X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/ce3ed50dbe32d118321082db84c3a9abb047d5b7..5f133dc1bb15573c56f9f1fade8c48aa17838c38:/docs/html/gettext/gettext_1.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_1.html b/docs/html/gettext/gettext_1.html new file mode 100644 index 0000000000..6d1885696a --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext_1.html @@ -0,0 +1,636 @@ + +
+ + +Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +
+ + +
++ ++This manual is still in DRAFT state. Some sections are still +empty, or almost. We keep merging material from other sources +(essentially e-mail folders) while the proper integration of this +material is delayed. +
+In this manual, we use he when speaking of the programmer or
+maintainer, she when speaking of the translator, and they
+when speaking of the installers or end users of the translated program.
+This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
+absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate
+to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext
+is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
+race, religion or nationality!
+
+
+This chapter explains the goals sought in the creation
+of GNU gettext
and the free Translation Project.
+Then, it explains a few broad concepts around
+Native Language Support, and positions message translation with regard
+to other aspects of national and cultural variance, as they apply to
+to programs. It also surveys those files used to convey the
+translations. It explains how the various tools interact in the
+initial generation of these files, and later, how the maintenance
+cycle should usually operate.
+
+
+Please send suggestions and corrections to: + +
+ ++Internet address: + bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu ++ +
+Please include the manual's edition number and update date in your messages. + +
+ + + +gettext
+Usually, programs are written and documented in English, and use +English at execution time to interact with users. This is true +not only of GNU software, but also of a great deal of commercial +and free software. Using a common language is quite handy for +communication between developers, maintainers and users from all +countries. On the other hand, most people are less comfortable with +English than with their own native language, and would prefer to +use their mother tongue for day to day's work, as far as possible. +Many would simply love to see their computer screen showing +a lot less of English, and far more of their own language. + +
++However, to many people, this dream might appear so far fetched that +they may believe it is not even worth spending time thinking about +it. They have no confidence at all that the dream might ever +become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves. +The Translation Project is a formalization of this hope into a +workable structure, which has a good chance to get all of us nearer +the achievement of a truly multi-lingual set of programs. + +
+
+GNU gettext
is an important step for the Translation Project,
+as it is an asset on which we may build many other steps. This package
+offers to programmers, translators and even users, a well integrated
+set of tools and documentation. Specifically, the GNU gettext
+utilities are a set of tools that provides a framework within which
+other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
+include a set of conventions about how programs should be written to
+support message catalogs, a directory and file naming organization for the
+message catalogs themselves, a runtime library supporting the retrieval of
+translated messages, and a few stand-alone programs to massage in various
+ways the sets of translatable strings, or already translated strings.
+A special mode for GNU Emacs also helps ease interested parties into
+preparing these sets, or bringing them up to date.
+
+
+GNU gettext
is designed to minimize the impact of
+internationalization on program sources, keeping this impact as small
+and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
+chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
+appear to be so, when looking at program sources.
+
+
+The Translation Project also uses the GNU gettext
+distribution as a vehicle for documenting its structure and methods.
+This goes beyond the strict technicalities of documenting the GNU gettext
+proper. By so doing, translators will find in a single place, as
+far as possible, all they need to know for properly doing their
+translating work. Also, this supplemental documentation might also
+help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
+gettext
is related to the remainder of the Translation
+Project, and consequently, have a glimpse at the big picture.
+
+
+Two long words appear all the time when we discuss support of native +language in programs, and these words have a precise meaning, worth +being explained here, once and for all in this document. The words are +internationalization and localization. Many people, +tired of writing these long words over and over again, took the +habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first +and last letter of each word, and replacing the run of intermediate +letters by a number merely telling how many such letters there are. +But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write +the names in full, each time... + +
+
+By internationalization, one refers to the operation by which a
+program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and
+able to support multiple languages. This is a generalization process,
+by which the programs are untied from calling only English strings or
+other English specific habits, and connected to generic ways of doing
+the same, instead. Program developers may use various techniques to
+internationalize their programs. Some of these have been standardized.
+GNU gettext
offers one of these standards. See section The Programmer's View.
+
+
+By localization, one means the operation by which, in a set +of programs already internationalized, one gives the program all +needed information so that it can adapt itself to handle its input +and output in a fashion which is correct for some native language and +cultural habits. This is a particularisation process, by which generic +methods already implemented in an internationalized program are used +in specific ways. The programming environment puts several functions +to the programmers disposal which allow this runtime configuration. +The formal description of specific set of cultural habits for some +country, together with all associated translations targeted to the +same native language, is called the locale for this language +or country. Users achieve localization of programs by setting proper +values to special environment variables, prior to executing those +programs, identifying which locale should be used. + +
++In fact, locale message support is only one component of the cultural +data that makes up a particular locale. There are a whole host of +routines and functions provided to aid programmers in developing +internationalized software and which allow them to access the data +stored in a particular locale. When someone presently refers to a +particular locale, they are obviously referring to the data stored +within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring +to "accessing the locale routines", they are referring to the +complete suite of routines that access all of the locale's information. + +
++One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, +for speaking of the overall activity or feature encompassing both +internationalization and localization, allowing for multi-lingual +interactions in a program. In a nutshell, one could say that +internationalization is the operation by which further localizations +are made possible. + +
++Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, +internationalization is usually taken care of by programmers, and +localization is usually taken care of by translators. + +
+ + ++For a totally multi-lingual distribution, there are many things to +translate beyond output messages. + +
+ +gettext
offers a complete toolset for
+translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
+scripts will also need to be translated. Even if there are today some hooks
+by which this can be done, these hooks are not integrated as well as they
+should be.
+
+autoconf
or bison
, are able
+to produce other programs (or scripts). Even if the generating
+programs themselves are internationalized, the generated programs they
+produce may need internationalization on their own, and this indirect
+internationalization could be automated right from the generating
+program. In fact, quite usually, generating and generated programs
+could be internationalized independently, as the effort needed is
+fairly orthogonal.
+
+recode
is able to reconstruct at execution.
+Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
+translating them properly would require a prior translation of the RFC
+itself.
+
+gcc
to allow diacriticized characters in identifiers or use
+translated keywords; `rm -i' might accept something else than
+`y' or `n' for replies, etc. Even if the program will
+eventually make most of its output in the foreign languages, one has
+to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
+localized or not.
+
+
+As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
+Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
+gettext
, but perhaps may be handled in future versions. There
+are many attributes that are needed to define a country's cultural
+conventions. These attributes include beside the country's native
+language, the formatting of the date and time, the representation of
+numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are
+termed the country's locale. The locale represents the knowledge
+needed to support the country's native attributes.
+
+
+There are a few major areas which may vary between countries and
+hence, define what a locale must describe. The following list helps
+putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
+related to locales, and also presents some other areas which GNU
+gettext
might eventually tackle, maybe, one of these days.
+
+
+12,345.67 English +12.345,67 French +1,2345.67 Asia ++ +Some programs could go further and use different unit systems, like +English units or Metric units, or even take into account variants +about how numbers are spelled in full. + +
gettext
provides the means for developers and users to
+easily change the language that the software uses to communicate to
+the user.
+
+
+In the near future we see no chance that components of locale outside of
+message handling will be made available for use in other
+packages. The reason for this is that most modern systems provide
+a more or less reasonable support for at least some of the missing
+components. Another point is that the GNU libc
and Linux will get
+a new and complete implementation of the whole locale functionality
+which could be adopted by system lacking a reasonable locale support.
+
+
+The letters PO in `.po' files means Portable Object, to +distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine +Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired +by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun +in their Solaris system. + +
+
+PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
+original, translatable string of a given package with its translation
+in a particular target language. A single PO file is dedicated to
+a single target language. If a package supports many languages,
+there is one such PO file per language supported, and each package
+has its own set of PO files. These PO files are best created by
+the xgettext
program, and later updated or refreshed through
+the msgmerge
program. Program xgettext
extracts all
+marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
+empty translations. Program msgmerge
takes care of adjusting
+PO files between releases of the corresponding sources, commenting
+obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
+line references. Files ending with `.pot' are kind of base
+translation files found in distributions, in PO file format, and
+`.pox' files are often temporary PO files.
+
+
+MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
+A few systems already offer tools for creating and handling MO files
+as part of the Native Language Support coming with the system, but the
+format of these MO files is often different from system to system,
+and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file
+extensions, but since system libraries are also used for accessing
+these files, it works as long as the system is self-consistent about
+it. If GNU gettext
is able to interface with the tools already
+provided with systems, it will consequently let these provided tools
+take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
+found or do not seem usable, GNU gettext
will use its own ways
+and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are
+really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
+
+
gettext
+The following diagram summarizes the relation between the files
+handled by GNU gettext
and the tools acting on these files.
+It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
+read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
+of these interrelations would surely help programmers, translators
+and maintainers.
+
+
+Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---. + | + .---------<--- GNU gettext Library | +.--- make <---+ | +| `---------<--------------------+-----------' +| | +| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium +| | | ^ +| | `---. | +| `---. +---> PO mode ---. +| +----> msgmerge ------> LANG.pox --->--------' | +| .---' | +| | | +| `-------------<---------------. | +| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----' +| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---' +| | +| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---. +| +---> "Hello world!" +`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------' ++ +
+The indication `PO mode' appears in two places in this picture, +and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using +any editor of your choice, really. However, for those of you being +the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created +for providing a cozy environment for editing or modifying PO files. +While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of +auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into +the set of C program sources from which PO files have been derived. +It has a few special features, among which are the interactive marking +of program strings as translatable, and the validation of PO files +with easy repositioning to PO file lines showing errors. + +
+
+As a programmer, the first step to bringing GNU gettext
+into your package is identifying, right in the C sources, those strings
+which are meant to be translatable, and those which are untranslatable.
+This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO
+mode, but you can use any means familiar to you for modifying your
+C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to
+properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for
+more information about all this.
+
+
+For newly written software the strings of course can and should be
+marked while writing the it. The gettext
approach makes this
+very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file
+or in a central header file:
+
+
+#define _(String) (String) +#define N_(String) (String) +#define textdomain(Domain) +#define bindtextdomain(Package, Directory) ++ +
+Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
+Later when you feel ready for the step to use the gettext
library
+simply remove these definitions, include `libintl.h' and link
+against `libintl.a'. That is all you have to change.
+
+
+Once the C sources have been modified, the xgettext
program
+is used to find and extract all translatable strings, and create an
+initial PO file out of all these. This `package.pot' file
+contains all original program strings. It has sets of pointers to
+exactly where in C sources each string is used. All translations
+are set to empty. The letter t in `.pot' marks this as
+a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
+See section Invoking the xgettext
Program, for more details about how one calls the
+xgettext
program. If you are really lazy, you might
+be interested at working a lot more right away, and preparing the
+whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you
+spare yourself typing the xgettext
command, as make
+should now generate the proper things automatically for you!
+
+
+The first time through, there is no `lang.po' yet, so the
+msgmerge
step may be skipped and replaced by a mere copy of
+`package.pot' to `lang.pox', where lang
+represents the target language.
+
+
+Then comes the initial translation of messages. Translation in +itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, +and whose complexity far overwhelms the level of this manual. +Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this +manual (see section The Translator's View). You will also find there indications +about how to contact translating teams, or becoming part of them, +for sharing your translating concerns with others who target the same +native language. + +
++While adding the translated messages into the `lang.pox' +PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own +for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting +conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, +as this is the way many people have handled PO files already for Uniforum or +Solaris. On the other hand, by using PO mode in GNU Emacs, most details +of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire +some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands +(see section Main PO mode Commands), you should know how to move between entries +(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries +(see section Untranslated Entries). + +
++If some common translations have already been saved into a compendium +PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated +entries from the compendium, and also save selected translations into +the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files +are meant to be exchanged between members of a given translation team. + +
++Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write +bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by +modifying programs in various ways. The fact that a package has +already been internationalized should not make maintainers shy +of adding new strings, or modifying strings already translated. +They just do their job the best they can. For the Translation +Project to work smoothly, it is important that maintainers do not +carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that +translators be kept as free as possible of programmatic concerns. + +
+
+The only concern maintainers should have is carefully marking new
+strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
+worry about them being translated, as this will come in proper time.
+Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
+ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
+xgettext
would construct `package.pot' files which are
+evolving over time, so the translations carried by `lang.po'
+are slowly fading out of date.
+
+
+It is important for translators (and even maintainers) to understand +that package translation is a continuous process in the lifetime of a +package, and not something which is done once and for all at the start. +After an initial burst of translation activity for a given package, +interventions are needed once in a while, because here and there, +translated entries become obsolete, and new untranslated entries +appear, needing translation. + +
+
+The msgmerge
program has the purpose of refreshing an already
+existing `lang.po' file, by comparing it with a newer
+`package.pot' template file, extracted by xgettext
+out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
+references to C source locations for strings, since these strings
+move as programs are modified. Also, msgmerge
comments out as
+obsolete, in `lang.pox', those already translated entries
+which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries). It finally discovers new strings and inserts them in
+the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries). See section Invoking the msgmerge
Program, for more information about what
+msgmerge
really does.
+
+
+Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated +`lang.pox' file offering translations for all strings. +When this is properly achieved, this file `lang.pox' may +take the place of the previous official `lang.po' file. + +
++The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of +the translation game, and should be well understood, and accepted. +People resisting it will have a hard time participating in the +Translation Project, or will give a hard time to other participants! In +particular, maintainers should relax and include all available official +PO files in their distributions, even if these have not recently been +updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the +translator teams to get the job done. The pressure should rather come +from the community of users speaking a particular language, and +maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern +about the adequacy of translation files. On the other hand, translators +should reasonably try updating the PO files they are responsible for, +while the package is undergoing pretest, prior to an official +distribution. + +
+
+Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt
program
+is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
+may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
+package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt
Program, for more information about all modalities of execution
+for the msgfmt
program.
+
+
+Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
+with the GNU gettext
library, usually through the operation of
+make
, given a suitable `Makefile' exists for the project,
+and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
+The MO files themselves should also be properly installed. Given the
+appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the
+program should localize itself automatically, whenever it executes.
+
+
+The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various +steps outlined above. + +
++
Go to the first, previous, next, last section, table of contents. + +