X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/b83d3903e6aee15cad72e772f55f5cea8a991824..6607ee151a9907cf78f0584dc1090a1a5445ce88:/locale/cs.po?ds=sidebyside diff --git a/locale/cs.po b/locale/cs.po index f5b511cee4..73f12cd732 100644 --- a/locale/cs.po +++ b/locale/cs.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n" +msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format @@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" -msgstr "slabé" +msgstr "tenké" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" @@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "%s Soubory (%s)|%s" +msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 @@ -142,11 +143,11 @@ msgstr "O &aplikaci..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" -msgstr "&Skutečná Velikost" +msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "Po odst&avci:" +msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 @@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" -msgstr "&CD-Rom" +msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 @@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "&CD-Rom" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" -msgstr "&Zrušit" +msgstr "&Storno" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" @@ -220,7 +221,7 @@ msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" -msgstr "&Vyčistit" +msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 @@ -270,7 +271,7 @@ msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." -msgstr "&Smazat Styl..." +msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" @@ -290,7 +291,7 @@ msgstr "&Upravit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." -msgstr "&Upravit Styl..." +msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" @@ -319,7 +320,7 @@ msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" -msgstr "&Typ Písma" +msgstr "&Písmo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" @@ -364,7 +365,7 @@ msgstr "&Domů" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "Odsazení (desítky m&ilimetrů)" +msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 @@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "Neurč&ité" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" -msgstr "&Rejtřík" +msgstr "&Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" @@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "&Přejít na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" -msgstr "&Formátovaný" +msgstr "&Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" @@ -425,7 +426,7 @@ msgstr "&Síť" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" -msgstr "&Novýí" +msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 @@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "&Pozice (desítky milimetrů):" +msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" @@ -504,7 +505,7 @@ msgstr "&Předchozí" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." -msgstr "&Tisknout..." +msgstr "&Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" @@ -521,16 +522,16 @@ msgstr "&Ukončit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" -msgstr "&Obnovit" +msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " -msgstr "&Obnovit" +msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." -msgstr "&Přejmenovat Styl..." +msgstr "&Přejmenovat styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" @@ -564,7 +565,7 @@ msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" +msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" @@ -581,11 +582,11 @@ msgstr "Pře&skočit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "Mezery (de&sítky mm)" +msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" -msgstr "Kontrlova Pravopi&su" +msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" @@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "Za&stavit" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" -msgstr "&Přeškrtnutí" +msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 @@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "&Nahoru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" -msgstr "Podtrhno&ut" +msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" @@ -633,11 +634,11 @@ msgstr "&Podtržení:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" -msgstr "&Vrátit" +msgstr "&Zpět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " -msgstr "&Vrátit " +msgstr "&Zpět " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" @@ -678,7 +679,7 @@ msgstr "'" #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." +msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 @@ -692,12 +693,12 @@ msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." +msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' není katalog překladů." +msgstr "'%s' není katalogem zpráv." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format @@ -707,27 +708,27 @@ msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' má být číslo." +msgstr "'%s' musí být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." +msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." +msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." +msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." -msgstr "'%s' by měl obsahovat pouze čísla." +msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 @@ -745,7 +746,7 @@ msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" -msgstr "(Normalní text)" +msgstr "(Normální text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 @@ -866,7 +867,7 @@ msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" +msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" @@ -908,41 +909,41 @@ msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 @@ -961,7 +962,7 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "Tučné písmo s kurzívou.
" +msgstr "Tučná kurzíva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" @@ -969,11 +970,11 @@ msgstr "tučná kurzíva podtržené
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " -msgstr "tučné písmo. " +msgstr "Tučně. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " -msgstr "kurziva. " +msgstr "Kurzíva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 @@ -1009,83 +1010,83 @@ msgstr "Standardní jméno odrážky." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" -msgstr "list A0, 841 x 1189 mm" +msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" -msgstr "list A1, 594 x 841 mm" +msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" +msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "A3 Příčná Extra 324 x 458 mm" +msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A3 na šířku 420 x 297 mm" +msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 Příčná 297 x 420 mm" +msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" +msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 palců" +msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" +msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A4 na šířku 297 x 210 mm" +msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 Příčná 210 x 297 mm" +msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" +msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "A5 Na šířku 210 x 148 mm" +msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 Příčná 148 x 210 mm" +msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 105 x 148 mm" +msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A6 na šířku 148 x 105 mm" +msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 @@ -1095,7 +1096,7 @@ msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" -msgstr "PŘIDAT" +msgstr "PLUS" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 @@ -1118,11 +1119,11 @@ msgstr "Přidat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" +msgstr "Přidá tuto stránku do záložek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" -msgstr "Přidat k uživatelským barvám" +msgstr "Přidat do vlastních barev" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." @@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr "Přidání flavor utxt selhalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" -msgstr "Po odstavci:" +msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" @@ -1151,11 +1152,11 @@ msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" -msgstr "Zarovnat Vpravo" +msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" -msgstr "Všechny" +msgstr "Vše" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 @@ -1183,15 +1184,15 @@ msgstr "Všechny styly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" -msgstr "Abecední Režim" +msgstr "Podle abecedy" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "Již Zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" +msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "Už ISP vytáčím." +msgstr "ISP je už vytáčen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" @@ -1209,16 +1210,16 @@ msgstr "Soubor animace není typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" +msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" -msgstr "Arabština" +msgstr "Arabský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" +msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" @@ -1236,11 +1237,11 @@ msgstr "Dostupná písma" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" +msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "B4 (JIS) Na šířku 364 x 257 mm" +msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" @@ -1248,19 +1249,19 @@ msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" +msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" +msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "B5 (JIS) Na šířku 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 (JIS) Příčná 182 x 257 mm" +msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" @@ -1268,15 +1269,15 @@ msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" +msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "B6 (JIS) Na šířku 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" @@ -1284,7 +1285,7 @@ msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" -msgstr "BACK" +msgstr "BACKSPACE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" @@ -1294,7 +1295,7 @@ msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: Nelze alokovat paměť." +msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." @@ -1326,11 +1327,11 @@ msgstr "Barva pozadí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" +msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" @@ -1365,7 +1366,7 @@ msgstr "Procházet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "Ods&azení Odrážek:" +msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" @@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr "Odrážky" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" +msgstr " C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" @@ -1413,7 +1414,7 @@ msgstr "ZRUŠIT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" -msgstr "KAPITÁLKY" +msgstr "VELKÁ PÍSMENA" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 @@ -1430,48 +1431,48 @@ msgstr "PŘÍKAZ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" -msgstr "Ka&pitálky" +msgstr "Velká &písmena" #: ../src/os2/thread.cpp:117 -msgid "Can not create mutex." -msgstr "Nelze vytvořit vzájemné vyloučení." +msgid "Cannot create mutex." +msgstr "Nelze vytvořit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format -msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "Nelze zjistit soubory odpovídající masce '%s'" +msgid "Cannot enumerate files '%s'" +msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format -msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "Nelze zjistit soubory v adresáři '%s'" +msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" +msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format -msgid "Can not resume thread %lu" +msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format -msgid "Can not resume thread %x" +msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nelze obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 -msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." +msgid "Cannot start thread: error writing TLS." +msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format -msgid "Can not suspend thread %lu" +msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format -msgid "Can not suspend thread %x" +msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 -msgid "Can not wait for thread termination" +msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 @@ -1486,7 +1487,7 @@ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "Nelze zavřít registrový klíč '%s'" +msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format @@ -1496,7 +1497,7 @@ msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "Nelze vytvořit registrový klíč '%s'" +msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 @@ -1542,20 +1543,20 @@ msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "Nelze zjistit pozici v souboru '%s'" +msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "Nelze získat informace o registrovém klíči '%s'" +msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "Nelze spustit proud zlib deflate." +msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "Nelze spustit proud zlib inflate." +msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 @@ -1566,7 +1567,7 @@ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "Nelze otevřít registrový klíč '%s'" +msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format @@ -1575,7 +1576,7 @@ msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základním proudu." +msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format @@ -1592,12 +1593,12 @@ msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "Nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." +msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "Nelze uložit obsah záznamu do souboru." +msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 @@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr "Storno" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." -msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně " +msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format @@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "Nelze najít umístění adresáře" +msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format @@ -1668,7 +1669,7 @@ msgstr "Nelze inicializovat obrazovku." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" -msgstr "Nelze spustit sockety" +msgstr "Nelze inicializovat sockety" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format @@ -1693,7 +1694,7 @@ msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" +msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format @@ -1707,7 +1708,7 @@ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "Nelze otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" +msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format @@ -1725,16 +1726,16 @@ msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "Nelze obnovit plánovací politiku vlákna." +msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "Nepodařilo se nastavit jazyk na \"%s\"." +msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu TLS" +msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" @@ -1742,7 +1743,7 @@ msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" -msgstr "Tříděný Režim" +msgstr "Podle kategorií" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" @@ -1780,11 +1781,11 @@ msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" -msgstr "Změnit Styl Seznamu" +msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" -msgstr "Změnit Styl" +msgstr "Změnit styl" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." @@ -1804,7 +1805,7 @@ msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "Zaškrtněte pro přidáni tečky za odrážku." +msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 @@ -1833,7 +1834,7 @@ msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "Zaškrtněte pro podtržení písma." +msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 @@ -1843,12 +1844,12 @@ msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "Zaškrtněte k procházení pro symbol." +msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v kapitálkách." +msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 @@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "Vyberte ISP, kterému se má volat" +msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" @@ -1943,7 +1944,7 @@ msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveń" +msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 @@ -1985,12 +1986,12 @@ msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice panelu." +msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí panelů." +msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 @@ -2000,7 +2001,7 @@ msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných panelů." +msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 @@ -2032,7 +2033,7 @@ msgstr "Zavřít vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" -msgstr "Zavřit současný dokument" +msgstr "Zavřít současný dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" @@ -2053,28 +2054,28 @@ msgstr "Barva:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." -msgstr "Sloupec nelze přidat do původní kontroly" +msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." -msgstr "Slopuec nemohl být přidán." +msgstr "Sloupec nelze přidat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." -msgstr "Nelze spustit popis sloupce." +msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." -msgstr "Sloupec nemá vykreslovače." +msgstr "Sloupec nemá vykreslovač." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." -msgstr "Rejstřík sloupců' nenalezen." +msgstr "Index sloupce nenalezen." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." -msgstr "Ukazatel sloupce nesmí být NULOVÝ." +msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" @@ -2082,25 +2083,25 @@ msgstr "Nelze určit šířku sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." -msgstr "Šířku sloupce nelze nastavit." +msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." -msgstr "Sloupcův model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." +msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." -msgstr "Argument příkazové řádky %d nemohl být převeden na Unicode a bude ignorován." +msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." -msgstr "Běžné dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx" +msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "Kompromovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" +msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" @@ -2109,7 +2110,7 @@ msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" +msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" @@ -2135,7 +2136,7 @@ msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "Nelze uložit data do schránky: \"%s\"" +msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" @@ -2156,12 +2157,12 @@ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" +msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." -msgstr "Nelze určit rejstřík sloupce." +msgstr "Nelze určit index sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" @@ -2182,7 +2183,7 @@ msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "Nelze najít tab k id" +msgstr "Nelze najít záložku pro id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 @@ -2225,7 +2226,7 @@ msgstr "Nelze nastavit zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." -msgstr "Nelze nastavit šírku sloupce." +msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." @@ -2265,7 +2266,7 @@ msgstr "Nelze přenést data do okna." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "Nelze získat zámek vzájemného vyloučení" +msgstr "Nelze získat zámek mutexu" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 @@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "Nelze v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" +msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." @@ -2304,11 +2305,11 @@ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "Nelze spustit kontext v okně překrytí" +msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti." +msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format @@ -2327,12 +2328,12 @@ msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "Nelze uvolnit vzájemné vyloučení" +msgstr "Nelze uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "Nelze získat informace o položce kontroly seznamu %d." +msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 @@ -2342,15 +2343,15 @@ msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "Nelze přerušit vlákno" +msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných Parametrech RTTI" +msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" -msgstr "Vytváření adresáře" +msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" -msgstr "Přizpůsobit Sloupce" +msgstr "Přizpůsobit sloupce" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" @@ -2394,11 +2395,11 @@ msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" +msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" +msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" @@ -2446,7 +2447,7 @@ msgstr "DOLŮ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" -msgstr "Datový objekt má neplatný formát data" +msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " @@ -2488,17 +2489,17 @@ msgstr "Smazat" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" -msgstr "Smazat &Vše" +msgstr "Smazat &vše" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" -msgstr "Smazat Styl" +msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" -msgstr "Smazat Text" +msgstr "Smazat text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" @@ -2511,7 +2512,7 @@ msgstr "Smazat výběr" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "Smazat styl %s?" +msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format @@ -2529,7 +2530,7 @@ msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " -msgstr "Vyvinul" +msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" @@ -2537,7 +2538,7 @@ msgstr "Vývojáři" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." +msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." @@ -2546,7 +2547,7 @@ msgstr "Víte, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." -msgstr "DirectFB chyba %d sbyla objevena." +msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" @@ -2560,7 +2561,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "Adresář '%s' nelze smazat" +msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format @@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "Zobrazí vlevo nápovědu při procházení knih." +msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" @@ -2599,7 +2600,7 @@ msgid "" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n" +"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" @@ -2612,11 +2613,11 @@ msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " -msgstr "Dokumentace" +msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" -msgstr "Autoři Dokumentace" +msgstr "Autoři dokumentace" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" @@ -2633,7 +2634,7 @@ msgstr "Hotovo." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice Na Šířku 148 x 200 mm" +msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format @@ -2647,7 +2648,7 @@ msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" +msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" @@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" -msgstr "Konec souboru při čtení z inotify popisovače" +msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" @@ -2671,7 +2672,7 @@ msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" -msgstr "Spustit" +msgstr "SPUSTIT" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" @@ -2679,7 +2680,7 @@ msgstr "Upravit položku" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" -msgstr "Uplznulý čas:" +msgstr "Uplynulý čas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" @@ -2687,7 +2688,7 @@ msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" -msgstr "Zadejte nový styl seznamu" +msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" @@ -2713,7 +2714,7 @@ msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "Obálka Pozvánky 220 x 220 mm" +msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format @@ -2762,11 +2763,11 @@ msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "Chyba při ukládání dat nastavení uživatele." +msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " -msgstr "Chyba při tisknutí:" +msgstr "Chyba při tisku:" #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " @@ -2823,11 +2824,11 @@ msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" -msgstr "Jméno Písma" +msgstr "Jméno písma" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru." +msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format @@ -2837,11 +2838,11 @@ msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "Nelze alokovat %luKb paměti pro bitmapová data." +msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "Nelze alokovat barvu pro OpenGL" +msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" @@ -2895,25 +2896,25 @@ msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." +msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'" +msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' na '%s'." +msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" +msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." +msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." @@ -2925,12 +2926,12 @@ msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru." +msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" +msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." @@ -2957,7 +2958,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'." +msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format @@ -2971,15 +2972,15 @@ msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" +msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "Nelze vyprázdnit shcránku." +msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus" +msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" @@ -2989,17 +2990,17 @@ msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" +msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" +msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do CESTY" +msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH" #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 @@ -3018,7 +3019,7 @@ msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" +msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" @@ -3026,11 +3027,11 @@ msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata" +msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "Nelze se inicializovat MS HTML Help komponentu." +msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" @@ -3043,12 +3044,12 @@ msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "Nelze vložit text v kontrole" +msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "Nelze prozkoumat zámkový soubor '%s'" +msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" @@ -3061,7 +3062,7 @@ msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - re #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d" +msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format @@ -3080,7 +3081,7 @@ msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll." +msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format @@ -3100,17 +3101,17 @@ msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" +msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "Nelze změnit popisovače %d v epoll popisovači %d" +msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'" +msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" @@ -3124,7 +3125,7 @@ msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "Nelze otevřít '%s' k zápisu" +msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format @@ -3157,11 +3158,11 @@ msgstr "Nelze otevřít schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "Nelze analyzovat Formy množného čísla: '%s'" +msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" +msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." @@ -3169,7 +3170,7 @@ msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." -msgstr "Nelze číst z voleb nastavení." +msgstr "Nelze načíst volby nastavení." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format @@ -3220,7 +3221,7 @@ msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." +msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format @@ -3230,7 +3231,7 @@ msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již exi #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." +msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." @@ -3239,7 +3240,7 @@ msgstr "Nelze získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'" +msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" @@ -3257,7 +3258,7 @@ msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"." +msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" @@ -3275,7 +3276,7 @@ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "Nelze nastavit přístupové oprávnění v souboru zamykání '%s'" +msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -3283,7 +3284,7 @@ msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "Nelze nastavit text v kontrole textu" +msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 @@ -3320,7 +3321,7 @@ msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" +msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format @@ -3339,7 +3340,7 @@ msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "Nelze aktualizovat soubour uživatelského nastavení." +msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format @@ -3357,7 +3358,7 @@ msgstr "Nepravda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" -msgstr "Rodina" +msgstr "Písmo" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" @@ -3371,7 +3372,7 @@ msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro psaní." +msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format @@ -3468,7 +3469,7 @@ msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "Soubor rejstříku písma %s zmizel při načítaní písem." +msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" @@ -3476,7 +3477,7 @@ msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "Zasílající odkazy nejsou podporovány" +msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format @@ -3521,11 +3522,11 @@ msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" +msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" +msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" @@ -3554,11 +3555,11 @@ msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " -msgstr "Grafika" +msgstr "Grafika " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" -msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" +msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 @@ -3567,7 +3568,7 @@ msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" -msgstr "Pomoc" +msgstr "NÁPOVĚDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" @@ -3575,7 +3576,7 @@ msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "HTML Projekt Nápovědy (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format @@ -3588,11 +3589,11 @@ msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" -msgstr "HTML algoritmus stránkování vytvoříl víc než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!" +msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 @@ -3628,7 +3629,7 @@ msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "Nápověda \"%s\" nebyla nalezena." +msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format @@ -3645,7 +3646,7 @@ msgstr "Domů" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" -msgstr "Domácí složka" +msgstr "Domovský adresář" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" @@ -3683,7 +3684,7 @@ msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." +msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." @@ -3707,11 +3708,11 @@ msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " -msgstr "Vykreslovač textu a ikony nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " +msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." -msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rovržení, aby byl výtisk užší." +msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" @@ -3719,7 +3720,7 @@ msgid "" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n" -"chyby, zadejte, prosím, zde a budou k němu přidány:" +"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" @@ -3738,12 +3739,12 @@ msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "Neplatná Třída Objektu (Není wxEvtHandler) jako Zdroj události" +msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." -msgstr "Nedovolené jméno adresáře." +msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." @@ -3757,16 +3758,16 @@ msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry." #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "Obrázek není typu %ld." +msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "Obrázek není typu %s." +msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll." +msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" @@ -3790,7 +3791,7 @@ msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" -msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek #%u" +msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" @@ -3798,19 +3799,19 @@ msgstr "Odsazení" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "Odsazení && Mezery" +msgstr "Odsazení && mezery" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" -msgstr "Rejtřík" +msgstr "Rejstřík" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "Indské (ISO-8859-12)" +msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "Spuštění selhalo ve spuštění vypsání, ukončuji." +msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" @@ -3819,7 +3820,7 @@ msgstr "Vložit" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" -msgstr "Vložit Obrázek" +msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 @@ -3827,11 +3828,11 @@ msgstr "Vložit Obrázek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" -msgstr "Vložit Text" +msgstr "Vložit text" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "Vnitřní chyba, neplatný wxCustomTypeInfo" +msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format @@ -3869,11 +3870,11 @@ msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno GetObjectClassInfo" +msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno HasObjectClassInfo" +msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format @@ -3882,7 +3883,7 @@ msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." -msgstr "Byl odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." +msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 @@ -3906,66 +3907,66 @@ msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice 200 x 148 mm" +msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "Japonská Obálka Čou #3" +msgstr "Japonská obálka Čó č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "Japonská Obálka Chou #3 Na šířku" +msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "Japonská Obálka Čou #4" +msgstr "Japonská obálka Čó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "Japonská Obálka Chou #4 Na šířku" +msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "Japonská Obálka Kaku #2" +msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "Japonská Obálka Kaku #2 Na šířku" +msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "Japonská Obálka Kaku #3" +msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "Japonská Obálka Kaku #3 Na šířku" +msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "Japonsá Obálka Jou #4" +msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "Japonská Obálka Jou #4 Na šířku" +msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "Japonská Pohlednice 100 x 148 mm" +msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "Japonská Pohlednice Na šířku 148 x 100 mm" +msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" -msgstr "Formátovaný" +msgstr "Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." -msgstr "Formátovat text doleva a doprava." +msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" @@ -4074,7 +4075,7 @@ msgstr "NK_NAHORU" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "M&ezery řádků:" +msgstr "Řá&dkování:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" @@ -4101,7 +4102,7 @@ msgstr "Doleva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" -msgstr "Doleva (&první řádek):" +msgstr "Zleva (&první řádek):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" @@ -4116,7 +4117,7 @@ msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 palců" +msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" @@ -4124,27 +4125,27 @@ msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "Dopis Extra 9 1/2 x 12 palců" +msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Dopis Přičný Extra 9.275 x 12 palců" +msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "Dopis Plus, 8 1/2 x 12.69 palců" +msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "Dopis na šířku 11 x 8 1/2 palců" +msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" +msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Dopis Příčný 8 1/2 x 11 palců" +msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" @@ -4161,11 +4162,11 @@ msgstr "Tenké" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "Řádek %lu z mapového souboru \"%s\" má neplatný synta přeskakuji." +msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" -msgstr "Mezery řádků:" +msgstr "Řádkování:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." @@ -4173,16 +4174,16 @@ msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" -msgstr "Styl Seznamu" +msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" -msgstr "Zobrazit styly" +msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "Zobrazí velikost písmen v bodech." +msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 @@ -4192,7 +4193,7 @@ msgstr "Zobrazí dostupná písma." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "Načíst soubor %s" +msgstr "Otevřít soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " @@ -4234,7 +4235,7 @@ msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji." +msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" @@ -4428,7 +4429,7 @@ msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." +msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." @@ -4445,7 +4446,7 @@ msgstr "Změněno" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "Spuštění modulu \"%s\" selhalo" +msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -4453,11 +4454,11 @@ msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" -msgstr "Přesunout dolù" +msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" -msgstr "Přesunout nahorù" +msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" @@ -4582,32 +4583,32 @@ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." +msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "Žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld není stanovena." +msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." +msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" -msgstr "Žádný výskyt nenalezen" +msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." -msgstr "Žádný model není spojen s kontrolou." +msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." -msgstr "Žádný nebo neplatný typ vykreslovače zadán pro vlastní sloupec dat." +msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." @@ -4615,12 +4616,12 @@ msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" -msgstr "žádny zvuk" +msgstr "Beze zvuku" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva maskována." +msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." @@ -4696,12 +4697,12 @@ msgstr "Objekt musí mít atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" -msgstr "Otevři Soubor" +msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" -msgstr "Otevři HTML dokument" +msgstr "Otevřít dokument HTML " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format @@ -4711,7 +4712,7 @@ msgstr "Otevřít soubor \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" -msgstr "Funkce OpenFL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" +msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 @@ -4728,7 +4729,7 @@ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." +msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 @@ -4742,12 +4743,12 @@ msgstr "Orientace" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." -msgstr "Došly ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." +msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." -msgstr "Vlastník není spuštěn." +msgstr "Vlastník není inicializován." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" @@ -4764,7 +4765,7 @@ msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: Nelze alokovat paměť." +msgstr "PCX: nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" @@ -4785,7 +4786,7 @@ msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" +msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" @@ -4797,7 +4798,7 @@ msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: Nelze alokovat paměť." +msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." @@ -4815,7 +4816,7 @@ msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "PRC 16K Na šířku" +msgstr "PRC 16K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" @@ -4823,95 +4824,95 @@ msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "PRC 32K Na šířku" +msgstr "PRC 32K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K(Velký) 97 x 151 mm" +msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "PRC 32K(Velký) Na šířku" +msgstr "PRC 32K (velký) na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "PRC Obálka #1 102 x 165 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "PRC Obálka #1 Na šířku 165 x 102 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "PRC Obálka #10 324 x 458 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "PRC Obálka #10 Na šířku 458 x 324 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "PRC Obálka #2 102 x 176 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "PRC Obálka #2 Na šířku 176 x 102 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "PRC Obálka #3 125 x 176 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "PRC Obálka #3 Na šířku 176 x 125 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "PRC Obálka #4 110 x 208 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "PRC Obálka #4 Na šířku 208 x 110 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "PRC Obálka #5 110 x 220 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "PRC Obálka #5 Na šířku 220 x 110 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "PRC Obálka #6 120 x 230 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "PRC Obálka #6 Na šířku 230 x 120 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "PRC Obálka #7 160 x 230 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "PRC Obálka #7 Na šířku 230 x 160 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "PRC Obálka #8 120 x 309 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "PRC Obálka #8 Na šířku 309 x 120 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "PRC Obálka #9 229 x 324 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "PRC Obálka #9 Na šířku 324 x 229 mm" +msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" @@ -4970,11 +4971,11 @@ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" -msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject" +msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" -msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject" +msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 @@ -5000,15 +5001,15 @@ msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "Prosím vyberte korektní font." +msgstr "Prosím vyberte platný font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Vyberte prosím existující soubor." +msgstr "Prosím vyberte existující soubor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "Vyberte, prosím, stránku k zobrazení:" +msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" @@ -5027,15 +5028,15 @@ msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" -msgstr "Vyberte, prosím, sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" +msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n" +msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" -msgstr "Velikost Bodu" +msgstr "Velikost bodu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 @@ -5049,11 +5050,11 @@ msgstr "Velikost Bodu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." -msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat není správně nastaven." +msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" -msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat nesmí být PRÁZDNÝ" +msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 @@ -5070,7 +5071,7 @@ msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." -msgstr "Ukazatel na původní kontrolu nesmí být PRÁZDNÝ." +msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 @@ -5079,7 +5080,7 @@ msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" -msgstr "soubor PostScript" +msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 @@ -5099,7 +5100,7 @@ msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" -msgstr "Vytisknout" +msgstr "Tisk" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 @@ -5114,7 +5115,7 @@ msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" -msgstr "Rozsah" +msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" @@ -5126,11 +5127,11 @@ msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" -msgstr "Vytisknout náhle&d" +msgstr "Náhle&d tisku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" -msgstr "Vytisknout náhled" +msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." @@ -5146,7 +5147,7 @@ msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" -msgstr "Tisknout do souboru" +msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" @@ -5174,12 +5175,12 @@ msgstr "Tiskárna:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" -msgstr "Tisknutí" +msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " -msgstr "Tisknu " +msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" @@ -5188,16 +5189,16 @@ msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "Tisknu stranu %d..." +msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." -msgstr "Tisknu..." +msgstr "Tisk..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" -msgstr "Vytisknout" +msgstr "Výtisk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format @@ -5240,7 +5241,7 @@ msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" -msgstr "&Hotov" +msgstr "&Hotovo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" @@ -5248,7 +5249,7 @@ msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" -msgstr "Znovu provést poslední činnost" +msgstr "Zopakovat poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" @@ -5257,12 +5258,12 @@ msgstr "Obnovit" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." +msgstr "Klíč registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." +msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format @@ -5278,7 +5279,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." +msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 @@ -5313,7 +5314,7 @@ msgstr "Vykreslování selhalo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" -msgstr "Znovu číslovat Seznam" +msgstr "Znovu očíslovat seznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" @@ -5325,7 +5326,7 @@ msgstr "Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" -msgstr "N&ahraď vše" +msgstr "N&ahradit vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" @@ -5333,7 +5334,7 @@ msgstr "Nahradit výběr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" -msgstr " Nahradit textem: " +msgstr "Nahradit textem: " #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." @@ -5346,7 +5347,7 @@ msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" -msgstr "Vrátit na Uložený" +msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 @@ -5421,15 +5422,15 @@ msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" -msgstr "Uložit Jako" +msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" -msgstr "Uložit současný dokument" +msgstr "Uložit aktuální dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "Uložit současný dokument s jiným jménem" +msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" @@ -5447,7 +5448,7 @@ msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" -msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, které jste zadali" +msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" @@ -5488,7 +5489,7 @@ msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" -msgstr "Vybrat Vše" +msgstr "Vybrat vše" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" @@ -5506,12 +5507,12 @@ msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "Vyberte obyčejný nebo styl kurzívy." +msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "Vyberte podtržení nebo žádné potržení." +msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" @@ -5529,7 +5530,7 @@ msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" -msgstr "Nastavení času přístupů do adresáře není podporováno v této verzi OS" +msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." @@ -5553,7 +5554,7 @@ msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" -msgstr "Zobrazit dialogové okno O programu" +msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" @@ -5565,11 +5566,11 @@ msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" -msgstr "Ukázat skryté adresáře" +msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" +msgstr "Zobraz/skryj navigační panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 @@ -5664,7 +5665,7 @@ msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" -msgstr "Mezery" +msgstr "Řádkování" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 @@ -5686,7 +5687,7 @@ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporován #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s" +msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 @@ -5695,7 +5696,7 @@ msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" -msgstr "Organizátor stylu" +msgstr "Organizátor stylů" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" @@ -5715,7 +5716,7 @@ msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" +msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" @@ -5739,7 +5740,7 @@ msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: Nelze alokovat paměť." +msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." @@ -5747,7 +5748,7 @@ msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." +msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." @@ -5759,11 +5760,11 @@ msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." -msgstr "TIFF: Velikost obrázku je abnormálně velký." +msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "Malé noviny Extra 11.69 x 18 palců" +msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" @@ -5834,7 +5835,7 @@ msgid "" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" -"[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" +"[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format @@ -5870,7 +5871,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" -"Dokument \"%s\" se na stránku nevejde vodorovně a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n" +"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat v tisku?" @@ -5908,7 +5909,7 @@ msgstr "Rodina písma" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "Písmo, z kterého symbol vzít" +msgstr "Písmo, z kterého použít symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 @@ -5942,14 +5943,14 @@ msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." -msgstr "Odsazení doleva." +msgstr "Odsazení zleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." -msgstr "Mezery řádku." +msgstr "Řádkování." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 @@ -5990,7 +5991,7 @@ msgid "" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n" -"odškrtněte je, prosím, a budou z protokolu odstraněny.\n" +"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format @@ -6002,13 +6003,13 @@ msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." -msgstr "Odsazení doprava." +msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "Mezera po odstavci." +msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 @@ -6020,7 +6021,7 @@ msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." -msgstr "Jméno stylu" +msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 @@ -6030,16 +6031,16 @@ msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." -msgstr "Náhled stylu" +msgstr "Náhled stylu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." -msgstr "Pozice karty" +msgstr "Pozice tabulátoru" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." -msgstr "Pozice karty" +msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." @@ -6053,7 +6054,7 @@ msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "Verze Služby Vzdáleného Přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." +msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." @@ -6061,7 +6062,7 @@ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." -msgstr "Neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač pro zadaný rejstřík sloupce." +msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 @@ -6074,19 +6075,19 @@ msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrá #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" -msgstr "Tento systém nepodporuje controlu data, aktualzujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll" +msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 -msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" -msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty v 'local storage'" +msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" +msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" +msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" -msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze alokovat index v 'local storage'" +msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." @@ -6114,7 +6115,7 @@ msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "Tip není k dispozici, omlouváme se!" +msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." @@ -6126,7 +6127,7 @@ msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " -msgstr "Vykreslovač poutka nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " +msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" @@ -6138,11 +6139,11 @@ msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný. #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "Horní okraj (mm)" +msgstr "Horní okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " -msgstr "Přeložil" +msgstr "Překlad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" @@ -6159,7 +6160,7 @@ msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "Turské (ISO-8859-9)" +msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" @@ -6179,12 +6180,12 @@ msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "Typ musí mít převod enumerace - dlouhá" +msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." -msgstr "Operace psaní \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"." +msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" @@ -6212,7 +6213,7 @@ msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" -msgstr "Nelze uzavřít obslužnou rutinu I/O portu dokončení." +msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" @@ -6226,7 +6227,7 @@ msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "Nelze uzavřít obslužou rutinu pro '%s'" +msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" @@ -6234,7 +6235,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" -msgstr "Nelze vytvořit IOCP vlákno pracovníka." +msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" @@ -6246,7 +6247,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" -msgstr "Nelze vyřadit z fronty paket dokončení" +msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" @@ -6254,7 +6255,7 @@ msgstr "Nelze získat události z kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" -msgstr "Nelze zacházet s původními daty táhni a pusť" +msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" @@ -6280,7 +6281,7 @@ msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" -msgstr "Nelze vypsat stav dokončení" +msgstr "Nelze poslat stav dokončení" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" @@ -6297,11 +6298,11 @@ msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "Nelze nastavit sledování '%s'" +msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" -msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno IOCP" +msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" @@ -6326,7 +6327,7 @@ msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "Volbu '%s' následovaly nečekané znaky." +msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format @@ -6339,7 +6340,7 @@ msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" -msgstr "Nevhodné ukončení vlákna pracovníka" +msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 @@ -6383,21 +6384,21 @@ msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" -msgstr "neznámo" +msgstr "Neznámo" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" +msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "Neznámý Objekt předán GetObjectClassInfo" +msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "Neznámá Vlastnost %s" +msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format @@ -6415,7 +6416,7 @@ msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" +msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format @@ -6441,7 +6442,7 @@ msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" -msgstr "Nespecifikováno" +msgstr "Neurčeno" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 @@ -6487,7 +6488,7 @@ msgstr "Použít současné nastavení zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" -msgstr "Platný ukazatel na původní kontrolu zobrazení dat neexistuje" +msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" @@ -6500,7 +6501,7 @@ msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" -msgstr "Hodnota musí být %f nebo vyšší" +msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format @@ -6511,17 +6512,17 @@ msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší" #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" -msgstr "Hodnota musí být %lld nebo vyšší" +msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" -msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší" +msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" -msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší" +msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " @@ -6529,11 +6530,11 @@ msgstr "Verze" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" +msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" -msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" +msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" @@ -6579,7 +6580,7 @@ msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "Zdai má být písmo podtržené" +msgstr "Zdali má být písmo podtržené" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" @@ -6684,7 +6685,7 @@ msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows Thai (CP 874)" +msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" @@ -6716,7 +6717,7 @@ msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d" +msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" @@ -6725,7 +6726,7 @@ msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: špatná definice barvy na řádku %d" +msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" @@ -6735,7 +6736,7 @@ msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: zdeformovaná definice barvy '%s' na řádku %d!" +msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" @@ -6752,16 +6753,16 @@ msgstr "Ano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "Nemůžete vyčistit překrytí, které není spuštěné" +msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "Překrytí nemůžete spustit dvakrát" +msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." +msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" @@ -6773,11 +6774,11 @@ msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "Zobrazit &Vše" +msgstr "Při&způsobit" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." +msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" @@ -6786,16 +6787,16 @@ msgid "" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" -"nebo dostala neplatný identifikátor\n" +"nebo dostala neplatný identifikátor \n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." +msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "selhala alokace paměti." +msgstr "selhalo přidělení paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." @@ -6828,12 +6829,12 @@ msgid "" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" -"transakci, nebo se server\n" -"ukončil před doděláním transakce." +"transakci, nebo se server před\n" +"dokončením transakce ukončil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." -msgstr "přenos selhal." +msgstr "transakce se nepodařila." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" @@ -6847,7 +6848,7 @@ msgid "" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" -" pokusila o DDE transakci,\n" +"pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." @@ -6866,8 +6867,8 @@ msgid "" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" -"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." +"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" +"identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" @@ -6888,7 +6889,7 @@ msgstr "špatný podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "špatná logická adresa souboru zip do záznamu" +msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" @@ -6900,7 +6901,7 @@ msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "vyrovnávací paměť je mála pro adresář Windows." +msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format @@ -6930,7 +6931,7 @@ msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v popisovači %d" +msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 @@ -6940,16 +6941,16 @@ msgstr "nelze spustit '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "V zip nelze najít centrální adresář" +msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "nelze zjistit délku souboru na popisovači souboru %d" +msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" +msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format @@ -6960,11 +6961,11 @@ msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "nelze zjistit pozici hledání v popisovači souboru %d" +msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "nelze načíst žádné písmo, ukončuji" +msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 @@ -6980,19 +6981,19 @@ msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "nelze otevřít konfigurační soubor '%s'" +msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "nelze otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" +msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "nelze znovu spustit proud zlib deflate" +msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "nelze znovu spustit proud zlib inflate" +msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format @@ -7013,7 +7014,7 @@ msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "nelze hleadt v popisovači souboru %d" +msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format @@ -7027,7 +7028,7 @@ msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "nelze uložit soubor uživatelské konfigurace" +msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" @@ -7043,7 +7044,7 @@ msgstr "chyba komprese" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" -msgstr "Převod do 8-bitového kódování sehal" +msgstr "převod do 8bitového kódování selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" @@ -7068,11 +7069,11 @@ msgstr "delegát nemá informace o typu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" -msgstr "dvojité" +msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "vypsat stav procesu (spustitelný soubor)" +msgstr "Výpis stavu procesu (binární)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" @@ -7089,7 +7090,7 @@ msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" +msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" @@ -7098,15 +7099,15 @@ msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" -msgstr "Chyba při otevírání '%s'" +msgstr "chyba při otevírání '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" -msgstr "Chyba při čtení ze souboru" +msgstr "chyba při otevírání souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "Chyba při čtení centrálního adresáře zip" +msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" @@ -7115,7 +7116,7 @@ msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná crc nebo délka" +msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format @@ -7133,12 +7134,12 @@ msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." +msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." +msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format @@ -7157,7 +7158,7 @@ msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" -msgstr "Soubory" +msgstr "soubory" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" @@ -7165,7 +7166,7 @@ msgstr "prvního" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" -msgstr "Velikost písma" +msgstr "velikost písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" @@ -7177,7 +7178,7 @@ msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "vypisovat podrobný log" +msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 @@ -7195,7 +7196,7 @@ msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "Dána neplatná velikost pro tar záznam" +msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" @@ -7219,8 +7220,8 @@ msgstr "tenké" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format -msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "jazyk '%s' nemůže být nastaveno" +msgid "locale '%s' cannot be set." +msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" @@ -7240,12 +7241,12 @@ msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" -msgstr "žadná chyba" +msgstr "bez chyb" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "nebylo nalezeno žádné písmo v %s, použito zabudované písmo" +msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" @@ -7270,7 +7271,7 @@ msgstr "číslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "objekty nemohou mít Textové Uzly XML" +msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" @@ -7278,16 +7279,16 @@ msgstr "nedostatek paměti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" -msgstr "zpracovat popis kontextu" +msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" -msgstr "Chyba při čteni" +msgstr "chyba při čteni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná crc" +msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format @@ -7304,7 +7305,7 @@ msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" -msgstr "Chyba při hledani" +msgstr "chyba při hledání" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" @@ -7356,7 +7357,7 @@ msgstr "standardní/trojúhelník" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "uložená délka souboru není v hlavičce Zip" +msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" @@ -7406,8 +7407,6 @@ msgstr "překladatel-poděkování" msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" -# VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji -# k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!! #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" @@ -7424,7 +7423,7 @@ msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" -msgstr "nečekaný konec souboru" +msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 @@ -7455,7 +7454,7 @@ msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "nezname-%d" +msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" @@ -7469,7 +7468,7 @@ msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "nepodporovaná metoda komprese Zip" +msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format @@ -7478,7 +7477,7 @@ msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" -msgstr "chyba při zapisování" +msgstr "chyba při zápisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." @@ -7486,7 +7485,7 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává prázdný maxPage." +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" @@ -7494,20 +7493,20 @@ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -msgstr "Ukazatel kontroly wxWidget není ukazatelem zobrazení dat" +msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." -msgstr "Kontrolu WxWidgets nelze spustit." +msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončuji." +msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončuji." +msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" @@ -7521,7 +7520,7 @@ msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr "zlib chyba %d" +msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<"