp:184 +msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:185 +msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:484 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 +msgid "BACK" +msgstr "BS" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" +msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:86 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。" +msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:290 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:422 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:195 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:216 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:120 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。" +msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 -msgid "Backward" -msgstr "後方" +#: ../src/common/stockitem.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Back" +msgstr "戻る (&B)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:125 +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "背景色" + +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 +#, fuzzy +msgid "Background &colour:" +msgstr "背景色" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 +msgid "Background colour" +msgstr "背景色" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "バルト (ISO-8859-13)" +msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:116 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:840 -#: ../src/common/resource.cpp:2500 -#, c-format -msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 +msgid "Before a paragraph:" +msgstr "段落の前:" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 +msgid "Bitmap" +msgstr "ビットマップ" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391 +msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " +msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Border" +msgstr "Modern" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 +#, fuzzy +msgid "Borders" +msgstr "Modern" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Bottom" +msgstr "下端 (&B)" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "下側マージン (mm):" +msgstr "余白-地 (mm):" -#: ../src/common/paper.cpp:105 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992 +#, fuzzy +msgid "Box Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 +#, fuzzy +msgid "Box styles" +msgstr "すべてのスタイル" + +#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 +msgid "Browse" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 +msgid "Bullet &Alignment:" +msgstr "行頭文字の位置(&A):" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 +msgid "Bullet style" +msgstr "行頭文字のスタイル" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 +msgid "Bullets" +msgstr "行頭文字" + +#: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" +msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 +#: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" -msgstr "クリア(&l)" +msgstr "消去 (&L)" -#: ../src/common/paper.cpp:130 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 +msgid "C&olour:" +msgstr "色 (&C):" + +#: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" +msgstr "C3 封筒, 324×458mm" -#: ../src/common/paper.cpp:131 +#: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" +msgstr "C4 封筒, 229×324mm" -#: ../src/common/paper.cpp:129 +#: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" +msgstr "C5 封筒, 162×229mm" -#: ../src/common/paper.cpp:132 +#: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" +msgstr "消去 (&L)" -#: ../src/common/paper.cpp:133 +#: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" +msgstr "C65 封筒, 114×229mm" -#: ../src/common/filefn.cpp:1383 -#, c-format -msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:67 +msgid "CANCEL" +msgstr "CANCEL" -#: ../src/msw/dir.cpp:296 -#: ../src/unix/dir.cpp:232 -#, c-format -msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 +msgid "CAPITAL" +msgstr "CapsLock" -#: ../src/mac/thread.cpp:472 -#: ../src/msw/thread.cpp:685 -#, c-format -msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "スレッド %x を再開することができません" +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 +#, fuzzy +msgid "CD-Rom" +msgstr "CD-ROM (&C)" -#: ../src/msw/thread.cpp:559 -msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。" +#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 +msgid "CHM handler currently supports only local files!" +msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" -#: ../src/mac/thread.cpp:448 -#: ../src/msw/thread.cpp:670 -#, c-format -msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 +msgid "CLEAR" +msgstr "CLEAR" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:112 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" -#: ../src/msw/thread.cpp:1016 -msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr "スレッド終了を待つことができません" +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 +msgid "Ca&pitals" +msgstr "大文字化 (&P)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:243 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " -msgstr "復元できない(&U) " +msgstr "戻せません (&U)" -#: ../src/common/image.cpp:1315 -#, c-format -msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。" +#: ../src/common/image.cpp:2476 +msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." +msgstr "" -#: ../src/msw/registry.cpp:421 +#: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:493 +#: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。" - -#: ../src/msw/toplevel.cpp:315 -msgid "Can't create dialog using memory template" -msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/os2/toplevel.cpp:369 -#, c-format -msgid "Can't create dialog using template '%ul'" -msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/msw/listctrl.cpp:334 -msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." -msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。" +msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" -#: ../src/msw/registry.cpp:402 +#: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' は作れません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" -#: ../src/mac/thread.cpp:427 -#: ../src/msw/thread.cpp:652 +#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" -msgstr "スレッドを作り出すことができません" +msgstr "スレッドを作成できません" -#: ../src/msw/window.cpp:3062 +#: ../src/msw/window.cpp:3784 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません" +msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:661 +#: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "キー '%s' を削除することができません" +msgstr "キー '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/iniconf.cpp:445 +#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:686 +#: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ " - -#: ../src/msw/registry.cpp:697 -#, c-format -msgid "Can't delete value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を削除することができません" +msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:1025 +#: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません" +msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:980 +#: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません" +msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1380 +#, c-format +msgid "Can't export value of unsupported type %d." +msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:226 +#: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません" +msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" -#: ../src/msw/registry.cpp:351 +#: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません" +msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" -#: ../src/common/image.cpp:913 -#: ../src/common/image.cpp:933 -#, c-format -msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。" +#: ../src/common/zstream.cpp:339 +msgid "Can't initialize zlib deflate stream." +msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" -#: ../src/msw/dib.cpp:434 +#: ../src/common/zstream.cpp:178 +msgid "Can't initialize zlib inflate stream." +msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." +msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" + +#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format -msgid "Can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません" +msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." +msgstr "" -#: ../src/msw/registry.cpp:377 +#: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。" +msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:245 +#, c-format +msgid "Can't read from inflate stream: %s" +msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" + +#: ../src/common/zstream.cpp:237 +msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." +msgstr "" +"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" +"ムから検出されました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:904 +#: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "'%s' の値を読むことができません" +msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:777 -#: ../src/msw/registry.cpp:816 +#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 +#: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を読むことができません" +msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" -#: ../src/common/image.cpp:955 +#: ../src/common/image.cpp:2283 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。" +msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:551 -#: ../src/generic/logg.cpp:985 +#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。" +msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" -#: ../src/msw/thread.cpp:611 +#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度を設定できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:802 -#: ../src/msw/registry.cpp:928 +#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 +#: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "'%s' の値をセットすることができません" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 -#: ../src/generic/proplist.cpp:511 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +msgstr "'%s' の値を設定できません" + +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Can't write to child process's stdin" +msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" + +#: ../src/common/zstream.cpp:420 +#, c-format +msgid "Can't write to deflate stream: %s" +msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 +#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483 +#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 -msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ" +#: ../src/os2/thread.cpp:117 +msgid "Cannot create mutex." +msgstr "Mutex を作成できません。" -#: ../src/common/strconv.cpp:963 -#, c-format -msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" -msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!" +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 +msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." +msgstr "" +"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:499 +#: ../src/common/filefn.cpp:1348 #, c-format -msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s" +msgid "Cannot enumerate files '%s'" +msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 +#: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format -msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。" +msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" +msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 +#: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format -msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。" +msgid "Cannot find active dialup connection: %s" +msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" -#: ../src/msw/dialup.cpp:813 +#: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" +msgstr "住所録の位置を特定できません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" +msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。" +msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "ホストネームを得ることができません" +msgstr "ホスト名を取得できません" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "公式のホストネームを得ることができません" +msgstr "公的なホスト名を取得できません" -#: ../src/msw/dialup.cpp:907 +#: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。" +msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" -#: ../src/msw/app.cpp:250 +#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OLEを初期化できません" -#: ../src/mgl/app.cpp:414 +#: ../src/mgl/app.cpp:224 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!" +msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." -msgstr "ディスプレイを初期化することができません。" +msgstr "ディスプレイを初期化できません。" + +#: ../src/common/socket.cpp:844 +msgid "Cannot initialize sockets" +msgstr "socket を初期化できません" -#: ../src/msw/volume.cpp:634 +#: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。" +msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 +#, c-format +msgid "Cannot load resources from '%s'." +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。" +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" -#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 +#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s" +msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" -#: ../src/html/helpdata.cpp:584 +#: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s" +msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" -#: ../src/generic/helpext.cpp:100 -#, c-format -msgid "Cannot open URL '%s'" -msgstr "URL '%s' をオープンすることができません" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:277 +#: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s" - -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 -#, c-format -msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!" +msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" -#: ../src/html/helpdata.cpp:292 +#: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s" +msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 -#, c-format -msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。" - -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 -#, c-format -msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。" +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open resources file '%s'." +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "空っぽのページを印刷することができません。" +msgstr "空のページは印刷できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:195 -#: ../src/msw/volume.cpp:526 +#: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!" +msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" + +#: ../src/os2/thread.cpp:528 +#, c-format +msgid "Cannot resume thread %lu" +msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" + +#: ../src/msw/thread.cpp:901 +#, c-format +msgid "Cannot resume thread %x" +msgstr "スレッド %x のリジュームができません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。" +msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" + +#: ../src/common/intl.cpp:545 +#, c-format +msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." +msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー" +msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" + +#: ../src/msw/thread.cpp:549 +msgid "Cannot start thread: error writing TLS." +msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" + +#: ../src/os2/thread.cpp:514 +#, c-format +msgid "Cannot suspend thread %lu" +msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:411 +#: ../src/msw/thread.cpp:886 +#, c-format +msgid "Cannot suspend thread %x" +msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" + +#: ../src/msw/thread.cpp:809 +msgid "Cannot wait for thread termination" +msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" -msgstr "大/小文字の区別" +msgstr "大文字小文字を区別" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 +msgid "Categorized Mode" +msgstr "種類順" -#: ../src/common/fontmap.cpp:126 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065 +#, fuzzy +msgid "Cell Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" +msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 +msgid "Cen&tred" +msgstr "中央寄せ (&T)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:114 +#: ../src/common/stockitem.cpp:171 +msgid "Centered" +msgstr "中央寄せ" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" -#: ../src/msw/dialup.cpp:748 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 +msgid "Centre" +msgstr "中央寄せ" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 +msgid "Centre text." +msgstr "テキストを中央寄せにします。" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Centred" +msgstr "中央寄せ (&T)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 +msgid "Ch&oose..." +msgstr "選択 (&O)..." + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734 +msgid "Change List Style" +msgstr "リストスタイルを変更します" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265 +#, fuzzy +msgid "Change Object Style" +msgstr "リストスタイルを変更します" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092 +msgid "Change Style" +msgstr "スタイルの変更" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:373 +#, c-format +msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 +msgid "Character styles" +msgstr "文字のスタイル" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 +msgid "Check to add a period after the bullet." +msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 +msgid "Check to add a right parenthesis." +msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 +msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." +msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 +msgid "Check to make the font bold." +msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 +msgid "Check to make the font italic." +msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 +msgid "Check to make the font underlined." +msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 +msgid "Check to restart numbering." +msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 +msgid "Check to show a line through the text." +msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 +msgid "Check to show the text in capitals." +msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 +msgid "Check to show the text in subscript." +msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 +msgid "Check to show the text in superscript." +msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "ダイヤルするISPを選択" +msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:1644 +msgid "Choose a directory:" +msgstr "ディレクトリーを選んでください:" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 +#: ../src/propgrid/props.cpp:1703 +msgid "Choose a file" +msgstr "フォントを選んでください" + +#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 +#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 +msgid "Choose colour" +msgstr "色を選んでください" + +#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" -msgstr "フォント選択" +msgstr "フォントを選んでください" + +#: ../src/common/module.cpp:75 +#, c-format +msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." +msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" -#: ../src/generic/mdig.cpp:112 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" -msgstr "閉じる(&o)" +msgstr "閉じる(&O)" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 -msgid "Clear the log contents" -msgstr "ログコンテンツのクリア" +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 +#, fuzzy +msgid "Class not registered." +msgstr "スレッドを作成できません" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "消去 (&C)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:428 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 -#: ../src/generic/proplist.cpp:506 +#: ../src/generic/logg.cpp:526 +msgid "Clear the log contents" +msgstr "ログの内容を消去します" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 +msgid "Click to apply the selected style." +msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 +msgid "Click to browse for a symbol." +msgstr "クリックで記号を一覧できます。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 +msgid "Click to cancel changes to the font." +msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 +msgid "Click to cancel the font selection." +msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 +msgid "Click to change the font colour." +msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 +msgid "Click to change the text background colour." +msgstr "クリックで背景色を変更します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 +msgid "Click to change the text colour." +msgstr "クリックで文字色を変更します。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 +msgid "Click to choose the font for this level." +msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 +msgid "Click to close this window." +msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 +msgid "Click to confirm changes to the font." +msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 +msgid "Click to confirm the font selection." +msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 +msgid "Click to create a new character style." +msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 +msgid "Click to create a new list style." +msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 +msgid "Click to create a new paragraph style." +msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 +msgid "Click to create a new tab position." +msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 +msgid "Click to delete all tab positions." +msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 +msgid "Click to delete the selected style." +msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 +msgid "Click to delete the selected tab position." +msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 +msgid "Click to edit the selected style." +msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 +msgid "Click to rename the selected style." +msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 +#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" -#: ../src/generic/mdig.cpp:113 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" -msgstr "全て閉じる" +msgstr "すべて閉じる" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:267 +msgid "Close current document" +msgstr "現在の文書を閉じます" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 +#: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "このウィンドウを閉じます" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:194 +#, fuzzy +msgid "Color" +msgstr "色 (&C)" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720 +msgid "Colour" +msgstr "色" + +#: ../src/msw/colordlg.cpp:154 +#, c-format +msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." +msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 +msgid "Colour:" +msgstr "色:" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 +msgid "Column could not be added." +msgstr "列を追加できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 +msgid "Column description could not be initialized." +msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554 +msgid "Column index not found." +msgstr "列の索引が見つかりません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609 +msgid "Column width could not be determined" +msgstr "列の幅を決定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 +msgid "Column width could not be set." +msgstr "列の幅を設定できませんでした。" + +#: ../src/common/init.cpp:185 +#, c-format +msgid "" +"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " +"ignored." +msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" + +#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 +#, c-format +msgid "Common dialog failed with error code %0lx." +msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 +msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" +msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" -msgstr "コンピュータ" +msgstr "コンピューター" -#: ../src/common/fileconf.cpp:902 +#: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません" +msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" -msgstr "確認" +msgstr "確定" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:689 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" -msgstr "レジストリ更新を確認" +msgstr "レジストリーの更新を確定" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:262 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." -msgstr "接続..." +msgstr "接続中 ..." -#: ../src/html/helpfrm.cpp:351 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" -msgstr "コンテンツ" +msgstr "目次" -#: ../src/common/strconv.cpp:616 +#: ../src/common/strconv.cpp:2253 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。" +msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 -msgid "Copies:" -msgstr "コピー:" +#: ../src/common/stockitem.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "Convert" +msgstr "変換 (&C)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:287 -#: ../src/common/resource.cpp:1806 -#: ../src/common/resource.cpp:1936 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format -msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。" +msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" +msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" -#: ../src/generic/tabg.cpp:1044 -msgid "Could not find tab for id" -msgstr "idのためのタブを見つけることができません" +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 +msgid "Copies:" +msgstr "部数:" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 +#: ../src/common/stockitem.cpp:259 +msgid "Copy selection" +msgstr "選択範囲をコピーします" + +#: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format -msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません" +msgid "Could not create temporary file '%s'" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667 +msgid "Could not determine column index." +msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 +msgid "Could not determine column's position" +msgstr "列の位置を特定できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 +msgid "Could not determine number of columns." +msgstr "列の数を取得できませんでした。" -#: ../src/common/resource.cpp:802 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 +msgid "Could not determine number of items" +msgstr "項目数を取得できませんでした。" + +#: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format -msgid "" -"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -" or provide #define (see manual for caveats)" -msgstr "" -"コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" +msgid "Could not extract %s into %s: %s" +msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" + +#: ../src/generic/tabg.cpp:1049 +msgid "Could not find tab for id" +msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768 +msgid "Could not get header description." +msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190 +msgid "Could not get items." +msgstr "項目を取得できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719 +msgid "Could not get property flags." +msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" -#: ../src/common/resource.cpp:1251 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 +msgid "Could not get selected items." +msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" + +#: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format -msgid "" -"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -"or provide #define (see manual for caveats)" -msgstr "" -"メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" +msgid "Could not locate file '%s'." +msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 +msgid "Could not remove column." +msgstr "列を削除できませんでした。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 +msgid "Could not retrieve number of items" +msgstr "項目数を取得できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567 +msgid "Could not set alignment." +msgstr "整列方法を設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798 +msgid "Could not set column width." +msgstr "列の幅を設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770 +msgid "Could not set header description." +msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 +msgid "Could not set icon." +msgstr "アイコンを設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612 +msgid "Could not set maximum width." +msgstr "最大幅を設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633 +msgid "Could not set minimum width." +msgstr "最小幅を設定できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 +msgid "Could not set property flags." +msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。" +msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" -#: ../src/generic/printps.cpp:198 -#: ../src/msw/printwin.cpp:252 +#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 +#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." -msgstr "印刷を始めることができませんでした。" +msgstr "印刷を始められませんでした。" -#: ../src/common/wincmn.cpp:1167 +#: ../src/common/wincmn.cpp:1940 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません" +msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" -#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 -#: ../src/msw/dragimag.cpp:194 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:174 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 +#: ../src/os2/thread.cpp:161 +msgid "Couldn't acquire a mutex lock" +msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" + +#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。" +msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" -#: ../src/msw/timer.cpp:103 +#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "タイマーを作り出すことができません" +msgstr "タイマーを作成できませんでした" -#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 -#: ../src/mgl/cursor.cpp:166 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。" +msgstr "カーソルを作成できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 +msgid "Couldn't create the overlay window" +msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" -#: ../src/common/dynlib.cpp:347 -#: ../src/common/dynload.cpp:299 +#: ../src/common/translation.cpp:1853 +#, fuzzy +msgid "Couldn't enumerate translations" +msgstr "スレッドを終了できませんでした" + +#: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした" +msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" + +#: ../src/gtk/print.cpp:2019 +msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." +msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" -#: ../src/mac/thread.cpp:502 -#: ../src/msw/thread.cpp:711 +#: ../src/msw/thread.cpp:927 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした" +msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:302 +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 +msgid "Couldn't init the context on the overlay window" +msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" + +#: ../src/common/imaggif.cpp:264 +#, fuzzy +msgid "Couldn't initialize GIF hash table." +msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" + +#: ../src/common/imagpng.cpp:660 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。" +msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:471 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound data from '%s'." +msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 +#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 +#, c-format +msgid "Couldn't open audio: %s" +msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" + +#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。" +msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:737 +#: ../src/os2/thread.cpp:178 +msgid "Couldn't release a mutex" +msgstr "Mutexを解放できませんでした" + +#: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。" +msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:338 -#: ../src/common/imagpng.cpp:349 -#: ../src/common/imagpng.cpp:357 +#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760 +#: ../src/common/imagpng.cpp:770 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。" +msgstr "PNG画像を保存できませんでした" -#: ../src/mac/thread.cpp:749 -#: ../src/msw/thread.cpp:1091 +#: ../src/msw/thread.cpp:694 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "終止出来ないスレッドがありました。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:171 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" +msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" -msgstr "ディレクトリを作成" +msgstr "ディレクトリーを作成します" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" -msgstr "新しいディレクトリを作成" +msgstr "新しいディレクトリーを作成します" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 +#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210 msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り(&t)" +msgstr "切り取り (&T)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" -msgstr "カレントディレクトリ:" +msgstr "カレントディレクトリー:" + +#: ../src/gtk/print.cpp:756 +msgid "Custom size" +msgstr "任意の寸法指定" + +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 +msgid "Customize Columns" +msgstr "列の編集" -#: ../src/common/fontmap.cpp:117 +#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 +msgid "Cut" +msgstr "切り取り" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:260 +msgid "Cut selection" +msgstr "選択範囲を切り取ります" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" +msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" -#: ../src/common/paper.cpp:106 +#: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" +msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" -#: ../src/msw/dde.cpp:594 +#: ../src/msw/dde.cpp:705 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました" +msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:80 +msgid "DECIMAL" +msgstr "DECIMAL" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:917 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 +msgid "DEL" +msgstr "DEL" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 +msgid "DELETE" +msgstr "DELETE" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。" +msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:879 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:873 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:893 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:903 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" -#: ../src/common/paper.cpp:128 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:81 +msgid "DIVIDE" +msgstr "DIVIDE" + +#: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" +msgstr "DL 封筒, 110×220mm" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 -msgid "Date" -msgstr "日付" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 +msgid "DOWN" +msgstr "↓" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 +msgid "Dashed" +msgstr "" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916 +msgid "Data object has invalid data format" +msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486 +msgid "Date renderer cannot render value; value type: " +msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 +#, c-format +msgid "Debug report \"%s\"" +msgstr "デバッグレポート \"%s\"" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 +msgid "Debug report couldn't be created." +msgstr "デバッグレポートを作成できません。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:549 +msgid "Debug report generation has failed." +msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" -msgstr "装飾" +msgstr "Decorative" -#: ../src/common/fontmap.cpp:392 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" -msgstr "デフォルトエンコーディング" +msgstr "既定のエンコーディング" + +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 +msgid "Default font" +msgstr "既定のフォント" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 +msgid "Default printer" +msgstr "既定のプリンター" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153 +#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 +msgid "Delete A&ll" +msgstr "すべて削除(&L)" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 +msgid "Delete Style" +msgstr "スタイルの削除" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101 +msgid "Delete Text" +msgstr "テキストの削除" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 +msgid "Delete item" +msgstr "項目の削除" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:261 +msgid "Delete selection" +msgstr "選択範囲の削除" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 +#, c-format +msgid "Delete style %s?" +msgstr "スタイル %s を削除しますか?" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" + +#: ../src/common/module.cpp:125 +#, c-format +msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." +msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Descending" +msgstr "降順 (&D)" -#: ../src/msw/dialup.cpp:348 -msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。" +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" -#: ../src/os2/toplevel.cpp:367 -msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" -msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?" +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 +msgid "Developed by " +msgstr "開発 : " -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 +msgid "Developers" +msgstr "開発者" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:394 +msgid "" +"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " +"not installed on this machine. Please install it." +msgstr "" +"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" +"機能しません。RASをインストールしてください。" + +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." -msgstr "あなたは知っていましたか... " +msgstr "ご存じですか?" -#: ../src/common/filefn.cpp:1279 +#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 +#, c-format +msgid "DirectFB error %d occured." +msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリー" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません " +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1278 +#, c-format +msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" +msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" -#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 +#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" +msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" -msgstr "ディレクトリーは存在しません " +msgstr "ディレクトリーが存在しません" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 +msgid "Directory doesn't exist." +msgstr "ディレクトリーが存在しません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:379 -msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." -msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。" +#: ../src/common/docview.cpp:454 +msgid "Discard changes and reload the last saved version?" +msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:510 +msgid "" +"Display all index items that contain given substring. Search is case " +"insensitive." +msgstr "" +"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:545 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" -msgstr "ダイアログオプション表示" +msgstr "オプションダイアログを表示します" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:329 +msgid "Displays help as you browse the books on the left." +msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:682 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" -"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" +"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" +"\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n" -"現在の値は、\n" +"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" +"現在の値 :\n" "%s, \n" -"新しい値は、\n" +"新しい値 :\n" "%s %1" -#: ../src/common/docview.cpp:441 +#: ../src/common/docview.cpp:530 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?" +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 +msgid "Documentation by " +msgstr "説明書 : " + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 +msgid "Documentation writers" +msgstr "説明書の著者" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:314 +#: ../src/common/sizer.cpp:2579 +msgid "Don't Save" +msgstr "保存しない" + +#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "完了" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406 msgid "Done." -msgstr "完了." +msgstr "完了しました。" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 +#, fuzzy +msgid "Dotted" +msgstr "完了" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 +#, fuzzy +msgid "Double" +msgstr "double値" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 +#: ../src/common/paper.cpp:178 +msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" +msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:274 +#, c-format +msgid "Doubly used id : %d" +msgstr "識別子が重複しています: %d" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" -msgstr "ダウン" +msgstr "下へ" -#: ../src/common/paper.cpp:107 +#: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" +msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 +msgid "END" +msgstr "END" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:53 +msgid "ENTER" +msgstr "ENTER" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 +msgid "EOF while reading from inotify descriptor" +msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:65 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:66 +msgid "ESCAPE" +msgstr "ESCAPE" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 +msgid "EXECUTE" +msgstr "EXECUTE" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "編集(&E)" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 +msgid "Edit item" +msgstr "項目の編集" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 +msgid "Enable the height value." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 +msgid "Enable the width value." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 +#, fuzzy +msgid "Enable vertical alignment." +msgstr "整列方法を設定できませんでした。" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 +msgid "Enable vertical offset." +msgstr "" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 -msgid "Elapsed time : " -msgstr "経過時間 :" +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Enables a background colour." +msgstr "背景色" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 +msgid "Enter a character style name" +msgstr "文字スタイル名を入力してください。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 +msgid "Enter a list style name" +msgstr "リストスタイル名を入力してください。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 +msgid "Enter a new style name" +msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 +msgid "Enter a paragraph style name" +msgstr "段落スタイル名を指定してください。" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 +#, c-format +msgid "Enter command to open file \"%s\":" +msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" -msgstr "見つけられたエントリー" - -#: ../src/common/config.cpp:362 -#, c-format -msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." -msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +msgstr "候補が見つかりました" + +#: ../src/common/paper.cpp:144 +msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" +msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" + +#: ../src/common/config.cpp:476 +#, c-format +msgid "" +"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." +msgstr "" +"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 -msgid "Error " -msgstr "エラー" +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 +msgid "Error closing epoll descriptor" +msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 +msgid "Error closing kqueue instance" +msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:926 -msgid "Error in reading image DIB ." -msgstr "DIB イメージ読込みエラー。" +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 +msgid "Error in reading image DIB." +msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" + +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586 +#, c-format +msgid "Error in resource: %s" +msgstr "リソースにエラー: %s" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:454 +msgid "Error reading config options." +msgstr "設定オプションの読み取りエラー" -#: ../src/common/log.cpp:460 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1065 +msgid "Error saving user configuration data." +msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/gtk/print.cpp:670 +msgid "Error while printing: " +msgstr "印刷中にエラー発生: " + +#: ../src/common/log.cpp:425 msgid "Error: " msgstr "エラー:" -#: ../src/common/fontmap.cpp:115 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" +msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 +msgid "Event queue overflowed" +msgstr "イベントキューが溢れました" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 +msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" +msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 -msgid "Estimated time : " -msgstr "概算の時間 : " +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "Execute" +msgstr "実行 (&E)" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました " +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" -#: ../src/common/paper.cpp:112 +#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 +#, c-format +msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" + +#: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:326 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1391 -#: ../src/common/resource.cpp:1845 -#: ../src/common/resource.cpp:1975 -#: ../src/common/resource.cpp:3059 -msgid "Expected '*' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:342 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1407 -#: ../src/common/resource.cpp:1862 -#: ../src/common/resource.cpp:1991 -#: ../src/common/resource.cpp:3076 -msgid "Expected '=' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:312 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1377 -#: ../src/common/resource.cpp:1831 -#: ../src/common/resource.cpp:1961 -#: ../src/common/resource.cpp:3045 -msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:144 +msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1231 +#, c-format +msgid "" +"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." +msgstr "" +"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" +"ません。" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ " +msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" -#: ../src/msw/dialup.cpp:842 +#: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format -msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。" +msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." +msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318 +msgid "F" +msgstr "F" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:243 +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 +msgid "Face Name" +msgstr "フォント名" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" + +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 +#, c-format +msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" +msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" + +#: ../src/msw/dib.cpp:551 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." +msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" + +#: ../src/common/glcmn.cpp:88 +msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" +msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" + +#: ../src/unix/displayx11.cpp:289 +msgid "Failed to change video mode" +msgstr "画面モード変更に失敗しました。" + +#: ../src/common/image.cpp:2932 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:243 +#, c-format +msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" +msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" -#: ../src/common/filename.cpp:176 +#: ../src/common/filename.cpp:216 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。" +msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:308 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。" +msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" + +#: ../src/x11/utils.cpp:207 +#, c-format +msgid "Failed to close the display \"%s\"" +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:782 +#: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。" +msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:728 +#: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。" +msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" + +#: ../src/common/textfile.cpp:201 +#, c-format +msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." +msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" + +#: ../src/generic/logg.cpp:982 +msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." +msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:597 +#: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:606 +#: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1131 +#: ../src/common/filefn.cpp:1056 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" + +#: ../src/msw/registry.cpp:679 +#, c-format +msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." +msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:948 +#: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。" +msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:425 +#: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。" +msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" -#: ../src/msw/statbr95.cpp:110 -msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ステータスバーは作れませんでした。" - -#: ../src/common/filename.cpp:721 +#: ../src/common/filename.cpp:981 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。" +msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。" +msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" +msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:412 +#: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。" +msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" -#: ../src/msw/toplevel.cpp:313 -msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" -msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:372 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。" +#: ../src/msw/cursor.cpp:213 +msgid "Failed to create cursor." +msgstr "カーソルを作成できませんでした。" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:381 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。" +msgid "Failed to create directory \"%s\"" +msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n" -"必要な許可はありますか?" +"'%s' を作成できませんでした。\n" +"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:168 +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 +msgid "Failed to create epoll descriptor" +msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" + +#: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。" +msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" -#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 +#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)" +msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" + +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 +msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." +msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" -#: ../src/html/winpars.cpp:468 +#: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。" +msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" + +#: ../src/unix/displayx11.cpp:266 +msgid "Failed to enumerate video modes" +msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:613 +#: ../src/msw/dde.cpp:724 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:620 +#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s" +msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n" +msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" -#: ../src/common/resourc2.cpp:808 -#: ../src/common/resource.cpp:2465 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?" +#: ../src/common/debugrpt.cpp:700 +msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." +msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:959 -#: ../src/common/resource.cpp:2619 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" +msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:823 -#: ../src/common/resource.cpp:2480 +#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format -msgid "" -"Failed to find XPM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +msgid "Failed to find match for regular expression: %s" +msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" -#: ../src/msw/dialup.cpp:680 +#: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s" +msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 -msgid "Failed to get clipboard data." -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。" +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" +msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s" +msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" -#: ../src/common/timercmn.cpp:294 -msgid "Failed to get the UTC system time." -msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" - -#: ../src/common/timercmn.cpp:245 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1512 +#: ../src/common/filefn.cpp:1471 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" -#: ../src/univ/theme.cpp:122 +#: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。" +msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" -#: ../src/msw/helpchm.cpp:69 +#: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:881 +#, c-format +msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" +msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " + +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088 +msgid "Failed to insert text in the control." +msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 -msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" -msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。" +#: ../src/unix/snglinst.cpp:242 +#, c-format +msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" + +#: ../src/unix/appunix.cpp:90 +msgid "Failed to install signal handler" +msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 +msgid "" +"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " +"program" +msgstr "" +"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" +"再起動してください。" -#: ../src/msw/utils.cpp:723 +#: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。" +msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" + +#: ../src/common/iconbndl.cpp:183 +#, c-format +msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." +msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" + +#: ../src/common/iconbndl.cpp:191 +#, c-format +msgid "Failed to load image %d from stream." +msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" + +#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to load image from file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" -#: ../src/common/iconbndl.cpp:66 +#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format -msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。" +msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" -#: ../src/msw/volume.cpp:347 +#: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Failed to load resource \"%s\"." +msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" -#: ../src/common/dynlib.cpp:274 -#: ../src/common/dynload.cpp:198 +#: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" -#: ../src/common/dynlib.cpp:256 -#: ../src/common/dynload.cpp:127 +#: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format -msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'" +msgid "Failed to lock resource \"%s\"." +msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:192 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" -#: ../src/common/regex.cpp:251 +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format -msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" -msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。" +msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" +msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" -#: ../src/common/filename.cpp:1667 +#: ../src/common/filename.cpp:2531 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。" +msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" -#: ../src/common/filename.cpp:164 +#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 +msgid "Failed to monitor I/O channels" +msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" + +#: ../src/common/filename.cpp:199 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for reading" +msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" + +#: ../src/common/filename.cpp:204 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing" +msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" + +#: ../src/html/chm.cpp:142 +#, c-format +msgid "Failed to open CHM archive '%s'." +msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" + +#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131 +#, c-format +msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." +msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 +#, c-format +msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." +msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" + +#: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format -msgid "Failed to open '%s' for %s" -msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" +msgid "Failed to open display \"%s\"." +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:743 +#: ../src/common/filename.cpp:1016 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。" +msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "クリップボードは開けませんでした。" +msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" + +#: ../src/common/translation.cpp:1014 +#, c-format +msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" +msgstr "複数形を解析できません: '%s'" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:252 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:465 +msgid "Failed to read config options." +msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" + +#: ../src/common/docview.cpp:677 +#, c-format +msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" + +#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 +msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" +msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 +msgid "Failed to read from wake-up pipe" +msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" + +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:295 +#: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。" +msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:715 +#: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。" +msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:296 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:226 +#, c-format +msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" +msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:262 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:443 +#: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1169 +#, c-format +msgid "" +"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " +"exists." +msgstr "" +"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" +"ています。" -#: ../src/msw/registry.cpp:543 +#: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:1757 +#: ../src/common/filename.cpp:2625 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。" +msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:444 +#: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。" +msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。" +msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" + +#: ../src/common/docview.cpp:648 +#, c-format +msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." +msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:658 +#: ../src/msw/dib.cpp:329 +#, c-format +msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" + +#: ../src/msw/dde.cpp:765 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。" +msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" -#: ../src/common/ftp.cpp:368 +#: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。" +msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:182 +#, c-format +msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" -#: ../src/common/file.cpp:526 +#: ../src/common/file.cpp:551 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029 +msgid "Failed to set text in the text control." +msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" + +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 +msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." +msgstr "" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:167 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!" +msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" + +#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 +msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" +msgstr "" +"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" + +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 +msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" +msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "終止出来ない thread がありました。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:632 +#: ../src/msw/dde.cpp:743 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:915 +#: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s" +msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" -#: ../src/common/filename.cpp:1682 +#: ../src/common/filename.cpp:2546 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:302 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:311 +#: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" + +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 +#, c-format +msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" +msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:173 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1038 +msgid "Failed to update user configuration file." +msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:713 +#, c-format +msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." +msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" + +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 +msgid "False" +msgstr "偽" -#: ../src/generic/logg.cpp:379 -msgid "Fatal error" -msgstr "致命的エラー" +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 +msgid "Family" +msgstr "フォントファミリー" -#: ../src/common/log.cpp:453 -msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的エラー:" +#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 +msgid "File" +msgstr "ファイル" -#: ../src/mac/app.cpp:1284 -#: ../src/msw/app.cpp:1290 -msgid "Fatal error: exiting" -msgstr "致命的エラー:終了します。" +#: ../src/common/docview.cpp:665 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." +msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" + +#: ../src/common/docview.cpp:642 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." +msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" -#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 +#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?" +msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:518 +#: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" -"書き換えてもよろしいですか?" +"置き換えますか?" -#: ../src/common/textcmn.cpp:158 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。" +msgstr "ファイルを読み取ることができません。" + +#: ../src/msw/filedlg.cpp:355 +#, c-format +msgid "File dialog failed with error code %0lx." +msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" -#: ../src/common/docview.cpp:295 -#: ../src/common/docview.cpp:332 -#: ../src/common/docview.cpp:1424 +#: ../src/common/docview.cpp:1749 msgid "File error" -msgstr "ファイル エラー" +msgstr "ファイルエラー" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." -msgstr "ファイル名はすでに存在します。" +msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 +msgid "File system containing watched object was unmounted" +msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:366 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1772 #, c-format -msgid "Files (%s)|%s" -msgstr "ファイル (%s)|%s" +msgid "Files (%s)" +msgstr "ファイル (%s)" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:217 +msgid "Filter" +msgstr "フィルター" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:367 +#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:950 +#: ../src/common/stockitem.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "First" +msgstr "最初 (&F)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1493 +#, fuzzy +msgid "First page" +msgstr "次のページ" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定フォント:" +msgstr "固定幅フォント:" -#: ../src/common/paper.cpp:118 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 +msgid "Fixed size face.
bold italic " +msgstr "固定幅。
太字イタリック" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153 +msgid "Floating" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Floppy" +msgstr "フロッピーディスク (&F)" + +#: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 +#: ../src/common/stockitem.cpp:195 +msgid "Font" +msgstr "フォント" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:951 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 +msgid "Font &weight:" +msgstr "フォントのウエイト(&W):" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" -msgstr "フォント サイズ:" +msgstr "フォントの大きさ:" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 +msgid "Font st&yle:" +msgstr "フォントのスタイル(&Y):" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 +#, c-format +msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." +msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" + +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" -msgstr "フォーク失敗" +msgstr "フォークに失敗しました" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 +#: ../src/common/stockitem.cpp:162 +#, fuzzy msgid "Forward" -msgstr "前え" +msgstr "進行 (&F)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:295 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1360 -#: ../src/common/resource.cpp:1814 -#: ../src/common/resource.cpp:1944 -#: ../src/common/resource.cpp:3028 -msgid "Found " -msgstr "見付かりました。" +#: ../src/common/xtixml.cpp:236 +msgid "Forward hrefs are not supported" +msgstr "前方参照のhrefには未対応です" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:666 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "%i の一致する物が見付かりました。" +msgstr "%i 件の該当部を発見" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" -msgstr "差出人:" +msgstr "開始ページ:" -#: ../src/common/imaggif.cpp:100 +#: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" +msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:75 +#: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:59 +#: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。" +msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:62 +#: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: メモリー不足" +msgstr "GIF: メモリ不足です。" -#: ../src/common/imaggif.cpp:65 +#: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 不明エラー!!!" +msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" -#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 +#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" -#: ../src/common/paper.cpp:142 +#: ../src/common/prntbase.cpp:244 +msgid "Generic PostScript" +msgstr "汎用 PostScipt" + +#: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:141 +#: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" +msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" -#: ../src/common/image.cpp:762 -msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " -msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。" +#: ../include/wx/xtiprop.h:187 +msgid "GetProperty called w/o valid getter" +msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:511 +#: ../include/wx/xtiprop.h:265 +msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" +msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" + +#: ../include/wx/xtiprop.h:205 +msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" +msgstr "" +"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "戻る" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:514 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" -msgstr "前に進む" +msgstr "進む" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:519 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "書類階層で 1 レベル上る。" +msgstr "文書構造のひとつ上へ" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" -msgstr "ホームディレクトリに行く。" +msgstr "ホームディレクトリーへ移動" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" -msgstr "ペアレントディレクトリに行く。" +msgstr "親ディレクトリーへ移動" -#: ../src/common/prntbase.cpp:378 -msgid "Goto Page" -msgstr "ページへ行く。 " +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 +msgid "Graphics art by " +msgstr "デザイナー" -#: ../src/common/fontmap.cpp:119 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:354 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 +msgid "Groove" +msgstr "" + +#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 +msgid "Gzip not supported by this version of zlib" +msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 +msgid "HELP" +msgstr "HELP" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 +msgid "HOME" +msgstr "HOME" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 +msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML anchor %s は存在しません。" +msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 +msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" +msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 -msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" -msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" +#: ../src/common/stockitem.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Harddisk" +msgstr "ハードディスク (&H)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:120 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 -#: ../src/generic/mdig.cpp:308 -#: ../src/generic/proplist.cpp:516 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:245 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 +#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:944 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" -msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" +msgstr "ヘルプブラウザのオプション" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" -msgstr "ヘルプ 索引" +msgstr "ヘルプの索引" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" -msgstr "印刷ヘルプ" +msgstr "ヘルプの印刷" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:815 +msgid "Help Topics" +msgstr "ヘルプトピック" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 +msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" +msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:272 +#, c-format +msgid "Help directory \"%s\" not found." +msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:280 +#, c-format +msgid "Help file \"%s\" not found." +msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:49 +#: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "ヘルプ:%s" +msgstr "ヘルプ: %s" + +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535 +msgid "Hide" +msgstr "" + +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540 +msgid "Hide Others" +msgstr "" + +#: ../src/generic/infobar.cpp:139 +msgid "Hide this notification message." +msgstr "この通知メッセージを隠します。" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 +msgid "Home directory" +msgstr "ホームディレクトリー" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179 +msgid "How the object will float relative to the text." +msgstr "" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:939 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 +msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。" +msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" +msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" +msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:767 +#: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:751 +#: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:754 +#: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: メモリー不足。" +msgstr "IFF: メモリ不足です。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:757 +#: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 不明エラー!!!" +msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:52 +msgid "INSERT" +msgstr "INSERT" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:194 +msgid "ISO-2022-JP" +msgstr "ISO-2022-JP" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415 +msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " +msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " + +#: ../src/html/htmprint.cpp:283 +msgid "" +"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " +"narrow." +msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:989 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1000 -#: ../src/common/resource.cpp:2649 -#: ../src/common/resource.cpp:2660 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 +msgid "" +"If you have any additional information pertaining to this bug\n" +"report, please enter it here and it will be joined to it:" +msgstr "" +"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" +"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 +msgid "" +"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " +"\"Cancel\" button,\n" +"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" +"at all possible please do continue with the report generation.\n" +msgstr "" +"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" +"てください。\n" +"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" +"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format -msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。" +msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." +msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:300 +msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" +msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" + +#: ../src/common/xti.cpp:514 +msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" +msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" -#: ../src/common/resource.cpp:250 -msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。" +#: ../src/common/xti.cpp:502 +msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" +msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." -msgstr "違法なディレクトリ名" +msgstr "不正なディレクトリー名です。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." -msgstr "違法なファイル細目" +msgstr "ファイル記述子が不正です。" -#: ../src/common/image.cpp:785 -msgid "Image and Mask have different sizes" -msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" +#: ../src/common/image.cpp:2053 +msgid "Image and mask have different sizes." +msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" -#: ../src/common/image.cpp:1067 -#, c-format +#: ../src/common/image.cpp:2409 +#, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。" +msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" + +#: ../src/common/image.cpp:2529 +#, fuzzy, c-format +msgid "Image is not of type %s." +msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:270 -msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。" +#: ../src/msw/textctrl.cpp:398 +msgid "" +"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " +"Please reinstall riched32.dll" +msgstr "" +"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" +"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。" +msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1147 +#: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" -#: ../src/common/filefn.cpp:1161 +#: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" -#: ../src/common/filefn.cpp:1212 +#: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" + +#: ../src/common/gifdecod.cpp:819 +#, c-format +msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" +msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 +msgid "Incorrect number of arguments." +msgstr "" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:392 +#: ../src/common/stockitem.cpp:166 +msgid "Indent" +msgstr "字下げ" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327 +msgid "Indents && Spacing" +msgstr "字下げと間隔" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "索引" -#: ../src/common/fontmap.cpp:124 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "インド語 (ISO-8859-12)" +msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Info" +msgstr "情報 (&I)" + +#: ../src/common/init.cpp:261 +msgid "Initialization failed in post init, aborting." +msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 +msgid "Insert" +msgstr "挿入" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638 +msgid "Insert Image" +msgstr "画像の挿入" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830 +#, fuzzy +msgid "Insert Object" +msgstr "テキストの挿入" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704 +msgid "Insert Text" +msgstr "テキストの挿入" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Inserts a page break before the paragraph." +msgstr "段落の前の空間を指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 +#, fuzzy +msgid "Inset" +msgstr "挿入" + +#: ../src/gtk/app.cpp:428 +#, c-format +msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" +msgstr "" +"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" +"い。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:183 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:319 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" +msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 -#, c-format -msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。" +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 +msgid "Invalid data view item" +msgstr "不適切なデータビュー項目です" -#: ../src/common/appcmn.cpp:398 +#: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'" +msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" -#: ../src/x11/app.cpp:218 +#: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'" +msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:280 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無効な、ロックファイル '%s'" +msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" + +#: ../src/common/translation.cpp:955 +msgid "Invalid message catalog." +msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "" +"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:440 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" +msgstr "" +"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" -#: ../src/common/regex.cpp:173 +#: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" +msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" + +#: ../src/common/config.cpp:229 +#, c-format +msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." +msgstr "" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" -msgstr "イタリック語" +msgstr "イタリック" -#: ../src/common/paper.cpp:137 +#: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" +msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。" +msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" +msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:128 -msgid "KOI8-R" -msgstr "KOI8-R" +#: ../src/common/paper.cpp:165 +msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" +msgstr "往復はがき 200×248mm" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 -msgid "Landscape" -msgstr "横長" +#: ../src/common/paper.cpp:169 +msgid "Japanese Envelope Chou #3" +msgstr "長形3号" -#: ../src/common/paper.cpp:110 -msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "元帳, 17 x 11 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:182 +msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" +msgstr "長形3号横置き" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 -msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左の余白 (mm):" +#: ../src/common/paper.cpp:170 +msgid "Japanese Envelope Chou #4" +msgstr "長形4号" -#: ../src/common/paper.cpp:103 -msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:183 +msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" +msgstr "長形4号横置き" -#: ../src/common/paper.cpp:108 -msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:167 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2" +msgstr "角形2号" -#: ../src/common/paper.cpp:102 -msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:180 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" +msgstr "角形2号横置き" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 -msgid "Light" -msgstr "簡単" +#: ../src/common/paper.cpp:168 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3" +msgstr "角形3号" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:555 -#, c-format -msgid "Load %s file" -msgstr "'%s' ファイルロード" +#: ../src/common/paper.cpp:181 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" +msgstr "角形3号横置き" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 -msgid "Load file" -msgstr "ロード・ファイル " +#: ../src/common/paper.cpp:187 +msgid "Japanese Envelope You #4" +msgstr "洋形4号" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:282 -msgid "Loading : " -msgstr "ロード :" +#: ../src/common/paper.cpp:188 +msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" +msgstr "洋形4号横置き" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:72 -msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/common/paper.cpp:140 +msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" +msgstr "はがき 100×148mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:177 +msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" +msgstr "はがき横置き 148×100mm" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Jump to" +msgstr "移動 (&J)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:172 +msgid "Justified" +msgstr "両端揃え" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 +msgid "Justify text left and right." +msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 +msgid "KOI8-R" +msgstr "KOI8-R" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:75 -msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 +msgid "KOI8-U" +msgstr "KOI8-U" -#: ../src/generic/logg.cpp:554 -#, c-format -msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320 +msgid "KP_" +msgstr "Num" -#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 -msgid "MDI child" -msgstr "MDI child" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:104 +msgid "KP_ADD" +msgstr "Num+" -#: ../src/msw/helpchm.cpp:60 -msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:99 +msgid "KP_BEGIN" +msgstr "KP_BEGIN" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 -msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大限(&x)" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:107 +msgid "KP_DECIMAL" +msgstr "KP_DECIMAL" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 -#, c-format -msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:101 +msgid "KP_DELETE" +msgstr "KP_DELETE" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 -msgid "Match case" -msgstr "Match case" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:108 +msgid "KP_DIVIDE" +msgstr "Num/" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:144 -#, c-format -msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:93 +msgid "KP_DOWN" +msgstr "Num↓" -#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 -msgid "Metal theme" -msgstr "Metal theme" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:98 +msgid "KP_END" +msgstr "NumEnd" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 -msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小限(&n)" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:88 +msgid "KP_ENTER" +msgstr "NumEnter" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 -#, c-format -msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:102 +msgid "KP_EQUAL" +msgstr "Num=" -#: ../src/mgl/app.cpp:173 -#, c-format -msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." +#: ../src/common/accelcmn.cpp:89 +msgid "KP_HOME" +msgstr "NumHome" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 -msgid "Modern" -msgstr "モダン" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:100 +msgid "KP_INSERT" +msgstr "NumInsert" -#: ../src/common/paper.cpp:138 -msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:90 +msgid "KP_LEFT" +msgstr "Num←" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 -msgid "More..." -msgstr "その他..." +#: ../src/common/accelcmn.cpp:103 +msgid "KP_MULTIPLY" +msgstr "Num*" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 -msgid "Name" -msgstr "名前" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:96 +msgid "KP_NEXT" +msgstr "KP_NEXT" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 -msgid "NewName" -msgstr "新しい名前" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:97 +msgid "KP_PAGEDOWN" +msgstr "NumPageDown" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:525 -msgid "Next page" -msgstr "次のページ" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:95 +msgid "KP_PAGEUP" +msgstr "NumPageUp" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 -msgid "No" -msgstr "いいえ" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:94 +msgid "KP_PRIOR" +msgstr "KP_PRIOR" -#: ../src/common/image.cpp:793 -msgid "No Unused Color in image being masked" -msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:92 +msgid "KP_RIGHT" +msgstr "Num→" -#: ../src/common/resourc2.cpp:814 -#: ../src/common/resourc2.cpp:965 -#: ../src/common/resource.cpp:2471 -#: ../src/common/resource.cpp:2625 -msgid "No XBM facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXBMなし!" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:105 +msgid "KP_SEPARATOR" +msgstr "KP_SEPARATOR" -#: ../src/common/resourc2.cpp:983 -#: ../src/common/resource.cpp:2643 -msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 +msgid "KP_SPACE" +msgstr "KP_SPACE" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:329 -msgid "No entries found." -msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:106 +msgid "KP_SUBTRACT" +msgstr "Num-" -#: ../src/common/fontmap.cpp:906 -#, c-format -msgid "" -"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" -"but an alternative encoding '%s' is available.\n" -"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" -msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n" -"あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:87 +msgid "KP_TAB" +msgstr "KP_TAB" -#: ../src/common/fontmap.cpp:911 -#, c-format -msgid "" -"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" -"Would you like to select a font to be used for this encoding\n" -"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" -msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n" -"このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:91 +msgid "KP_UP" +msgstr "Num↑" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 -#, c-format -msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 +msgid "L&ine spacing:" +msgstr "行間隔 (&I):" -#: ../src/common/image.cpp:1049 -#: ../src/common/image.cpp:1092 -msgid "No handler found for image type." -msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:57 +msgid "LEFT" +msgstr "←" -#: ../src/common/image.cpp:1057 -#: ../src/common/image.cpp:1100 -#: ../src/common/image.cpp:1134 -#, c-format -msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 +msgid "Landscape" +msgstr "横置き" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Last" +msgstr "最後 (&L)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1517 +#, fuzzy +msgid "Last page" +msgstr "次のページ" -#: ../src/common/image.cpp:1118 -#: ../src/common/image.cpp:1150 +#: ../src/common/log.cpp:258 #, c-format -msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" +msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" +msgstr[0] "" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 -msgid "No matching page found yet" -msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" +#: ../src/common/paper.cpp:105 +msgid "Ledger, 17 x 11 in" +msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 +msgid "Left (&first line):" +msgstr "左-一行目 (&F):" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 +msgid "Left margin (mm):" +msgstr "余白-左 (mm):" -#: ../src/common/fontmap.cpp:122 -msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 +msgid "Left-align text." +msgstr "テキストを左寄せにします。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 -msgid "Normal" -msgstr "ノーマル" +#: ../src/common/paper.cpp:146 +msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" +msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:949 -msgid "Normal font:" -msgstr "ノーマルフォント:" +#: ../src/common/paper.cpp:98 +msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" +msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" -#: ../src/common/paper.cpp:122 -msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 -#: ../src/generic/logg.cpp:739 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 -#: ../src/generic/proplist.cpp:499 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 -msgid "OK" -msgstr "OK" +#: ../src/common/paper.cpp:145 +msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" +msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 -msgid "Open HTML document" -msgstr "HTMLドキュメントのオープン" +#: ../src/common/paper.cpp:151 +msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" +msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 -msgid "Operation not permitted." -msgstr "オペレーションは許されません。" +#: ../src/common/paper.cpp:154 +msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" +msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" -#: ../src/common/cmdline.cpp:667 -#, c-format -msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します." +#: ../src/common/paper.cpp:171 +msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" +msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" -#: ../src/common/cmdline.cpp:687 -#, c-format -msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。" +#: ../src/common/paper.cpp:103 +msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" -#: ../src/common/cmdline.cpp:748 -#, c-format -msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。" +#: ../src/common/paper.cpp:149 +msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 -msgid "Options" -msgstr "オプション" +#: ../src/common/paper.cpp:97 +msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 -msgid "Orientation" -msgstr "適応" +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 +msgid "License" +msgstr "許諾" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:478 -msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 +msgid "Light" +msgstr "軽量" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 -msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット" +#: ../src/generic/helpext.cpp:299 +#, c-format +msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." +msgstr "" +"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:477 -msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 無効なイメージ" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 +msgid "Line spacing:" +msgstr "行間隔:" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:441 -msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" +#: ../src/html/chm.cpp:841 +msgid "Link contained '//', converted to absolute link." +msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 -msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明エラー!!!" +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 +msgid "List Style" +msgstr "リストスタイル" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 -msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 低いバージョン番号です" +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 +msgid "List styles" +msgstr "リストスタイル" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:96 -msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 +msgid "Lists font sizes in points." +msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:80 -msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。" +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 +msgid "Lists the available fonts." +msgstr "利用できるフォントの一覧です。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 -msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 +#, c-format +msgid "Load %s file" +msgstr "%s ファイルの読み取り" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:571 +msgid "Loading : " +msgstr "読み取り中 : " -#: ../src/common/prntbase.cpp:826 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format -msgid "Page %d" -msgstr "%d ページ" +msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." +msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:824 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d ページ" +msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." +msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 -msgid "Page Setup" -msgstr "ページセットアップ" +#: ../src/generic/logg.cpp:590 +#, c-format +msgid "Log saved to the file '%s'." +msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 -msgid "Pages" -msgstr "ページ" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 +msgid "Lower case letters" +msgstr "小文字単語" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 -msgid "Paper Size" -msgstr "用紙サイズ" +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 +msgid "Lower case roman numerals" +msgstr "小文字ローマ数字" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 -msgid "Paper size" -msgstr "用紙サイズ" +#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 +msgid "MDI child" +msgstr "MDI子ウィンドウ" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 -msgid "Permissions" -msgstr "アクセス権" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 +msgid "MENU" +msgstr "MENU" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 -msgid "Pipe creation failed" -msgstr "パイプ生成の失敗" +#: ../src/msw/helpchm.cpp:57 +msgid "" +"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " +"not installed on this machine. Please install it." +msgstr "" +"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " +"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "最大化 (&X)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 +msgid "MacArabic" +msgstr "MacArabic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 +msgid "MacArmenian" +msgstr "MacArmenian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 +msgid "MacBengali" +msgstr "MacBengali" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 +msgid "MacBurmese" +msgstr "MacBurmese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 +msgid "MacCeltic" +msgstr "MacCeltic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 +msgid "MacCentralEurRoman" +msgstr "MacCentralEurRoman" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 +msgid "MacChineseSimp" +msgstr "MacChineseSimp" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:198 +msgid "MacChineseTrad" +msgstr "MacChineseTrad" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 +msgid "MacCroatian" +msgstr "MacCroatian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 +msgid "MacCyrillic" +msgstr "MacCyrillic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 +msgid "MacDevanagari" +msgstr "MacDevanagari" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 +msgid "MacDingbats" +msgstr "MacDingbats" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 +msgid "MacEthiopic" +msgstr "MacEthiopic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 +msgid "MacExtArabic" +msgstr "MacExtArabic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 +msgid "MacGaelic" +msgstr "MacGaelic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 +msgid "MacGeorgian" +msgstr "MacGeorgian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 +msgid "MacGreek" +msgstr "MacGreek" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 +msgid "MacGujarati" +msgstr "MacGujarati" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 +msgid "MacGurmukhi" +msgstr "MacGurmukhi" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 +msgid "MacHebrew" +msgstr "MacHebrew" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 +msgid "MacIcelandic" +msgstr "MacIcelandic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 +msgid "MacJapanese" +msgstr "MacJapanese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 +msgid "MacKannada" +msgstr "MacKannada" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 +msgid "MacKeyboardGlyphs" +msgstr "MacKeyboardGlyphs" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 +msgid "MacKhmer" +msgstr "MacKhmer" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 +msgid "MacKorean" +msgstr "MacKorean" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 +msgid "MacLaotian" +msgstr "MacLaotian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 +msgid "MacMalayalam" +msgstr "MacMalayalam" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 +msgid "MacMongolian" +msgstr "MacMongolian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 +msgid "MacOriya" +msgstr "MacOriya" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 +msgid "MacRoman" +msgstr "MacRoman" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 +msgid "MacRomanian" +msgstr "MacRomanian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 +msgid "MacSinhalese" +msgstr "MacSinhalese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 +msgid "MacSymbol" +msgstr "MacSymbol" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 +msgid "MacTamil" +msgstr "MacTamil" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 +msgid "MacTelugu" +msgstr "MacTelugu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 +msgid "MacThai" +msgstr "MacThai" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 +msgid "MacTibetan" +msgstr "MacTibetan" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 +msgid "MacTurkish" +msgstr "MacTurkish" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 +msgid "MacVietnamese" +msgstr "MacVietnamese" + +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 +msgid "Make a selection:" +msgstr "選択してください:" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Margins" +msgstr "MacGeorgian" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 +msgid "Match case" +msgstr "大文字小文字を区別" + +#: ../src/common/fs_mem.cpp:176 +#, c-format +msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" +msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" + +#: ../src/msw/frame.cpp:353 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: ../src/common/msgout.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "Message" +msgstr "%s からの通知" + +#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 +msgid "Metal theme" +msgstr "メタルテーマ" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 +msgid "Method or property not found." +msgstr "" + +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "最小化 (&N)" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 +msgid "Missing a required parameter." +msgstr "" + +#: ../src/mgl/app.cpp:114 +#, c-format +msgid "Mode %ix%i-%i not available." +msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 +msgid "Modern" +msgstr "Modern" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 +msgid "Modified" +msgstr "更新" + +#: ../src/common/module.cpp:134 +#, c-format +msgid "Module \"%s\" initialization failed" +msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" + +#: ../src/common/paper.cpp:133 +msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" +msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 +msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." +msgstr "" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:277 +msgid "Move down" +msgstr "下に移動" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 +msgid "Move up" +msgstr "上に移動" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 +#, fuzzy +msgid "Moves the object to the next paragraph." +msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Moves the object to the previous paragraph." +msgstr "前のHTMLページに戻る" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 +msgid "Multiple Cell Properties" +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:82 +msgid "NUM_LOCK" +msgstr "NumLock" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク (&N)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "New" +msgstr "新規作成 (&N)" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 +msgid "New &Character Style..." +msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 +msgid "New &List Style..." +msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 +msgid "New &Paragraph Style..." +msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 +msgid "New Style" +msgstr "新規スタイル" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 +msgid "New directory" +msgstr "新規ディレクトリー" + +#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 +msgid "New item" +msgstr "新規項目" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 +msgid "NewName" +msgstr "新しい名前" + +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 +msgid "Next" +msgstr "次" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 +msgid "Next page" +msgstr "次のページ" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../src/generic/animateg.cpp:151 +#, c-format +msgid "No animation handler for type %ld defined." +msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" + +#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 +#, c-format +msgid "No bitmap handler for type %d defined." +msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 +msgid "No column existing." +msgstr "列がありません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 +msgid "No column for the specified column existing." +msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 +msgid "No column for the specified column position existing." +msgstr "指定された位置には列がありません。" + +#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045 +msgid "No default application configured for HTML files." +msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:450 +msgid "No entries found." +msgstr "項目が見つかりません。" + +#: ../src/common/fontmap.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" +"but an alternative encoding '%s' is available.\n" +"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " +"one)?" +msgstr "" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" +"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" + +#: ../src/common/fontmap.cpp:425 +#, c-format +msgid "" +"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" +"Would you like to select a font to be used for this encoding\n" +"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" +msgstr "" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" +"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" + +#: ../src/generic/animateg.cpp:143 +msgid "No handler found for animation type." +msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2391 +msgid "No handler found for image type." +msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500 +#: ../src/common/image.cpp:2553 +#, c-format +msgid "No image handler for type %d defined." +msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" + +#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567 +#, c-format +msgid "No image handler for type %s defined." +msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:871 +msgid "No matching page found yet" +msgstr "一致するページがまだありません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 +msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." +msgstr "" +"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 +msgid "No renderer specified for column." +msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:82 +msgid "No sound" +msgstr "音声なし" + +#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102 +msgid "No unused colour in image being masked." +msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" + +#: ../src/common/image.cpp:3029 +msgid "No unused colour in image." +msgstr "画像に未使用色がありません。" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:307 +#, c-format +msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 +msgid "Normal face
and underlined. " +msgstr "通常
と 下線付き" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 +msgid "Normal font:" +msgstr "通常のフォント:" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:888 +#, c-format +msgid "Not %s" +msgstr "%sではない" + +#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557 +msgid "Not available" +msgstr "利用できません" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 +msgid "Not underlined" +msgstr "下線なし" + +#: ../src/common/paper.cpp:117 +msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" +msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" + +#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 +msgid "Notice" +msgstr "お知らせ" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 +msgid "Number of columns could not be determined." +msgstr "列の数を決定できませんでした。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 +msgid "Numbered outline" +msgstr "番号付きアウトライン" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179 +#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763 +#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 +#, c-format +msgid "OLE Automation error in %s: %s" +msgstr "" + +#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 +#, fuzzy +msgid "Object Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 +msgid "Object implementation does not support named arguments." +msgstr "" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:265 +msgid "Objects must have an id attribute" +msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775 +msgid "Open File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561 +msgid "Open HTML document" +msgstr "HTML文書を開く" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 +#, c-format +msgid "Open file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" を開く" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "Open..." +msgstr "開く (&O) ..." + +#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 +#, c-format +msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" +msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 +msgid "Operation not permitted." +msgstr "処理が許可されていません。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:728 +#, fuzzy, c-format +msgid "Option '%s' can't be negated" +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:892 +#, c-format +msgid "Option '%s' requires a value." +msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:975 +#, c-format +msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." +msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: ../src/common/windowid.cpp:260 +msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." +msgstr "" +"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" +"す。" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 +#, fuzzy +msgid "Outline" +msgstr "アウトラインレベル (&O):" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 +msgid "Outset" +msgstr "" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 +msgid "Overflow while coercing argument values." +msgstr "" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:85 +msgid "PAGEDOWN" +msgstr "PAGEDOWN" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:84 +msgid "PAGEUP" +msgstr "PAGEUP" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 +msgid "PAUSE" +msgstr "PAUSE" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 +msgid "PCX: couldn't allocate memory" +msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 +msgid "PCX: image format unsupported" +msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:480 +msgid "PCX: invalid image" +msgstr "PCX: 不正な画像です" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:443 +msgid "PCX: this is not a PCX file." +msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 +msgid "PCX: unknown error !!!" +msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" + +#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 +msgid "PCX: version number too low" +msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:56 +msgid "PGDN" +msgstr "PGDN" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:55 +msgid "PGUP" +msgstr "PGUP" + +#: ../src/common/imagpnm.cpp:92 +msgid "PNM: Couldn't allocate memory." +msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" + +#: ../src/common/imagpnm.cpp:74 +msgid "PNM: File format is not recognized." +msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" + +#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:157 +msgid "PNM: File seems truncated." +msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" + +#: ../src/common/paper.cpp:189 +msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:202 +msgid "PRC 16K Rotated" +msgstr "中国 16K 横置き" + +#: ../src/common/paper.cpp:190 +msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:203 +msgid "PRC 32K Rotated" +msgstr "中国 32K 横置き" + +#: ../src/common/paper.cpp:191 +msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:204 +msgid "PRC 32K(Big) Rotated" +msgstr "中国 32K(Big) 横置き" + +#: ../src/common/paper.cpp:192 +msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" +msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:205 +msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:201 +msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" +msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:214 +msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:193 +msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:206 +msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:194 +msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:207 +msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" +msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:195 +msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" +msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:208 +msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:196 +msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" +msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:209 +msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:197 +msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:210 +msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:198 +msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:211 +msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" +msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:199 +msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" +msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:212 +msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:200 +msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:213 +msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" +msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 +msgid "PRINT" +msgstr "PrintScreen" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Padding" +msgstr "読み取り" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:2012 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%dページ" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:2010 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%dページ (%dページ中)" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 +msgid "Page setup" +msgstr "ページの設定" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 +msgid "Pages" +msgstr "指定" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 +msgid "Paper Size" +msgstr "用紙サイズ" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 +msgid "Paper size" +msgstr "用紙サイズ" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 +msgid "Paragraph styles" +msgstr "段落スタイル" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:470 +msgid "Passing a already registered object to SetObject" +msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:481 +msgid "Passing an unkown object to GetObject" +msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181 +#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:263 +msgid "Paste selection" +msgstr "選択部分を貼り付け" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 +msgid "Peri&od" +msgstr "ピリオド (&O)" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 +msgid "Permissions" +msgstr "パーミッション" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031 +#, fuzzy +msgid "Picture Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 +msgid "Pipe creation failed" +msgstr "パイプを作成できませんでした" + +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" +msgstr "有効なフォントを選んでください。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" +msgstr "存在するファイルを選んでください。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 +msgid "Please choose the page to display:" +msgstr "表示するページを選んでください:" -#: ../src/msw/dialup.cpp:749 +#: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい" +msgstr "接続したいISPを選んでください" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:550 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n" -"(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n" -"このプログラムは正確に働かないでしょう。" +"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" +"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" +"適切な版がないと正しく動作いたしません。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:111 -msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n" +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 +msgid "Please select the columns to show and define their order:" +msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 +#: ../src/common/prntbase.cpp:329 +msgid "Please wait while printing\n" +msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" + +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 +msgid "Point Size" +msgstr "大きさ(ポイント):" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992 +msgid "Pointer to data view control not set correctly." +msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993 +msgid "Pointer to model not set correctly." +msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" -msgstr "描写" +msgstr "縦置き" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Position" +msgstr "印刷" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" -msgstr "ポストスクリプトファイル" +msgstr "PostScript ファイル" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Preferences" +msgstr "設定 (&P)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:966 +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Preferences..." +msgstr "設定 (&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "Preview..." +msgstr " プレビュー" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:522 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" -msgstr "以前のページ" +msgstr "前のページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 +#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 +#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/common/docview.cpp:925 +#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print Preview" -msgstr "印刷プレビュー " +msgstr "印刷プレビュー" -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 +#: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" -msgstr "印刷範囲 " +msgstr "印刷範囲" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 +msgid "Print preview" +msgstr "印刷プレビュー" + +#: ../src/common/docview.cpp:1235 +msgid "Print preview creation failed." +msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" -msgstr "スプール印刷" +msgstr "印刷予約設定" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:539 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" -#: ../src/common/prntbase.cpp:435 +#: ../src/common/stockitem.cpp:184 +#, fuzzy msgid "Print..." -msgstr "印刷..." +msgstr "印刷 (&P) ..." -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" -msgstr "印刷コマンド:" +msgstr "プリンターへのコマンド:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" -msgstr "印刷オプション" +msgstr "プリンターのオプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" -msgstr "印刷オプション:" +msgstr "プリンターのオプション:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." -msgstr "印刷..." +msgstr "プリンター ..." + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 +msgid "Printer:" +msgstr "プリンター:" -#: ../src/common/prntbase.cpp:108 -#: ../src/common/prntbase.cpp:153 +#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "印刷" -#: ../src/common/prntbase.cpp:125 +#: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" -msgstr "印刷中エラー" +msgstr "印刷エラー" -#: ../src/generic/printps.cpp:221 +#: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "印刷ページ %d..." +msgstr "%d ページを印刷中 ..." -#: ../src/generic/printps.cpp:181 +#: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." -msgstr "印刷..." +msgstr "印刷中 ..." -#: ../src/common/log.cpp:454 -msgid "Program aborted." -msgstr "プログラムアボート" +#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 +#: ../src/common/docview.cpp:2044 +msgid "Printout" +msgstr "印刷出力" -#: ../src/common/paper.cpp:119 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:556 +#, c-format +msgid "" +"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." +msgstr "" +"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" +"ます。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467 +msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " +msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " + +#: ../src/common/stockitem.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:238 +msgid "Property" +msgstr "プロパティー" + +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300 +#, fuzzy +msgid "Property Error" +msgstr "プロパティー" + +#: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" +msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" + +#: ../src/generic/logg.cpp:1042 +msgid "Question" +msgstr "お尋ねします" + +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "Quit" +msgstr "終了 (&Q)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:264 +msgid "Quit this program" +msgstr "このプログラムを終了します" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:54 +msgid "RETURN" +msgstr "RETURN" -#: ../src/generic/logg.cpp:1111 -msgid "Question" -msgstr "質問" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 +msgid "RIGHT" +msgstr "→" -#: ../src/common/ffile.cpp:125 -#: ../src/common/ffile.cpp:146 +#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" +msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 -#, c-format -msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!" +#: ../src/common/prntbase.cpp:258 +msgid "Ready" +msgstr "準備完了" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 +msgid "Redo" +msgstr "再実行" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:265 +msgid "Redo last action" +msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" -#: ../src/msw/registry.cpp:535 +#: ../src/common/stockitem.cpp:187 +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" -#: ../src/msw/registry.cpp:504 +#: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。" +msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:631 +#: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n" -"それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n" -"オペレーションはアボートしました。" +"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" +"これを削除するとシステムを不安定にします:\n" +"処理を中断しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:435 +#: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 +msgid "Regular" +msgstr "通常" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 +#: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" -msgstr "適切なエントリー:" +msgstr "関連項目:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 -msgid "Remaining time : " -msgstr "残っている時間 :" +#: ../src/common/stockitem.cpp:188 +msgid "Remove" +msgstr "削除" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:329 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る" +msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" + +#: ../src/common/rendcmn.cpp:195 +#, c-format +msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." +msgstr "" +"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" +"できません。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 +msgid "Rendering failed." +msgstr "レンダリングに失敗しました。" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898 +msgid "Renumber List" +msgstr "リスト連番の初期化" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:189 +msgid "Rep&lace" +msgstr "置換(&L)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189 +msgid "Replace" +msgstr "置換" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" -msgstr "書き換える(&a)" +msgstr "すべて置換(&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:262 +msgid "Replace selection" +msgstr "選択範囲を置換します" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" -msgstr "書き換える:" +msgstr "置換先:" + +#: ../src/common/valtext.cpp:162 +msgid "Required information entry is empty." +msgstr "必須情報項目が空です。" + +#: ../src/common/translation.cpp:1804 +#, c-format +msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." +msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:190 +msgid "Revert to Saved" +msgstr "保存した状態まで戻します" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 -msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!" +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 +#, fuzzy +msgid "Ridge" +msgstr "右" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右の余白 (mm):" +msgstr "余白-右 (mm):" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 +msgid "Right-align text." +msgstr "右寄せにします。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" -msgstr "ローマン " +msgstr "Roman" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 +msgid "S&tandard bullet name:" +msgstr "標準行頭文字名(&T):" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:83 +msgid "SCROLL_LOCK" +msgstr "ScrollLock" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:72 +msgid "SELECT" +msgstr "SELECT" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "SEPARATOR" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:557 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 +msgid "SNAPSHOT" +msgstr "SNAPSHOT" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 +msgid "SPACE" +msgstr "SPACE" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322 +msgid "SPECIAL" +msgstr "SPECIAL" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 +msgid "SUBTRACT" +msgstr "SUBTRACT" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "'%s' ファイルを保存" +msgstr "%s ファイルを保存" + +#: ../src/common/docview.cpp:362 +msgid "Save As" +msgstr "Save As" -#: ../src/common/docview.cpp:248 +#: ../src/common/stockitem.cpp:192 +#, fuzzy msgid "Save as" -msgstr "名前を付けて保存" +msgstr "Save As" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 -msgid "Save file" -msgstr "ファイルの保存" +#: ../src/common/stockitem.cpp:268 +msgid "Save current document" +msgstr "現在の文書を保存します" -#: ../src/generic/logg.cpp:487 +#: ../src/common/stockitem.cpp:269 +msgid "Save current document with a different filename" +msgstr "現在の文書を別名で保存します" + +#: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" -msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存" +msgstr "ログの内容をファイルに保存します" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" -msgstr "スクリプト" +msgstr "Script" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:428 +#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 -msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" -msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ " +#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 +msgid "" +"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " +"above" +msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" -msgstr "検索方向 " +msgstr "検索の方向" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" -msgstr "検索 :" +msgstr "検索内容:" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:794 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" -msgstr "すべての記録を検索" +msgstr "すべてのブックを検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." -msgstr "検索..." +msgstr "検索中..." -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" -msgstr "セクション " +msgstr "セクション" -#: ../src/common/ffile.cpp:213 +#: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 +#: ../src/common/ffile.cpp:209 +#, c-format +msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 +#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215 msgid "Select &All" -msgstr "全て選択(&A)" +msgstr "すべて選択(&A)" -#: ../src/common/docview.cpp:1540 +#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択" + +#: ../src/common/docview.cpp:1855 msgid "Select a document template" -msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい" +msgstr "文書の雛形を選んでください" -#: ../src/common/docview.cpp:1616 +#: ../src/common/docview.cpp:1929 msgid "Select a document view" -msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい" +msgstr "文書ビューの選択" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 +msgid "Select regular or bold." +msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" -#: ../src/common/docview.cpp:1407 -#: ../src/common/docview.cpp:1458 -msgid "Select a file" -msgstr "ファイルを選択" +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 +msgid "Select regular or italic style." +msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:704 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 +msgid "Select underlining or no underlining." +msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 +msgid "Selects the list level to edit." +msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。" +msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014 +#, fuzzy +msgid "Set Cell Style" +msgstr "スタイルの削除" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 -msgid "Setup" -msgstr "セットアップ" +#: ../include/wx/xtiprop.h:178 +msgid "SetProperty called w/o valid setter" +msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 +#: ../src/common/filename.cpp:2482 +msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" +msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." -msgstr "セットアップ..." +msgstr "設定 ..." -#: ../src/msw/dialup.cpp:520 +#: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。" +msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:313 +msgid "Shift+" +msgstr "Shift+" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 +msgid "Show &hidden directories" +msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 +msgid "Show &hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:369 +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541 +#, fuzzy +msgid "Show All" +msgstr "すべて表示" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:258 +msgid "Show about dialog" +msgstr "詳細ダイアログを表示します。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" -msgstr "全て表示" +msgstr "すべて表示" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:380 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" -msgstr "インデックスですべての項目を示す" +msgstr "索引に全項目を表示します" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" -msgstr "隠されたディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示します" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 -msgid "Show hidden files" -msgstr "隠しファイルの表示" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:506 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル " - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 +msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 +msgid "Shows a Unicode subset." +msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 +msgid "Shows a preview of the bullet settings." +msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 +msgid "Shows a preview of the font settings." +msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 +msgid "Shows a preview of the font." +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 +msgid "Shows a preview of the paragraph settings." +msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 +msgid "Shows the font preview." +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" + +#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 +msgid "Simple monochrome theme" +msgstr "簡素なモノクロのテーマ" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 +msgid "Single" +msgstr "1" + +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185 msgid "Size" -msgstr "サイズ" +msgstr "大きさ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 +msgid "Size:" +msgstr "大きさ:" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763 +#: ../src/msw/progdlg.cpp:800 +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" -msgstr "傾向" +msgstr "斜体" -#: ../src/common/docview.cpp:305 -msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 +#, fuzzy +msgid "Solid" +msgstr "太字" -#: ../src/common/docview.cpp:342 -#: ../src/common/docview.cpp:355 -#: ../src/common/docview.cpp:1426 +#: ../src/common/docview.cpp:1751 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:312 -msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。" +msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" -#: ../src/common/paper.cpp:111 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 +msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." +msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1774 +msgid "Sorry, the format for this file is unknown." +msgstr "このファイルの形式は未対応です。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:493 +msgid "Sound data are in unsupported format." +msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:478 +#, c-format +msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." +msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:198 +#, fuzzy +msgid "Spell Check" +msgstr "スペルチェック (&S)" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" +msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" -#: ../src/generic/logg.cpp:604 -msgid "Status: " -msgstr "ステータス:" +#: ../src/common/stockitem.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Stop" +msgstr "停止 (&S)" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 +#: ../src/common/stockitem.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "Strikethrough" +msgstr "打ち消し線 (&S)" + +#: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format -msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" +msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" +msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" + +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 +#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 +msgid "Style Organiser" +msgstr "スタイルの構成" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 +msgid "Subscrip&t" +msgstr "下付き文字(&T)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 +msgid "Supe&rscript" +msgstr "上付き文字(&R)" + +#: ../src/common/paper.cpp:152 +msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" +msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:153 +msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" +msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" -msgstr "スイス" +msgstr "Swiss" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 +msgid "Symbol" +msgstr "記号" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 +msgid "Symbol &font:" +msgstr "記号フォント (&F) :" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:215 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:326 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:64 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:749 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: メモリー不足。" +msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:175 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:226 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:476 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 読込みエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:303 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:616 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:350 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:854 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" -#: ../src/common/paper.cpp:109 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:363 +msgid "TIFF: Image size is abnormally big." +msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155 +#, fuzzy +msgid "Table Properties" +msgstr "プロパティー (&P)" + +#: ../src/common/paper.cpp:147 +msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" +msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" +msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333 +msgid "Tabs" +msgstr "タブ" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" -msgstr "テレタイプ" +msgstr "Teletype" -#: ../src/common/docview.cpp:1541 +#: ../src/common/docview.cpp:1856 msgid "Templates" -msgstr "テンプレート" +msgstr "雛形" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368 +msgid "Text renderer cannot render value; value type: " +msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " -#: ../src/common/fontmap.cpp:123 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "タイ (ISO-8859-11)" +msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" -#: ../src/common/ftp.cpp:569 +#: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:674 +msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" + +#: ../src/common/ftp.cpp:609 +msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." +msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 +msgid "The available bullet styles." +msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 +msgid "The available styles." +msgstr "使用できるスタイルです。" + +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 +#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "The background colour." +msgstr "背景色" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 +#, fuzzy +msgid "The bottom margin size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "The bottom padding size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 +msgid "The bullet character." +msgstr "行頭文字を指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 +msgid "The character code." +msgstr "文字コードです。" + +#: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n" -"それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n" -"それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください" +"文字集合 '%s' は未対応です。\n" +"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" +"キャンセルしてください" -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 +#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。" +msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 +msgid "The default style for the next paragraph." +msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ディレクトリー '%s' は、存在しません\n" -"今それを作り出しますか?" +"ディレクトリー '%s' は存在しません\n" +"作成しますか?" -#: ../src/common/docview.cpp:1804 +#: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" +"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " +"truncated if printed.\n" +"\n" +"Would you like to proceed with printing it nevertheless?" +msgstr "" +"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" +"られます。\n" +"\n" +"ご承知の上で印刷処理を進めますか?" + +#: ../src/common/docview.cpp:1175 +#, fuzzy, c-format +msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." +msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 +msgid "The first line indent." +msgstr "最初の行の字下げです。" + +#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 +msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" +msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 +msgid "The font colour." +msgstr "フォントの色を指定できます。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 +msgid "The font family." +msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 +msgid "The font from which to take the symbol." +msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 +msgid "The font point size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 +msgid "The font size in points." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 +msgid "The font style." +msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 +msgid "The font weight." +msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1436 +#, c-format +msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." +msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 +msgid "The left indent." +msgstr "左側の字下げを指定できます。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "The left margin size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "The left padding size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 +msgid "The line spacing." +msgstr "行間隔を指定できます。" + +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 +msgid "The list item number." +msgstr "連番の番号を指定できます。" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 +msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" -"ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n" -"それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。" -#: ../src/common/filename.cpp:900 -#, c-format -msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!" +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "The object height." +msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "The object width." +msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 +msgid "The outline level." +msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" + +#: ../src/common/log.cpp:230 +#, fuzzy, c-format +msgid "The previous message repeated %lu time." +msgid_plural "The previous message repeated %lu times." +msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" + +#: ../src/common/log.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "The previous message repeated once." +msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" + +#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106 +msgid "The print dialog returned an error." +msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 +msgid "The range to show." +msgstr "表示する範囲を指定できます。" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 +msgid "" +"The report contains the files listed below. If any of these files contain " +"private information,\n" +"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" +msgstr "" +"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" +"ている場合は\n" +"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" -#: ../src/common/cmdline.cpp:846 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。" +msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 +msgid "The right indent." +msgstr "右側の字下げです。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "The right margin size." +msgstr "右側の字下げです。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "The right padding size." +msgstr "右側の字下げです。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 +msgid "The spacing after the paragraph." +msgstr "段落の後の空間を指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 +msgid "The spacing before the paragraph." +msgstr "段落の前の空間を指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 +msgid "The style name." +msgstr "スタイル名です。" + +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 +msgid "The style on which this style is based." +msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" + +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 +msgid "The style preview." +msgstr "スタイルのプレビューです。" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 +msgid "The system cannot find the file specified." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 +msgid "The tab position." +msgstr "タブ位置です。" -#: ../src/common/textcmn.cpp:187 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 +msgid "The tab positions." +msgstr "タブ位置の一覧です。" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "テキストは保存されないかもしれません。" +msgstr "テキストが保存できませんでした。" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 +#, fuzzy +msgid "The top margin size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:825 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 +#, fuzzy +msgid "The top padding size." +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。" +msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:408 +#: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format -msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) " +msgid "" +"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " +"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." +msgstr "" +"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" +"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325 +#, fuzzy +msgid "The vertical offset relative to the paragraph." +msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" -#: ../src/html/htmprint.cpp:540 -msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。" +#: ../src/gtk/print.cpp:951 +msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." +msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" -#: ../src/msw/thread.cpp:1214 -msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません" +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335 +msgid "There is no column or renderer for the specified column index." +msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736 +msgid "" +"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." +msgstr "" +"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" +"ださい。" + +#: ../src/html/htmprint.cpp:256 +msgid "" +"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " +"when it is printed." +msgstr "" +"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" +"ます。" + +#: ../src/common/image.cpp:2506 +#, fuzzy, c-format +msgid "This is not a %s." +msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" + +#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 +msgid "" +"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " +"comctl32.dll" +msgstr "" +"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください" + +#: ../src/msw/thread.cpp:1267 +msgid "" +"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " +"storage" +msgstr "" +"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" +"せんでした" + +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました " +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" -#: ../src/msw/thread.cpp:1202 -msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です" +#: ../src/msw/thread.cpp:1255 +msgid "" +"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " +"local storage" +msgstr "" +"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" +"られませんでした" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。" +msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:189 +#: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "タイルを水平(&H)" +msgstr "横に並べる(&H)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:190 +#: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "タイルを垂直(&V)" +msgstr "縦に並べる(&V)" + +#: ../src/common/ftp.cpp:205 +msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." +msgstr "" +"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" +"ください。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 -msgid "Time" -msgstr "時間" +#: ../src/os2/timer.cpp:100 +msgid "Timer creation failed." +msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" -msgstr "今日の秘訣" +msgstr "今日のチップ" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!" +msgstr "チップが使えません、ごめんね!" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" -msgstr "宛先:" +msgstr "末尾ページ:" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446 +msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " +msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074 +msgid "Too many EndStyle calls!" +msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" + +#: ../src/common/imagpng.cpp:289 +msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." +msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201 +#, fuzzy +msgid "Top" +msgstr "上端 (&T)" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "トップのマージン(mm):" +msgstr "余白-天 (mm):" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 +msgid "Translations by " +msgstr "翻訳 : " + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 +msgid "Translators" +msgstr "翻訳者" + +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 +msgid "True" +msgstr "真" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:202 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!" +msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" -#: ../src/common/sckaddr.cpp:126 -msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:121 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" +msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" -#: ../src/common/paper.cpp:140 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 +msgid "Type a font name." +msgstr "フォント名を指定します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 +msgid "Type a size in points." +msgstr "ポイントで大きさを指定します。" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 +#, c-format +msgid "Type mismatch in argument %u." +msgstr "" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:323 +msgid "Type must have enum - long conversion" +msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" + +#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 +#, c-format +msgid "" +"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " +"\"%s\"." +msgstr "" +"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。" +"\"%s\" ではありません。" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 +msgid "UP" +msgstr "↑" + +#: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" +msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:193 +msgid "US-ASCII" +msgstr "US-ASCII" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 +msgid "Unable to add inotify watch" +msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 +msgid "Unable to add kqueue watch" +msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 +msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" +msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 +msgid "Unable to close I/O completion port handle" +msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 +msgid "Unable to close inotify instance" +msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 +#, c-format +msgid "Unable to close path '%s'" +msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 +#, c-format +msgid "Unable to close the handle for '%s'" +msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 +msgid "Unable to create I/O completion port" +msgstr "I/O完了ポートを作成できません" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 +msgid "Unable to create IOCP worker thread" +msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 +msgid "Unable to create inotify instance" +msgstr "inotify 実体を作成できません" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 +msgid "Unable to create kqueue instance" +msgstr "kqueue 実体を作成できません" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 +msgid "Unable to dequeue completion packet" +msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 +msgid "Unable to get events from kqueue" +msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898 +msgid "Unable to handle native drag&drop data" +msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:270 +#: ../src/gtk/app.cpp:438 +msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" +msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" + +#: ../src/gtk/app.cpp:273 +msgid "Unable to initialize Hildon program" +msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" + +#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 +#, c-format +msgid "Unable to open path '%s'" +msgstr "パス '%s' を開くことができません" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s " +msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" + +#: ../src/unix/sound.cpp:369 +msgid "Unable to play sound asynchronously." +msgstr "音の非同期演奏はできません。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 +msgid "Unable to post completion status" +msgstr "完了状態を post できませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 +msgid "Unable to read from inotify descriptor" +msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 +msgid "Unable to remove inotify watch" +msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 +msgid "Unable to remove kqueue watch" +msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 +#, c-format +msgid "Unable to set up watch for '%s'" +msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 +msgid "Unable to start IOCP worker thread" +msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:202 +msgid "Undelete" +msgstr "削除の取り消し" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:203 +#, fuzzy msgid "Underline" -msgstr "下線" +msgstr "下線 (&U)" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 +msgid "Underlined" +msgstr "下線付き" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" -#: ../src/common/resourc2.cpp:305 -#: ../src/common/resourc2.cpp:319 -#: ../src/common/resourc2.cpp:335 -#: ../src/common/resourc2.cpp:349 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1384 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1414 -#: ../src/common/resource.cpp:1824 -#: ../src/common/resource.cpp:1838 -#: ../src/common/resource.cpp:1855 -#: ../src/common/resource.cpp:1869 -#: ../src/common/resource.cpp:1954 -#: ../src/common/resource.cpp:1968 -#: ../src/common/resource.cpp:1984 -#: ../src/common/resource.cpp:1998 -#: ../src/common/resource.cpp:3038 -#: ../src/common/resource.cpp:3052 -#: ../src/common/resource.cpp:3069 -#: ../src/common/resource.cpp:3083 -msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:789 +#: ../src/common/stockitem.cpp:266 +msgid "Undo last action" +msgstr "最後の編集を取り消します" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:857 +#, c-format +msgid "Unexpected characters following option '%s'." +msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "思いがけないパラメーター '%s'" +msgstr "想定外の変数 '%s' があります" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 +msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" +msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 +msgid "Ungraceful worker thread termination" +msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 +msgid "Unicode" +msgstr "ユニコード" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 +msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" +msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 +msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:142 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 +msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 +msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" +msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:189 +msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 +msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)" +msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:143 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) " +msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "Unindent" +msgstr "字下げ解除 (&U)" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 +msgid "Units for the bottom border width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 +msgid "Units for the bottom margin." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 +msgid "Units for the bottom outline width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 +msgid "Units for the bottom padding." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 +msgid "Units for the left border width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 +msgid "Units for the left margin." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 +msgid "Units for the left outline width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 +msgid "Units for the left padding." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 +msgid "Units for the object height." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 +msgid "Units for the object offset." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224 +msgid "Units for the object width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 +msgid "Units for the right border width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 +msgid "Units for the right margin." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 +msgid "Units for the right outline width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 +msgid "Units for the right padding." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 +msgid "Units for the top border width." +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 +#, fuzzy +msgid "Units for the top margin." +msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 +msgid "Units for the top outline width." +msgstr "" -#: ../src/msw/dde.cpp:1044 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 +msgid "Units for the top padding." +msgstr "" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "未知のDDEエラー %08x" +msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" -#: ../src/common/fontmap.cpp:406 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:415 +msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" + +#: ../src/common/imagpng.cpp:617 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown PNG resolution unit %d" +msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format -msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "知らないエンコード (%d)" +msgid "Unknown Property %s" +msgstr "未知のプロパティ %s" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:537 +#, c-format +msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" +msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973 +msgid "Unknown data format" +msgstr "未知のデータ様式です" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 +#: ../src/unix/dlunix.cpp:335 +msgid "Unknown dynamic library error" +msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format -msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'." +msgid "Unknown encoding (%d)" +msgstr "未知のエンコーディング (%d)" -#: ../src/common/cmdline.cpp:565 +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown error %08x" +msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 +#, fuzzy +msgid "Unknown exception" +msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" + +#: ../src/common/image.cpp:2491 +#, fuzzy +msgid "Unknown image data format." +msgstr "未知のデータ様式です" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "未知の長いオプション '%s'" +msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" + +#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "Unknown name or named argument." +msgstr "未知のデータ様式です" -#: ../src/common/cmdline.cpp:574 -#: ../src/common/cmdline.cpp:595 +#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "未知のオプション '%s'" +msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 -msgid "Unknown style flag " -msgstr "未知のスタイル・フラグ" - -#: ../src/common/mimecmn.cpp:167 +#: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません." +msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" -msgstr "コマンドに名前がありません" +msgstr "無名コマンド" -#: ../src/common/resourc2.cpp:687 -#: ../src/common/resource.cpp:2343 -#, c-format -msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." -msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです." +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 +msgid "Unspecified" +msgstr "未指定" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。" +msgstr "未対応のクリップボード様式です。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:380 +#: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません." +msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" -msgstr "アップ" +msgstr "上へ" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 +msgid "Upper case letters" +msgstr "大文字単語" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 +msgid "Upper case roman numerals" +msgstr "大文字ローマ数字" -#: ../src/common/cmdline.cpp:916 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" -#: ../src/common/valtext.cpp:196 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 +msgid "Use the current alignment setting." +msgstr "現在の整列設定を用います。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718 +msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" +msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" + +#: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" -msgstr "衝突の確認" +msgstr "確認処理に矛盾があります" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:239 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:385 +#, fuzzy, c-format +msgid "Value must be %s or higher." +msgstr "%f 以上の値にしてください" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 +#: ../src/propgrid/props.cpp:412 +#, fuzzy, c-format +msgid "Value must be %s or less." +msgstr "%f 以下の値にしてください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 +#, fuzzy, c-format +msgid "Value must be between %s and %s." +msgstr "%f 以下の値にしてください" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 +msgid "Version " +msgstr "バージョン " + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 +msgid "Vertical &Offset:" +msgstr "" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Vertical alignment." +msgstr "整列方法を設定できませんでした。" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー" +msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" -msgstr "リストビューとしてのファイルビュー" +msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" -#: ../src/common/docview.cpp:1617 +#: ../src/common/docview.cpp:1930 msgid "Views" msgstr "ビュー" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 -msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。" +#: ../src/common/accelcmn.cpp:109 +msgid "WINDOWS_LEFT" +msgstr "左Windows" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:111 +msgid "WINDOWS_MENU" +msgstr "Application" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:110 +msgid "WINDOWS_RIGHT" +msgstr "右Windows" -#: ../src/common/docview.cpp:438 -#: ../src/common/resource.cpp:124 -msgid "Warning" -msgstr "警告" +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 +#, c-format +msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" +msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" -#: ../src/common/log.cpp:464 +#: ../src/common/log.cpp:429 msgid "Warning: " msgstr "警告:" -#: ../src/html/htmlpars.cpp:362 -msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます." +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 +msgid "Weight" +msgstr "ウエイト" -#: ../src/common/fontmap.cpp:113 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" +msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:127 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" +msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 +msgid "Whether the font is underlined." +msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" -msgstr "全体の語" +msgstr "単語全体" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:412 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" -msgstr "全体の語のみ" +msgstr "全体一致のみ" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" -msgstr "win32を主題" +msgstr "Win32 テーマ" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1228 +msgid "Win32s on Windows 3.1" +msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1278 +#, fuzzy +msgid "Windows 2000" +msgstr "Windows 95" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1310 +#, fuzzy +msgid "Windows 7" +msgstr "Windows 95" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1242 +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1238 +msgid "Windows 95 OSR2" +msgstr "Windows 95 OSR2" -#: ../src/msw/utils.cpp:983 -msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1のWin32s " +#: ../src/msw/utils.cpp:1253 +msgid "Windows 98" +msgstr "Windows 98" -#: ../src/msw/utils.cpp:1015 -msgid "Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1" +#: ../src/msw/utils.cpp:1249 +msgid "Windows 98 SE" +msgstr "Windows 98 SE" -#: ../src/msw/utils.cpp:987 +#: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format -msgid "Windows 9%c" -msgstr "Windows 9%c" +msgid "Windows 9x (%d.%d)" +msgstr "Windows 9x (%d.%d)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:139 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" +msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:140 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows バルト (CP 1257)" +msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1222 +#, c-format +msgid "Windows CE (%d.%d)" +msgstr "Windows CE (%d.%d)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:133 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" +msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:130 -msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)" +#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" +msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:132 -msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)" +#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" +msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:134 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows キリル (CP 1251)" +msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:136 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" +msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:138 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" +msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:129 -msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "Windows 日本 (CP 932)" +#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" +msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:131 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" +msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1257 +msgid "Windows ME" +msgstr "Windows ME" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1318 +#, fuzzy, c-format +msgid "Windows NT %lu.%lu" +msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1287 +#, fuzzy +msgid "Windows Server 2003" +msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1303 +#, fuzzy +msgid "Windows Server 2008" +msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1309 +#, fuzzy +msgid "Windows Server 2008 R2" +msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" -#: ../src/common/fontmap.cpp:137 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 +msgid "Windows Thai (CP 874)" +msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" +msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1304 +#, fuzzy +msgid "Windows Vista" +msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" -#: ../src/common/fontmap.cpp:135 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" +msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:141 +#: ../src/msw/utils.cpp:1293 +#, fuzzy +msgid "Windows XP" +msgstr "Windows 95" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" -#: ../src/common/ffile.cpp:160 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" +msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" + +#: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 +#: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d" +msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!" +msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format -msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" -msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!" +msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" +msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 -#, c-format -msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。" +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 +msgid "XPM: incorrect header format!" +msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format -msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。" +msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" +msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" + +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 +msgid "XPM: no colors left to use for mask!" +msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format -msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'." +msgid "XPM: truncated image data at line %d!" +msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 +msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" +msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" + +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 +msgid "You cannot Init an overlay twice" +msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。" +msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" -#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 -#: ../src/common/fs_zip.cpp:125 -msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!" +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 +msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:210 +msgid "Zoom &In" +msgstr "拡大(&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:211 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "縮小(&O)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 +#, fuzzy +msgid "Zoom In" +msgstr "拡大(&I)" -#: ../src/common/docview.cpp:1953 -msgid "[EMPTY]" -msgstr "[空]" +#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 +#, fuzzy +msgid "Zoom Out" +msgstr "縮小(&O)" -#: ../src/msw/dde.cpp:1011 +#: ../src/common/stockitem.cpp:209 +msgid "Zoom to &Fit" +msgstr "画面に合わせる(&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "画面に合わせる(&F)" + +#: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。" +msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" -#: ../src/msw/dde.cpp:999 +#: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" -"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" +"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " +"function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n" -"または、無効なインスタンス識別子です\n" -"DDEML関数はパスされました。" +"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" +"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +" " -#: ../src/msw/dde.cpp:1017 +#: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。" +msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1014 +#: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" +msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1008 +#: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました." +msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:990 +#: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:996 +#: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1005 +#: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。" +msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1023 +#: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1038 +#: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1032 +#: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n" -"それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n" -"トランザクションを完成する前に終結しました。" +"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" +"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" +"終了してしまいました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1020 +#: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." -msgstr "トランザクションは失敗しました。" +msgstr "トランザクションが失敗しました。" -#: ../src/common/menucmn.cpp:99 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" -msgstr "alt" +msgstr "Alt" -#: ../src/msw/dde.cpp:1002 +#: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n" -"DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n" -"または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n" -"サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。" +"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" +"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" +"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" +"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1026 +#: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。" +msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1035 +#: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。" +msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1041 +#: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n" -"そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" +"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" +"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1767 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 +msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" +msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました." +msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" + +#: ../src/html/chm.cpp:330 +msgid "bad arguments to library function" +msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/html/chm.cpp:342 +msgid "bad signature" +msgstr "未対応の識別文字です" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 +msgid "bad zipfile offset to entry" +msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" + +#: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" -msgstr "バイナリ" +msgstr "バイナリー" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:548 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:951 msgid "bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:472 -msgid "bold " -msgstr "ボールド" +#: ../src/os2/iniconf.cpp:464 +msgid "buffer is too small for Windows directory." +msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:93 +#: ../src/msw/utils.cpp:1324 +#, fuzzy, c-format +msgid "build %lu" +msgstr "Windows XP (ビルド %lu" + +#: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:275 +#: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" +msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:553 +#: ../src/common/file.cpp:579 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません" +msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を作成できません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1078 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:458 +#: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません" +msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" + +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 +#, c-format +msgid "can't execute '%s'" +msgstr "'%s' を実行できません。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 +msgid "can't find central directory in zip" +msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" -#: ../src/common/file.cpp:424 +#: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません" +msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" -#: ../src/msw/utils.cpp:369 +#: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。" +msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" -#: ../src/common/file.cpp:338 +#: ../src/common/file.cpp:353 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません" +msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" -#: ../src/common/file.cpp:392 +#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません" +msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" -#: ../src/common/fontmap.cpp:807 +#: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする" +msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" -#: ../src/common/ffile.cpp:77 -#: ../src/common/file.cpp:261 +#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:397 +#: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:416 +#: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:949 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:528 +msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" +msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:553 +msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" +msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" -#: ../src/common/file.cpp:301 +#: ../src/common/file.cpp:305 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" +msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" -#: ../src/common/file.cpp:548 +#: ../src/common/file.cpp:574 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:564 +#: ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:378 +#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません" +msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" -#: ../src/common/textfile.cpp:196 +#: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。" +msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" -#: ../src/common/file.cpp:323 +#: ../src/common/file.cpp:321 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません" +msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:965 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" + +#: ../src/html/chm.cpp:346 +msgid "checksum error" +msgstr "チェックサムエラー" + +#: ../src/common/tarstrm.cpp:821 +msgid "checksum failure reading tar header block" +msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 +msgid "cm" +msgstr "" -#: ../src/common/intl.cpp:364 -#, c-format -msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません." +#: ../src/html/chm.cpp:348 +msgid "compression error" +msgstr "圧縮エラー" -#: ../src/common/menucmn.cpp:97 +#: ../src/common/regex.cpp:240 +msgid "conversion to 8-bit encoding failed" +msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" + +#: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" -msgstr "ctrl" +msgstr "Ctrl" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1056 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "日付" -#: ../src/common/fontmap.cpp:416 +#: ../src/html/chm.cpp:350 +msgid "decompression error" +msgstr "展開エラー" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" -msgstr "初期値" +msgstr "規定" -#: ../src/common/datetime.cpp:3363 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1312 +msgid "double" +msgstr "double値" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:534 +msgid "dump of the process state (binary)" +msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" + +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "eighteenth" -msgstr "第18" +msgstr "18日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3353 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "eighth" -msgstr "第8" +msgstr "8日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3356 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "eleventh" -msgstr "第11" +msgstr "11日" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1753 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます" +msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" + +#: ../src/html/chm.cpp:344 +msgid "error in data format" +msgstr "データ様式にエラーがありました" + +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 +#, c-format +msgid "error opening '%s'" +msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" + +#: ../src/html/chm.cpp:332 +msgid "error opening file" +msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 +msgid "error reading zip central directory" +msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 +msgid "error reading zip local header" +msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 -msgid "establish" -msgstr "確立" +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 +#, c-format +msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" +msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" -#: ../src/common/ffile.cpp:174 +#: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" -#: ../src/common/datetime.cpp:3360 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "fifteenth" -msgstr "第15" +msgstr "15日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3350 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "fifth" -msgstr "第5" +msgstr "5日" -#: ../src/common/fileconf.cpp:626 +#: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました." +msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:655 +#: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました." +msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:681 +#: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ." +msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:671 +#: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:594 +#: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです." +msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449 +msgid "files" +msgstr "ファイル" -#: ../src/common/datetime.cpp:3346 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "first" -msgstr "最初" +msgstr "1日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3359 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 +msgid "font size" +msgstr "フォントの大きさ" + +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fourteenth" -msgstr "第14" +msgstr "14日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3349 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fourth" -msgstr "第4" +msgstr "4日" -#: ../src/common/appcmn.cpp:319 +#: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "冗長なログメッセージを生成" +msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" -#: ../src/common/timercmn.cpp:290 -msgid "gmtime() failed" -msgstr "gmtime() は失敗しました" +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417 +msgid "image" +msgstr "画像一時ファイル" -#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 -#, c-format -msgid "illegal scrollbar selector %d" -msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です" +#: ../src/common/tarstrm.cpp:797 +msgid "incomplete header block in tar" +msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 -msgid "initiate" -msgstr "始め" +#: ../src/common/xtixml.cpp:490 +msgid "incorrect event handler string, missing dot" +msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" -#: ../src/common/file.cpp:462 -msgid "invalid eof() return value." -msgstr "無効なeof()が値を返しました。" +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 +msgid "incorrect size given for tar entry" +msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" -#: ../src/generic/logg.cpp:1125 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:994 +msgid "invalid data in extended tar header" +msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" + +#: ../src/generic/logg.cpp:1056 msgid "invalid message box return value" -msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値" +msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 +msgid "invalid zip file" +msgstr "不完全なzipファイルです" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 -#: ../src/common/fontcmn.cpp:552 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:956 msgid "italic" msgstr "イタリック" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:544 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid "light" -msgstr "簡単" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:468 -msgid "light " -msgstr "簡単" - -#: ../src/common/intl.cpp:615 -#, c-format -msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。" +msgstr "軽量" -#: ../src/common/intl.cpp:359 +#: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format -msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます." +msgid "locale '%s' cannot be set." +msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3511 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "midnight" -msgstr "深夜" - -#: ../src/common/timercmn.cpp:286 -msgid "mktime() failed" -msgstr "mktime() 失敗" +msgstr "0時" -#: ../src/common/datetime.cpp:3364 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "nineteenth" -msgstr "第19" +msgstr "19日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3354 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "ninth" -msgstr "第9" +msgstr "9日" -#: ../src/msw/dde.cpp:986 +#: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." -msgstr "DDEエラーなし。" +msgstr "DDE エラーはありませんでした。" + +#: ../src/html/chm.cpp:328 +msgid "no error" +msgstr "エラーなし" + +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 +#, c-format +msgid "no fonts found in %s, using builtin font" +msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" -#: ../src/html/helpdata.cpp:574 +#: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" -msgstr "名前無し" +msgstr "名称未設定" -#: ../src/common/datetime.cpp:3510 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "noon" msgstr "正午" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1052 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 +msgid "normal" +msgstr "通常" + +#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321 +msgid "not implemented" +msgstr "実装されていません" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" -msgstr "num" +msgstr "数値" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:260 +msgid "objects cannot have XML Text Nodes" +msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" + +#: ../src/html/chm.cpp:340 +msgid "out of memory" +msgstr "メモリ不足" + +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 +msgid "percent" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:510 +msgid "process context description" +msgstr "プロセスコンテキストの記述" + +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 +#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 +#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 +#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 +msgid "px" +msgstr "" + +#: ../src/html/chm.cpp:334 +msgid "read error" +msgstr "読み取りエラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" -#: ../src/common/filename.cpp:166 -msgid "reading" -msgstr "読む" +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" -#: ../src/msw/dde.cpp:1029 +#: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." -msgstr "リエントラント問題" +msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3347 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "second" -msgstr "第2" +msgstr "2日" + +#: ../src/html/chm.cpp:338 +msgid "seek error" +msgstr "シークエラー" -#: ../src/common/datetime.cpp:3362 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "seventeenth" -msgstr "第17" +msgstr "17日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3352 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "seventh" -msgstr "第7" +msgstr "7日" -#: ../src/common/menucmn.cpp:101 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" -msgstr "シフト" +msgstr "Shift" -#: ../src/common/appcmn.cpp:309 +#: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" -msgstr "このヘルプメッセージを見る" +msgstr "このヘルプメッセージを表示します" -#: ../src/common/datetime.cpp:3361 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "sixteenth" -msgstr "第16" +msgstr "16日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3351 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "sixth" -msgstr "第6" +msgstr "6日" -#: ../src/common/appcmn.cpp:344 +#: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)" +msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" -#: ../src/common/appcmn.cpp:330 +#: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" -msgstr "使うべき主題を明示" +msgstr "使用するテーマを指定ください" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949 +msgid "standard/circle" +msgstr "標準/丸" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950 +#, fuzzy +msgid "standard/circle-outline" +msgstr "標準/丸" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1048 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952 +msgid "standard/diamond" +msgstr "標準/ひし形" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951 +msgid "standard/square" +msgstr "標準/四角" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953 +msgid "standard/triangle" +msgstr "標準/三角" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 +msgid "stored file length not in Zip header" +msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" -msgstr "str" +msgstr "文字列" -#: ../src/common/datetime.cpp:3355 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 +msgid "tar entry not open" +msgstr "TARの項目を開くことができません" + +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "tenth" -msgstr "第10" +msgstr "10日" -#: ../src/msw/dde.cpp:993 +#: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。" +msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3348 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "third" -msgstr "第3" +msgstr "3日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3358 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "thirteenth" -msgstr "第13" +msgstr "13日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3190 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" -msgstr "本日" +msgstr "今日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3192 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "明日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3357 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1975 +#, c-format +msgid "trailing backslash ignored in '%s'" +msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" + +#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 +msgid "translator-credits" +msgstr "翻訳者-謝辞" + +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "twelfth" -msgstr "第12" +msgstr "12日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3365 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "twentieth" -msgstr "第20" +msgstr "20日" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:540 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid "underlined" -msgstr "強調" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:455 -msgid "underlined " -msgstr "強調" +msgstr "下線" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1887 +#: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。" +msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../src/common/regex.cpp:144 +#: ../src/common/xtixml.cpp:254 +#, c-format +msgid "unknown class %s" +msgstr "不明なクラス %s" + +#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "不明エラー" +msgstr "想定外のエラーです" -#: ../src/msw/dialup.cpp:447 +#: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)" - -#: ../src/common/textbuf.cpp:229 -msgid "unknown line terminator" -msgstr "未知の行ターミネーター" +msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." -#: ../src/common/file.cpp:361 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" -msgstr "起源が不明" +msgstr "未対応のシーク方法です" -#: ../src/common/fontmap.cpp:430 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "不明-%d" +msgstr "未知-%d" -#: ../src/common/docview.cpp:407 +#: ../src/common/docview.cpp:506 msgid "unnamed" -msgstr "名がない" +msgstr "名称未指定" -#: ../src/common/docview.cpp:1224 +#: ../src/common/docview.cpp:1584 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "名がない'%d'" - -#: ../src/common/intl.cpp:369 -#, c-format -msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’" +msgstr "名称未指定%d" -#: ../src/common/filename.cpp:166 -msgid "writing" -msgstr "書く" +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 +msgid "unsupported Zip compression method" +msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" -#: ../src/common/dynlib.cpp:336 +#: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format -msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました" +msgid "using catalog '%s' from '%s'." +msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" -#: ../src/common/dynload.cpp:282 -#, c-format -msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗" +#: ../src/html/chm.cpp:336 +msgid "write error" +msgstr "書き出しエラー" -#: ../src/common/timercmn.cpp:335 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。" +msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" + +#: ../src/gtk/print.cpp:979 +msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" -#: ../src/common/socket.cpp:394 -#: ../src/common/socket.cpp:448 -msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー " +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298 +msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" +msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" -#: ../src/common/socket.cpp:975 -msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 未知のイベント!." +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 +msgid "wxWidget's control not initialized." +msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" -#: ../src/motif/app.cpp:586 +#: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format -msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。" +msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." +msgstr "" +"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" + +#: ../src/x11/app.cpp:165 +msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." +msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" -#: ../src/x11/app.cpp:245 -msgid "wxWindows could not open display. Exiting." -msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。" +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 +msgid "xxxx" +msgstr "xxxx" -#: ../src/common/datetime.cpp:3191 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "昨日" +#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 +#, c-format +msgid "zlib error %d" +msgstr "zlib エラー %d" + +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 +msgid "~" +msgstr "~" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "&Goto..." +#~ msgstr "移動 (&G)..." + +#~ msgid "<<" +#~ msgstr "<<" + +#~ msgid ">>" +#~ msgstr ">>" + +#~ msgid ">>|" +#~ msgstr ">>|" + +#~ msgid "Added item is invalid." +#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." +#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" + +#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." +#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" + +#~ msgid "Cannot open file '%s'." +#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" + +#~ msgid "Changed item is invalid." +#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" + +#~ msgid "Click to cancel this window." +#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" + +#~ msgid "Click to confirm your selection." +#~ msgstr "クリックで選択を確定します。" + +#~ msgid "Column could not be added to native control." +#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" + +#~ msgid "Column does not have a renderer." +#~ msgstr "列のレンダラーがありません。" + +#~ msgid "Column pointer must not be NULL." +#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" + +#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." +#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" + +#~ msgid "Could not add column to internal structures." +#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" + +#~ msgid "Elapsed time:" +#~ msgstr "経過時間:" + +#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" +#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" + +#~ msgid "Estimated time:" +#~ msgstr "予定時間:" + +#~ msgid "Failed to create a status bar." +#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" + +#~ msgid "GB-2312" +#~ msgstr "GB-2312" + +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "ページ番号指定" + +#~ msgid "" +#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " +#~ "of pages and it can't continue any longer!" +#~ msgstr "" +#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成" +#~ "を中断します。" + +#~ msgid "I64" +#~ msgstr "I64" + +#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" +#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" + +#~ msgid "Model pointer not initialized." +#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" + +#~ msgid "No image handler for type %ld defined." +#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" + +#~ msgid "No model associated with control." +#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" + +#~ msgid "Owner not initialized." +#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" + +#~ msgid "Passed item is invalid." +#~ msgstr "与えられた項目は無効です。" + +#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" +#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" + +#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject" +#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" + +#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" +#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" + +#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." +#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" + +#~ msgid "Print previe&w" +#~ msgstr "印刷プレビュー(&W)" + +#~ msgid "Remaining time:" +#~ msgstr "残り時間:" + +#~ msgid "SHIFT-JIS" +#~ msgstr "SHIFT-JIS" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "別名で保存(&A) ..." + +#~ msgid "" +#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" +#~ msgstr "" +#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ" +#~ "ん。" + +#~ msgid "" +#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " +#~ "already exists" +#~ msgstr "" +#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに" +#~ "存在します。" + +#~ msgid "" +#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " +#~ "already exists" +#~ msgstr "" +#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに" +#~ "存在します。" + +#~ msgid "The file '%s' couldn't be opened." +#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" + +#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." +#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" + +#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" +#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" + +#~ msgid "To be deleted item is invalid." +#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Value must be %lld or higher" +#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください" + +#~ msgid "Value must be %llu or higher" +#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください" + +#~ msgid "Value must be %llu or less" +#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "警告" + +#~ msgid "Windows 2000 (build %lu" +#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" + +#~ msgid "delegate has no type info" +#~ msgstr "委譲の型情報がありません" + +#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" +#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" + +#~ msgid "|<<" +#~ msgstr "|<<" + +#~ msgid "\t%s: %s\n" +#~ msgstr "\t%s: %s\n" + +#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" +#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" + +#~ msgid "#define %s must be an integer." +#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" + +#~ msgid "%.*f GB" +#~ msgstr "%.*f GiB" + +#~ msgid "%.*f MB" +#~ msgstr "%.*f MiB" + +#~ msgid "%.*f TB" +#~ msgstr "%.*f TiB" + +#~ msgid "%.*f kB" +#~ msgstr "%.*f KiB" + +#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." +#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" + +#~ msgid "%s not an icon resource specification." +#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" + +#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." +#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "詳細 (&A)" + +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "開く (&O)" + +#~ msgid "&Print" +#~ msgstr "印刷 (&P)" + +#~ msgid "" +#~ ", expected static, #include or #define\n" +#~ "while parsing resource." +#~ msgstr "" +#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" +#~ "どれでもありません。" + +#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" +#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" + +#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." +#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" + +#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." +#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" + +#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" +#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" + +#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." +#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" + +#~ msgid "Cannot find font node '%s'." +#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" + +#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." +#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" + +#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." +#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" + +#~ msgid "Cant create the thread event queue" +#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" + +#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." +#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" + +#~ msgid "Control is wrongly initialized." +#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Could not find resource include file %s." +#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " +#~ "instead\n" +#~ " or provide #define (see manual for caveats)" +#~ msgstr "" +#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" +#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" +#~ "or provide #define (see manual for caveats)" +#~ msgstr "" +#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" +#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" + +#~ msgid "Could not unlock mutex" +#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" + +#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" +#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" + +#~ msgid "Data view control is not correctly initialized" +#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Error while waiting on semaphore" +#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" + +#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" +#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" +#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" +#~ msgstr "" +#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" +#~ msgstr "" +#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" +#~ msgstr "" +#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "Failed to get clipboard data." +#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" + +#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" +#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" + +#~ msgid "Failed to open '%s' for %s" +#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" + +#~ msgid "Failed to register OpenGL window class." +#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" + +#~ msgid "Fatal error" +#~ msgstr "重大なエラー" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "重大なエラー:" + +#~ msgid "Found " +#~ msgstr "リソース解析中に" + +#~ msgid "Go forward to the next HTML page" +#~ msgstr "次のHTMLページに進む" + +#~ msgid "Help : %s" +#~ msgstr "ヘルプ: %s" + +#~ msgid "Icon resource specification %s not found." +#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" + +#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." +#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" + +#~ msgid "Inserts the chosen symbol." +#~ msgstr "選択した記号を挿入します" + +#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." +#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" + +#~ msgid "Long Conversions not supported" +#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" + +#~ msgid "No XPM icon facility available!" +#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" + +#~ msgid "No fonts found in %s." +#~ msgstr "%s にフォントがありません。" + +#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" +#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" + +#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." +#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" + +#~ msgid "Preparing help window..." +#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." + +#~ msgid "Program aborted." +#~ msgstr "プログラムを中断しました。" + +#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" +#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" + +#~ msgid "Resource files must have same version number!" +#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" + +#~ msgid "Search!" +#~ msgstr "検索" + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "ファイルを選んでください" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "すべて選択" + +#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." +#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" + +#~ msgid "Sorry, could not save this file." +#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " +#~ "wxGTK" +#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" + +#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." +#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" + +#~ msgid "Status: " +#~ msgstr "状態:" + +#~ msgid "String conversions not supported" +#~ msgstr "文字列変換は未対応です" + +#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" +#~ msgstr "" +#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" +#~ "せん。" + +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "記号" + +#~ msgid "TIFF library error." +#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" + +#~ msgid "TIFF library warning." +#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" + +#~ msgid "" +#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " +#~ "version of comctl32.dll" +#~ msgstr "" +#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" +#~ "しいものに更新してください" + +#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" +#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" + +#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" + +#~ msgid "Unknown style flag " +#~ msgstr "未知のスタイルフラグ" + +#~ msgid "Unkown Property %s" +#~ msgstr "未定義の特性 %s" + +#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" + +#~ msgid "Version %s" +#~ msgstr "version %s" + +#~ msgid "Video Output" +#~ msgstr "映像出力" + +#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." +#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" + +#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" +#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" + +#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" + +#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" + +#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" + +#~ msgid "[EMPTY]" +#~ msgstr "[空]" + +#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." +#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" + +#~ msgid "encoding %i" +#~ msgstr "エンコーディング %i" + +#~ msgid "establish" +#~ msgstr "同期確立" + +#~ msgid "initiate" +#~ msgstr "非同期確立" + +#~ msgid "invalid eof() return value." +#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" + +#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." +#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" + +#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" +#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" + +#~ msgid "unknown line terminator" +#~ msgstr "未対応の改行子です" + +#~ msgid "writing" +#~ msgstr "書き出し" + +#~ msgid "wxRichTextBulletsPage" +#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" + +#~ msgid "wxRichTextFontPage" +#~ msgstr "wxRichTextFontPage" + +#~ msgid "wxRichTextListStylePage" +#~ msgstr "wxRichTextListStylePage" + +#~ msgid "wxRichTextStylePage" +#~ msgstr "wxRichTextStylePage" + +#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." +#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" + +#~ msgid "wxSocket: unknown event!." +#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"