X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/9ba09ba5e6c67fcdf0a91f8f72123bf6d7a0111f..c9bd045b24aca5cfd6206a6b5f0883a498716ba3:/docs/html/gettext/gettext.htm diff --git a/docs/html/gettext/gettext.htm b/docs/html/gettext/gettext.htm deleted file mode 100644 index c48fc3708b..0000000000 --- a/docs/html/gettext/gettext.htm +++ /dev/null @@ -1,4961 +0,0 @@ - -
- - --
- -
-Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. - -
--Permission is granted to make and distribute verbatim copies of -this manual provided the copyright notice and this permission notice -are preserved on all copies. - -
--Permission is granted to copy and distribute modified versions of this -manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire -resulting derived work is distributed under the terms of a permission -notice identical to this one. - -
--Permission is granted to copy and distribute translations of this manual -into another language, under the above conditions for modified versions, -except that this permission notice may be stated in a translation approved -by the Foundation. - -
- - - --- --This manual is still in DRAFT state. Some sections are still -empty, or almost. We keep merging material from other sources -(essentially email folders) while the proper integration of this -material is delayed. -
-In this manual, we use he when speaking of the programmer or
-maintainer, she when speaking of the translator, and they
-when speaking of the installers or end users of the translated program.
-This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
-absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate
-to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext
-is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
-race, religion or nationality!
-
-
-This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence
-of GNU gettext
. Then, it explains a few wide concepts around
-Native Language Support, and situates message translation in regard
-to other aspects of national and cultural variance, as applicable
-to programs. It also surveys what are those files used to convey
-translations. It explains how the various tools interrelate in the
-initial generation for these files, and later, how the maintenance
-cycle usually operate.
-
-
gettext
-Usually, programs are written and documented in English, and use -English at execution time for interacting with users. This is true -not only from within GNU, but also in a great deal of commercial -and free software. Using a common language is quite handy for -communication between developers, maintainers and users from all -countries. On the other hand, most people are less comfortable with -English than with their own native language, and would rather prefer -using their mother tongue for day to day's work, as far as possible. -Many would simply love seeing their computer screen showing -a lot less of English, and far more of their own spoken language. - -
--However, to some people, this dream might appear so far fetched that -they may believe it is not even worth spending time thinking about -it, and they have no confidence at all that the dream might ever -become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves. -The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a -workable structure, which has a good chance to get all of us nearer -the achievement of a truly multi-lingual set of programs. - -
-
-GNU gettext
is an important step for the GNU Translation
-Project, as it is an asset on which we may build many other steps.
-This package offers to programmers, translators and even users, a
-well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU
-gettext
utilities are a set of tools that provides a framework
-to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools
-include a set of conventions about how programs should be written to
-support message catalogs, a directory and file naming organization
-for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the
-retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to
-massage in various ways the sets of translatable strings, or already
-translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested
-parties into preparing these sets, or bringing them up to date.
-
-
-GNU gettext
is designed so it minimizes the impact of
-internationalization on program sources, keeping this impact as small
-and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
-chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
-appear to be so, when looking at program sources.
-
-
-The GNU Translation Project also uses the GNU gettext
-distribution as a vehicle for documenting its structure and methods,
-even if this goes beyond the technicalities of the GNU gettext
-proper. By doing so, translators will find in a single place, as
-far as possible, all they need to know for properly doing their
-translating work. Also, this supplementary documentation might also
-help programmers, and even curious users, at understanding how GNU
-gettext
is related to the remainder of the GNU Translation
-Project, and consequently, have a glimpse at the big picture.
-
-
-Two long words appear all the time when we discuss support of native -language in programs, and these words have a precise meaning, worth -being explained here, once and for all in this document. The words are -internationalization and localization. Many people, -tired of writing these long words over and over again, took the -habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first -and last letter of each word, and replacing the run of intermediate -letters by a number merely telling how many such letters there are. -But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write -the names in full, each time... - -
-
-By internationalization, one refers to the operation by which a
-program, or a set of programs turned into a package, is made aware and
-able to support multiple languages. This is a generalization process,
-by which the programs are untied from using only English strings or
-other English specific habits, and connected to generic ways of doing
-the same, instead. Program developers may use various techniques to
-internationalize their programs, some of them have been standardized.
-GNU gettext
offers one of these standards. See section The Programmer's View.
-
-
-By localization, one means the operation by which, in a set -of programs already internationalized, one gives the program all -needed information so that it can bend itself to handle its input -and output in a fashion which is correct for some native language and -cultural habits. This is a particularisation process, by which generic -methods already implemented in an internationalized program are used -in specific ways. The programming environment puts several functions -to the programmers disposal which allow this runtime configuration. -The formal description of specific set of cultural habits for some -country, together with all associated translations targeted to the -same native language, is called the locale for this language -or country. Users achieve localization of programs by setting proper -values to special environment variables, prior to executing those -programs, identifying which locale should be used. - -
--In fact, locale message support is only one component of the cultural -data that makes up a particular locale. There are a whole host of -routines and functions provided to aid programmers in developing -internationalized software and which allows them to access the data -stored in a particular locale. When someone presently refers to a -particular locale, they are obviously referring to the data stored -within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring -to "accessing the locale routines", they are referring to the -complete suite of routines that access all of the locale's information. - -
--One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, -for speaking of the overall activity or feature encompassing both -internationalization and localization, allowing for multi-lingual -interactions in a program. In a nutshell, one could say that -internationalization is the operation by which further localizations -are made possible. - -
--Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, -internationalization is usually taken care of by programmers, and -localization is usually taken care of by translators. - -
- - --For a totally multi-lingual distribution, there are many things to -translate beyond output messages. - -
- -gettext
offers a complete toolset for
-translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
-scripts also need to be translated. Even if there are some hooks
-so this can be done, these hooks are not integrated as well as they
-should be.
-
-autoconf
or bison
, are able
-to produce other programs (or scripts). Even if the generating
-programs themselves are internationalized, the generated programs they
-produce may need internationalization on their own, and this indirect
-internationalization could be automated right from the generating
-program. In fact, quite usually, generating and generated programs
-could be internationalized independently, as the effort needed is
-fairly orthogonal.
-
-recode
is able to reconstruct at execution.
-Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
-translating them properly would require a prior translation of the RFC
-itself.
-
-gcc
to allow diacriticized characters in identifiers or use
-translated keywords; `rm -i' might accept something else than
-`y' or `n' for replies, etc. Even if the program will
-eventually make most of its output in the foreign languages, one has
-to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
-localized or not.
-
-
-As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
-Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
-gettext
, but perhaps may be handled in future versions. There
-are many attributes that are needed to define a country's cultural
-conventions. These attributes include beside the country's native
-language, the formatting of the date and time, the representation of
-numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are
-termed the country's locale. The locale represents the knowledge
-needed to support the country's native attributes.
-
-
-There are a few major areas which may vary between countries and
-hence, define what a locale must describe. The following list helps
-putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
-related to locales, and also presents some other areas which GNU
-gettext
might eventually tackle, maybe, one of these days.
-
-
-12,345.67 English -12.345,67 French -1,2345.67 Asia -- -Some programs could go further and use different unit systems, like -English units or Metric units, or even take into account variants -about how numbers are spelled in full. - -
gettext
provide an ease for developers and users to
-easily change the language that the software uses to communicate to
-the user.
-
--In the near future we see no chance that beside message handling -more components of locale will be made available for use in other -GNU packages. The reason for this is that most modern system provide -a more or less reasonable support for at least some of the missing -components. Another point is that the GNU libc and Linux will get -a new and complete implementation of the whole locale functionality -which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. - -
- - --The letters PO in `.po' files means Portable Object, to -distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine -Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired -by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun -in their Solaris system. - -
-
-PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
-original, translatable string of a given package with its translation
-in a particular target language. A single PO file is dedicated to
-a single target language. If a package supports many languages,
-there is one such PO file per language supported, and each package
-has its own set of PO files. These PO files are best created by
-the xgettext
program, and later updated or refreshed through
-the tupdate
program. Program xgettext
extracts all
-marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
-empty translations. Program tupdate
takes care of adjusting
-PO files between releases of the corresponding sources, commenting
-obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
-line references. Files ending with `.pot' are kind of base
-translation files found in distributions, in PO file format, and
-`.pox' files are often temporary PO files.
-
-
-MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
-A few systems already offer tools for creating and handling MO files
-as part of the Native Language Support coming with the system, but the
-format of these MO files is often different from system to system,
-and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file
-extensions, but since system libraries are also used for accessing
-these files, it works as long as the system is self-consistent about
-it. If GNU gettext
is able to interface with the tools already
-provided with systems, it will consequently let these provided tools
-take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
-found or do not seem usable, GNU gettext
will use its own ways
-and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are
-really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
-
-
gettext
-The following diagram summarizes the relation between the files
-handled by GNU gettext
and the tools acting on these files.
-It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
-read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
-of these interrelations would surely help programmers, translators
-and maintainers.
-
-
-Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---. - | - .---------<--- GNU gettext Library | -.--- make <---+ | -| `---------<--------------------+-----------' -| | -| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium -| | | ^ -| | `---. | -| `---. +---> PO mode ---. -| +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------' | -| .---' | -| | | -| `-------------<---------------. | -| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----' -| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---' -| | -| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---. -| +---> "Hello world!" -`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------' -- -
-The indication `PO mode' appears in two places in this picture, -and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using -any editor of your choice, really. However, for those of you being -the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created -for providing a cosy environment for editing or modifying PO files. -While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of -auxiliary and compendium PO files, as well as following references into -the set of C program sources from which PO files has been derived. -It has a few special features, among which the interactive marking -of program strings as translatable, and the validatation of PO files -with easy repositioning to PO file lines showing errors. - -
-
-As a programmer, the first step into bringing GNU gettext
-into your package is identifying, right in the C sources, which
-strings are meant to be translatable, and which are untranslatable.
-This tedious job can be done a little more comfortably using PO
-mode, but you can use any means being usual to you for modifying your
-C sources. Some other simple, standard changes are also needed to
-properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for
-more information about all this.
-
-
-Once the C sources have been modified, the xgettext
program
-is used to find and extract all translatable strings, and create an
-initial PO file out of all these. This `package.pot' file
-contains all original program strings, it has sets of pointers to
-exactly where in C sources each string is used, and all translations
-are set to empty. The letter t in `.pot' marks that this is
-a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
-See section Invoking the xgettext
Program, for more details about how one calls the
-xgettext
program. If you are really lazy, you might
-be interested at working a lot more right away, and preparing the
-whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you
-spare typing the xgettext
command yourself, as make
-should now generate the proper things automatically for you!
-
-
-The first time through, there is no `lang.po' yet, so the
-tupdate
step may be skipped and replaced by a mere copy of
-`package.pot' to `lang.pox', where lang
-represents the target language.
-
-
-Then comes the initial translation of messages. Translation in -itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, -and whose complexity far overwhelms the level of this manual. -Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this -manual (see section The Translator's View). You will also find there indications -about how to contact translating teams, or becoming part of them, -for sharing your translating concerns with others who target the same -native language. - -
--While adding the translated messages into the `lang.pox' -PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own -for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting -conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, -as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or -Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details -of PO file format are taken care for you, but you have to acquire -some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands -(see section Main Commands), you should know how to move between entries -(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries -(see section Untranslated Entries). - -
--If some common translations have already been saved into a compendium -PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated -entries from the compendium, and also save selected translations into -the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files -are meant to be exchanged between members of a given translation team. - -
--Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write -bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by -modifying programs in various ways. The fact that a package has -already been internationalized should not make maintainers shy -of adding new strings, or modifying strings already translated. -They just do their job the best they can. For the GNU Translation -Project to work smoothly, it is important that maintainers do not -carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that -translators be kept as free as possible of programmatic concerns. - -
-
-The only concern maintainers should have is carefully marking new
-strings are translatable, when they should be, and do not otherwise
-worry about them being translated, as this will come in proper time.
-Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
-ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
-xgettext
would construct `package.pot' files which are
-evolving over time, so the translations carried by `lang.po'
-are slowly fading out of date.
-
-
-It is important for translators (and even maintainers) to understand -that package translation is a continuous process in the lifetime of a -package, and not something which is done once and for all at the start. -After an initial burst of translation activity for a given package, -interventions are needed once in a while, because here and there, -translated entries become obsolete, and new untranslated entries -appear, needing translation. - -
-
-The tupdate
program has the purpose of refreshing an already
-existing `lang.po' file, by comparing it with a newer
-`package.pot' template file, extracted by xgettext
-out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
-references to C source locations for strings, since these strings
-move as programs are modified. Also, tupdate
comments out as
-obsolete, in `lang.pox', those already translated entries
-which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries. It finally discovers new strings and insert them in
-the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries. See section Invoking the tupdate
Program, for more information about what
-tupdate
really does.
-
-
-Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated -`lang.pox' file offering translations for all strings. -When this is properly achieved, this file `lang.pox' may -take the place of the previous official `lang.po' file. - -
--The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of -the translation game, and should be well understood, and accepted. -People resisting it will have a hard time participating in the GNU -Translation Project, or will give a hard time to other participants! -In particular, maintainers should relax and include all available PO -files in their distributions, even if these have not recently been -updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the -translator teams to get the job done. The pressure should rather -come from the community of users speaking a particular language, -and maintainers should consider themselves fairly relieved of any -concern about the adequacy of translation files. On the other hand, -translators should reasonably try updating the PO files they are -responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to -an official distribution. - -
-
-Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt
program
-is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
-may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
-package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt
Program, for more information about all modalities of execution
-for the msgfmt
program.
-
-
-Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
-with the GNU gettext
library, usually through the operation of
-make
, given a suitable `Makefile' exists for the project,
-and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
-The MO files themselves should also be properly installed. Given the
-appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the
-program should localize itself automatically, whenever it executes.
-
-
-The remaining of this manual has the purpose of deepening the various -steps outlined in this section. - -
- - -
-The GNU gettext
toolset helps programmers and translators
-at producing, updating and using translation files, mainly those
-PO files which are textual, editable files. This chapter insists
-on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode
-description is spread over this manual instead of being concentrated
-in one place, this chapter presents only the basics of PO mode.
-
-
gettext
Installation
-Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
-gettext
distribution, the `make install' command puts in
-place the programs xgettext
, msgfmt
, gettext
, and
-tupdate
, as well as their available message catalogs. For
-completing a comfortable installation, you might also want to make the
-PO mode available to your GNU Emacs users.
-
-
-To finish the installation of the PO mode, you might want modify your -file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking -like: - -
- --(setq auto-mode-alist - (cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist)) -(autoload 'po-mode "po-mode") -- -
-Later, whenever you edit some `.po' or `.pox' file, Emacs -loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and -automatically activate PO mode commands for the associated buffer. -The string PO appears in the mode line for any buffer for -which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a -single Emacs session. - -
- - --A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation -between an original untranslated string and its corresponding -translation. All entries in a given PO file usually pertain -to a single project, and all translations are expressed in a single -target language. One PO file entry has the following schematic -structure: - -
- --white-space -# translator-comments -#. automatic-comments -#: reference... -msgid untranslated-string -msgstr translated-string -- -
-The general structure of a PO file should be well understood by -the translator. When using PO mode, very little has to be known -about the format details, as PO mode takes care of them for her. - -
-
-Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
-through GNU gettext
tools, there is exactly one blank line
-between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
-character #. There are two kinds of comments: those which have
-some white space immediately following the #, which comments are
-created and maintained exclusively by the translator, and those which
-have some non-white character just after the #, which comments
-are created and maintained automatically by GNU gettext
tools.
-All comments, of any kind, are optional.
-
-
-After white space and comments, entries show two strings, giving
-first the untranslated string as it appears in the original program
-sources, and then, the translation of this string. The original
-string is introduced by the keyword msgid
, and the translation,
-by msgstr
. The two strings, untranslated and translated,
-are quoted in various ways in the PO file, using "
-delimiters and \ escapes, but the translator does not really
-have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
-intend to take care of quoting for her.
-
-
-The msgid
strings, as well as automatic comments, are produced
-and managed by other GNU gettext
tools, and PO mode does not
-provide means for the translator to alter these. The most she can
-do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
-On the other hand, the msgstr
string, as well as translator
-comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
-the full control she needs.
-
-
-It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the -very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, -and PO mode is unable to take action on those lines. By using the -PO mode function M-x po-normalize, the translator may get -rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. - -
--The remainder of this section may be safely skipped for those using -PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better -idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those -not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. - -
--Each of untranslated-string and translated-string respects -the C syntax for a character string, including the surrounding quotes -and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes -to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. -Instead, a closing quote should follow the last character on the -line to be continued, and an opening quote should resume the string -at the beginning of the following PO file line. For example: - -
- --msgid "" -"Here is an example of how one might continue a very long string\n" -"for the common case the string represents multi-line output.\n" -- -
-In this example, the empty string is used on the first line, for
-allowing the better alignment of the H from the word `Here'
-over the f from the word `for'. In this example, the
-msgid
keyword is followed by three strings, which are meant
-to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
-the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
-the necessity of msgid
to be followed by a string on the same
-line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
-we find this to be cleaner disposition. The empty string could have
-been omitted, but only if the string starting with `Here' was
-promoted on the first line, right after msgid
.(1) It was not really necessary
-either to switch between the two last quoted strings immediately after
-the newline `\n', the switch could have occurred after any
-other character, we just did it this way because it is neater.
-
-
-One should carefully distinguish between end of lines marked as -`\n' inside quotes, which are part of the represented -string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, -which have no incidence on the represented string. - -
-
-Outside strings, white lines and comments may be used freely.
-Comments start at the beginning of a line with `#' and extend
-until the end of the PO file line. Comments written by translators
-should have the initial `#' immediately followed by some white
-space. If the `#' is not immediately followed by white space,
-this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
-tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO
-file is given to tupdate
.
-
-
-When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated -for that window. This puts the window read-only and establishes a -po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is -not derived from text mode in any way. - -
--The main PO commands are those who do not fit in the other categories in -subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows -in special ways. - -
-
-The command u (po-undo
) interfaces to the GNU Emacs
-undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time u is typed, modifications the translator
-did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
-undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
-the RET command: the whole edition made by using a single
-use of this command is undone at once, even if the edition itself
-implied several actions. However, while in the editing window, one
-can undo the edition work quite parsimoniously.
-
-
-The command q (po-quit
) is used when the translator is
-done with the PO file. If the file has been modified, it is saved
-on disk first. However, prior to all this, the command checks if
-some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the
-translator is asked if she really wants to leave working with this
-PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO
-file buffer. Merely killing it through the usual command C-x
-k (kill-buffer
), say, has the unnice effect of leaving a PO
-internal work buffer behind.
-
-
-The command o (po-other-window
) is another, softer
-way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in
-some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if
-the translator just got PO mode to show some source context in some
-other, she might discover some apparent bug in the program source
-that needs correction. This command allows the translator to change
-sex, become a programmer, and have the cursor right into the window
-containing the program she (or rather he) wants to modify.
-By later getting the cursor back in the PO file window, or by
-asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered.
-
-
-The command h (po-help
) displays a summary of all
-available PO mode commands. The translator should then type any
-character to resume normal PO mode operations. The command ?
-has the same effect as h.
-
-
-The command = (po-statistics
) computes the total number
-of entries in the PO file, the ordinal of the current entry
-(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of
-obsolete entries, and displays all these numbers.
-
-
-The command v (po-validate
) launches msgfmt
in
-verbose mode over the current PO file. This command first offers
-to save the current PO file on disk. The msgfmt
tool, from
-GNU gettext
, has the purpose of creating an MO file out of a
-PO file, and PO mode uses the features of this program for checking
-the overall format of a PO file, as well as all individual entries.
-
-
-The program msgfmt
runs asynchronously with Emacs, so
-the translator regains control immediately while her PO file
-is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs
-`*compilation*' buffer, displayed in another window. The regular
-GNU Emacs command C-x` (next-error
), as well as other
-usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to
-the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in
-error, the translator may decide for any PO mode action which would
-help correcting the error.
-
-
-The cursor in a PO file window is almost always part of -an entry. The only exceptions are the special case when the cursor -is after the last entry in the file, or when the PO file is -empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the -current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, -so moving the cursor does more than allowing the translator to browse -the PO file, this also selects on which entry commands operate. - -
--Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized -way. A few of those special purpose positioning are described here, -the others are described in following sections. - -
-
-Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used
-to select the current entry in PO mode, including commands which
-move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
-commands. However, there is a kind of standard way to display the
-current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving
-the cursor do not especially try to enforce. The command .
-(po-current-entry
) has the sole purpose of redisplaying the
-current entry properly, after the current entry has been changed by
-means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
-
-
-It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise -irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she -is doing her work. We originally had quite precise ideas about -how windows should behave, but on the other hand, anyone used to -GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window -disposition might be offered as a PO mode option that the translator -might activate or deactivate at will, so it could be offered on an -experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or -a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea. -The incentive for doing it should come from translators rather than -programmers, as opinions from an experienced translator are surely -more worth to me than opinions from programmers thinking about -how others should do translation. - -
-
-The commands n (po-next-entry
) and p
-(po-previous-entry
) move the cursor the entry following,
-or preceding, the current one. If n is given while the
-cursor is on the last entry of the PO file, or if p
-is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
-SPC and DEL are alternate keys for n and
-p, respectively.
-
-
-The commands < (po-first-entry
) and >
-(po-last-entry
) move the cursor to the first entry, or last
-entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
-entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
-`After last entry'. However, the commands < and >
-have the special property of being able to work even when the cursor
-is not into some PO file entry, and you may use them for nicely
-correcting this situation. But even these commands will fail on a
-truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it
-to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings.
-
-
-The translator may decide, before working at the translation of -a particular entry, that she needs browsing the remainder of the -PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used -in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms -for saving the current cursor location in some register, and use that -register for getting back, or else, to use the location ring. - -
-
-PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
-onto a special stack. The command m (po-push-location
)
-merely adds the location of current entry to the stack, pushing
-the already saved locations under the new one. The command
-l (po-pop-location
) consumes the top stack element and
-reposition the cursor to the entry associated with that top element.
-This position is then lost, for the next l will move the cursor
-to the previously saved location, and so on until locations remain
-on the stack.
-
-
-If the translator wants the position to be kept on the location stack, -maybe for taking a mere look at the entry associated with the top -element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she -ought to use m immediately after l. - -
-
-The command x (po-exchange-location
) simultaneously
-reposition the cursor to the entry associated with the top element of
-the stack of saved locations, and replace that top element with the
-location of the current entry before the move. Consequently, repeating
-the x command toggles alternatively between two entries.
-For achieving this, the translator will position the cursor on the
-first entry, use m, then position to the second entry, and
-merely use x for making the switch.
-
-
-There are many different ways for encoding a particular string into a
-PO file entry, because there are so many different ways to split and
-quote multi-line strings, and even, to represent special characters
-by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
-the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
-particular string encoded into the msgid
field of some entry.
-Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
-implementing this recognition easily, doing it fast is technically
-difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem,
-we decided for a canonical representation for strings.
-
-
-A conventional representation of strings in a PO file is currently
-under discussion, and PO mode experiments a canonical representation.
-Having both xgettext
and PO mode converging towards a uniform
-way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
-normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
-when using xgettext
from GNU gettext
. An explicit
-PO mode normalization should then be only necessary for PO files
-imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
-
-
-So, for achieving normalization of at least the strings of a given -PO file needing a canonical representation, the following PO mode -command is available: - -
-
-The special command M-x po-normalize, which has no associate
-keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
-and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
-It also removes any crumb after the last entry. This command may be
-useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
-improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
-is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
-speeding up msgid
string lookup for some other PO mode commands.
-
-
-M-x po-normalize presently makes three passes over the entries.
-The first implements heuristics for converting PO files for GNU
-gettext
0.6 and earlier, in which msgid
and msgstr
-fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
-These heuristics may fail for comments not related to obsolete
-entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
-passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
-obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
-files would have been adjusted. The second and third pass normalize
-all msgid
and msgstr
strings respectively. They also
-clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt
-for continued lines.
-
-
-Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
-files from other sources, but also eases the evolution of the current
-convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
-It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the
-normalizing command and eventually, other GNU gettext
tools
-should greatly automate conformance. A description of the canonical
-string format is given below, for the particular benefit of those not
-having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
-their PO files in nice ways.
-
-
-Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string -goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that -is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: - -
- --msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n" -- -
-but, replacing the space by a newline, this becomes: - -
- --msgstr "" -"\n" -"\n" -"Hello,\n" -"world!\n" -"\n" -"\n" -- -
-We are deliberately using a caricatural example, here, to make the -point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. -It is probable that we will implement the following suggestion. -We might lump together all initial newlines into the empty string, -and also all newlines introducing empty lines (that is, for n -> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate -string), so making the previous example appear: - -
- --msgstr "\n\n" -"Hello,\n" -"world!\n" -"\n\n" -- -
-There are a few yet undecided little points about string normalization, -to be documented in this manual, once these questions settle. - -
- - -
-For the programmer, changes to the C source code fall into three
-categories. First, you have to make the localization functions
-known to all modules needing message translation. Second, you should
-properly trigger the operation of GNU gettext
when the program
-initializes, usually from the main
function. Last, you should
-identify and especially mark all constant strings in your program
-needing translation.
-
-
-Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
-so all needed GNU gettext
files are available, and your
-`Makefile' files are adjusted (see section The Maintainer's View), each C module
-having translated C strings should contain the line:
-
-
-#include <libintl.h> -- -
-The remaining changes to your C sources are discussed in the further -sections of this chapter. - -
- - - -gettext
Operations-The initialization of locale data should be done with more or less -the same code in every program, as demonstrated below: - -
- --int -main (argc, argv) - int argc; - char argv; -{ - ... - setlocale (LC_ALL, ""); - bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); - textdomain (PACKAGE); - ... -} -- -
-PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by
-`config.h' or by the Makefile. For now consult the gettext
-sources for more information.
-
-
-The use of LC_ALL
might not be appropriate for you.
-LC_ALL
includes all locale categories and especially
-LC_CTYPE
. This later category is responsible for determining
-character classes with the isalnum
etc. functions from
-`ctype.h' which could especially for programs, which process some
-kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
-source code using the (cedille character) is runnable in
-France but not in the U.S.
-
-
-So it is sometimes necessary to replace the LC_ALL
line in the
-code above by a sequence of setlocale
lines
-
-
-{ - ... - setlocale (LC_TIME, ""); - setlocale (LC_MESSAGES, ""); - ... -} -- -
-or to switch for and back to the character class in question. - -
- - -
-The C sources should mark all strings requiring translation. Marking
-is done in such a way that each translatable string appears to be
-the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
-only a few such possible functions or macros meant for translation,
-and their names are said to be marking keywords. The marking is
-attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
-This approach has more uses. A blatant example is an error message
-produced by formatting. The format string needs translation, as
-well as some strings inserted through some `%s' specification
-in the format, while the result from sprintf
may have so many
-different instances that it is unpractical to list them all in some
-`error_string_out()' routine, say.
-
-
-This marking operation has two goals. The first goal of marking -is for triggering the retrieval of the translation, at run time. -The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically -return the proper translation, as far as possible or wanted, for the -argument string. Most localizable strings are found into executable -positions, that is, affected to variables or given as parameter to -functions. But this is not universal usage, and some translatable -strings appear in structured initializations. See section Special Cases of Translatable Strings. - -
-
-The second goal of the marking operation is to help xgettext
-at properly extracting all translatable strings when it scans a set
-of program sources and produces PO file templates.
-
-
-The canonical keyword for marking translatable strings is
-`gettext', it gave its name to the whole GNU gettext
-package. For packages making only light use of the `gettext'
-keyword, macro or function, it is easily used as is. However,
-for packages using the gettext
interface more heavily, it
-is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less
-obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
-all over the package, and programmers usually do not want nor need
-that their program sources remind them loud, all the time, that they
-are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
-of using more horizontal space, forcing more indentation work on
-sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
-
-
-Many GNU packages use `_' (a simple underline) as a keyword,
-and write `_("Translatable string")' instead of `gettext
-("Translatable string")'. Further, the usual GNU coding rule
-wanting that there is a space between the keyword and the opening
-parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
-So, the textual overhead per translatable string is reduced to
-only three characters: the underline and the two parentheses.
-However, even if GNU gettext
uses this convention internally,
-it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
-`gettext' indeed. It is fairly easy for those wanting to use
-`_' instead of `gettext' to declare:
-
-
-#include <libintl.h> -#define _(String) gettext (String) -- -
-instead of merely using `#include <libintl.h>'. - -
--Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, -you add or modify a string, you will have to ask yourself if the -new or altered string requires translation, and include it within -`_()' if you think it should be translated. `"%s: %d"' is -an example of string not requiring translation! - -
- - --In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than -for the translator, and allows him to interactively mark which strings, -in a set of program sources, are translatable, and which are not. -Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark -such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode -makes this work more comfortable. Further, this gives translators -who feel a little like programmers, or programmers who feel a little -like translators, a tool letting them work at marking translatable -strings in the program sources, while simultaneously producing a set of -translation in some language, for the package being internationalized. - -
--The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe -here, should have an Emacs tags table constructed for your project, -prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any -shell window, change the directory to the root of your project, then -execute a command resembling: - -
- --etags src/*.[hc] lib/*.[hc] -- -
-presuming here you want to process all `.h' and `.c' files -from the `src/' and `lib/' directories. This command will -explore all said files and create a `TAGS' file in your root -directory, somewhat summarizing the contents using a special file -format Emacs can understand. - -
-
-For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is
-a make goal tags
or TAGS
which construct the tag files in
-all directories and for all files containing source code.
-
-
-Once your `TAGS' file is ready, the following commands assist -the programmer at marking translatable strings in his set of sources. -But these commands are necessarily driven from within a PO file -window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. -This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO -file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly -fill in while you mark strings as translatable in your program sources. - -
-
-The , (po-tags-search
) command search for the next
-occurrence of a string which looks like a possible candidate for
-translation, and displays the program source in another Emacs window,
-positioned in such a way that the string is near the top of this other
-window. If the string is to big to fit whole in this window, it is
-rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor
-is left in the PO file window. If the shown string would be better
-presented differently in different native languages, you may mark it
-using M-, or M-.. Otherwise, you might rather ignore it
-and skip to the next string by merely repeating the , command.
-
-
-A string is a good candidate for translation if it contains a sequence -of three or more letters. A string containing at most two letters in -a row will be considered as a candidate if it has more letters than -non-letters. The command disregards strings containing no letters, -or isolated letters only. It also disregards strings within comments, -or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). - -
--If you have never told Emacs about some `TAGS' file to use, the -command will request that you specify one from the minibuffer, the -first time you use the command. You may later change your `TAGS' -file by using the regular Emacs command M-x visit-tags-table, -which will ask you to name the precise `TAGS' file you want -to use. See section `Tag Tables' in The Emacs Editor. - -
--Each time you use the , command, the search resumes where it was -left over by the previous search, and goes through all program sources, -obeying the `TAGS' file, until all sources have been processed. -However, by giving a prefix argument to the command (C-u -,), you may request that the search be restarted all over again -from the first program source; but in this case, strings that you -recently marked as translatable will be automatically skipped. - -
-
-Using this , command does not prevent using of other regular
-Emacs tags commands. For example, regular tags-search
or
-tags-query-replace
commands may be used without disrupting the
-independent , search sequence. However, as implemented, the
-initial , command (or the , command is used with a
-prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
-first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
-
-
-The M-, (po-mark-translatable
) command will mark the
-recently found string with the `_' keyword. The M-.
-(po-select-mark-and-mark
) command will request that you type
-one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
-the string. Both commands will automatically create a new PO file
-untranslated entry for the string being marked, and make it the
-current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
-translation, if you feel like doing it right away). It is possible
-that the modifications made to the program source by M-, or
-M-. render some source line longer than 80 columns, forcing you
-to break and re-indent this line differently. You may use the o
-command from PO mode, or any other window changing command from
-GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any
-needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command
-to return the cursor to the PO file window, if you want commanding
-, for the next string, say.
-
-
-The M-. command has a few built-in speedups, so you do not -have to explicitly type all keywords all the time. The first such -speedup is that you are presented with a preferred keyword, -which you may accept by merely typing RET at the prompt. -The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the -keyword you really mean, and the command will complete it automatically -for you. This also means that PO mode has to know all -your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. - -
--If you reply ? to the keyword request, the command gives a -list of all known keywords, from which you may choose. When the -command is prefixed by an argument (C-u M-.), it inhibits -updating any program source or PO file buffer, and does some simple -keyword management instead. In this case, the command asks for a -keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for -later M-. commands. Moreover, this new keyword automatically -becomes the preferred keyword for later commands. By typing -an already known keyword in response to C-u M-., one merely -changes the preferred keyword and does nothing more. - -
--All keywords known for M-. are recognized by the , command -when scanning for strings, and strings already marked by any of those -known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened -simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. -There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known -keyword, you have to quit the file (maybe using q) and reopen -it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only -`gettext' and `_' are known as keywords, and `gettext' -is preferred for the M-. command. In fact, this is not useful to -prefer `_', as this one is already built in the M-, command. - -
- - -
-The attentive reader might now point out that it is not always possible
-to mark translatable string with gettext
or something like this.
-Consider the following case:
-
-
-{ - static const char *messages[] = { - "some very meaningful message", - "and another one" - }; - const char *string; - ... - string - = index > 1 ? "a default message" : messages[index]; - - fputs (string); - ... -} -- -
-While it is no problem to mark the string "a default message"
it
-is not possible to mark the string initializers for messages
.
-What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
-strings so that the xgettext
program (see section Invoking the xgettext
Program)
-can find them, and second we have to translate the string at runtime
-before printing them.
-
-
-The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a -no-op. For the second we have to mark all access points to a string -from the array. So one solution can look like this: - -
- --#define gettext_noop(String) (String) - -{ - static const char *messages[] = { - gettext_noop ("some very meaningful message"), - gettext_noop ("and another one") - }; - const char *string; - ... - string - = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]); - - fputs (string); - ... -} -- -
-Please convince yourself that the string which is written by
-fputs
is translated in any case. How to get xgettext
know
-the additional keyword gettext_noop
is explained in section Invoking the xgettext
Program.
-
-
-The above is of course not the only solution. You could also come along -with the following one: - -
- --#define gettext_noop(String) (String) - -{ - static const char *messages[] = { - gettext_noop ("some very meaningful message", - gettext_noop ("and another one") - }; - const char *string; - ... - string - = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index]; - - fputs (gettext (string)); - ... -} -- -
-But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that
-he uses gettext_noop
for the string "a default message"
.
-A use of gettext
could have in rare cases unpredictable results.
-The second reason is found in the internals of the GNU gettext
-Library which will make this solution less efficient.
-
-
-One advantage is that you need not make control flow analysis to make -sure the output is really translated in any case. But this analysis is -generally not very difficult. If it should be in any situation you can -use this second method in this situation. - -
- - - -xgettext
Program-xgettext [option] inputfile ... -- -
gettext
, dgettext
, dcgettext
and
-gettext_noop
.
-
-.gmo
files. We can ship some of
-these files in the GNU gettext
package, and the result of
-regenerating them through msgfmt
should yield the same values.
-
--Search path for supplementary PO files is: -`/usr/local/share/nls/src/'. - -
--If inputfile is `-', standard input is read. - -
-
-This implementation of xgettext
is able to process a few awkward
-cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
-adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
-
-
-PO mode is particularily powerful when used with PO files
-created through GNU gettext
utilities, as those utilities
-insert special comments in the PO files they generate.
-Some of these special comments relate the PO file entry to
-exactly where the untranslated string appears in the program sources.
-
-
-When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly -often faced with an original string which is not as informative as -it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. -Before chosing how to translate the string, she needs to understand -better what the string really means and how tight the translation has -to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make -her judgment is looking at the true program sources from where this -string originated, searching for surrounding comments the programmer -might have put in there, and looking around for helping clues of -any kind. - -
--Surely, when looking at program sources, the translator will receive -more help if she is a fluent programmer. However, even if she is -not versed in programming and feels a little lost in C code, the -translator should not be shy at taking a look, once in a while. -It is most probable that she will still be able to find some of the -hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable -in program code, paying more attention to programmer's comments, -variable and function names (if he dared chosing them well), and -overall organization, than to programmation itself. - -
--The following commands are meant to help the translator at getting -program source context for a PO file entry. - -
-
-The commands c (po-cycle-reference
) and M-c
-(po-select-reference
) both open another window displaying
-some source program file, and already positioned in such a way that
-it shows an actual use of the current string to translate. By doing
-so, the command gives source program context for the string. But if
-the entry has no source context references, or if all references
-are unresolved along the search path for program sources, then the
-command diagnoses this as an error.
-
-
-Even if c (or M-c) opens a new window, the cursor stays -in the PO file window. If the translator really wants to -get into the program source window, she ought to do it explicitly, -maybe by using command o. - -
--When c is typed for the first time, or for a PO file entry which -is different of the last one used for getting source context, then the -command reacts by giving the first context available for this entry, -if any. If some context has already been recently displayed for the -current PO file entry, and the translator wandered to do other -things, typing c again will merely resume, in another window, -the context last displayed. In particular, if the translator moved -the cursor away from the context in the source file, the command will -bring the cursor back to the context. By using c many times -in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to -the next available contexts for this particular entry, getting back -to the first context once the last has been shown. - -
--The command M-c behaves differently. Instead of cycling through -references, it lets the translator choose of particular reference among -many, and displays that reference. It is best used with completion, -if the translator types TAB immediately after M-c, in -response to the question, she will be offered a menu of all possible -references, as a reminder of which are the acceptable answers. -This command is useful only where there are really many contexts -available for a single string to translate. - -
-
-Program source files are usually found relative to where the PO
-file stands. As a special provision, when this fails, the file is
-also looked for, but relative to the directory immediately above it.
-Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
-happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
-place than its normal location. When this happens, the translator
-should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
-file. Many such directories may be specified, and all together, they
-constitute what is called the search path for program sources.
-The command d (po-add-path
) is used to interactively
-enter a new directory at the front of the search path, and the command
-M-d (po-delete-path
) is used to select, with completion,
-one of the directories she does not want anymore on the search path.
-
-
-Compendiums are yet to be implemented. - -
--An incoming PO mode feature will let the translator maintain a -compendium of already achieved translations. A compendium -is a special PO file containing a set of translations recurring in -many different packages. The translator will be given commands for -adding entries to her compendium, and later initializing untranslated -entries, or updating already translated entries, from translations -kept in the compendium. For this to work, however, the compendium -would have to be normalized. See section Normalizing Strings in Entries. - -
- - - -tupdate
Program-tupdate --help -tupdate --version -tupdate new old -- -
-File new is the last created PO file (generally by
-xgettext
). It need not contain any translations. File
-old is the PO file including the old translations which will
-be taken over to the newly created file as long as they still match.
-
-
-When English messages change in the programs, this is reflected in
-the PO file as extracted by xgettext
. In large messages, that
-can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete
-translation. One of the virtues of tupdate
is that it detects
-such changes, saving the previous translation into a PO file comment,
-so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with
-an empty translation, that is, marking the entry as untranslated.
-
-
-When xgettext
originally creates a PO file, unless told
-otherwise, it initializes the msgid
field with the untranslated
-string, and leaves the msgstr
string to be empty. Such entries,
-having an empty translation, are said to be untranslated entries.
-Later, when the programmer slightly modifies some string right in
-the program, this change is later reflected in the PO file
-by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
-
-
-The usual commands moving from entry to entry consider untranslated -entries on the same level as active entries. Untranslated entries -are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'. - -
--The work of the translator might be (quite naively) seen as the process -of seeking after an untranslated entry, editing a translation for -it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. -Some commands are more specifically related to untranslated entry -processing. - -
-
-The commands e (po-next-empty-entry
) and M-e
-(po-previous-empty
) move forwards or backwards, chasing for an
-obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps
-around in the PO file buffer.
-
-
-An entry can be turned back into an untranslated entry by
-merely emptying its translation, using the command k
-(po-kill-msgstr
). See section Modifying Translations.
-
-
-Also, when time comes to quit working on a PO file buffer -with the q command, the translator is asked for confirmation, -if some untranslated string still exists. - -
- - -
-By obsolete PO file entries, we mean those entries which are
-commented out, usually by tupdate
when it found that the
-translation is not needed anymore by the package being localized.
-
-
-The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
-entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
-easily recognizable by the fact that all their lines start with
-#, even those lines containing msgid
or msgstr
.
-
-
-Commands exist for emptying the translation or reinitializing it -to the original untranslated string. Commands interfacing with the -kill ring may force some previously saved text into the translation. -The user may interactively edit the translation. All these commands -may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete -after the fact. - -
--Moreover, some commands are more specifically related to obsolete -entry processing. - -
-
-The commands M-n (po-next-obsolete-entry
) and M-p
-(po-previous-obsolete-entry
) move forwards or backwards,
-chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
-extended and wraps around in the PO file buffer. The commands
-M-SPC and M-DEL are synonymous to M-n
-and M-p, respectively.
-
-
-PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
-and making it active, because this would reintroduce an original
-untranslated string which does not correspond to any marked string
-in the program sources. This goes with the philosophy of never
-introducing useless msgid
values.
-
-
-However, it is possible to comment out an active entry, so making
-it obsolete. GNU gettext
utilities will later react to the
-disappearance of a translation by using the untranslated string.
-The command z (po-fade-out-entry
) pushes the current entry
-a little further towards annihilation. If the entry is active, then
-the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete,
-then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle
-the translation so deleted into some other PO file entry, usually
-one which is untranslated. See section Modifying Translations.
-
-
-Here is a quite interesting problem to solve for later development of -PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that -PO mode might become bright enough, one of these days, to make good -guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete -entries, for initializing the translation of a newly appeared string. -I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as -we have to develop good and efficient measures of string similarity. -Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, -when the time comes to find the adequate obsolete translation, it -merely tries to provide handy tools for helping her to do so. - -
- - --PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual -means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, -it pretends helping the translator to avoid little clerical errors -about the overall file format, or the proper quoting of strings, -as those errors would be easily made. Other kinds of errors are -still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch -validation process, which the translator may always trigger by the -v command. For all other errors, the translator has to rely on -her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her -by the users of the translated package, having the same mother tongue. - -
--When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed -mechanically or reported by a user, the translator have to resort to -using the following commands for modifying the translations. - -
-
-The command RET (po-edit-msgstr
) opens a new Emacs
-window containing a copy of the translation taken from the current
-PO file entry, all ready for edition, fully modifiable
-and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands.
-The string is presented to the translator expunged of all quoting
-marks, and she will modify the unquoted string in this
-window to heart's content. Once done, the regular Emacs command
-M-C-c (exit-recursive-edit
) may be used to return the
-edited translation into the PO file, replacing the original
-translation. The keys C-c C-c are bound so they have the
-same effect as M-C-c.
-
-
-If the translator becomes unsatisfied with her translation to the
-extent she prefers keeping the translation which was existent prior to
-the RET command, she may use the regular Emacs command C-]
-(abort-recursive-edit
) to merely get rid of edition, while
-preserving the original translation. Another way would be for her
-to exit normally with C-c C-c, then type u
once for
-undoing the whole effect of last edition.
-
-
-While editing her translation, the translator should pay attention at -not inserting unwanted RET (carriage returns) characters at -the end of the translated string if those are not meant to be there, -or removing such characters when they are required. Since these -characters are not visible in the editing buffer, they are easily to -introduce by mistake. To help her, RET automatically puts -the character < at the end of the string being edited, but this -< is not really part of the string. On exiting the editing -window with C-c C-c, PO mode automatically removes such -< and all whitespace added after it. If the translator adds -characters after the terminating <, it looses its delimiting -property and integrally becomes part of the string. If she removes -the delimiting <, then the edited string is taken as -is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the -translated string ought to end itself with a genuine <, then the -delimiting < may not be removed; so the string should appear, -in the editing window, as ending with two < in a row. - -
--When a translation (or a comment) is being edited, the translator -may move the cursor back into the PO file buffer and freely -move to other entries, and browsing at will. The edited entry will -be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry -only which is being modified. If, with an edition still opened, the -translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify -any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting -that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish -the current edit prior to any other modification. - -
-
-The command TAB (po-msgid-to-msgstr
) initializes, or
-reinitializes the translation with the original string. This command
-is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
-of the original string, disregarding any previous work.
-
-
-In fact, whether it is best to start a translation with an empty -string, or rather with a copy of the original string, is a matter of -taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the -target language are so different that is simply best to start writing -on an empty page. At other times, the source and target languages -are so close that it would be a waste to retype a number of words -already being written in the original string. A translator may also -like having the original string right under her eyes, as she will -progressively overwrite the original text with the translation, even -if this requires some extra editing work to get rid of the original. - -
-
-The command k (po-kill-msgstr
) merely empties the
-translation string, so turning the entry into an untranslated
-one. But while doing so, its previous contents is put apart in
-a special place, known as the kill ring. The command w
-(po-kill-ring-save-msgstr
) has also the effect of taking a
-copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
-the entry alone, and does not remove the translation from the
-entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
-between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
-
-
-The translator may use k or w many times in the course -of her work, as the kill ring may hold several saved translations. -From the kill ring, strings may later be reinserted in various -Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving -translation strings between different entries of a single PO file -buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, -even between PO files. - -
--To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the -translation string put on the kill ring by the k command is fully -unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines -strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned -into their corresponding characters. In the special case of obsolete -entries, the translation is also uncommented prior to saving. - -
-
-The command y (po-yank-msgstr
) completely replaces the
-translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
-Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
-string is yanked into the PO file buffer.
-See section `Yanking' in The Emacs Editor.
-The first time y is used, the translation receives the value of
-the most recent addition to the kill ring. If y is typed once
-again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
-just inserted is taken away and replaced by the second most recent
-addition to the kill ring. By repeating y many times in a row,
-the translator may travel along the kill ring for saved strings,
-until she finds the string she really wanted.
-
-
-When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and -automatically requoted for complying with the format PO files should -have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately -push the inserted string inside comments. Once again, translators -should not burden themselves with quoting considerations besides, of -course, the necessity of the translated string itself respective to -the program using it. - -
--Note that k or w are not the only commands pushing strings -on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation -strings (or the translator comments) automatically save the old string -on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the -yanking commands themselves. - -
-
-To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
-use an actual example, taken from a common situation. When the
-programmer slightly modifies some string right in the program, his
-change is later reflected in the PO file by the appearance
-of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
-that the entry translating the original or unmodified string becomes
-obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
-by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
-then initializing the untranslated entry msgstr
field with
-this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
-not wanted anymore, and may be safely deleted.
-
-
-When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
-slight variant of the translation exists, she immediately uses m
-to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
-entries with M-SPC, hoping to find some translation corresponding
-to the unmodified string. Once found, she uses the z command
-for deleting the obsolete entry, knowing that z also kills
-the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
-Then, l returns to the initial untranslated entry, y
-then yanks the saved translation right into the msgstr
-field. The translator is then free to use RET for fine
-tuning the translation contents, and maybe to later use e,
-then m again, for going on with the next untranslated string.
-
-
-When some sequence of keys has to be typed over and over again, the -translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU -Emacs capability of learning these sequences and playing them back under -request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor. - -
- - --Any translation work done seriously will raise many linguistic -difficulties, for which decisions have to be made, and the choices -further documented. These documents may be saved within the -PO file in form of translator comments, which the translator -is free to create, delete, or modify at will. These comments may -be useful to herself when she returns to this PO file after a while. -Memory forgets! - -
--These commands are somewhat similar to those modifying translations, -so the general indications given for these apply here. See section Modifying Translations. - -
--Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation -strings, and behave much the same way as them, except that they handle -this part of PO file comments meant for translator usage, rather -than the translation strings. So, the descriptions given below are -slightly succinct, because the full details have already been given. -See section Modifying Translations. - -
-
-The command M-RET (po-edit-comment
) opens a new Emacs
-window containing a copy of the translator comments the current
-PO file entry. If there is no such comments, PO mode
-understands that the translator wants to add a comment to the entry,
-and she is presented an empty screen. Comment marks (#) and
-the space following them are automatically removed before edition,
-and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
-entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
-The command # also has the same effect as M-RET, and might
-be easier to type. Once in the editing window, the keys C-c
-C-c allow the translator to tell she is finished with editing
-the comment.
-
-
-The command M-k (po-kill-comment
) get rid of all
-translator comments, while saving those comments on the kill ring.
-The command M-w (po-kill-ring-save-comment
) takes
-a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
-them undisturbed in the current entry. The command M-y
-(po-yank-comment
) completely replaces the translator comments
-by a string taken at the front of the kill ring. When this command
-is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
-and replaced by other strings taken along the kill ring.
-
-
-On the kill ring, all strings have the same nature. There is no -distinction between translation strings and translator -comments strings. So, for example, let's presume the translator -has just finished editing a translation, and wants to create a new -translator comments for documenting why the previous translation was -not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she -will do that in her documentation, the translator will want to quote -the previous translation in her translator comments. For doing so, she -may initialize the translator comments with the previous translation, -still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the -previous translation on the kill ring, she just has to type M-w -prior to #, and the previous translation will be right there, -all ready for being introduced by some explanatory text. - -
-
-On the other hand, presume there are some translator comments already
-and that the translator wants to add to those comments, instead
-of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
-away with #. Once inside the editing window, she can use the
-regular GNU Emacs commands C-y (yank
) and M-y
-(yank-pop
) for getting the previous translation where she likes.
-
-
-An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator -to take advantage of translations already achieved in other languages -she just happens to know, by providing these other language translation -as additional context for her own work. Each PO file existing for -the same package the translator is working on, but targeted to a -different mother tongue language, is called an auxiliary PO file. -Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files, -and also for showing contexts for the entry under work. For this to -work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized. - -
- - -msgfmt
Program-Usage: msgfmt [option] filename.po ... -- -
msgid
and msgstr
strings are
-studied and compared. It is considered abnormal that one string
-starts or ends with a newline while the other does not. Also, both
-strings should have the same number of `%' format specifiers,
-with matching types. For example, the check will diagnose using
-`%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or
-`%d' against `%x'. It can even handle positional parameters.
-
--If input file is `-', standard input is read. If output file -is `-', output is written to standard output. - -
-
-The search patch for msgfmt
is `/usr/local/share/nls/src/',
-by default. It represents the path to additional directories where
-other PO files can be found. This feature could be used for some
-PO files for standard libraries, in case we would like to spare
-translating their strings over and over again. The `-x' option
-could then exclude these strings from the generation.
-
-
-The format of the generated MO files is best described by a picture, -which appears below. - -
-
-The first two words serve the identification of the file. The magic
-number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
-byte order of the generating machine, so the magic number really is
-two numbers: 0x950412de
and 0xde120495
. The second
-word describes the current revision of the file format. For now the
-revision is 0. This might change in future versions, and ensures
-that the readers of MO files can distinguish new formats from old
-ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
-separate from the magic number, instead of using different magic
-numbers for different formats, mainly because `/etc/magic' is
-not updated often. It might be better to have magic separated from
-internal format version identification.
-
-
-Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing -for the extension of the prefix part of MO files without having to -recompile programs reading them. This might become useful for later -inserting a few flag bits, indication about the charset used, new -tables, or other things. - -
--Then, at offset O and offset T in the picture, two tables -of string descriptors can be found. In both tables, each string -descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, -another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes -from the start of the file. The first table contains descriptors -for the original strings, and is sorted so the original strings -are in increasing lexicographical order. The second table contains -descriptors for the translated strings, and is parallel to the first -table: to find the corresponding translation one has to access the -array slot in the second array with the same index. - -
-
-Having the original strings sorted enables the use of simple binary
-search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
-for when it is not practical to use the hashing table provided in
-the MO file. This also has another advantage, as the empty string
-in a PO file GNU gettext
is usually translated into
-some system information attached to that particular MO file, and the
-empty string necessarily becomes the first in both the original and
-translated tables, making the system information very easy to find.
-
-
-The size S of the hash table can be zero. In this case, the
-hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
-prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
-does not win that much speed. The hash table contains indices
-to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
-done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
-dependent of GNU gettext
code, and is not documented here.
-
-
-As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
-is terminated with a NUL, and this NUL is not counted in
-the length which appears in the string descriptor. The msgfmt
-program has an option selecting the alignment for MO file strings.
-With this option, each string is separately aligned so it starts at
-an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
-machines, a correct alignment will speed things up.
-
-
-Nothing prevents an MO file from having embedded NULs in strings. -However, the program interface currently used already presumes -that strings are NUL terminated, so embedded NULs are -somewhat useless. But MO file format is general enough so other -interfaces would be later possible, if for example, we ever want to -implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may -accidently appear. - -
-
-This particular issue has been strongly debated in the GNU
-gettext
development forum, and it is expectable that MO file
-format will evolve or change over time. It is even possible that many
-formats may later be supported concurrently. But surely, we got to
-start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
-Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
-easily, so we should feel comfortable with the current approach.
-
-
- byte - +------------------------------------------+ - 0 | magic number = 0x950412de | - | | - 4 | file format revision = 0 | - | | - 8 | number of strings | == N - | | - 12 | offset of table with original strings | == O - | | - 16 | offset of table with translation strings | == T - | | - 20 | size of hashing table | == S - | | - 24 | offset of hashing table | == H - | | - . . - . (possibly more entries later) . - . . - | | - O | length & offset 0th string ----------------. - O + 8 | length & offset 1st string ------------------. - ... ... | | -O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | | - | | | | - T | length & offset 0th translation ---------------. - T + 8 | length & offset 1st translation -----------------. - ... ... | | | | -T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | | - | | | | | | - H | start hash table | | | | | - ... ... | | | | - H + S * 4 | end hash table | | | | | - | | | | | | - | NUL terminated 0th string <----------------' | | | - | | | | | - | NUL terminated 1st string <------------------' | | - | | | | - ... ... | | - | | | | - | NUL terminated 0th translation <---------------' | - | | | - | NUL terminated 1st translation <-----------------' - | | - ... ... - | | - +------------------------------------------+ -- - - -
-When GNU gettext
will truly have reached is goal, average users
-should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of
-that strange kind of magic that just makes their own native language
-appear everywhere on their screens. As for naive users, they would
-ideally have no special pleasure about it, merely taking their own
-language for granted, and becoming rather unhappy otherwise.
-
-
-So, let's try to describe here how we would like the magic to operate,
-as we want the users' view to be the simplest, among all ways one
-could look at GNU gettext
. All other software engineers:
-programmers, translators, maintainers, should work together in such a
-way that the magic becomes possible. This is a long and progressive
-undertaking, and information is available about the progress of the
-GNU Translation Project.
-
-
-When a package is distributed, there are two kind of users:
-installers who fetch the distribution, unpack it, configure
-it, compile it and install it for themselves or others to use; and
-end users that call programs of the package, once these have
-been installed at their site. GNU gettext
is offering magic
-for both installers and end users.
-
-
-Languages are not equally supported in all GNU packages. To know
-if some GNU package uses GNU gettext
, one may check
-the distribution for the `NLS' information file, for some
-`ll.po' files, often kept together into some `po/'
-directory, or for an `intl/' directory. Internationalized
-packages have usually many `ll.po' files, where ll
-represents the language. section Magic for End Users for a complete description
-of the format for ll.
-
-
-More generally, a matrix is available for showing the current state
-of GNU internationalization, listing which packages are prepared
-for multi-lingual messages, and which languages is supported by each.
-Because this information changes often, this matrix is not kept within
-this GNU gettext
manual. This information is often found in
-file `NLS' from various GNU distributions, but is also as old
-as the distribution itself. A recent copy of this `NLS' file,
-containing up-to-date information, should generally be found on most
-GNU archive sites.
-
-
-By default, packages fully using GNU gettext
, internally,
-are installed in such a way that they to allow translation of
-messages. At configuration time, those packages should
-automatically detect whether the underlying host system provides usable
-catgets
or gettext
functions. If neither is present,
-the GNU gettext
library should be automatically prepared
-and used. Installers may use special options at configuration
-time for changing this behavior. The command `./configure
---with-gnu-gettext' bypasses system catgets
or gettext
to
-use GNU gettext
instead, while `./configure --disable-nls'
-produces program totally unable to translate messages.
-
-
-Internationalized packages have usually many `ll.po'
-files. Unless
-translations are disabled, all those available are installed together
-with the package. However, the environment variable LINGUAS
-may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
-LINGUAS
should then contain a space separated list of two-letter
-codes, stating which languages are allowed.
-
-
-We consider here those packages using GNU gettext
internally,
-and for which the installers did not disable translation at
-configure time. Then, users only have to set the LANG
-environment variable to the appropriate `ll' prior to
-using the programs in the package. See section The Current `NLS' Matrix for GNU. For example,
-let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to
-execute `setenv LANG de' (in csh
) or `export
-LANG; LANG=de' (in sh
). They could even do this from their
-`.login' or `.profile' file.
-
-
-One aim of the current message catalog implementation provided by
-GNU gettext
was to use the systems message catalog handling, if the
-installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at
-the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not
-manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
-describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing
-decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors
-are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens
-catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and
-later explain our solution of this dilemma.
-
-
catgets
-The catgets
implementation is defined in the X/Open Portability
-Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the
-process of creating this standard seemed to be too slow for some of
-the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
-versions of the standard. Of course this leads again to problems while
-writing platform independent programs: even the usage of catgets
-does not guarantee a unique interface.
-
-
-Another, personal comment on this that only a bunch of committee members -could have made this interface. They never really tried to program -using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an -user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and -some others do...) - -
--But we must not forget one point: after all the trouble with transfering -the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who -published this specifications. This leads me to making the prediction -that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and -therefore part of all Unix implementation (implementations, which are -allowed to wear this name). - -
- - - -
-The interface to the catgets
implementation consists of three
-functions which correspond to those used in file access: catopen
-to open the catalog for using, catgets
for accessing the message
-tables, and catclose
for closing after work is done. Prototypes
-for the functions and the needed definitions are in the
-<nl_types.h>
header file.
-
-
-catopen
is used like in this:
-
-
-nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0); -- -
-The function takes as the argument the name of the catalog. This usual
-refers to the name of the program or the package. The second parameter
-is not further specified in the standard. I don't even know whether it
-is implemented consistently among various systems. So the common advice
-is to use 0
as the value. The return value is a handle to the
-message catalog, equivalent to handles to file returned by open
.
-
-
-This handle is of course used in the catgets
function which can
-be used like this:
-
-
-char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string"); -- -
-The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter
-specifies the set of messages in this catalog, in which the message
-described by msg_id
is obtained. catgets
therefore uses a
-three-stage addressing:
-
-
-catalog name => set number => message ID => translation -- -
-The fourth argument is not used to address the translation. It is given
-as a default value in case when one of the addressing stages fail. One
-important thing to remember is that although the return type of catgets
-is char *
the resulting string must not be changed. It
-should better const char *
, but the standard is published in
-1988, one year before ANSI C.
-
-
-The last of these function functions is used and behaves as expected: - -
- --catclose (catd); -- -
-After this no catgets
call using the descriptor is legal anymore.
-
-
catgets
Interface?!
-Now that this descriptions seemed to be really easy where are the
-problem we speak of. In fact the interface could be used in a
-reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The
-reason for this lies in the third argument of catgets
: the unique
-message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
-set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while
-changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of
-course there have been developed a lot of tools helping to organize this
-chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't
-want to say that the other approach has no problems but they are far
-more easily to manage.
-
-
gettext
-The definition of the gettext
interface comes from a Uniforum
-proposal and it is followed by at least one major Unix vendor
-(Sun) in its last developments. It is not specified in any official
-standard, though.
-
-
-The main points about this solution is that it does not follow the -method of normal file handling (open-use-close) and that it does not -burden the programmer so many task, especially the unique key handling. -Of course here is also a unique key needed, but this key is the -message itself (how long or short it is). See section Comparing the Two Interfaces for a -more detailed comparison of the two methods. - -
-
-The following section contains a rather detailed description of the
-interface. We make it that detailed because this is the interface
-we chose for the GNU gettext
Library. Programmers interested
-in using this library will be interested in this description.
-
-
-The minimal functionality an interface must have is a) to select a -domain the strings are coming from (a single domain for all programs is -not reasonable because its construction and maintenance is difficult, -perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain. - -
-
-This is principally the description of the gettext
interface. It
-has an global domain which unqualified usages reference. Of course this
-domain is selectable by the user.
-
-
-char *textdomain (const char *domain_name); -- -
-This provides the possibility to change or query the current status of
-the current global domain of the LC_MESSAGE
category. The
-argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
-the use in filenames. If the domain_name argument is NULL
,
-the function return the current value. If no value has been set
-before, the name of the default domain is returned: messages.
-Please note that although the return value of textdomain
is of
-type char *
no changing is allowed. It is also important to know
-that no checks of the availability are made. If the name is not
-available you will see this by the fact that no translations are provided.
-
-
-To use a domain set by textdomain
the function
-
-
-char *gettext (const char *msgid); -- -
-is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine.
-The translation of the string msgid is returned if it is available
-in the current domain. If not available the argument itself is
-returned. If the argument is NULL
the result is undefined.
-
-
-One things which should come into mind is that no explicit dependency to
-the used domain is given. The current value of the domain for the
-LC_MESSAGES
locale is used. If this changes between two
-executions of the same gettext
call in the program, both calls
-reference a different message catalog.
-
-
-For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU
-packages, once at the beginning of execution a call to textdomain
-is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
-name. In the following code all strings which have to be translated are
-filtered through the gettext function. That's all, the package speaks
-your language.
-
-
-While this single name domain work good for most applications there
-might be the need to get translations from more than one domain. Of
-course one could switch between different domains with calls to
-textdomain
, but this is really not convenient nor is it fast. A
-possible situation could be one case discussing while this writing: all
-error messages of functions in the set of common used functions should
-go into a separate domain error
. By this mean we would only need
-to translate them once.
-
-
-For this reasons there are two more functions to retrieve strings: - -
- --char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid); -char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid, - int category); -- -
-Both take an additional argument at the first place, which corresponds
-to the argument of textdomain
. The third argument of
-dcgettext
allows to use another locale but LC_MESSAGES
.
-But I really don't know where this can be useful. If the
-domain_name is NULL
or category has an value beside
-the known ones, the result is undefined. It should also be noted that
-this function is not part of the second known implementation of this
-function family, the one found in Solaris.
-
-
-A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one -domain has the same name. This can be solved by specifying where the -needed message catalog files can be found. - -
- --char *bindtextdomain (const char *domain_name, - const char *dir_name); -- -
-Calling this function binds the given domain to a file in the specified
-directory (how this file is determined follows below). Esp a file in
-the systems default place is not favored against the specified file
-anymore (as it would be by solely using textdomain
). A NULL
-pointer for the dir_name parameter returns the binding associated
-with domain_name. If domain_name itself is NULL
-nothing happens and a NULL
pointer is returned. Here again as
-for all the other functions is true that none of the return value must
-be changed!
-
-
-Because many different languages for many different packages have to be
-stored we need some way to add these information to file message catalog
-files. The way usually used in Unix environments is have this encoding
-in the file name. This is also done here. The directory name given in
-bindtextdomain
s second argument (or the default directory),
-followed by the value and name of the locale and the domain name are
-concatenated:
-
-
-dir_name/locale/LC_category/domain_name.mo -- -
-The default value for dir_name is system specific. For the GNU -library it's: - -
-/usr/local/share/locale -- -
-locale is the value of the locale whose name is this
-LC_category
. For gettext
and dgettext
this
-locale is always LC_MESSAGES
. dcgettext
specifies the
-locale by the third argument.(2) (3)
-
-
-At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
-GNU gettext
implementation. Some readers might have pointed out
-that an internationalized program might have a poor performance if some
-string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable
-when the string varies from one run of the loop to the other it is
-simply a waste of time when the string is always the same. Take the
-following example:
-
-
-{ - while (...) - { - puts (gettext ("Hello world")); - } -} -- -
-When the locale selection does not change between two runs the resulting -string is always the same. One way to use this is: - -
- --{ - str = gettext ("Hello world"); - while (...) - { - puts (str); - } -} -- -
-But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale -selection changes) nor is it good readable. - -
--The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for -this. To describe this we show here some lines of the -`intl/libgettext.h' file. For an explanation of the expression -command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in The GNU CC Manual. - -
- --# if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7 -# define dcgettext(domainname, msgid, category) \ - (__extension__ \ - ({ \ - char *result; \ - if (__builtin_constant_p (msgid)) \ - { \ - extern int _nl_msg_cat_cntr; \ - static char *__translation__; \ - static int __catalog_counter__; \ - if (! __translation__ \ - || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr) \ - { \ - __translation__ = \ - dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ - __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr; \ - } \ - result = __translation__; \ - } \ - else \ - result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ - result; \ - })) -# endif -- -
-The interesting thing here is the __builtin_constant_p
predicate.
-This is evaluated at compile time and so optimization can take place
-immediately. Here two cases are distinguished: the argument to
-gettext
is not a constant value in which case simply the function
-dcgettext__
is called, the real implementation of the
-dcgettext
function.
-
-
-If the string argument is constant we can reuse the once gained
-translation when the locale selection has not changed. This is exactly
-what is done here. The _nl_msg_cat_cntr
variable is defined in
-the `loadmsgcat.c' which is available in `libintl.a' and is
-changed whenever a new message catalog is loaded.
-
-
-The following discussion is perhaps a little bit colored. As said
-above we implemented GNU gettext
following the Uniforum
-proposal and this surely has its reasons. But it should show how we
-came to this decision.
-
-
-First we take a look at the developing process. When we write an
-application using NLS provided by gettext
we proceed as always.
-Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
-has to be translated we use gettext("...")
instead of
-"..."
. At the beginning of each source file (or in a central
-header file) we define
-
-
-#define gettext(String) (String) -- -
-Even this definition can be avoided when the system supports the
-gettext
function in its C library. When we compile this code the
-result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at
-the GNU gettext
code you will see that we use _("...")
-instead of gettext("...")
. This reduces the number of
-additional characters per translatable string to 3 (in words:
-three).
-
-
-When now a production version of the program is needed we simply replace -the definition - -
- --#define _(String) (String) -- -
-by - -
- --#include <libintl.h> -#define _(String) gettext (String) -- -
-and include the header `libintl.h'. Additionally we run the -program `xgettext' on all source code file which contain -translatable strings and we are gone. We have a running program which -does not depend on translations to be available, but which can use any -that becomes available. - -
-
-The same procedure can be done for the gettext_noop
invocations
-(see section Special Cases of Translatable Strings). First you can define gettext_noop
to a
-no-op macro and later use the definition from `libintl.h'. Because
-this name is not used in Suns implementation of `libintl.h',
-you should consider the following code for your project:
-
-
-#ifdef gettext_noop -# define N_(Str) gettext_noop (Str) -#else -# define N_(Str) (Str) -#endif -- -
-N_
is a short form similar to _
. The `Makefile' in
-the `po/' directory of GNU gettext knows by default both of the
-mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
-your own ease.
-
-
-Now to catgets
. The main problem is the work for the
-programmer. Every time he comes to a translatable string he has to
-define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
-the message catalog file. He also has to take care for duplicate
-entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same
-quality in the message catalog as the GNU gettext
program
-provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
-the location in all source code files in the message catalog. This is
-nearly a Mission: Impossible.
-
-
-But there are also some points people might call advantages speaking for
-catgets
. If you have a single word in a string and this string
-is used in different contexts it is likely that in one or the other
-language the word has different translations. Example:
-
-
-printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors) - -printf ("you should see %d %s", number_count, - number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers")) -- -
-Here we have to translate two times the string "number"
. Even
-if you do not speak a language beside English it might be possible to
-recognize that the two words have a different meaning. In German the
-first appearance has to be translated to "Anzahl"
and the second
-to "Zahl"
.
-
-
-Now you can say that this example is really esoteric. And you are -right! This is exactly how we felt about this problem and decide that -it does not weight that much. The solution for the above problem could -be very easy: - -
- --printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors) - -printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number") - : gettext ("you should see %d numbers"), - number_count) -- -
-We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is -difficult one can also consider changing one of the conflicting string a -little bit. But it is not impossible to overcome. - -
--Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English -speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by -appending a single `s'. Most other languages use different methods. So -you should at least use the method given in the above example. - -
-
-But I have been told that some languages have even more complex rules.
-A good approach might be to consider methods like the one used for
-LC_TIME
in the POSIX.2 standard.
-
-
-Starting with version 0.9.4 the library libintl.h
should be more
-or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The
-`Makefile' will put the header and the library in directories
-selected using the $(prefix)
.
-
-
-One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library
-does not contain the alloca
function (and the HP compiler does
-not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole
-library just because of this dumb system. Instead include the
-alloca
function in all package you use the libintl.a
in.
-
-
gettext
grok
-To fully exploit the functionality of the GNU gettext
library it
-is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
-to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
-is a list comments:
-
-
gettext
-function. The method which is presented here only works correctly
-with the GNU implementation of the gettext
functions. It is not
-possible with underlying catgets
functions or gettext
-functions from the systems C library. The exception is of course the
-GNU C Library which uses the GNU gettext Library for message handling.
-
-In the function dcgettext
at every call the current setting of
-the highest priority environment variable is determined and used.
-Highest priority means here the following list with decreasing
-priority:
-
-
-LANGUAGE
-
-LC_ALL
-
-LC_xxx
, according to selected locale
-
-LANG
-
-LANGUAGE
changes. According
-to the process explained above the new value of this variable is found
-as soon as the dcgettext
function is called. But this also means
-the (perhaps) different message catalog file is loaded. In other
-words: the used language is changed.
-
-But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
-some optimization. This optimization normally prevents the calling of
-the dcgettext
function as long as now new catalog is loaded. But
-if dcgettext
is not called we program also cannot find the
-LANGUAGE
variable be changed (see section Optimization of the *gettext functions). But the
-solution is very easy. Include the following code in the language
-switching function.
-
-
-- /* Change language. */ - setenv ("LANGUAGE", "fr", 1); - - /* Make change known. */ - { - extern int _nl_msg_cat_cntr; - ++_nl_msg_cat_cntr; - } -- -The variable
_nl_msg_cat_cntr
is defined in `loadmsgcat.c'.
-
-
-There are two competing methods for language independent messages:
-the X/Open catgets
method, and the Uniforum gettext
-method. The catgets
method indexes messages by integers; the
-gettext
method indexes them by their English translations.
-The catgets
method has been around longer and is supported
-by more vendors. The gettext
method is supported by Sun,
-and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
-supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
-committee had a lot of disagreement in this area.
-
-
-Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement
-in the POSIX.1 committee about using the gettext
routines
-vs. catgets
(XPG). In the end the committee couldn't
-agree on anything, so no messaging system was included as part
-of the standard. I believe the informative annex of the standard
-includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of
-a messaging system that has been implemented..."
-
-
-They were very careful not to say anywhere that you should use one -set of interfaces over the other. For more on this topic please -see the Programming for Internationalization FAQ. - -
- - -catgets
-There have been a few discussions of late on the use of
-catgets
as a base. I think it important to present both
-sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
-for a little bit.
-
-
-I'll not deny the fact that catgets
could have been designed
-a lot better. It currently has quite a number of limitations and
-these have already been pointed out.
-
-
-However there is a great deal to be said for consistency and -standardization. A common recurring problem when writing Unix -software is the myriad portability problems across Unix platforms. -It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system -and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these -modifications are probably innovative and solve real problems. -However, software developers have a hard time keeping up with all -these changes across so many platforms. - -
--And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their -systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor -has committed to supporting this standard and every Unix software -developer waits with glee the day they can write software to this -standard and simply recompile (without having to use autoconf) -across different platforms. - -
-
-As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
-X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because catgets
and
-friends are defined in XPG4, I'm led to believe that catgets
-is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
-of all Unix systems.
-
-
-Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
-installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy
-catgets
deficiencies why don't we try to expand catgets
-(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
-Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems
-installed with an operating system - one set of routines for GNU
-software, and another set of routines (catgets) for all other software.
-Bloated?
-
-
-Supposing another catalog access system is implemented. Which do
-we recommend? At least for Linux, we need to attract as many
-software developers as possible. Hence we need to make it as easy
-for them to port their software as possible. Which means supporting
-catgets
. We will be implementing the glocale
code
-within our libc
, but does this mean we also have to incorporate
-another message catalog access scheme within our libc
as well?
-And what about people who are going to be using the glocale
-+ non-catgets
routines. When they port their software to
-other platforms, they're now going to have to include the front-end
-(glocale
) code plus the back-end code (the non-catgets
-access routines) with their software instead of just including the
-glocale
code with their software.
-
-
-Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
-What about the data for the other locale categories. They also have
-a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and
-develop another duplicate set of routines (should glocale
-expand beyond message catalog support)?
-
-
-Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing -compatibility with the past with useful improvements and innovations for -the future. - -
- - -
-GNU locale implements a gettext
-style interface on top of a
-catgets
-style interface.
-
-
-This is not needless complexity. It is absolutely vital, because
-it enables gettext
to run on top of catgets
, which
-enables Linux International to recommend users use it today.
-
-
-Rewriting gettext
so that it could use either
-catgets
or some simpler mechanism would not break
-anything, but would not reduce complexity either. It might be
-worth doing, but it isn't urgent.
-
-
-In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a -program that works. Simplicity is just one desirable thing. -It is not overridingly important. - -
- - --X/Open agreed very late on the standard form so that many -implementations differ from the final form. Both of my system (old -Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation. - -
--OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on -making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is -not the only system having gettext. - -
- - --GNU is going international! The GNU Translation Project is a way -to get maintainers, translators and users all together, so GNU will -gradually become able to speak many native languages. - -
-
-The GNU gettext
tool set contains everything maintainers
-need for internationalizing their packages for messages. It also
-contains quite useful tools for helping translators at localizing
-messages to their native language, once a package has already been
-internationalized.
-
-
-To achieve the GNU Translation Project, we need many interested -people who like their own language and write it well, and who are also -able to synergize with other translators speaking the same language. -If you'd like to volunteer to work at translating messages, -please send mail to your translating team. - -
--Each team has its own mailing list, courtesy of Linux -International. You may reach your translating team at the address -`ll@li.org', replacing ll by the two-letter ISO 639 -code for your language. Language codes are not the same as -country codes given in ISO 3166. The following translating teams -exist: - -
- --- --Chinese
zh
, Czechcs
, Danishda
, Dutchnl
, -Esperantoeo
, Finnishfi
, Frenchfr
, Irish -ga
, Germande
, Greekel
, Italianit
, -Japaneseja
, Indonesianin
, Norwegianno
, Polish -pl
, Portuguesept
, Russianru
, Spanishes
, -Swedishsv
and Turkishtr
. -
-For example, you may reach the Chinese translating team by writing to -`zh@li.org'. When you become a member of the translating team -for your own language, you may subscribe to its list. For example, -Swedish people can send a message to `sv-request@li.org', -having this message body: - -
- --subscribe -- -
-Keep in mind that team members should be interested in working -at translations, or at solving translational difficulties, rather than -merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to -start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; -you will then reach the GNU coordinator for all translator teams. - -
--A handful of GNU packages have already been adapted and provided -with message translations for several languages. Translation -teams have begun to organize, using these packages as a starting -point. But there are many more packages and many languages for -which we have no volunteer translators. If you would like to -volunteer to work at translating messages, please send mail to -`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) -you can work on. - -
- - --This is now official, GNU is going international! Here is the -announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin: - -
- --- --A handful of GNU packages have already been adapted and provided -with message translations for several languages. Translation -teams have begun to organize, using these packages as a starting -point. But there are many more packages and many languages -for which we have no volunteer translators. If you'd like to -volunteer to work at translating messages, please send mail to -`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) -you can work on. -
-This document should answer many questions for those who are curious -about the process or would like to contribute. Please at least skim -over it, hoping to cut down a little of the high volume of email -generated by this collective effort towards GNU internationalization. - -
--GNU programming is done in English, and currently, English is used -as the main communicating language between national communities -collaborating to the GNU project. This very document is written -in English. This will not change in the foreseeable future. - -
--However, there is a strong appetite from national communities for -having more software able to write using national language and habits, -and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way -that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised -an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU -internationalization is dedicated to succeed. - -
--For suggestion clarifications, additions or corrections to this -document, please email to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'. - -
- - --Facing this internationalization effort, a few users expressed their -concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here. - -
- -gettext
necessarily brings their package
-under the protective wing of the GNU General Public License, when they
-do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
-The simplest answer is yes.
-
-The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
-inclusion of a few lines for initialization, is not really including
-GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
-the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
-if they were distributed with it. So, I presume that, for those
-for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
-the end installers the burden of assembling a package prepared for
-localization, but not providing the localization routines themselves.
-
--On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of -fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave -some thought to this idea lately, and realize there will be some -touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch -such a project, but feel it might be good to shake out the ideas -between ourselves first. Most probably that Linux International has -some experience in the field already, or would like to orchestrate -the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case! - -
--I guess we have to setup something early, somehow, that will help -many possible contributors of the same language to interlock and avoid -work duplication, and further be put in contact for solving together -problems particular to their tongue (in most languages, there are many -difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish -contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of -them for French. - -
--This is surely not a technical issue, but we should manage so the -effort of locale contributors be maximally useful, despite the national -team layer interface between contributors and maintainers. - -
-
-GNU needs some setup for coordinating language coordinators.
-Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent
-and continuous activity in GNU, once started. The setup should be
-minimally completed and tested before GNU gettext
becomes an official
-reality. The email address `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'
-has been setup for receiving offers from volunteers and general
-email on these topics. This address reaches the GNU Translation
-Project coordinator.
-
-
-I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup -a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group -of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate -this task to a small group of collaborating volunteers, shortly. -Perhaps in `gnu.announce' a list of this national committee's -can be published. - -
--My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German -speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and -maybe helping national groups to initially organize, while maintaining -national registries for until national groups are ready to take over. -In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with -one another for creating national teams, which should then select -one coordinator per language, or country (regionalized language). -If well done, the coordination should be useful without being an -overwhelming task, the time to put delegations in place. - -
- - --I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual -languages. These people will scan contributions of translation files -for various programs, for their own languages, and will ensure high -and uniform standards of diction. - -
--From my current experience with other people in these days, those who -provide localizations are very enthusiastic about the process, and are -more interested in the localization process than in the program they -localize, and want to do many programs, not just one. This seems -to confirm that having a coordinator/editor for each language is a -good idea. - -
--We need to choose someone who is good at writing clear and concise -prose in the language in question. That is hard--we can't check -it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others' -writing and select the one who is best. - -
--I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not -believe all the discussions it generated already. I shudder to think -what will happen when this will be launched, for true, officially, -world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users -contradicting each other, for example? - -
--I assume that your German is not much better than my French so that -I would not be able to judge about these formulations. What I would -suggest is that for each language there is a group for people who -maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will -be cultural differences between how such groups of people will behave. -Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone -of the group relate to the maintainers, while others will fight to -death, organize heavy administrations up to national standards, and -use strict channels. - -
--The German team is putting out a good example. Right now, they are -maybe half a dozen people revising translations of each other and -discussing the linguistic issues. I do not even have all the names. -Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team. -He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn -him specifically of incoming releases. - -
--I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working -on translations. That will make the translations better and more -consistent. - -
- - - --Taking French for example, there are a few sub-cultures around -computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers -here and there without addressing this problem in an organized way, -soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs, -and possibly trigger endless quarrels among those who really care. - -
-
-Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU
-programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the
-latin character of French people (:-), if we take this the wrong
-way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we
-should begin to address this problem seriously before GNU
-gettext
become officially published. And I suspect that this
-means soon!
-
-
-I expect the next big changes after the official release. Please note -that I use the German translation of the short GPL message. We need -to set a few good examples before the localization goes out for true -in GNU. Here are a few points to discuss: - -
- -
-If we get any inquiries about GNU gettext
, send them on to:
-
-
-`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' -- -
-The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could -be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way! - -
--, we have a mechanism in place here at -`gnu.ai.mit.edu' to track teams, support mailing lists for -them and log members. We have a slight preference that you use it. -If this is OK with you, I can get you clued in. - -
-
-Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
-asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
-were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
-For communicating with my pretesters, I later made a handful of
-mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
-majordomo
. These lists have been very dependable
-so far...
-
-
-I suspect that the German team will organize itself a mailing list -located in Germany, and so forth for other countries. But before they -organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists -located at the FSF to each national team. So yes, please explain me -how I should proceed to create and handle them. - -
--We should create temporary mailing lists, one per country, to help -people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it -would be fair the volunteers from country bring back their list -in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long -run, each team should run its own list, from within their country. -There also should be some central list to which all teams could -subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it. - -
- - --There will surely be some discussion about this messages after the -packages are finally released. If people now send you some proposals -for better messages, how do you proceed? Jim, please note that -right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I -receive both the translations and the coordination concerns about them. - -
--If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement -and passes it on to the German team, who make last minute revisions. -Then he submits the translation files to me as the maintainer. -For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it. -This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security -reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update -central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in -a while. - -
--In December/January, I was aggressively ready to internationalize -all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week -or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does -not work this way. I first did all the things I'm responsible for. -I've nothing against some missionary work on other maintainers, but -I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again. - -
--And when the first localized packages are released we'll get a lot of -responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have -beforehand a fairly good idea about how to handle the information -flow between the national teams and the package maintainers. - -
--Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know -for sure that the file format will change, allowing for comments. -It would be nice that each file has a kind of log, and references for -those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. -I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not -receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I -have more information about this. - -
- - --The maintainer of a package has many responsibilities. One of them -is ensuring that the package will install easily on many platforms, -and that the magic we described earlier (see section The User's View) will work -for installers and end users. - -
-
-Of course, there are many possible ways by which GNU gettext
-might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
-them in all generality. Instead, it details one possible approach
-which is especially adequate for many GNU distributions, because
-GNU gettext
is purposely for helping the internationalization
-of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here
-presumes that the package already has a `configure.in' file and
-uses Autoconf.
-
-
-Nevertheless, GNU gettext
may surely be useful for non-GNU
-packages, but the maintainers of such packages might have to show
-imagination and initiative in organizing their distributions so
-gettext
work for them in all situations. There are surely
-many, out there.
-
-
-Even if gettext
methods are now stabilizing, slight adjustments
-might be needed between successive gettext
versions, so you
-should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
-for changes.
-
-
-Some GNU packages are distributed as tar
files which unpack
-in a single directory, these are said to be flat distributions.
-Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
-for example a subdirectory named `doc/' for the Texinfo manual and
-man pages, another called `lib/' for holding functions meant to
-replace or complement C libraries, and a subdirectory `src/' for
-holding the proper sources for the package. These other distributions
-are said to be non-flat.
-
-
-For now, we cannot say much about flat distributions. A flat
-directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
-of updating to a new version of GNU gettext
. Also, if you have
-many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
-In the GNU gettext
distribution, the `misc/' directory
-contains a shell script named `combine-sh'. That script may
-be used for combining all the C files of the `intl/' directory
-into a pair of C files (one `.c' and one `.h'). Those two
-generated files would fit more easily in a flat directory structure,
-and you will then have to add these two files to your project.
-
-
-Maybe because GNU gettext
itself has a non-flat structure,
-we have more experience with this approach, and this is what will be
-described in the remaining of this chapter. Some maintainers might
-use this as an opportunity to unflatten their package structure.
-Only later, once gained more experience adapting GNU gettext
-to flat distributions, we might add some notes about how to proceed
-in flat situations.
-
-
-There are some works which are required for using GNU gettext
-in one of your package. These works have some kind of generality
-that escape the point by point descriptions used in the remainder
-of this chapter. So, we describe them here.
-
-
m4
, GNU Autoconf and GNU
-gettext
are already installed at your site, and if not, proceed
-to do this first. If you got to install these things, beware that
-GNU m4
must be fully installed before GNU Autoconf is even
-configured.
-
-Those three packages are only needed to you, as a maintainer; the
-installers of your own package and end users do not really need any
-of GNU m4
, GNU Autoconf or GNU gettext
for successfully
-installing and running your package, with messages properly translated.
-But this is not completely true if you provide internationalized
-shell scripts within your own package: GNU gettext
shall
-then be installed at the user site if the end users want to see the
-translation of shell script messages.
-
--It is worth adding here a few words about how the maintainer should -ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your -role is to authentify the origin of the submission as being the -representative of the appropriate GNU translating team (forward the -submission to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' in case of -doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and -does not prevent successful installation, and for the rest, to merely -to put these PO files in `po/' for distribution. - -
--As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the -responsibility of checking if the translations are adequate or -complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation -teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic -choices for GNU. Keep in mind that translator teams are not -driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all -communications and reports from users about linguistic matters to the -appropriate translation team, or explain users how to reach or join -their team. The simplest might be to send them the `NLS' file. - -
--Maintainers should never ever apply PO file bug reports -themselves, short-cutting translation teams. If some translator has -difficulty to get some of her points through her team, it should not be -an issue for her to directly negotiate translations with maintainers. -Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as -a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please -never try to solve a team's problem on your own. - -
- - -gettextize
Program
-Some files are consistently and identically needed in every package
-internationalized through GNU gettext
. As a matter of
-convenience, the gettextize
program puts all these files right
-in your package. This program has the following synopsis:
-
-
-gettextize [ option... ] [ directory ] -- -
-and accepts the following options: - -
-
-If directory is given, this is the top level directory of a
-package to prepare for using GNU gettext
. If not given, it
-is assumed that the current directory is the top level directory of
-such a package.
-
-
-The program gettextize
provides the following files. However,
-no existing file will be replaced unless the option --force
-(-f
) is specified.
-
-
gettextize
, if
-you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file
-`NLS' from most GNU archive sites.
-
-gettext
distribution.
-(beware the double `.in' in the file name). If the `po/'
-directory already exists, it will be preserved along with the files
-it contains, and only `Makefile.in.in' will be overwritten.
-
-gettext
-distribution. Also, if option --force
(-f
) is given,
-the `intl/' directory is emptied first.
-
-
-If your site support symbolic links, gettextize
will not
-actually copy the files into your package, but establish symbolic
-links instead. This avoids duplicating the disk space needed in
-all packages. Merely using the `-h' option while creating the
-tar
archive of your distribution will resolve each link by an
-actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really
-should use `-h' option with tar
within your dist
-goal of your main `Makefile.in'.
-
-
-It is interesting to understand that most new files for supporting
-GNU gettext
facilities in one package go in `intl/'
-and `po/' subdirectories. One distinction between these two
-directories is that `intl/' is meant to be completely identical
-in all packages using GNU gettext
, while all newly created
-files, which have to be different, go into `po/'. There is a
-common `Makefile.in.in' in `po/', because the `po/'
-directory needs its own `Makefile', and it has been designed so
-it can be identical in all packages.
-
-
-Besides files which are automatically added through gettextize
,
-there are many files needing revision for properly interacting with
-GNU gettext
. If you are closely following GNU standards for
-Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
-be easier to achieve. Here is a point by point description of the
-changes needed in each.
-
-
-So, here comes a list of files, each one followed by a description of
-all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
-gettext
0.10 distribution itself. You may indeed
-refer to the source code of the GNU gettext
package, as it
-is intended to be a good example and master implementation for using
-its own functionality.
-
-
-The `po/' directory should receive a file named -`POTFILES.in'. This file tells which files, among all program -sources, have marked strings needing translation. Here is an example -of such a file: - -
- --# List of source files containing translatable strings. -# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. - -# Common library files -lib/error.c -lib/getopt.c -lib/xmalloc.c - -# Package source files -src/gettextp.c -src/msgfmt.c -src/xgettext.c -- -
-Dashed comments and white lines are ignored. All other lines -list those source files containing strings marked for translation -(see section How Marks Appears in Sources), in a notation relative to the top level -of your whole distribution, rather than the location of the -`POTFILES.in' file itself. - -
- - --PACKAGE=gettext -VERSION=0.10 -AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE") -AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION") -AC_SUBST(PACKAGE) -AC_SUBST(VERSION) -- -Of course, you replace `gettext' with the name of your package, -and `0.10' by its version numbers, exactly as they -should appear in the packaged
tar
file name of your distribution
-(`gettext-0.10.tar.gz', here).
-
-ALL_LINGUAS
to the white separated,
-quoted list of available languages, in a single line, like this:
-
-
--ALL_LINGUAS="de fr" -- -This example means that German and French PO files are available, so -that these languages are currently supported by your package. If you -want to further restrict, at installation time, the set of installed -languages, this should not be done by modifying
ALL_LINGUAS
in
-`configure.in', but rather by using the LINGUAS
environment
-variable (see section Magic for Installers).
-
-m4
macro for triggering internationalization
-support. Just add this line to `configure.in':
-
-
--ud_GNU_GETTEXT -- -This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure -time checking and actions. - -
ud_GNU_GETTEXT
in `configure.in', use:
-
-
--AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl) -- -This will create one header file `libintl.h'. The reason for -this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum -message handling functions, already have a file of this name. - -The
AC_LINK_FILES
call has not been integrated into the
-ud_GNU_GETTEXT
macro because there can be only one such call
-in a `configure' file. If you already use it, you will have to
-merge the needed AC_LINK_FILES
within yours, by adding
-the first argument at the end of the list of your first argument,
-and adding the second argument at the end of the list of your second
-argument.
-
-AC_OUTPUT
directive, at the end of your `configure.in'
-file, needs to be modified in two ways:
-
-
--AC_OUTPUT([existing configuration files intl/Makefile po/Makefile.in], -[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile -existing additional actions]) -- -The modification to the first argument to
AC_OUTPUT
asks
-for substitution in the `intl/' and `po/' directories.
-Note the `.in' suffix used for `po/' only. This is because
-the distributed file is really `po/Makefile.in.in'.
-
-The modification to the second argument ensures that `po/Makefile'
-gets generated out of the `po/Makefile.in' just created, including
-in it the `po/POTFILES' produced by ud_GNU_GETTEXT
.
-Two steps are needed because `po/POTFILES' can get lengthy in
-some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an
-Autoconf substituted variable, as many sed
s cannot handle very
-long lines.
-
-
-If you do not have an `aclocal.m4' file in your distribution,
-the simplest is taking a copy of `aclocal.m4' from
-GNU gettext
. But to be precise, you only need macros
-ud_LC_MESSAGES
, ud_WITH_NLS
and ud_GNU_GETTEXT
,
-so you may use an editor and remove macros you do not need.
-
-
-If you already have an `aclocal.m4' file, then you will have
-to merge the said macros into your `aclocal.m4'. Note that if
-you are upgrading from a previous release of GNU gettext
, you
-should most probably replace the said macros, as they usually
-change a little from one release of GNU gettext
to the next.
-Their contents may vary as we get more experience with strange systems
-out there.
-
-
-These macros check for the internationalization support functions
-and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros
-might be integrated in the standard Autoconf set, because this
-piece of m4
code will be the same for all projects using GNU
-gettext
.
-
-
-If you do not have an `acconfig.h' file in your distribution,
-the simplest is use take a copy of `acconfig.h' from
-GNU gettext
. But to be precise, you only need the
-lines and comments for ENABLE_NLS
, HAVE_CATGETS
,
-HAVE_GETTEXT
and HAVE_LC_MESSAGES
, so you may use
-an editor and remove everything else. If you already have an
-`acconfig.h' file, then you should merge the said definitions
-into your `acconfig.h'.
-
-
-Here are a few modifications you need to make to your main, top-level -`Makefile.in' file. - -
- --PACKAGE = @PACKAGE@ -VERSION = @VERSION@ -- -
DISTFILES
definition, so the file gets
-distributed.
-
-@INTLSUB@
and @POSUB@
, which
-are replaced respectively by `intl' and `po', or empty
-when the configuration processes decides these directories should
-not be processed.
-
-Here is an example of a canonical order of processing. In this
-example, we also define SUBDIRS
in Makefile.in
for it
-to be further used in the `dist:' goal.
-
-
--SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@ -- -that you will have to adapt to your own package. - -
-distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION) -dist: Makefile - rm -fr $(distdir) - mkdir $(distdir) - chmod 777 $(distdir) - for file in $(DISTFILES); do \ - ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \ - done - for subdir in $(SUBDIRS); do \ - mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \ - chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \ - (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \ - done - tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir) - rm -fr $(distdir) -- -
-Some of the modifications made in the main `Makefile.in' will -also be needed in the `Makefile.in' from your package sources, -which we assume here to be in the `src/' subdirectory. Here are -all the modifications needed in `src/Makefile.in': - -
- --PACKAGE = @PACKAGE@ -VERSION = @VERSION@ -- -
top_srcdir
-gets defined. This will serve for cpp
include files. Just add
-the line:
-
-
--top_srcdir = @top_srcdir@ -- -
subdir
as `src', later
-allowing for almost uniform `dist:' goals in all your
-`Makefile.in'. At list, the `dist:' goal below assume that
-you used:
-
-
--subdir = src -- -
@INTLLIBS@
as
-a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into
-LIBS
, like this:
-
-
--LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@ -- -In most GNU packages one will find a directory `lib/' in which a -library containing some helper functions will be build. (You need at -least the few functions which the GNU
gettext
Library itself
-needs.) However some of the functions in the `lib/' also give
-messages to the user which of course should be translated, too. Taking
-care of this it is not enough to place the support library (say
-`libsupport.a') just between the @INTLLIBS@
and
-@LIBS@
in the above example. Instead one has to write this:
-
-
--LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@ -- -
-distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) -dist: Makefile $(DISTFILES) - for file in $(DISTFILES); do \ - ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \ - done -- -
-We would like to conclude this GNU gettext
manual by presenting
-an history of the GNU Translation Project so far. We finally give
-a few pointers for those who want to do further research or readings
-about Native Language Support matters.
-
-
gettext
-Internationalization concerns and algorithms have been informally
-and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
-libc
, maybe around the incoming Hurd
, or otherwise
-(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for
-real, this was somewhat independently of these previous discussions.
-
-
-This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
-initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU fileutils
.
-He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
-folded into an official release. That first draft was full of
-#ifdef
s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
-nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations
-in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper
-impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
-Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
-design for what was meant to become glocale
, at that time.
-
-
-Jim implemented glocale
and got a lot of exhausting feedback
-from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
-(who wrote a catgets
-like package), Roland McGrath, maybe David
-MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
-pulling in various directions, not always compatible, to the extent
-that after a couple of test releases, glocale
was torn apart.
-
-
-While Jim took some distance and time and became dad for a second
-time, Roland wanted to get GNU libc
internationalized, and
-got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting
-from glocale
, Ulrich rewrote something from scratch, but
-more conformant to the set of guidelines who emerged out of the
-glocale
effort. Then, Ulrich got people from the previous
-forum to involve themselves into this new project, and the switch
-from glocale
to what was first named msgutils
, renamed
-nlsutils
, and later gettext
, became officially accepted
-by Richard in May 1995 or so.
-
-
-Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU gettext
-in April 1995. The first official release of the package, including
-PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people
-contributed to the effort by providing a discussion forum around
-Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted
-in the THANKS
file which comes with the GNU gettext
-distribution.
-
-
-While this was being done, adapted half a dozen of
-GNU packages to glocale
first, then later to gettext
,
-putting them in pretest, so providing along the way an effective
-user environment for fine tuning the evolving tools. He also took
-the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation
-Project. After nearly a year of informal exchanges between people from
-many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
-the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
-mailing lists for that many native languages, and two moderated
-lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
-all maintainers of internationalized packages in GNU.
-
-
- also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
-of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
-He also gave a hand with the GNU gettext
Texinfo manual.
-
-
-Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting -bibliography on internationalization matters, called -Internationalization Reference List, which is available as: - -
-ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt -- -
-Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a -Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for -Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which -can handle different language conventions, character sets, etc.; -and is applicable to all character set encodings, with particular -emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet -groups `comp.unix.questions', `comp.std.internat', -`comp.software.international', `comp.lang.c', -`comp.windows.x', `comp.std.c', `comp.answers' -and `news.answers'. The home location of this document is: - -
-ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming -- -
-Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS -matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took -over the responsibility of maintaining it. It may be found as: - -
-ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/... - ...locale-tutorial-0.8.txt.gz -- -
-This site is mirrored in: - -
-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/ -- -
-A French version of the same tutorial should be findable at: - -
-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/ -- -
-together with French translations of many Linux-related documents. - -
--This document was generated on 4 September 1998 using the -texi2html -translator version 1.51.
- -