X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/b69f1bd1862481d4c10ca2c67e871ff5642ae2ee..80a779275ae04443c568dca919adb26cf6f5002c:/docs/html/gettext/gettext_4.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_4.html b/docs/html/gettext/gettext_4.html new file mode 100644 index 0000000000..72b1a78791 --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext_4.html @@ -0,0 +1,337 @@ + +
+ + +Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +
+ + +
xgettext
Program+xgettext [option] inputfile ... ++ +
xgettext
program decided, the format form is used if
+the programmer prescribed it.
+
+By default only the c-format form is used. The translator should
+not have to care about these details.
+
+gettext
, dgettext
, dcgettext
and
+gettext_noop
.
+
+.gmo
files. We can ship some of
+these files in the GNU gettext
package, and the result of
+regenerating them through msgfmt
should yield the same values.
+
++Search path for supplementary PO files is: +`/usr/local/share/nls/src/'. + +
++If inputfile is `-', standard input is read. + +
+
+This implementation of xgettext
is able to process a few awkward
+cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
+adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
+
+
+PO mode is particularly powerful when used with PO files
+created through GNU gettext
utilities, as those utilities
+insert special comments in the PO files they generate.
+Some of these special comments relate the PO file entry to
+exactly where the untranslated string appears in the program sources.
+
+
+When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly +often faced with an original string which is not as informative as +it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. +Before choosing how to translate the string, she needs to understand +better what the string really means and how tight the translation has +to be. Most of the time, when problems arise, the only way left to make +her judgment is looking at the true program sources from where this +string originated, searching for surrounding comments the programmer +might have put in there, and looking around for helping clues of +any kind. + +
++Surely, when looking at program sources, the translator will receive +more help if she is a fluent programmer. However, even if she is +not versed in programming and feels a little lost in C code, the +translator should not be shy at taking a look, once in a while. +It is most probable that she will still be able to find some of the +hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable +in program code, paying more attention to programmer's comments, +variable and function names (if he dared choosing them well), and +overall organization, than to the program code itself. + +
++The following commands are meant to help the translator at getting +program source context for a PO file entry. + +
+
+The commands s (po-cycle-reference
) and M-s
+(po-select-source-reference
) both open another window displaying
+some source program file, and already positioned in such a way that
+it shows an actual use of the string to be translated. By doing
+so, the command gives source program context for the string. But if
+the entry has no source context references, or if all references
+are unresolved along the search path for program sources, then the
+command diagnoses this as an error.
+
+
+Even if s (or M-s) opens a new window, the cursor stays +in the PO file window. If the translator really wants to +get into the program source window, she ought to do it explicitly, +maybe by using command O. + +
++When s is typed for the first time, or for a PO file entry which +is different of the last one used for getting source context, then the +command reacts by giving the first context available for this entry, +if any. If some context has already been recently displayed for the +current PO file entry, and the translator wandered off to do other +things, typing s again will merely resume, in another window, +the context last displayed. In particular, if the translator moved +the cursor away from the context in the source file, the command will +bring the cursor back to the context. By using s many times +in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to +the next available contexts for this particular entry, getting back +to the first context once the last has been shown. + +
++The command M-s behaves differently. Instead of cycling through +references, it lets the translator choose of particular reference among +many, and displays that reference. It is best used with completion, +if the translator types TAB immediately after M-s, in +response to the question, she will be offered a menu of all possible +references, as a reminder of which are the acceptable answers. +This command is useful only where there are really many contexts +available for a single string to translate. + +
+
+Program source files are usually found relative to where the PO
+file stands. As a special provision, when this fails, the file is
+also looked for, but relative to the directory immediately above it.
+Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
+happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
+place than its normal location. When this happens, the translator
+should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
+file. Many such directories may be specified, and all together, they
+constitute what is called the search path for program sources.
+The command S (po-consider-source-path
) is used to interactively
+enter a new directory at the front of the search path, and the command
+M-S (po-ignore-source-path
) is used to select, with completion,
+one of the directories she does not want anymore on the search path.
+
+
+Compendiums are yet to be implemented. + +
++An incoming PO mode feature will let the translator maintain a +compendium of already achieved translations. A compendium +is a special PO file containing a set of translations recurring in +many different packages. The translator will be given commands for +adding entries to her compendium, and later initializing untranslated +entries, or updating already translated entries, from translations +kept in the compendium. For this to work, however, the compendium +would have to be normalized. See section Normalizing Strings in Entries. + +
+ ++
Go to the first, previous, next, last section, table of contents. + +