X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/9838df2cefc5b368bb11f98c784ecc78f45ecaf7..2a3476f24d0d0d2d644bb3d06c616b740f3e1f29:/docs/html/gettext/gettext.htm diff --git a/docs/html/gettext/gettext.htm b/docs/html/gettext/gettext.htm deleted file mode 100644 index c48fc3708b..0000000000 --- a/docs/html/gettext/gettext.htm +++ /dev/null @@ -1,4961 +0,0 @@ - - - - -GNU gettext utilities - - -

GNU gettext tools, version 0.10

-

Native Language Support Library and Tools

-

Edition 0.10, 26 November

-
Ulrich Drepper
-
Jim Meyering
-
Pinard
-

-


- -

-Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. - -

-

-Permission is granted to make and distribute verbatim copies of -this manual provided the copyright notice and this permission notice -are preserved on all copies. - -

-

-Permission is granted to copy and distribute modified versions of this -manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire -resulting derived work is distributed under the terms of a permission -notice identical to this one. - -

-

-Permission is granted to copy and distribute translations of this manual -into another language, under the above conditions for modified versions, -except that this permission notice may be stated in a translation approved -by the Foundation. - -

- - - -

Introduction

- - -
-

-This manual is still in DRAFT state. Some sections are still -empty, or almost. We keep merging material from other sources -(essentially email folders) while the proper integration of this -material is delayed. -

- -

-In this manual, we use he when speaking of the programmer or -maintainer, she when speaking of the translator, and they -when speaking of the installers or end users of the translated program. -This is only a convenience for clarifying the documentation. It is -absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate -to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext -is meant to be useful for people using computers, whatever their sex, -race, religion or nationality! - -

-

-This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence -of GNU gettext. Then, it explains a few wide concepts around -Native Language Support, and situates message translation in regard -to other aspects of national and cultural variance, as applicable -to programs. It also surveys what are those files used to convey -translations. It explains how the various tools interrelate in the -initial generation for these files, and later, how the maintenance -cycle usually operate. - -

- - - -

The Purpose of GNU gettext

- -

-Usually, programs are written and documented in English, and use -English at execution time for interacting with users. This is true -not only from within GNU, but also in a great deal of commercial -and free software. Using a common language is quite handy for -communication between developers, maintainers and users from all -countries. On the other hand, most people are less comfortable with -English than with their own native language, and would rather prefer -using their mother tongue for day to day's work, as far as possible. -Many would simply love seeing their computer screen showing -a lot less of English, and far more of their own spoken language. - -

-

-However, to some people, this dream might appear so far fetched that -they may believe it is not even worth spending time thinking about -it, and they have no confidence at all that the dream might ever -become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves. -The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a -workable structure, which has a good chance to get all of us nearer -the achievement of a truly multi-lingual set of programs. - -

-

-GNU gettext is an important step for the GNU Translation -Project, as it is an asset on which we may build many other steps. -This package offers to programmers, translators and even users, a -well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU -gettext utilities are a set of tools that provides a framework -to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools -include a set of conventions about how programs should be written to -support message catalogs, a directory and file naming organization -for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the -retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to -massage in various ways the sets of translatable strings, or already -translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested -parties into preparing these sets, or bringing them up to date. - -

-

-GNU gettext is designed so it minimizes the impact of -internationalization on program sources, keeping this impact as small -and hardly noticeable as possible. Internationalization has better -chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, -appear to be so, when looking at program sources. - -

-

-The GNU Translation Project also uses the GNU gettext -distribution as a vehicle for documenting its structure and methods, -even if this goes beyond the technicalities of the GNU gettext -proper. By doing so, translators will find in a single place, as -far as possible, all they need to know for properly doing their -translating work. Also, this supplementary documentation might also -help programmers, and even curious users, at understanding how GNU -gettext is related to the remainder of the GNU Translation -Project, and consequently, have a glimpse at the big picture. - -

- - -

I18n, L10n, and Such

- -

-Two long words appear all the time when we discuss support of native -language in programs, and these words have a precise meaning, worth -being explained here, once and for all in this document. The words are -internationalization and localization. Many people, -tired of writing these long words over and over again, took the -habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first -and last letter of each word, and replacing the run of intermediate -letters by a number merely telling how many such letters there are. -But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write -the names in full, each time... - -

-

-By internationalization, one refers to the operation by which a -program, or a set of programs turned into a package, is made aware and -able to support multiple languages. This is a generalization process, -by which the programs are untied from using only English strings or -other English specific habits, and connected to generic ways of doing -the same, instead. Program developers may use various techniques to -internationalize their programs, some of them have been standardized. -GNU gettext offers one of these standards. See section The Programmer's View. - -

-

-By localization, one means the operation by which, in a set -of programs already internationalized, one gives the program all -needed information so that it can bend itself to handle its input -and output in a fashion which is correct for some native language and -cultural habits. This is a particularisation process, by which generic -methods already implemented in an internationalized program are used -in specific ways. The programming environment puts several functions -to the programmers disposal which allow this runtime configuration. -The formal description of specific set of cultural habits for some -country, together with all associated translations targeted to the -same native language, is called the locale for this language -or country. Users achieve localization of programs by setting proper -values to special environment variables, prior to executing those -programs, identifying which locale should be used. - -

-

-In fact, locale message support is only one component of the cultural -data that makes up a particular locale. There are a whole host of -routines and functions provided to aid programmers in developing -internationalized software and which allows them to access the data -stored in a particular locale. When someone presently refers to a -particular locale, they are obviously referring to the data stored -within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring -to "accessing the locale routines", they are referring to the -complete suite of routines that access all of the locale's information. - -

-

-One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, -for speaking of the overall activity or feature encompassing both -internationalization and localization, allowing for multi-lingual -interactions in a program. In a nutshell, one could say that -internationalization is the operation by which further localizations -are made possible. - -

-

-Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, -internationalization is usually taken care of by programmers, and -localization is usually taken care of by translators. - -

- - -

Aspects in Native Language Support

- -

-For a totally multi-lingual distribution, there are many things to -translate beyond output messages. - -

- - - -

-As we already stressed, translation is only one aspect of locales. -Other internationalization aspects are not currently handled by GNU -gettext, but perhaps may be handled in future versions. There -are many attributes that are needed to define a country's cultural -conventions. These attributes include beside the country's native -language, the formatting of the date and time, the representation of -numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are -termed the country's locale. The locale represents the knowledge -needed to support the country's native attributes. - -

-

-There are a few major areas which may vary between countries and -hence, define what a locale must describe. The following list helps -putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks -related to locales, and also presents some other areas which GNU -gettext might eventually tackle, maybe, one of these days. - -

-
- -
Characters and Codesets -
-The codeset most commonly used through out the USA and most English -speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are -many characters needed by various locales that are not found within -this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special -characters needed to handle the major European languages. However, in -many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale -will need to specify which codeset they need to use and will need -to have the appropriate character handling routines to cope with -the codeset. - -
Currency -
-The symbols used vary from country to country as does the position -used by the symbol. Software needs to be able to transparently -display currency figures in the native mode for each locale. - -
Dates -
-The format of date varies between locales. For example, Christmas day -in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia. -Other countries might use ISO 8061 dates, etc. - -Time of the day may be noted as hh:mm, hh.mm, -or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour -mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent -of the Daylight Saving correction vary widely between countries. - -
Numbers -
-Numbers can be represented differently in different locales. -For example, the following numbers are all written correctly for -their respective locales: - - -
-12,345.67       English
-12.345,67       French
-1,2345.67       Asia
-
- -Some programs could go further and use different unit systems, like -English units or Metric units, or even take into account variants -about how numbers are spelled in full. - -
Messages -
-The most obvious area is the language support within a locale. This is -where GNU gettext provide an ease for developers and users to -easily change the language that the software uses to communicate to -the user. - -
- -

-In the near future we see no chance that beside message handling -more components of locale will be made available for use in other -GNU packages. The reason for this is that most modern system provide -a more or less reasonable support for at least some of the missing -components. Another point is that the GNU libc and Linux will get -a new and complete implementation of the whole locale functionality -which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. - -

- - -

Files Conveying Translations

- -

-The letters PO in `.po' files means Portable Object, to -distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine -Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired -by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun -in their Solaris system. - -

-

-PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each -original, translatable string of a given package with its translation -in a particular target language. A single PO file is dedicated to -a single target language. If a package supports many languages, -there is one such PO file per language supported, and each package -has its own set of PO files. These PO files are best created by -the xgettext program, and later updated or refreshed through -the tupdate program. Program xgettext extracts all -marked messages from a set of C files and initializes a PO file with -empty translations. Program tupdate takes care of adjusting -PO files between releases of the corresponding sources, commenting -obsolete entries, initializing new ones, and updating all source -line references. Files ending with `.pot' are kind of base -translation files found in distributions, in PO file format, and -`.pox' files are often temporary PO files. - -

-

-MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature. -A few systems already offer tools for creating and handling MO files -as part of the Native Language Support coming with the system, but the -format of these MO files is often different from system to system, -and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file -extensions, but since system libraries are also used for accessing -these files, it works as long as the system is self-consistent about -it. If GNU gettext is able to interface with the tools already -provided with systems, it will consequently let these provided tools -take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not -found or do not seem usable, GNU gettext will use its own ways -and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are -really MO files, when it is known that these files use the GNU format. - -

- - -

Overview of GNU gettext

- -

-The following diagram summarizes the relation between the files -handled by GNU gettext and the tools acting on these files. -It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should -read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding -of these interrelations would surely help programmers, translators -and maintainers. - -

- -
-Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
-                                                         |
-              .---------<--- GNU gettext Library         |
-.--- make <---+                                          |
-|             `---------<--------------------+-----------'
-|                                            |
-|   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
-|   |                                            |             ^
-|   |                                            `---.         |
-|   `---.                                            +---> PO mode ---.
-|       +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------'                |
-|   .---'                                                             |
-|   |                                                                 |
-|   `-------------<---------------.                                   |
-|                                 +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
-|   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
-|   |
-|   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
-|                                              +---> "Hello world!"
-`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
-
- -

-The indication `PO mode' appears in two places in this picture, -and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using -any editor of your choice, really. However, for those of you being -the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created -for providing a cosy environment for editing or modifying PO files. -While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of -auxiliary and compendium PO files, as well as following references into -the set of C program sources from which PO files has been derived. -It has a few special features, among which the interactive marking -of program strings as translatable, and the validatation of PO files -with easy repositioning to PO file lines showing errors. - -

-

-As a programmer, the first step into bringing GNU gettext -into your package is identifying, right in the C sources, which -strings are meant to be translatable, and which are untranslatable. -This tedious job can be done a little more comfortably using PO -mode, but you can use any means being usual to you for modifying your -C sources. Some other simple, standard changes are also needed to -properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for -more information about all this. - -

-

-Once the C sources have been modified, the xgettext program -is used to find and extract all translatable strings, and create an -initial PO file out of all these. This `package.pot' file -contains all original program strings, it has sets of pointers to -exactly where in C sources each string is used, and all translations -are set to empty. The letter t in `.pot' marks that this is -a Template PO file, not yet oriented towards any particular language. -See section Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the -xgettext program. If you are really lazy, you might -be interested at working a lot more right away, and preparing the -whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you -spare typing the xgettext command yourself, as make -should now generate the proper things automatically for you! - -

-

-The first time through, there is no `lang.po' yet, so the -tupdate step may be skipped and replaced by a mere copy of -`package.pot' to `lang.pox', where lang -represents the target language. - -

-

-Then comes the initial translation of messages. Translation in -itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, -and whose complexity far overwhelms the level of this manual. -Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this -manual (see section The Translator's View). You will also find there indications -about how to contact translating teams, or becoming part of them, -for sharing your translating concerns with others who target the same -native language. - -

-

-While adding the translated messages into the `lang.pox' -PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own -for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting -conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, -as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or -Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details -of PO file format are taken care for you, but you have to acquire -some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands -(see section Main Commands), you should know how to move between entries -(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries -(see section Untranslated Entries). - -

-

-If some common translations have already been saved into a compendium -PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated -entries from the compendium, and also save selected translations into -the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files -are meant to be exchanged between members of a given translation team. - -

-

-Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write -bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by -modifying programs in various ways. The fact that a package has -already been internationalized should not make maintainers shy -of adding new strings, or modifying strings already translated. -They just do their job the best they can. For the GNU Translation -Project to work smoothly, it is important that maintainers do not -carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that -translators be kept as free as possible of programmatic concerns. - -

-

-The only concern maintainers should have is carefully marking new -strings are translatable, when they should be, and do not otherwise -worry about them being translated, as this will come in proper time. -Consequently, when programs and their strings are adjusted in various -ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation, -xgettext would construct `package.pot' files which are -evolving over time, so the translations carried by `lang.po' -are slowly fading out of date. - -

-

-It is important for translators (and even maintainers) to understand -that package translation is a continuous process in the lifetime of a -package, and not something which is done once and for all at the start. -After an initial burst of translation activity for a given package, -interventions are needed once in a while, because here and there, -translated entries become obsolete, and new untranslated entries -appear, needing translation. - -

-

-The tupdate program has the purpose of refreshing an already -existing `lang.po' file, by comparing it with a newer -`package.pot' template file, extracted by xgettext -out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all -references to C source locations for strings, since these strings -move as programs are modified. Also, tupdate comments out as -obsolete, in `lang.pox', those already translated entries -which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries. It finally discovers new strings and insert them in -the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries. See section Invoking the tupdate Program, for more information about what -tupdate really does. - -

-

-Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated -`lang.pox' file offering translations for all strings. -When this is properly achieved, this file `lang.pox' may -take the place of the previous official `lang.po' file. - -

-

-The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of -the translation game, and should be well understood, and accepted. -People resisting it will have a hard time participating in the GNU -Translation Project, or will give a hard time to other participants! -In particular, maintainers should relax and include all available PO -files in their distributions, even if these have not recently been -updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the -translator teams to get the job done. The pressure should rather -come from the community of users speaking a particular language, -and maintainers should consider themselves fairly relieved of any -concern about the adequacy of translation files. On the other hand, -translators should reasonably try updating the PO files they are -responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to -an official distribution. - -

-

-Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt program -is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which -may yield efficient retrieval of translations by the programs of the -package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt Program, for more information about all modalities of execution -for the msgfmt program. - -

-

-Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked -with the GNU gettext library, usually through the operation of -make, given a suitable `Makefile' exists for the project, -and the resulting executable is installed somewhere users will find it. -The MO files themselves should also be properly installed. Given the -appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the -program should localize itself automatically, whenever it executes. - -

-

-The remaining of this manual has the purpose of deepening the various -steps outlined in this section. - -

- - -

PO Files and PO Mode Basics

- -

-The GNU gettext toolset helps programmers and translators -at producing, updating and using translation files, mainly those -PO files which are textual, editable files. This chapter insists -on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode -description is spread over this manual instead of being concentrated -in one place, this chapter presents only the basics of PO mode. - -

- - - -

Completing GNU gettext Installation

- -

-Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU -gettext distribution, the `make install' command puts in -place the programs xgettext, msgfmt, gettext, and -tupdate, as well as their available message catalogs. For -completing a comfortable installation, you might also want to make the -PO mode available to your GNU Emacs users. - -

-

-To finish the installation of the PO mode, you might want modify your -file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking -like: - -

- -
-(setq auto-mode-alist
-      (cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist))
-(autoload 'po-mode "po-mode")
-
- -

-Later, whenever you edit some `.po' or `.pox' file, Emacs -loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and -automatically activate PO mode commands for the associated buffer. -The string PO appears in the mode line for any buffer for -which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a -single Emacs session. - -

- - -

The Format of PO Files

- -

-A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation -between an original untranslated string and its corresponding -translation. All entries in a given PO file usually pertain -to a single project, and all translations are expressed in a single -target language. One PO file entry has the following schematic -structure: - -

- -
-white-space
-#  translator-comments
-#. automatic-comments
-#: reference...
-msgid untranslated-string
-msgstr translated-string
-
- -

-The general structure of a PO file should be well understood by -the translator. When using PO mode, very little has to be known -about the format details, as PO mode takes care of them for her. - -

-

-Entries begin with some optional white space. Usually, when generated -through GNU gettext tools, there is exactly one blank line -between entries. Then comments follow, on lines all starting with the -character #. There are two kinds of comments: those which have -some white space immediately following the #, which comments are -created and maintained exclusively by the translator, and those which -have some non-white character just after the #, which comments -are created and maintained automatically by GNU gettext tools. -All comments, of any kind, are optional. - -

-

-After white space and comments, entries show two strings, giving -first the untranslated string as it appears in the original program -sources, and then, the translation of this string. The original -string is introduced by the keyword msgid, and the translation, -by msgstr. The two strings, untranslated and translated, -are quoted in various ways in the PO file, using " -delimiters and \ escapes, but the translator does not really -have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully -intend to take care of quoting for her. - -

-

-The msgid strings, as well as automatic comments, are produced -and managed by other GNU gettext tools, and PO mode does not -provide means for the translator to alter these. The most she can -do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry. -On the other hand, the msgstr string, as well as translator -comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her -the full control she needs. - -

-

-It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the -very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, -and PO mode is unable to take action on those lines. By using the -PO mode function M-x po-normalize, the translator may get -rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. - -

-

-The remainder of this section may be safely skipped for those using -PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better -idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those -not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. - -

-

-Each of untranslated-string and translated-string respects -the C syntax for a character string, including the surrounding quotes -and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes -to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. -Instead, a closing quote should follow the last character on the -line to be continued, and an opening quote should resume the string -at the beginning of the following PO file line. For example: - -

- -
-msgid ""
-"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
-"for the common case the string represents multi-line output.\n"
-
- -

-In this example, the empty string is used on the first line, for -allowing the better alignment of the H from the word `Here' -over the f from the word `for'. In this example, the -msgid keyword is followed by three strings, which are meant -to be concatenated. Concatenating the empty string does not change -the resulting overall string, but it is a way for us to comply with -the necessity of msgid to be followed by a string on the same -line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as -we find this to be cleaner disposition. The empty string could have -been omitted, but only if the string starting with `Here' was -promoted on the first line, right after msgid.(1) It was not really necessary -either to switch between the two last quoted strings immediately after -the newline `\n', the switch could have occurred after any -other character, we just did it this way because it is neater. - -

-

-One should carefully distinguish between end of lines marked as -`\n' inside quotes, which are part of the represented -string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, -which have no incidence on the represented string. - -

-

-Outside strings, white lines and comments may be used freely. -Comments start at the beginning of a line with `#' and extend -until the end of the PO file line. Comments written by translators -should have the initial `#' immediately followed by some white -space. If the `#' is not immediately followed by white space, -this comment is most likely generated and managed by specialized GNU -tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO -file is given to tupdate. - -

- - -

Main Commands

- -

-When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated -for that window. This puts the window read-only and establishes a -po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is -not derived from text mode in any way. - -

-

-The main PO commands are those who do not fit in the other categories in -subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows -in special ways. - -

-
- -
u -
-Undo last modification to the PO file. - -
q -
-Quit processing and save the PO file. - -
o -
-Temporary leave the PO file window. - -
h -
-Show help about PO mode. - -
= -
-Give some PO file statistics. - -
v -
-Batch validate the format of the whole PO file. - -
- -

-The command u (po-undo) interfaces to the GNU Emacs -undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time u is typed, modifications the translator -did to the PO file are undone a little more. For the purpose of -undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for -the RET command: the whole edition made by using a single -use of this command is undone at once, even if the edition itself -implied several actions. However, while in the editing window, one -can undo the edition work quite parsimoniously. - -

-

-The command q (po-quit) is used when the translator is -done with the PO file. If the file has been modified, it is saved -on disk first. However, prior to all this, the command checks if -some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the -translator is asked if she really wants to leave working with this -PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO -file buffer. Merely killing it through the usual command C-x -k (kill-buffer), say, has the unnice effect of leaving a PO -internal work buffer behind. - -

-

-The command o (po-other-window) is another, softer -way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in -some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if -the translator just got PO mode to show some source context in some -other, she might discover some apparent bug in the program source -that needs correction. This command allows the translator to change -sex, become a programmer, and have the cursor right into the window -containing the program she (or rather he) wants to modify. -By later getting the cursor back in the PO file window, or by -asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered. - -

-

-The command h (po-help) displays a summary of all -available PO mode commands. The translator should then type any -character to resume normal PO mode operations. The command ? -has the same effect as h. - -

-

-The command = (po-statistics) computes the total number -of entries in the PO file, the ordinal of the current entry -(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of -obsolete entries, and displays all these numbers. - -

-

-The command v (po-validate) launches msgfmt in -verbose mode over the current PO file. This command first offers -to save the current PO file on disk. The msgfmt tool, from -GNU gettext, has the purpose of creating an MO file out of a -PO file, and PO mode uses the features of this program for checking -the overall format of a PO file, as well as all individual entries. - -

-

-The program msgfmt runs asynchronously with Emacs, so -the translator regains control immediately while her PO file -is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs -`*compilation*' buffer, displayed in another window. The regular -GNU Emacs command C-x` (next-error), as well as other -usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to -the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in -error, the translator may decide for any PO mode action which would -help correcting the error. - -

- - -

Entry Positioning

- -

-The cursor in a PO file window is almost always part of -an entry. The only exceptions are the special case when the cursor -is after the last entry in the file, or when the PO file is -empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the -current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, -so moving the cursor does more than allowing the translator to browse -the PO file, this also selects on which entry commands operate. - -

-

-Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized -way. A few of those special purpose positioning are described here, -the others are described in following sections. - -

-
- -
. -
-Redisplay the current entry. - -
n -
-
SPC -
-Select the entry after the current one. - -
p -
-
DEL -
-Select the entry before the current one. - -
< -
-Select the first entry in the PO file. - -
> -
-Select the last entry in the PO file. - -
m -
-Record the location of the current entry for later use. - -
l -
-Return to a previously saved entry location. - -
x -
-Exchange the current entry location with the previously saved one. - -
- -

-Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used -to select the current entry in PO mode, including commands which -move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search -commands. However, there is a kind of standard way to display the -current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving -the cursor do not especially try to enforce. The command . -(po-current-entry) has the sole purpose of redisplaying the -current entry properly, after the current entry has been changed by -means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered. - -

-

-It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise -irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she -is doing her work. We originally had quite precise ideas about -how windows should behave, but on the other hand, anyone used to -GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window -disposition might be offered as a PO mode option that the translator -might activate or deactivate at will, so it could be offered on an -experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or -a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea. -The incentive for doing it should come from translators rather than -programmers, as opinions from an experienced translator are surely -more worth to me than opinions from programmers thinking about -how others should do translation. - -

-

-The commands n (po-next-entry) and p -(po-previous-entry) move the cursor the entry following, -or preceding, the current one. If n is given while the -cursor is on the last entry of the PO file, or if p -is given while the cursor is on the first entry, no move is done. -SPC and DEL are alternate keys for n and -p, respectively. - -

-

-The commands < (po-first-entry) and > -(po-last-entry) move the cursor to the first entry, or last -entry, of the PO file. When the cursor is located past the last -entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying -`After last entry'. However, the commands < and > -have the special property of being able to work even when the cursor -is not into some PO file entry, and you may use them for nicely -correcting this situation. But even these commands will fail on a -truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it -to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings. - -

-

-The translator may decide, before working at the translation of -a particular entry, that she needs browsing the remainder of the -PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used -in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms -for saving the current cursor location in some register, and use that -register for getting back, or else, to use the location ring. - -

-

-PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved -onto a special stack. The command m (po-push-location) -merely adds the location of current entry to the stack, pushing -the already saved locations under the new one. The command -l (po-pop-location) consumes the top stack element and -reposition the cursor to the entry associated with that top element. -This position is then lost, for the next l will move the cursor -to the previously saved location, and so on until locations remain -on the stack. - -

-

-If the translator wants the position to be kept on the location stack, -maybe for taking a mere look at the entry associated with the top -element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she -ought to use m immediately after l. - -

-

-The command x (po-exchange-location) simultaneously -reposition the cursor to the entry associated with the top element of -the stack of saved locations, and replace that top element with the -location of the current entry before the move. Consequently, repeating -the x command toggles alternatively between two entries. -For achieving this, the translator will position the cursor on the -first entry, use m, then position to the second entry, and -merely use x for making the switch. - -

- - -

Normalizing Strings in Entries

- -

-There are many different ways for encoding a particular string into a -PO file entry, because there are so many different ways to split and -quote multi-line strings, and even, to represent special characters -by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on -the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a -particular string encoded into the msgid field of some entry. -Even if PO mode has internally all the built-in machinery for -implementing this recognition easily, doing it fast is technically -difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem, -we decided for a canonical representation for strings. - -

-

-A conventional representation of strings in a PO file is currently -under discussion, and PO mode experiments a canonical representation. -Having both xgettext and PO mode converging towards a uniform -way of representing equivalent strings would be useful, as the internal -normalization needed by PO mode could be automatically satisfied -when using xgettext from GNU gettext. An explicit -PO mode normalization should then be only necessary for PO files -imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves. - -

-

-So, for achieving normalization of at least the strings of a given -PO file needing a canonical representation, the following PO mode -command is available: - -

-
- -
M-x po-normalize -
-Tidy the whole PO file by making entries more uniform. - -
- -

-The special command M-x po-normalize, which has no associate -keys, revises all entries, ensuring that strings of both original -and translated entries use uniform internal quoting in the PO file. -It also removes any crumb after the last entry. This command may be -useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever -improve on the canonical quoting format we use. This canonical format -is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly -speeding up msgid string lookup for some other PO mode commands. - -

-

-M-x po-normalize presently makes three passes over the entries. -The first implements heuristics for converting PO files for GNU -gettext 0.6 and earlier, in which msgid and msgstr -fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings. -These heuristics may fail for comments not related to obsolete -entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent -passes for finalizing the proper commenting of continued lines for -obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO -files would have been adjusted. The second and third pass normalize -all msgid and msgstr strings respectively. They also -clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt -for continued lines. - -

-

-Having such an explicit normalizing command allows for importing PO -files from other sources, but also eases the evolution of the current -convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now. -It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the -normalizing command and eventually, other GNU gettext tools -should greatly automate conformance. A description of the canonical -string format is given below, for the particular benefit of those not -having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft -their PO files in nice ways. - -

-

-Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string -goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that -is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: - -

- -
-msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
-
- -

-but, replacing the space by a newline, this becomes: - -

- -
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Hello,\n"
-"world!\n"
-"\n"
-"\n"
-
- -

-We are deliberately using a caricatural example, here, to make the -point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. -It is probable that we will implement the following suggestion. -We might lump together all initial newlines into the empty string, -and also all newlines introducing empty lines (that is, for n -> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate -string), so making the previous example appear: - -

- -
-msgstr "\n\n"
-"Hello,\n"
-"world!\n"
-"\n\n"
-
- -

-There are a few yet undecided little points about string normalization, -to be documented in this manual, once these questions settle. - -

- - -

Preparing Program Sources

- -

-For the programmer, changes to the C source code fall into three -categories. First, you have to make the localization functions -known to all modules needing message translation. Second, you should -properly trigger the operation of GNU gettext when the program -initializes, usually from the main function. Last, you should -identify and especially mark all constant strings in your program -needing translation. - -

-

-Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted -so all needed GNU gettext files are available, and your -`Makefile' files are adjusted (see section The Maintainer's View), each C module -having translated C strings should contain the line: - -

- -
-#include <libintl.h>
-
- -

-The remaining changes to your C sources are discussed in the further -sections of this chapter. - -

- - - -

Triggering gettext Operations

- -

-The initialization of locale data should be done with more or less -the same code in every program, as demonstrated below: - -

- -
-int
-main (argc, argv)
-     int argc;
-     char argv;
-{
-  ...
-  setlocale (LC_ALL, "");
-  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
-  textdomain (PACKAGE);
-  ...
-}
-
- -

-PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by -`config.h' or by the Makefile. For now consult the gettext -sources for more information. - -

-

-The use of LC_ALL might not be appropriate for you. -LC_ALL includes all locale categories and especially -LC_CTYPE. This later category is responsible for determining -character classes with the isalnum etc. functions from -`ctype.h' which could especially for programs, which process some -kind of input language, be wrong. For example this would mean that a -source code using the (cedille character) is runnable in -France but not in the U.S. - -

-

-So it is sometimes necessary to replace the LC_ALL line in the -code above by a sequence of setlocale lines - -

- -
-{
-  ...
-  setlocale (LC_TIME, "");
-  setlocale (LC_MESSAGES, "");
-  ...
-}
-
- -

-or to switch for and back to the character class in question. - -

- - -

How Marks Appears in Sources

- -

-The C sources should mark all strings requiring translation. Marking -is done in such a way that each translatable string appears to be -the sole argument of some function or preprocessor macro. There are -only a few such possible functions or macros meant for translation, -and their names are said to be marking keywords. The marking is -attached to strings themselves, rather than to what we do with them. -This approach has more uses. A blatant example is an error message -produced by formatting. The format string needs translation, as -well as some strings inserted through some `%s' specification -in the format, while the result from sprintf may have so many -different instances that it is unpractical to list them all in some -`error_string_out()' routine, say. - -

-

-This marking operation has two goals. The first goal of marking -is for triggering the retrieval of the translation, at run time. -The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically -return the proper translation, as far as possible or wanted, for the -argument string. Most localizable strings are found into executable -positions, that is, affected to variables or given as parameter to -functions. But this is not universal usage, and some translatable -strings appear in structured initializations. See section Special Cases of Translatable Strings. - -

-

-The second goal of the marking operation is to help xgettext -at properly extracting all translatable strings when it scans a set -of program sources and produces PO file templates. - -

-

-The canonical keyword for marking translatable strings is -`gettext', it gave its name to the whole GNU gettext -package. For packages making only light use of the `gettext' -keyword, macro or function, it is easily used as is. However, -for packages using the gettext interface more heavily, it -is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less -obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings -all over the package, and programmers usually do not want nor need -that their program sources remind them loud, all the time, that they -are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage -of using more horizontal space, forcing more indentation work on -sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns. - -

-

-Many GNU packages use `_' (a simple underline) as a keyword, -and write `_("Translatable string")' instead of `gettext -("Translatable string")'. Further, the usual GNU coding rule -wanting that there is a space between the keyword and the opening -parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage. -So, the textual overhead per translatable string is reduced to -only three characters: the underline and the two parentheses. -However, even if GNU gettext uses this convention internally, -it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly -`gettext' indeed. It is fairly easy for those wanting to use -`_' instead of `gettext' to declare: - -

- -
-#include <libintl.h>
-#define _(String) gettext (String)
-
- -

-instead of merely using `#include <libintl.h>'. - -

-

-Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, -you add or modify a string, you will have to ask yourself if the -new or altered string requires translation, and include it within -`_()' if you think it should be translated. `"%s: %d"' is -an example of string not requiring translation! - -

- - -

Marking Translatable Strings

- -

-In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than -for the translator, and allows him to interactively mark which strings, -in a set of program sources, are translatable, and which are not. -Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark -such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode -makes this work more comfortable. Further, this gives translators -who feel a little like programmers, or programmers who feel a little -like translators, a tool letting them work at marking translatable -strings in the program sources, while simultaneously producing a set of -translation in some language, for the package being internationalized. - -

-

-The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe -here, should have an Emacs tags table constructed for your project, -prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any -shell window, change the directory to the root of your project, then -execute a command resembling: - -

- -
-etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
-
- -

-presuming here you want to process all `.h' and `.c' files -from the `src/' and `lib/' directories. This command will -explore all said files and create a `TAGS' file in your root -directory, somewhat summarizing the contents using a special file -format Emacs can understand. - -

-

-For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is -a make goal tags or TAGS which construct the tag files in -all directories and for all files containing source code. - -

-

-Once your `TAGS' file is ready, the following commands assist -the programmer at marking translatable strings in his set of sources. -But these commands are necessarily driven from within a PO file -window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. -This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO -file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly -fill in while you mark strings as translatable in your program sources. - -

-
- -
, -
-Search through program sources for a string which looks like a -candidate for translation. - -
M-, -
-Mark the last string found with `_()'. - -
M-. -
-Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible -keywords. This command with a prefix allows some management of these -keywords. - -
- -

-The , (po-tags-search) command search for the next -occurrence of a string which looks like a possible candidate for -translation, and displays the program source in another Emacs window, -positioned in such a way that the string is near the top of this other -window. If the string is to big to fit whole in this window, it is -rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor -is left in the PO file window. If the shown string would be better -presented differently in different native languages, you may mark it -using M-, or M-.. Otherwise, you might rather ignore it -and skip to the next string by merely repeating the , command. - -

-

-A string is a good candidate for translation if it contains a sequence -of three or more letters. A string containing at most two letters in -a row will be considered as a candidate if it has more letters than -non-letters. The command disregards strings containing no letters, -or isolated letters only. It also disregards strings within comments, -or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). - -

-

-If you have never told Emacs about some `TAGS' file to use, the -command will request that you specify one from the minibuffer, the -first time you use the command. You may later change your `TAGS' -file by using the regular Emacs command M-x visit-tags-table, -which will ask you to name the precise `TAGS' file you want -to use. See section `Tag Tables' in The Emacs Editor. - -

-

-Each time you use the , command, the search resumes where it was -left over by the previous search, and goes through all program sources, -obeying the `TAGS' file, until all sources have been processed. -However, by giving a prefix argument to the command (C-u -,), you may request that the search be restarted all over again -from the first program source; but in this case, strings that you -recently marked as translatable will be automatically skipped. - -

-

-Using this , command does not prevent using of other regular -Emacs tags commands. For example, regular tags-search or -tags-query-replace commands may be used without disrupting the -independent , search sequence. However, as implemented, the -initial , command (or the , command is used with a -prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the -first tags file, this reinitialization might be considered spurious. - -

-

-The M-, (po-mark-translatable) command will mark the -recently found string with the `_' keyword. The M-. -(po-select-mark-and-mark) command will request that you type -one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking -the string. Both commands will automatically create a new PO file -untranslated entry for the string being marked, and make it the -current entry (making it easy for you to immediately proceed to its -translation, if you feel like doing it right away). It is possible -that the modifications made to the program source by M-, or -M-. render some source line longer than 80 columns, forcing you -to break and re-indent this line differently. You may use the o -command from PO mode, or any other window changing command from -GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any -needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command -to return the cursor to the PO file window, if you want commanding -, for the next string, say. - -

-

-The M-. command has a few built-in speedups, so you do not -have to explicitly type all keywords all the time. The first such -speedup is that you are presented with a preferred keyword, -which you may accept by merely typing RET at the prompt. -The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the -keyword you really mean, and the command will complete it automatically -for you. This also means that PO mode has to know all -your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. - -

-

-If you reply ? to the keyword request, the command gives a -list of all known keywords, from which you may choose. When the -command is prefixed by an argument (C-u M-.), it inhibits -updating any program source or PO file buffer, and does some simple -keyword management instead. In this case, the command asks for a -keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for -later M-. commands. Moreover, this new keyword automatically -becomes the preferred keyword for later commands. By typing -an already known keyword in response to C-u M-., one merely -changes the preferred keyword and does nothing more. - -

-

-All keywords known for M-. are recognized by the , command -when scanning for strings, and strings already marked by any of those -known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened -simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. -There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known -keyword, you have to quit the file (maybe using q) and reopen -it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only -`gettext' and `_' are known as keywords, and `gettext' -is preferred for the M-. command. In fact, this is not useful to -prefer `_', as this one is already built in the M-, command. - -

- - -

Special Cases of Translatable Strings

- -

-The attentive reader might now point out that it is not always possible -to mark translatable string with gettext or something like this. -Consider the following case: - -

- -
-{
-  static const char *messages[] = {
-    "some very meaningful message",
-    "and another one"
-  };
-  const char *string;
-  ...
-  string
-    = index > 1 ? "a default message" : messages[index];
-
-  fputs (string);
-  ...
-}
-
- -

-While it is no problem to mark the string "a default message" it -is not possible to mark the string initializers for messages. -What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the -strings so that the xgettext program (see section Invoking the xgettext Program) -can find them, and second we have to translate the string at runtime -before printing them. - -

-

-The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a -no-op. For the second we have to mark all access points to a string -from the array. So one solution can look like this: - -

- -
-#define gettext_noop(String) (String)
-
-{
-  static const char *messages[] = {
-    gettext_noop ("some very meaningful message"),
-    gettext_noop ("and another one")
-  };
-  const char *string;
-  ...
-  string
-    = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
-
-  fputs (string);
-  ...
-}
-
- -

-Please convince yourself that the string which is written by -fputs is translated in any case. How to get xgettext know -the additional keyword gettext_noop is explained in section Invoking the xgettext Program. - -

-

-The above is of course not the only solution. You could also come along -with the following one: - -

- -
-#define gettext_noop(String) (String)
-
-{
-  static const char *messages[] = {
-    gettext_noop ("some very meaningful message",
-    gettext_noop ("and another one")
-  };
-  const char *string;
-  ...
-  string
-    = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
-
-  fputs (gettext (string));
-  ...
-}
-
- -

-But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that -he uses gettext_noop for the string "a default message". -A use of gettext could have in rare cases unpredictable results. -The second reason is found in the internals of the GNU gettext -Library which will make this solution less efficient. - -

-

-One advantage is that you need not make control flow analysis to make -sure the output is really translated in any case. But this analysis is -generally not very difficult. If it should be in any situation you can -use this second method in this situation. - -

- - - -

Making the Initial PO File

- - - -

Invoking the xgettext Program

- - -
-xgettext [option] inputfile ...
-
- -
- -
`-a' -
-
`--extract-all' -
-Extract all strings. - -
`-c [tag]' -
-
`--add-comments[=tag]' -
-Place comment block with tag (or those preceding keyword lines) -in output file. - -
`-C' -
-
`--c++' -
-Recognize C++ style comments. - -
`-d name' -
-
`--default-domain=name' -
-Use `name.po' for output (instead of `messages.po'). - -
`-D directory' -
-
`--directory=directory' -
-Change to directory before beginning to search and scan source -files. The resulting `.po' file will be written relative to the -original directory, though. - -
`-f file' -
-
`--files-from=file' -
-Read the names of the input files from file instead of getting -them from the command line. - -
`-h' -
-
`--help' -
-Display this help and exit. - -
`-I list' -
-
`--input-path=list' -
-List of directories searched for input files. - -
`-j' -
-
`--join-existing' -
-Join messages with existing file. - -
`-k word' -
-
`--keyword[=word]' -
-Additonal keyword to be looked for (without word means not to -use default keywords). - -The default keywords, which are always looked for if not explicitly -disabled, are gettext, dgettext, dcgettext and -gettext_noop. - -
`-m [string]' -
-
`--msgstr-prefix[=string]' -
-Use string or "" as prefix for msgstr entries. - -
`-M [string]' -
-
`--msgstr-suffix[=string]' -
-Use string or "" as suffix for msgstr entries. - -
`--no-location' -
-Do not write `#: filename:line' lines. - -
`-n' -
-
`--add-location' -
-Generate `#: filename:line' lines (default). - -
`--omit-header' -
-Don't write header with `msgid ""' entry. - -This is useful for testing purposes because it eliminates a source -of variance for generated .gmo files. We can ship some of -these files in the GNU gettext package, and the result of -regenerating them through msgfmt should yield the same values. - -
`-p dir' -
-
`--output-dir=dir' -
-Output files will be placed in directory dir. - -
`-s' -
-
`--sort-output' -
-Generate sorted output and remove duplicates. - -
`--strict' -
-Write out strict Uniforum conforming PO file. - -
`-v' -
-
`--version' -
-Output version information and exit. - -
`-x file' -
-
`--exclude-file=file' -
-Entries from file are not extracted. - -
- -

-Search path for supplementary PO files is: -`/usr/local/share/nls/src/'. - -

-

-If inputfile is `-', standard input is read. - -

-

-This implementation of xgettext is able to process a few awkward -cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of -adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings. - -

- - -

C Sources Context

- -

-PO mode is particularily powerful when used with PO files -created through GNU gettext utilities, as those utilities -insert special comments in the PO files they generate. -Some of these special comments relate the PO file entry to -exactly where the untranslated string appears in the program sources. - -

-

-When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly -often faced with an original string which is not as informative as -it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. -Before chosing how to translate the string, she needs to understand -better what the string really means and how tight the translation has -to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make -her judgment is looking at the true program sources from where this -string originated, searching for surrounding comments the programmer -might have put in there, and looking around for helping clues of -any kind. - -

-

-Surely, when looking at program sources, the translator will receive -more help if she is a fluent programmer. However, even if she is -not versed in programming and feels a little lost in C code, the -translator should not be shy at taking a look, once in a while. -It is most probable that she will still be able to find some of the -hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable -in program code, paying more attention to programmer's comments, -variable and function names (if he dared chosing them well), and -overall organization, than to programmation itself. - -

-

-The following commands are meant to help the translator at getting -program source context for a PO file entry. - -

-
- -
c -
-Resume the display of a program source context, or cycle through them. - -
M-c -
-Display of a program source context selected by menu. - -
d -
-Add a directory to the search path for source files. - -
M-d -
-Delete a directory from the search path for source files. - -
- -

-The commands c (po-cycle-reference) and M-c -(po-select-reference) both open another window displaying -some source program file, and already positioned in such a way that -it shows an actual use of the current string to translate. By doing -so, the command gives source program context for the string. But if -the entry has no source context references, or if all references -are unresolved along the search path for program sources, then the -command diagnoses this as an error. - -

-

-Even if c (or M-c) opens a new window, the cursor stays -in the PO file window. If the translator really wants to -get into the program source window, she ought to do it explicitly, -maybe by using command o. - -

-

-When c is typed for the first time, or for a PO file entry which -is different of the last one used for getting source context, then the -command reacts by giving the first context available for this entry, -if any. If some context has already been recently displayed for the -current PO file entry, and the translator wandered to do other -things, typing c again will merely resume, in another window, -the context last displayed. In particular, if the translator moved -the cursor away from the context in the source file, the command will -bring the cursor back to the context. By using c many times -in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to -the next available contexts for this particular entry, getting back -to the first context once the last has been shown. - -

-

-The command M-c behaves differently. Instead of cycling through -references, it lets the translator choose of particular reference among -many, and displays that reference. It is best used with completion, -if the translator types TAB immediately after M-c, in -response to the question, she will be offered a menu of all possible -references, as a reminder of which are the acceptable answers. -This command is useful only where there are really many contexts -available for a single string to translate. - -

-

-Program source files are usually found relative to where the PO -file stands. As a special provision, when this fails, the file is -also looked for, but relative to the directory immediately above it. -Those two cases take proper care of most PO files. However, it might -happen that a PO file has been moved, or is edited in a different -place than its normal location. When this happens, the translator -should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO -file. Many such directories may be specified, and all together, they -constitute what is called the search path for program sources. -The command d (po-add-path) is used to interactively -enter a new directory at the front of the search path, and the command -M-d (po-delete-path) is used to select, with completion, -one of the directories she does not want anymore on the search path. - -

- - -

Using Translation Compendiums

- -

-Compendiums are yet to be implemented. - -

-

-An incoming PO mode feature will let the translator maintain a -compendium of already achieved translations. A compendium -is a special PO file containing a set of translations recurring in -many different packages. The translator will be given commands for -adding entries to her compendium, and later initializing untranslated -entries, or updating already translated entries, from translations -kept in the compendium. For this to work, however, the compendium -would have to be normalized. See section Normalizing Strings in Entries. - -

- - - -

Updating Existing PO Files

- - - -

Invoking the tupdate Program

- - -
-tupdate --help
-tupdate --version
-tupdate new old
-
- -

-File new is the last created PO file (generally by -xgettext). It need not contain any translations. File -old is the PO file including the old translations which will -be taken over to the newly created file as long as they still match. - -

-

-When English messages change in the programs, this is reflected in -the PO file as extracted by xgettext. In large messages, that -can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete -translation. One of the virtues of tupdate is that it detects -such changes, saving the previous translation into a PO file comment, -so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with -an empty translation, that is, marking the entry as untranslated. - -

- - -

Untranslated Entries

- -

-When xgettext originally creates a PO file, unless told -otherwise, it initializes the msgid field with the untranslated -string, and leaves the msgstr string to be empty. Such entries, -having an empty translation, are said to be untranslated entries. -Later, when the programmer slightly modifies some string right in -the program, this change is later reflected in the PO file -by the appearance of a new untranslated entry for the modified string. - -

-

-The usual commands moving from entry to entry consider untranslated -entries on the same level as active entries. Untranslated entries -are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'. - -

-

-The work of the translator might be (quite naively) seen as the process -of seeking after an untranslated entry, editing a translation for -it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. -Some commands are more specifically related to untranslated entry -processing. - -

-
- -
e -
-Find the next untranslated entry. - -
M-e -
-Find the previous untranslated entry. - -
k -
-Turn the current entry into an untranslated one. - -
- -

-The commands e (po-next-empty-entry) and M-e -(po-previous-empty) move forwards or backwards, chasing for an -obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps -around in the PO file buffer. - -

-

-An entry can be turned back into an untranslated entry by -merely emptying its translation, using the command k -(po-kill-msgstr). See section Modifying Translations. - -

-

-Also, when time comes to quit working on a PO file buffer -with the q command, the translator is asked for confirmation, -if some untranslated string still exists. - -

- - -

Obsolete Entries

- -

-By obsolete PO file entries, we mean those entries which are -commented out, usually by tupdate when it found that the -translation is not needed anymore by the package being localized. - -

-

-The usual commands moving from entry to entry consider obsolete -entries on the same level as active entries. Obsolete entries are -easily recognizable by the fact that all their lines start with -#, even those lines containing msgid or msgstr. - -

-

-Commands exist for emptying the translation or reinitializing it -to the original untranslated string. Commands interfacing with the -kill ring may force some previously saved text into the translation. -The user may interactively edit the translation. All these commands -may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete -after the fact. - -

-

-Moreover, some commands are more specifically related to obsolete -entry processing. - -

-
- -
M-n -
-
M-SPC -
-Find the next obsolete entry. - -
M-p -
-
M-DEL -
-Find the previous obsolete entry. - -
z -
-Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry. - -
- -

-The commands M-n (po-next-obsolete-entry) and M-p -(po-previous-obsolete-entry) move forwards or backwards, -chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is -extended and wraps around in the PO file buffer. The commands -M-SPC and M-DEL are synonymous to M-n -and M-p, respectively. - -

-

-PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry -and making it active, because this would reintroduce an original -untranslated string which does not correspond to any marked string -in the program sources. This goes with the philosophy of never -introducing useless msgid values. - -

-

-However, it is possible to comment out an active entry, so making -it obsolete. GNU gettext utilities will later react to the -disappearance of a translation by using the untranslated string. -The command z (po-fade-out-entry) pushes the current entry -a little further towards annihilation. If the entry is active, then -the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete, -then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle -the translation so deleted into some other PO file entry, usually -one which is untranslated. See section Modifying Translations. - -

-

-Here is a quite interesting problem to solve for later development of -PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that -PO mode might become bright enough, one of these days, to make good -guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete -entries, for initializing the translation of a newly appeared string. -I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as -we have to develop good and efficient measures of string similarity. -Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, -when the time comes to find the adequate obsolete translation, it -merely tries to provide handy tools for helping her to do so. - -

- - -

Modifying Translations

- -

-PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual -means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, -it pretends helping the translator to avoid little clerical errors -about the overall file format, or the proper quoting of strings, -as those errors would be easily made. Other kinds of errors are -still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch -validation process, which the translator may always trigger by the -v command. For all other errors, the translator has to rely on -her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her -by the users of the translated package, having the same mother tongue. - -

-

-When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed -mechanically or reported by a user, the translator have to resort to -using the following commands for modifying the translations. - -

-
- -
RET -
-Interactively edit the translation. - -
TAB -
-Reinitialize the translation with the original, untranslated string. - -
k -
-Save the translation on the kill ring, and delete it. - -
w -
-Save the translation on the kill ring, without deleting it. - -
y -
-Replace the translation, taking the new from the kill ring. - -
- -

-The command RET (po-edit-msgstr) opens a new Emacs -window containing a copy of the translation taken from the current -PO file entry, all ready for edition, fully modifiable -and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands. -The string is presented to the translator expunged of all quoting -marks, and she will modify the unquoted string in this -window to heart's content. Once done, the regular Emacs command -M-C-c (exit-recursive-edit) may be used to return the -edited translation into the PO file, replacing the original -translation. The keys C-c C-c are bound so they have the -same effect as M-C-c. - -

-

-If the translator becomes unsatisfied with her translation to the -extent she prefers keeping the translation which was existent prior to -the RET command, she may use the regular Emacs command C-] -(abort-recursive-edit) to merely get rid of edition, while -preserving the original translation. Another way would be for her -to exit normally with C-c C-c, then type u once for -undoing the whole effect of last edition. - -

-

-While editing her translation, the translator should pay attention at -not inserting unwanted RET (carriage returns) characters at -the end of the translated string if those are not meant to be there, -or removing such characters when they are required. Since these -characters are not visible in the editing buffer, they are easily to -introduce by mistake. To help her, RET automatically puts -the character < at the end of the string being edited, but this -< is not really part of the string. On exiting the editing -window with C-c C-c, PO mode automatically removes such -< and all whitespace added after it. If the translator adds -characters after the terminating <, it looses its delimiting -property and integrally becomes part of the string. If she removes -the delimiting <, then the edited string is taken as -is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the -translated string ought to end itself with a genuine <, then the -delimiting < may not be removed; so the string should appear, -in the editing window, as ending with two < in a row. - -

-

-When a translation (or a comment) is being edited, the translator -may move the cursor back into the PO file buffer and freely -move to other entries, and browsing at will. The edited entry will -be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry -only which is being modified. If, with an edition still opened, the -translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify -any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting -that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish -the current edit prior to any other modification. - -

-

-The command TAB (po-msgid-to-msgstr) initializes, or -reinitializes the translation with the original string. This command -is normally used when the translator wants to redo a fresh translation -of the original string, disregarding any previous work. - -

-

-In fact, whether it is best to start a translation with an empty -string, or rather with a copy of the original string, is a matter of -taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the -target language are so different that is simply best to start writing -on an empty page. At other times, the source and target languages -are so close that it would be a waste to retype a number of words -already being written in the original string. A translator may also -like having the original string right under her eyes, as she will -progressively overwrite the original text with the translation, even -if this requires some extra editing work to get rid of the original. - -

-

-The command k (po-kill-msgstr) merely empties the -translation string, so turning the entry into an untranslated -one. But while doing so, its previous contents is put apart in -a special place, known as the kill ring. The command w -(po-kill-ring-save-msgstr) has also the effect of taking a -copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves -the entry alone, and does not remove the translation from the -entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared -between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers. - -

-

-The translator may use k or w many times in the course -of her work, as the kill ring may hold several saved translations. -From the kill ring, strings may later be reinserted in various -Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving -translation strings between different entries of a single PO file -buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, -even between PO files. - -

-

-To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the -translation string put on the kill ring by the k command is fully -unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines -strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned -into their corresponding characters. In the special case of obsolete -entries, the translation is also uncommented prior to saving. - -

-

-The command y (po-yank-msgstr) completely replaces the -translation of the current entry by a string taken from the kill ring. -Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement -string is yanked into the PO file buffer. -See section `Yanking' in The Emacs Editor. -The first time y is used, the translation receives the value of -the most recent addition to the kill ring. If y is typed once -again, immediately, without intervening keystrokes, the translation -just inserted is taken away and replaced by the second most recent -addition to the kill ring. By repeating y many times in a row, -the translator may travel along the kill ring for saved strings, -until she finds the string she really wanted. - -

-

-When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and -automatically requoted for complying with the format PO files should -have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately -push the inserted string inside comments. Once again, translators -should not burden themselves with quoting considerations besides, of -course, the necessity of the translated string itself respective to -the program using it. - -

-

-Note that k or w are not the only commands pushing strings -on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation -strings (or the translator comments) automatically save the old string -on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the -yanking commands themselves. - -

-

-To better illustrate the operation of killing and yanking, let's -use an actual example, taken from a common situation. When the -programmer slightly modifies some string right in the program, his -change is later reflected in the PO file by the appearance -of a new untranslated entry for the modified string, and the fact -that the entry translating the original or unmodified string becomes -obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work -by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry, -then initializing the untranslated entry msgstr field with -this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is -not wanted anymore, and may be safely deleted. - -

-

-When the translator finds an untranslated entry and suspects that a -slight variant of the translation exists, she immediately uses m -to mark the current entry location, then starts chasing obsolete -entries with M-SPC, hoping to find some translation corresponding -to the unmodified string. Once found, she uses the z command -for deleting the obsolete entry, knowing that z also kills -the translation, that is, pushes the translation on the kill ring. -Then, l returns to the initial untranslated entry, y -then yanks the saved translation right into the msgstr -field. The translator is then free to use RET for fine -tuning the translation contents, and maybe to later use e, -then m again, for going on with the next untranslated string. - -

-

-When some sequence of keys has to be typed over and over again, the -translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU -Emacs capability of learning these sequences and playing them back under -request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor. - -

- - -

Modifying Comments

- -

-Any translation work done seriously will raise many linguistic -difficulties, for which decisions have to be made, and the choices -further documented. These documents may be saved within the -PO file in form of translator comments, which the translator -is free to create, delete, or modify at will. These comments may -be useful to herself when she returns to this PO file after a while. -Memory forgets! - -

-

-These commands are somewhat similar to those modifying translations, -so the general indications given for these apply here. See section Modifying Translations. - -

-
- -
M-RET -
-Interactively edit the translator comments. - -
M-k -
-Save the translator comments on the kill ring, and delete it. - -
M-w -
-Save the translator comments on the kill ring, without deleting it. - -
M-y -
-Replace the translator comments, taking the new from the kill ring. - -
- -

-Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation -strings, and behave much the same way as them, except that they handle -this part of PO file comments meant for translator usage, rather -than the translation strings. So, the descriptions given below are -slightly succinct, because the full details have already been given. -See section Modifying Translations. - -

-

-The command M-RET (po-edit-comment) opens a new Emacs -window containing a copy of the translator comments the current -PO file entry. If there is no such comments, PO mode -understands that the translator wants to add a comment to the entry, -and she is presented an empty screen. Comment marks (#) and -the space following them are automatically removed before edition, -and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete -entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice. -The command # also has the same effect as M-RET, and might -be easier to type. Once in the editing window, the keys C-c -C-c allow the translator to tell she is finished with editing -the comment. - -

-

-The command M-k (po-kill-comment) get rid of all -translator comments, while saving those comments on the kill ring. -The command M-w (po-kill-ring-save-comment) takes -a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves -them undisturbed in the current entry. The command M-y -(po-yank-comment) completely replaces the translator comments -by a string taken at the front of the kill ring. When this command -is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn, -and replaced by other strings taken along the kill ring. - -

-

-On the kill ring, all strings have the same nature. There is no -distinction between translation strings and translator -comments strings. So, for example, let's presume the translator -has just finished editing a translation, and wants to create a new -translator comments for documenting why the previous translation was -not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she -will do that in her documentation, the translator will want to quote -the previous translation in her translator comments. For doing so, she -may initialize the translator comments with the previous translation, -still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the -previous translation on the kill ring, she just has to type M-w -prior to #, and the previous translation will be right there, -all ready for being introduced by some explanatory text. - -

-

-On the other hand, presume there are some translator comments already -and that the translator wants to add to those comments, instead -of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right -away with #. Once inside the editing window, she can use the -regular GNU Emacs commands C-y (yank) and M-y -(yank-pop) for getting the previous translation where she likes. - -

- - -

Consulting Auxiliary PO Files

- -

-An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator -to take advantage of translations already achieved in other languages -she just happens to know, by providing these other language translation -as additional context for her own work. Each PO file existing for -the same package the translator is working on, but targeted to a -different mother tongue language, is called an auxiliary PO file. -Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files, -and also for showing contexts for the entry under work. For this to -work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized. - -

- - -

Producing Binary MO Files

- - - -

Invoking the msgfmt Program

- - -
-Usage: msgfmt [option] filename.po ...
-
- -
- -
`-a number' -
-
`--alignment=number' -
-Align strings to number bytes (default: 1). - -
`-h' -
-
`--help' -
-Display this help and exit. - -
`-I list' -
-
`--input-path=list' -
-List of directories searched for input files. - -
`--no-hash' -
-Binary file will not include the hash table. - -
`-o file' -
-
`--output-file=file' -
-Specify output file name as file. - -
`-v' -
-
`--verbose' -
-Detect and diagnose input file anomalies which might represent -translation errors. The msgid and msgstr strings are -studied and compared. It is considered abnormal that one string -starts or ends with a newline while the other does not. Also, both -strings should have the same number of `%' format specifiers, -with matching types. For example, the check will diagnose using -`%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or -`%d' against `%x'. It can even handle positional parameters. - -
`-V' -
-
`--version' -
-Output version information and exit. - -
- -

-If input file is `-', standard input is read. If output file -is `-', output is written to standard output. - -

-

-The search patch for msgfmt is `/usr/local/share/nls/src/', -by default. It represents the path to additional directories where -other PO files can be found. This feature could be used for some -PO files for standard libraries, in case we would like to spare -translating their strings over and over again. The `-x' option -could then exclude these strings from the generation. - -

- - -

The Format of GNU MO Files

- -

-The format of the generated MO files is best described by a picture, -which appears below. - -

-

-The first two words serve the identification of the file. The magic -number will always signal GNU MO files. The number is stored in the -byte order of the generating machine, so the magic number really is -two numbers: 0x950412de and 0xde120495. The second -word describes the current revision of the file format. For now the -revision is 0. This might change in future versions, and ensures -that the readers of MO files can distinguish new formats from old -ones, so that both can be handled correctly. The version is kept -separate from the magic number, instead of using different magic -numbers for different formats, mainly because `/etc/magic' is -not updated often. It might be better to have magic separated from -internal format version identification. - -

-

-Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing -for the extension of the prefix part of MO files without having to -recompile programs reading them. This might become useful for later -inserting a few flag bits, indication about the charset used, new -tables, or other things. - -

-

-Then, at offset O and offset T in the picture, two tables -of string descriptors can be found. In both tables, each string -descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, -another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes -from the start of the file. The first table contains descriptors -for the original strings, and is sorted so the original strings -are in increasing lexicographical order. The second table contains -descriptors for the translated strings, and is parallel to the first -table: to find the corresponding translation one has to access the -array slot in the second array with the same index. - -

-

-Having the original strings sorted enables the use of simple binary -search, for when the MO file does not contain an hashing table, or -for when it is not practical to use the hashing table provided in -the MO file. This also has another advantage, as the empty string -in a PO file GNU gettext is usually translated into -some system information attached to that particular MO file, and the -empty string necessarily becomes the first in both the original and -translated tables, making the system information very easy to find. - -

-

-The size S of the hash table can be zero. In this case, the -hash table itself is not contained in the MO file. Some people might -prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and -does not win that much speed. The hash table contains indices -to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is -done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly -dependent of GNU gettext code, and is not documented here. - -

-

-As for the strings themselves, they follow the hash file, and each -is terminated with a NUL, and this NUL is not counted in -the length which appears in the string descriptor. The msgfmt -program has an option selecting the alignment for MO file strings. -With this option, each string is separately aligned so it starts at -an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC -machines, a correct alignment will speed things up. - -

-

-Nothing prevents an MO file from having embedded NULs in strings. -However, the program interface currently used already presumes -that strings are NUL terminated, so embedded NULs are -somewhat useless. But MO file format is general enough so other -interfaces would be later possible, if for example, we ever want to -implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may -accidently appear. - -

-

-This particular issue has been strongly debated in the GNU -gettext development forum, and it is expectable that MO file -format will evolve or change over time. It is even possible that many -formats may later be supported concurrently. But surely, we got to -start somewhere, and the MO file format described here is a good start. -Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly -easily, so we should feel comfortable with the current approach. - -

- -
-        byte
-             +------------------------------------------+
-          0  | magic number = 0x950412de                |
-             |                                          |
-          4  | file format revision = 0                 |
-             |                                          |
-          8  | number of strings                        |  == N
-             |                                          |
-         12  | offset of table with original strings    |  == O
-             |                                          |
-         16  | offset of table with translation strings |  == T
-             |                                          |
-         20  | size of hashing table                    |  == S
-             |                                          |
-         24  | offset of hashing table                  |  == H
-             |                                          |
-             .                                          .
-             .    (possibly more entries later)         .
-             .                                          .
-             |                                          |
-          O  | length & offset 0th string  ----------------.
-      O + 8  | length & offset 1st string  ------------------.
-              ...                                    ...   | |
-O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string           |  | |
-             |                                          |  | |
-          T  | length & offset 0th translation  ---------------.
-      T + 8  | length & offset 1st translation  -----------------.
-              ...                                    ...   | | | |
-T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation      |  | | | |
-             |                                          |  | | | |
-          H  | start hash table                         |  | | | |
-              ...                                    ...   | | | |
-  H + S * 4  | end hash table                           |  | | | |
-             |                                          |  | | | |
-             | NUL terminated 0th string  <----------------' | | |
-             |                                          |    | | |
-             | NUL terminated 1st string  <------------------' | |
-             |                                          |      | |
-              ...                                    ...       | |
-             |                                          |      | |
-             | NUL terminated 0th translation  <---------------' |
-             |                                          |        |
-             | NUL terminated 1st translation  <-----------------'
-             |                                          |
-              ...                                    ...
-             |                                          |
-             +------------------------------------------+
-
- - - -

The User's View

- -

-When GNU gettext will truly have reached is goal, average users -should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of -that strange kind of magic that just makes their own native language -appear everywhere on their screens. As for naive users, they would -ideally have no special pleasure about it, merely taking their own -language for granted, and becoming rather unhappy otherwise. - -

-

-So, let's try to describe here how we would like the magic to operate, -as we want the users' view to be the simplest, among all ways one -could look at GNU gettext. All other software engineers: -programmers, translators, maintainers, should work together in such a -way that the magic becomes possible. This is a long and progressive -undertaking, and information is available about the progress of the -GNU Translation Project. - -

-

-When a package is distributed, there are two kind of users: -installers who fetch the distribution, unpack it, configure -it, compile it and install it for themselves or others to use; and -end users that call programs of the package, once these have -been installed at their site. GNU gettext is offering magic -for both installers and end users. - -

- - - -

The Current `NLS' Matrix for GNU

- -

-Languages are not equally supported in all GNU packages. To know -if some GNU package uses GNU gettext, one may check -the distribution for the `NLS' information file, for some -`ll.po' files, often kept together into some `po/' -directory, or for an `intl/' directory. Internationalized -packages have usually many `ll.po' files, where ll -represents the language. section Magic for End Users for a complete description -of the format for ll. - -

-

-More generally, a matrix is available for showing the current state -of GNU internationalization, listing which packages are prepared -for multi-lingual messages, and which languages is supported by each. -Because this information changes often, this matrix is not kept within -this GNU gettext manual. This information is often found in -file `NLS' from various GNU distributions, but is also as old -as the distribution itself. A recent copy of this `NLS' file, -containing up-to-date information, should generally be found on most -GNU archive sites. - -

- - -

Magic for Installers

- -

-By default, packages fully using GNU gettext, internally, -are installed in such a way that they to allow translation of -messages. At configuration time, those packages should -automatically detect whether the underlying host system provides usable -catgets or gettext functions. If neither is present, -the GNU gettext library should be automatically prepared -and used. Installers may use special options at configuration -time for changing this behavior. The command `./configure ---with-gnu-gettext' bypasses system catgets or gettext to -use GNU gettext instead, while `./configure --disable-nls' -produces program totally unable to translate messages. - -

-

-Internationalized packages have usually many `ll.po' -files. Unless -translations are disabled, all those available are installed together -with the package. However, the environment variable LINGUAS -may be set, prior to configuration, to limit the installed set. -LINGUAS should then contain a space separated list of two-letter -codes, stating which languages are allowed. - -

- - -

Magic for End Users

- -

-We consider here those packages using GNU gettext internally, -and for which the installers did not disable translation at -configure time. Then, users only have to set the LANG -environment variable to the appropriate `ll' prior to -using the programs in the package. See section The Current `NLS' Matrix for GNU. For example, -let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to -execute `setenv LANG de' (in csh) or `export -LANG; LANG=de' (in sh). They could even do this from their -`.login' or `.profile' file. - -

- - -

The Programmer's View

- -

-One aim of the current message catalog implementation provided by -GNU gettext was to use the systems message catalog handling, if the -installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at -the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not -manage to agree on one of the semi-official standards which we'll -describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing -decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors -are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens -catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and -later explain our solution of this dilemma. - -

- - - -

About catgets

- -

-The catgets implementation is defined in the X/Open Portability -Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the -process of creating this standard seemed to be too slow for some of -the Unix vendors so they created their implementations on preliminary -versions of the standard. Of course this leads again to problems while -writing platform independent programs: even the usage of catgets -does not guarantee a unique interface. - -

-

-Another, personal comment on this that only a bunch of committee members -could have made this interface. They never really tried to program -using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an -user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and -some others do...) - -

-

-But we must not forget one point: after all the trouble with transfering -the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who -published this specifications. This leads me to making the prediction -that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and -therefore part of all Unix implementation (implementations, which are -allowed to wear this name). - -

- - - -

The Interface

- -

-The interface to the catgets implementation consists of three -functions which correspond to those used in file access: catopen -to open the catalog for using, catgets for accessing the message -tables, and catclose for closing after work is done. Prototypes -for the functions and the needed definitions are in the -<nl_types.h> header file. - -

-

-catopen is used like in this: - -

- -
-nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
-
- -

-The function takes as the argument the name of the catalog. This usual -refers to the name of the program or the package. The second parameter -is not further specified in the standard. I don't even know whether it -is implemented consistently among various systems. So the common advice -is to use 0 as the value. The return value is a handle to the -message catalog, equivalent to handles to file returned by open. - -

-

-This handle is of course used in the catgets function which can -be used like this: - -

- -
-char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
-
- -

-The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter -specifies the set of messages in this catalog, in which the message -described by msg_id is obtained. catgets therefore uses a -three-stage addressing: - -

- -
-catalog name => set number => message ID => translation
-
- -

-The fourth argument is not used to address the translation. It is given -as a default value in case when one of the addressing stages fail. One -important thing to remember is that although the return type of catgets -is char * the resulting string must not be changed. It -should better const char *, but the standard is published in -1988, one year before ANSI C. - -

-

-The last of these function functions is used and behaves as expected: - -

- -
-catclose (catd);
-
- -

-After this no catgets call using the descriptor is legal anymore. - -

- - -

Problems with the catgets Interface?!

- -

-Now that this descriptions seemed to be really easy where are the -problem we speak of. In fact the interface could be used in a -reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The -reason for this lies in the third argument of catgets: the unique -message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single -set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while -changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of -course there have been developed a lot of tools helping to organize this -chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't -want to say that the other approach has no problems but they are far -more easily to manage. - -

- - -

About gettext

- -

-The definition of the gettext interface comes from a Uniforum -proposal and it is followed by at least one major Unix vendor -(Sun) in its last developments. It is not specified in any official -standard, though. - -

-

-The main points about this solution is that it does not follow the -method of normal file handling (open-use-close) and that it does not -burden the programmer so many task, especially the unique key handling. -Of course here is also a unique key needed, but this key is the -message itself (how long or short it is). See section Comparing the Two Interfaces for a -more detailed comparison of the two methods. - -

-

-The following section contains a rather detailed description of the -interface. We make it that detailed because this is the interface -we chose for the GNU gettext Library. Programmers interested -in using this library will be interested in this description. - -

- - - -

The Interface

- -

-The minimal functionality an interface must have is a) to select a -domain the strings are coming from (a single domain for all programs is -not reasonable because its construction and maintenance is difficult, -perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain. - -

-

-This is principally the description of the gettext interface. It -has an global domain which unqualified usages reference. Of course this -domain is selectable by the user. - -

- -
-char *textdomain (const char *domain_name);
-
- -

-This provides the possibility to change or query the current status of -the current global domain of the LC_MESSAGE category. The -argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in -the use in filenames. If the domain_name argument is NULL, -the function return the current value. If no value has been set -before, the name of the default domain is returned: messages. -Please note that although the return value of textdomain is of -type char * no changing is allowed. It is also important to know -that no checks of the availability are made. If the name is not -available you will see this by the fact that no translations are provided. - -

-

-To use a domain set by textdomain the function - -

- -
-char *gettext (const char *msgid);
-
- -

-is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine. -The translation of the string msgid is returned if it is available -in the current domain. If not available the argument itself is -returned. If the argument is NULL the result is undefined. - -

-

-One things which should come into mind is that no explicit dependency to -the used domain is given. The current value of the domain for the -LC_MESSAGES locale is used. If this changes between two -executions of the same gettext call in the program, both calls -reference a different message catalog. - -

-

-For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU -packages, once at the beginning of execution a call to textdomain -is issued, setting the domain to a unique name, normally the package -name. In the following code all strings which have to be translated are -filtered through the gettext function. That's all, the package speaks -your language. - -

- - -

Solving Ambiguities

- -

-While this single name domain work good for most applications there -might be the need to get translations from more than one domain. Of -course one could switch between different domains with calls to -textdomain, but this is really not convenient nor is it fast. A -possible situation could be one case discussing while this writing: all -error messages of functions in the set of common used functions should -go into a separate domain error. By this mean we would only need -to translate them once. - -

-

-For this reasons there are two more functions to retrieve strings: - -

- -
-char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
-char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
-                 int category);
-
- -

-Both take an additional argument at the first place, which corresponds -to the argument of textdomain. The third argument of -dcgettext allows to use another locale but LC_MESSAGES. -But I really don't know where this can be useful. If the -domain_name is NULL or category has an value beside -the known ones, the result is undefined. It should also be noted that -this function is not part of the second known implementation of this -function family, the one found in Solaris. - -

-

-A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one -domain has the same name. This can be solved by specifying where the -needed message catalog files can be found. - -

- -
-char *bindtextdomain (const char *domain_name,
-                      const char *dir_name);
-
- -

-Calling this function binds the given domain to a file in the specified -directory (how this file is determined follows below). Esp a file in -the systems default place is not favored against the specified file -anymore (as it would be by solely using textdomain). A NULL -pointer for the dir_name parameter returns the binding associated -with domain_name. If domain_name itself is NULL -nothing happens and a NULL pointer is returned. Here again as -for all the other functions is true that none of the return value must -be changed! - -

- - -

Locating Message Catalog Files

- -

-Because many different languages for many different packages have to be -stored we need some way to add these information to file message catalog -files. The way usually used in Unix environments is have this encoding -in the file name. This is also done here. The directory name given in -bindtextdomains second argument (or the default directory), -followed by the value and name of the locale and the domain name are -concatenated: - -

- -
-dir_name/locale/LC_category/domain_name.mo
-
- -

-The default value for dir_name is system specific. For the GNU -library it's: - -

-/usr/local/share/locale
-
- -

-locale is the value of the locale whose name is this -LC_category. For gettext and dgettext this -locale is always LC_MESSAGES. dcgettext specifies the -locale by the third argument.(2) (3) - -

- - -

Optimization of the *gettext functions

- -

-At this point of the discussion we should talk about an advantage of the -GNU gettext implementation. Some readers might have pointed out -that an internationalized program might have a poor performance if some -string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable -when the string varies from one run of the loop to the other it is -simply a waste of time when the string is always the same. Take the -following example: - -

- -
-{
-  while (...)
-    {
-      puts (gettext ("Hello world"));
-    }
-}
-
- -

-When the locale selection does not change between two runs the resulting -string is always the same. One way to use this is: - -

- -
-{
-  str = gettext ("Hello world");
-  while (...)
-    {
-      puts (str);
-    }
-}
-
- -

-But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale -selection changes) nor is it good readable. - -

-

-The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for -this. To describe this we show here some lines of the -`intl/libgettext.h' file. For an explanation of the expression -command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in The GNU CC Manual. - -

- -
-#  if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7
-#   define	dcgettext(domainname, msgid, category)           \
-  (__extension__                                                 \
-   ({                                                            \
-     char *result;                                               \
-     if (__builtin_constant_p (msgid))                           \
-       {                                                         \
-         extern int _nl_msg_cat_cntr;                            \
-         static char *__translation__;                           \
-         static int __catalog_counter__;                         \
-         if (! __translation__                                   \
-             || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr)         \
-           {                                                     \
-             __translation__ =                                   \
-               dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category));  \
-             __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr;             \
-           }                                                     \
-         result = __translation__;                               \
-       }                                                         \
-     else                                                        \
-       result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
-     result;                                                     \
-    }))
-#  endif
-
- -

-The interesting thing here is the __builtin_constant_p predicate. -This is evaluated at compile time and so optimization can take place -immediately. Here two cases are distinguished: the argument to -gettext is not a constant value in which case simply the function -dcgettext__ is called, the real implementation of the -dcgettext function. - -

-

-If the string argument is constant we can reuse the once gained -translation when the locale selection has not changed. This is exactly -what is done here. The _nl_msg_cat_cntr variable is defined in -the `loadmsgcat.c' which is available in `libintl.a' and is -changed whenever a new message catalog is loaded. - -

- - -

Comparing the Two Interfaces

- -

-The following discussion is perhaps a little bit colored. As said -above we implemented GNU gettext following the Uniforum -proposal and this surely has its reasons. But it should show how we -came to this decision. - -

-

-First we take a look at the developing process. When we write an -application using NLS provided by gettext we proceed as always. -Only when we come to a string which might be seen by the users and thus -has to be translated we use gettext("...") instead of -"...". At the beginning of each source file (or in a central -header file) we define - -

- -
-#define gettext(String) (String)
-
- -

-Even this definition can be avoided when the system supports the -gettext function in its C library. When we compile this code the -result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at -the GNU gettext code you will see that we use _("...") -instead of gettext("..."). This reduces the number of -additional characters per translatable string to 3 (in words: -three). - -

-

-When now a production version of the program is needed we simply replace -the definition - -

- -
-#define _(String) (String)
-
- -

-by - -

- -
-#include <libintl.h>
-#define _(String) gettext (String)
-
- -

-and include the header `libintl.h'. Additionally we run the -program `xgettext' on all source code file which contain -translatable strings and we are gone. We have a running program which -does not depend on translations to be available, but which can use any -that becomes available. - -

-

-The same procedure can be done for the gettext_noop invocations -(see section Special Cases of Translatable Strings). First you can define gettext_noop to a -no-op macro and later use the definition from `libintl.h'. Because -this name is not used in Suns implementation of `libintl.h', -you should consider the following code for your project: - -

- -
-#ifdef gettext_noop
-# define N_(Str) gettext_noop (Str)
-#else
-# define N_(Str) (Str)
-#endif
-
- -

-N_ is a short form similar to _. The `Makefile' in -the `po/' directory of GNU gettext knows by default both of the -mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for -your own ease. - -

-

-Now to catgets. The main problem is the work for the -programmer. Every time he comes to a translatable string he has to -define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in -the message catalog file. He also has to take care for duplicate -entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same -quality in the message catalog as the GNU gettext program -provides he also has to put the descriptive comments for the strings and -the location in all source code files in the message catalog. This is -nearly a Mission: Impossible. - -

-

-But there are also some points people might call advantages speaking for -catgets. If you have a single word in a string and this string -is used in different contexts it is likely that in one or the other -language the word has different translations. Example: - -

- -
-printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)
-
-printf ("you should see %d %s", number_count,
-        number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
-
- -

-Here we have to translate two times the string "number". Even -if you do not speak a language beside English it might be possible to -recognize that the two words have a different meaning. In German the -first appearance has to be translated to "Anzahl" and the second -to "Zahl". - -

-

-Now you can say that this example is really esoteric. And you are -right! This is exactly how we felt about this problem and decide that -it does not weight that much. The solution for the above problem could -be very easy: - -

- -
-printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors)
-
-printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
-                          : gettext ("you should see %d numbers"),
-        number_count)
-
- -

-We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is -difficult one can also consider changing one of the conflicting string a -little bit. But it is not impossible to overcome. - -

-

-Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English -speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by -appending a single `s'. Most other languages use different methods. So -you should at least use the method given in the above example. - -

-

-But I have been told that some languages have even more complex rules. -A good approach might be to consider methods like the one used for -LC_TIME in the POSIX.2 standard. - -

- - - -

Using libintl.a in own programs

- -

-Starting with version 0.9.4 the library libintl.h should be more -or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The -`Makefile' will put the header and the library in directories -selected using the $(prefix). - -

-

-One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library -does not contain the alloca function (and the HP compiler does -not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole -library just because of this dumb system. Instead include the -alloca function in all package you use the libintl.a in. - -

- - - -

Being a gettext grok

- -

-To fully exploit the functionality of the GNU gettext library it -is surely helpful to read the source code. But for those who don't want -to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here -is a list comments: - -

- - - - - -

Temporary Notes for the Programmers Chapter

- - - -

Temporary - Two Possible Implementations

- -

-There are two competing methods for language independent messages: -the X/Open catgets method, and the Uniforum gettext -method. The catgets method indexes messages by integers; the -gettext method indexes them by their English translations. -The catgets method has been around longer and is supported -by more vendors. The gettext method is supported by Sun, -and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is -supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1 -committee had a lot of disagreement in this area. - -

-

-Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement -in the POSIX.1 committee about using the gettext routines -vs. catgets (XPG). In the end the committee couldn't -agree on anything, so no messaging system was included as part -of the standard. I believe the informative annex of the standard -includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of -a messaging system that has been implemented..." - -

-

-They were very careful not to say anywhere that you should use one -set of interfaces over the other. For more on this topic please -see the Programming for Internationalization FAQ. - -

- - -

Temporary - About catgets

- -

-There have been a few discussions of late on the use of -catgets as a base. I think it important to present both -sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate -for a little bit. - -

-

-I'll not deny the fact that catgets could have been designed -a lot better. It currently has quite a number of limitations and -these have already been pointed out. - -

-

-However there is a great deal to be said for consistency and -standardization. A common recurring problem when writing Unix -software is the myriad portability problems across Unix platforms. -It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system -and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these -modifications are probably innovative and solve real problems. -However, software developers have a hard time keeping up with all -these changes across so many platforms. - -

-

-And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their -systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor -has committed to supporting this standard and every Unix software -developer waits with glee the day they can write software to this -standard and simply recompile (without having to use autoconf) -across different platforms. - -

-

-As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the -X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because catgets and -friends are defined in XPG4, I'm led to believe that catgets -is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component -of all Unix systems. - -

- - -

Temporary - Why a single implementation

- -

-Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems -installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy -catgets deficiencies why don't we try to expand catgets -(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system. -Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems -installed with an operating system - one set of routines for GNU -software, and another set of routines (catgets) for all other software. -Bloated? - -

-

-Supposing another catalog access system is implemented. Which do -we recommend? At least for Linux, we need to attract as many -software developers as possible. Hence we need to make it as easy -for them to port their software as possible. Which means supporting -catgets. We will be implementing the glocale code -within our libc, but does this mean we also have to incorporate -another message catalog access scheme within our libc as well? -And what about people who are going to be using the glocale -+ non-catgets routines. When they port their software to -other platforms, they're now going to have to include the front-end -(glocale) code plus the back-end code (the non-catgets -access routines) with their software instead of just including the -glocale code with their software. - -

-

-Message catalog support is however only the tip of the iceberg. -What about the data for the other locale categories. They also have -a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and -develop another duplicate set of routines (should glocale -expand beyond message catalog support)? - -

-

-Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing -compatibility with the past with useful improvements and innovations for -the future. - -

- - -

Temporary - Double layer solution

- -

-GNU locale implements a gettext-style interface on top of a -catgets-style interface. - -

-

-This is not needless complexity. It is absolutely vital, because -it enables gettext to run on top of catgets, which -enables Linux International to recommend users use it today. - -

-

-Rewriting gettext so that it could use either -catgets or some simpler mechanism would not break -anything, but would not reduce complexity either. It might be -worth doing, but it isn't urgent. - -

-

-In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a -program that works. Simplicity is just one desirable thing. -It is not overridingly important. - -

- - -

Temporary - Notes

- -

-X/Open agreed very late on the standard form so that many -implementations differ from the final form. Both of my system (old -Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation. - -

-

-OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on -making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is -not the only system having gettext. - -

- - -

The Translator's View

- - - -

Introduction 0

- -

-GNU is going international! The GNU Translation Project is a way -to get maintainers, translators and users all together, so GNU will -gradually become able to speak many native languages. - -

-

-The GNU gettext tool set contains everything maintainers -need for internationalizing their packages for messages. It also -contains quite useful tools for helping translators at localizing -messages to their native language, once a package has already been -internationalized. - -

-

-To achieve the GNU Translation Project, we need many interested -people who like their own language and write it well, and who are also -able to synergize with other translators speaking the same language. -If you'd like to volunteer to work at translating messages, -please send mail to your translating team. - -

-

-Each team has its own mailing list, courtesy of Linux -International. You may reach your translating team at the address -`ll@li.org', replacing ll by the two-letter ISO 639 -code for your language. Language codes are not the same as -country codes given in ISO 3166. The following translating teams -exist: - -

- -
-

-Chinese zh, Czech cs, Danish da, Dutch nl, -Esperanto eo, Finnish fi, French fr, Irish -ga, German de, Greek el, Italian it, -Japanese ja, Indonesian in, Norwegian no, Polish -pl, Portuguese pt, Russian ru, Spanish es, -Swedish sv and Turkish tr. -

- -

-For example, you may reach the Chinese translating team by writing to -`zh@li.org'. When you become a member of the translating team -for your own language, you may subscribe to its list. For example, -Swedish people can send a message to `sv-request@li.org', -having this message body: - -

- -
-subscribe
-
- -

-Keep in mind that team members should be interested in working -at translations, or at solving translational difficulties, rather than -merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to -start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; -you will then reach the GNU coordinator for all translator teams. - -

-

-A handful of GNU packages have already been adapted and provided -with message translations for several languages. Translation -teams have begun to organize, using these packages as a starting -point. But there are many more packages and many languages for -which we have no volunteer translators. If you would like to -volunteer to work at translating messages, please send mail to -`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) -you can work on. - -

- - -

Introduction 1

- -

-This is now official, GNU is going international! Here is the -announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin: - -

- -
-

-A handful of GNU packages have already been adapted and provided -with message translations for several languages. Translation -teams have begun to organize, using these packages as a starting -point. But there are many more packages and many languages -for which we have no volunteer translators. If you'd like to -volunteer to work at translating messages, please send mail to -`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) -you can work on. -

- -

-This document should answer many questions for those who are curious -about the process or would like to contribute. Please at least skim -over it, hoping to cut down a little of the high volume of email -generated by this collective effort towards GNU internationalization. - -

-

-GNU programming is done in English, and currently, English is used -as the main communicating language between national communities -collaborating to the GNU project. This very document is written -in English. This will not change in the foreseeable future. - -

-

-However, there is a strong appetite from national communities for -having more software able to write using national language and habits, -and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way -that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised -an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU -internationalization is dedicated to succeed. - -

-

-For suggestion clarifications, additions or corrections to this -document, please email to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'. - -

- - -

Discussions

- -

-Facing this internationalization effort, a few users expressed their -concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here. - -

- - - - - -

Organization

- -

-On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of -fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave -some thought to this idea lately, and realize there will be some -touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch -such a project, but feel it might be good to shake out the ideas -between ourselves first. Most probably that Linux International has -some experience in the field already, or would like to orchestrate -the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case! - -

-

-I guess we have to setup something early, somehow, that will help -many possible contributors of the same language to interlock and avoid -work duplication, and further be put in contact for solving together -problems particular to their tongue (in most languages, there are many -difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish -contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of -them for French. - -

-

-This is surely not a technical issue, but we should manage so the -effort of locale contributors be maximally useful, despite the national -team layer interface between contributors and maintainers. - -

-

-GNU needs some setup for coordinating language coordinators. -Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent -and continuous activity in GNU, once started. The setup should be -minimally completed and tested before GNU gettext becomes an official -reality. The email address `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' -has been setup for receiving offers from volunteers and general -email on these topics. This address reaches the GNU Translation -Project coordinator. - -

- - - -

Central Coordination

- -

-I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup -a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group -of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate -this task to a small group of collaborating volunteers, shortly. -Perhaps in `gnu.announce' a list of this national committee's -can be published. - -

-

-My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German -speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and -maybe helping national groups to initially organize, while maintaining -national registries for until national groups are ready to take over. -In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with -one another for creating national teams, which should then select -one coordinator per language, or country (regionalized language). -If well done, the coordination should be useful without being an -overwhelming task, the time to put delegations in place. - -

- - -

National Teams

- -

-I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual -languages. These people will scan contributions of translation files -for various programs, for their own languages, and will ensure high -and uniform standards of diction. - -

-

-From my current experience with other people in these days, those who -provide localizations are very enthusiastic about the process, and are -more interested in the localization process than in the program they -localize, and want to do many programs, not just one. This seems -to confirm that having a coordinator/editor for each language is a -good idea. - -

-

-We need to choose someone who is good at writing clear and concise -prose in the language in question. That is hard--we can't check -it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others' -writing and select the one who is best. - -

-

-I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not -believe all the discussions it generated already. I shudder to think -what will happen when this will be launched, for true, officially, -world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users -contradicting each other, for example? - -

-

-I assume that your German is not much better than my French so that -I would not be able to judge about these formulations. What I would -suggest is that for each language there is a group for people who -maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will -be cultural differences between how such groups of people will behave. -Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone -of the group relate to the maintainers, while others will fight to -death, organize heavy administrations up to national standards, and -use strict channels. - -

-

-The German team is putting out a good example. Right now, they are -maybe half a dozen people revising translations of each other and -discussing the linguistic issues. I do not even have all the names. -Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team. -He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn -him specifically of incoming releases. - -

-

-I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working -on translations. That will make the translations better and more -consistent. - -

- - - -

Sub-Cultures

- -

-Taking French for example, there are a few sub-cultures around -computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers -here and there without addressing this problem in an organized way, -soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs, -and possibly trigger endless quarrels among those who really care. - -

-

-Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU -programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the -latin character of French people (:-), if we take this the wrong -way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we -should begin to address this problem seriously before GNU -gettext become officially published. And I suspect that this -means soon! - -

- - -

Organizational Ideas

- -

-I expect the next big changes after the official release. Please note -that I use the German translation of the short GPL message. We need -to set a few good examples before the localization goes out for true -in GNU. Here are a few points to discuss: - -

- - - - - -

Mailing Lists

- -

-If we get any inquiries about GNU gettext, send them on to: - -

- -
-`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'
-
- -

-The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could -be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way! - -

-

-, we have a mechanism in place here at -`gnu.ai.mit.edu' to track teams, support mailing lists for -them and log members. We have a slight preference that you use it. -If this is OK with you, I can get you clued in. - -

-

-Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I -asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we -were politely invited to organize it anywhere else, and so did we. -For communicating with my pretesters, I later made a handful of -mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by -majordomo. These lists have been very dependable -so far... - -

-

-I suspect that the German team will organize itself a mailing list -located in Germany, and so forth for other countries. But before they -organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists -located at the FSF to each national team. So yes, please explain me -how I should proceed to create and handle them. - -

-

-We should create temporary mailing lists, one per country, to help -people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it -would be fair the volunteers from country bring back their list -in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long -run, each team should run its own list, from within their country. -There also should be some central list to which all teams could -subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it. - -

- - -

Information Flow

- -

-There will surely be some discussion about this messages after the -packages are finally released. If people now send you some proposals -for better messages, how do you proceed? Jim, please note that -right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I -receive both the translations and the coordination concerns about them. - -

-

-If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement -and passes it on to the German team, who make last minute revisions. -Then he submits the translation files to me as the maintainer. -For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it. -This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security -reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update -central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in -a while. - -

-

-In December/January, I was aggressively ready to internationalize -all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week -or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does -not work this way. I first did all the things I'm responsible for. -I've nothing against some missionary work on other maintainers, but -I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again. - -

-

-And when the first localized packages are released we'll get a lot of -responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have -beforehand a fairly good idea about how to handle the information -flow between the national teams and the package maintainers. - -

-

-Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know -for sure that the file format will change, allowing for comments. -It would be nice that each file has a kind of log, and references for -those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. -I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not -receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I -have more information about this. - -

- - -

The Maintainer's View

- -

-The maintainer of a package has many responsibilities. One of them -is ensuring that the package will install easily on many platforms, -and that the magic we described earlier (see section The User's View) will work -for installers and end users. - -

-

-Of course, there are many possible ways by which GNU gettext -might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover -them in all generality. Instead, it details one possible approach -which is especially adequate for many GNU distributions, because -GNU gettext is purposely for helping the internationalization -of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here -presumes that the package already has a `configure.in' file and -uses Autoconf. - -

-

-Nevertheless, GNU gettext may surely be useful for non-GNU -packages, but the maintainers of such packages might have to show -imagination and initiative in organizing their distributions so -gettext work for them in all situations. There are surely -many, out there. - -

-

-Even if gettext methods are now stabilizing, slight adjustments -might be needed between successive gettext versions, so you -should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking -for changes. - -

- - - -

Flat or Non-Flat Directory Structures

- -

-Some GNU packages are distributed as tar files which unpack -in a single directory, these are said to be flat distributions. -Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using -for example a subdirectory named `doc/' for the Texinfo manual and -man pages, another called `lib/' for holding functions meant to -replace or complement C libraries, and a subdirectory `src/' for -holding the proper sources for the package. These other distributions -are said to be non-flat. - -

-

-For now, we cannot say much about flat distributions. A flat -directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty -of updating to a new version of GNU gettext. Also, if you have -many PO files, this could somewhat pollute your single directory. -In the GNU gettext distribution, the `misc/' directory -contains a shell script named `combine-sh'. That script may -be used for combining all the C files of the `intl/' directory -into a pair of C files (one `.c' and one `.h'). Those two -generated files would fit more easily in a flat directory structure, -and you will then have to add these two files to your project. - -

-

-Maybe because GNU gettext itself has a non-flat structure, -we have more experience with this approach, and this is what will be -described in the remaining of this chapter. Some maintainers might -use this as an opportunity to unflatten their package structure. -Only later, once gained more experience adapting GNU gettext -to flat distributions, we might add some notes about how to proceed -in flat situations. - -

- - -

Prerequisite Works

- -

-There are some works which are required for using GNU gettext -in one of your package. These works have some kind of generality -that escape the point by point descriptions used in the remainder -of this chapter. So, we describe them here. - -

- - - -

-It is worth adding here a few words about how the maintainer should -ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your -role is to authentify the origin of the submission as being the -representative of the appropriate GNU translating team (forward the -submission to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' in case of -doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and -does not prevent successful installation, and for the rest, to merely -to put these PO files in `po/' for distribution. - -

-

-As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the -responsibility of checking if the translations are adequate or -complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation -teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic -choices for GNU. Keep in mind that translator teams are not -driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all -communications and reports from users about linguistic matters to the -appropriate translation team, or explain users how to reach or join -their team. The simplest might be to send them the `NLS' file. - -

-

-Maintainers should never ever apply PO file bug reports -themselves, short-cutting translation teams. If some translator has -difficulty to get some of her points through her team, it should not be -an issue for her to directly negotiate translations with maintainers. -Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as -a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please -never try to solve a team's problem on your own. - -

- - -

Invoking the gettextize Program

- -

-Some files are consistently and identically needed in every package -internationalized through GNU gettext. As a matter of -convenience, the gettextize program puts all these files right -in your package. This program has the following synopsis: - -

- -
-gettextize [ option... ] [ directory ]
-
- -

-and accepts the following options: - -

-
- -
`-f' -
-
`--force' -
-Force replacement of files which already exist. - -
`-h' -
-
`--help' -
-Display this help and exit. - -
`--version' -
-Output version information and exit. - -
- -

-If directory is given, this is the top level directory of a -package to prepare for using GNU gettext. If not given, it -is assumed that the current directory is the top level directory of -such a package. - -

-

-The program gettextize provides the following files. However, -no existing file will be replaced unless the option --force -(-f) is specified. - -

- -
    -
  1. - -The `NLS' file is copied in the main directory of your package, -the one being at the top level. This file gives the main indications -about how to install and use the Native Language Support features -of your program. You might elect to use a more recent copy of this -`NLS' file than the one provided through gettextize, if -you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file -`NLS' from most GNU archive sites. - -
  2. - -A `po/' directory is created for eventually holding -all translation files, but initially only containing the file -`po/Makefile.in.in' from the GNU gettext distribution. -(beware the double `.in' in the file name). If the `po/' -directory already exists, it will be preserved along with the files -it contains, and only `Makefile.in.in' will be overwritten. - -
  3. - -A `intl/' directory is created and filled with most of the files -originally in the `intl/' directory of the GNU gettext -distribution. Also, if option --force (-f) is given, -the `intl/' directory is emptied first. - -
- -

-If your site support symbolic links, gettextize will not -actually copy the files into your package, but establish symbolic -links instead. This avoids duplicating the disk space needed in -all packages. Merely using the `-h' option while creating the -tar archive of your distribution will resolve each link by an -actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really -should use `-h' option with tar within your dist -goal of your main `Makefile.in'. - -

-

-It is interesting to understand that most new files for supporting -GNU gettext facilities in one package go in `intl/' -and `po/' subdirectories. One distinction between these two -directories is that `intl/' is meant to be completely identical -in all packages using GNU gettext, while all newly created -files, which have to be different, go into `po/'. There is a -common `Makefile.in.in' in `po/', because the `po/' -directory needs its own `Makefile', and it has been designed so -it can be identical in all packages. - -

- - -

Files You Must Create or Alter

- -

-Besides files which are automatically added through gettextize, -there are many files needing revision for properly interacting with -GNU gettext. If you are closely following GNU standards for -Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should -be easier to achieve. Here is a point by point description of the -changes needed in each. - -

-

-So, here comes a list of files, each one followed by a description of -all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU -gettext 0.10 distribution itself. You may indeed -refer to the source code of the GNU gettext package, as it -is intended to be a good example and master implementation for using -its own functionality. - -

- - - -

`POTFILES' in `po/'

- -

-The `po/' directory should receive a file named -`POTFILES.in'. This file tells which files, among all program -sources, have marked strings needing translation. Here is an example -of such a file: - -

- -
-# List of source files containing translatable strings.
-# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
-
-# Common library files
-lib/error.c
-lib/getopt.c
-lib/xmalloc.c
-
-# Package source files
-src/gettextp.c
-src/msgfmt.c
-src/xgettext.c
-
- -

-Dashed comments and white lines are ignored. All other lines -list those source files containing strings marked for translation -(see section How Marks Appears in Sources), in a notation relative to the top level -of your whole distribution, rather than the location of the -`POTFILES.in' file itself. - -

- - -

`configure.in' at top level

- - -
    -
  1. Declare the package and version. - -This is done by a set of lines like these: - - -
    -PACKAGE=gettext
    -VERSION=0.10
    -AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
    -AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
    -AC_SUBST(PACKAGE)
    -AC_SUBST(VERSION)
    -
    - -Of course, you replace `gettext' with the name of your package, -and `0.10' by its version numbers, exactly as they -should appear in the packaged tar file name of your distribution -(`gettext-0.10.tar.gz', here). - -
  2. Declare the available translations. - -This is done by defining ALL_LINGUAS to the white separated, -quoted list of available languages, in a single line, like this: - - -
    -ALL_LINGUAS="de fr"
    -
    - -This example means that German and French PO files are available, so -that these languages are currently supported by your package. If you -want to further restrict, at installation time, the set of installed -languages, this should not be done by modifying ALL_LINGUAS in -`configure.in', but rather by using the LINGUAS environment -variable (see section Magic for Installers). - -
  3. Check for internationalization support. - -Here is the main m4 macro for triggering internationalization -support. Just add this line to `configure.in': - - -
    -ud_GNU_GETTEXT
    -
    - -This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure -time checking and actions. - -
  4. Obtain some `libintl.h' header file. - -Once you called ud_GNU_GETTEXT in `configure.in', use: - - -
    -AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)
    -
    - -This will create one header file `libintl.h'. The reason for -this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum -message handling functions, already have a file of this name. - -The AC_LINK_FILES call has not been integrated into the -ud_GNU_GETTEXT macro because there can be only one such call -in a `configure' file. If you already use it, you will have to -merge the needed AC_LINK_FILES within yours, by adding -the first argument at the end of the list of your first argument, -and adding the second argument at the end of the list of your second -argument. - -
  5. Have output files created. - -The AC_OUTPUT directive, at the end of your `configure.in' -file, needs to be modified in two ways: - - -
    -AC_OUTPUT([existing configuration files intl/Makefile po/Makefile.in],
    -[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile
    -existing additional actions])
    -
    - -The modification to the first argument to AC_OUTPUT asks -for substitution in the `intl/' and `po/' directories. -Note the `.in' suffix used for `po/' only. This is because -the distributed file is really `po/Makefile.in.in'. - -The modification to the second argument ensures that `po/Makefile' -gets generated out of the `po/Makefile.in' just created, including -in it the `po/POTFILES' produced by ud_GNU_GETTEXT. -Two steps are needed because `po/POTFILES' can get lengthy in -some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an -Autoconf substituted variable, as many seds cannot handle very -long lines. - -
- - - -

`aclocal.m4' at top level

- -

-If you do not have an `aclocal.m4' file in your distribution, -the simplest is taking a copy of `aclocal.m4' from -GNU gettext. But to be precise, you only need macros -ud_LC_MESSAGES, ud_WITH_NLS and ud_GNU_GETTEXT, -so you may use an editor and remove macros you do not need. - -

-

-If you already have an `aclocal.m4' file, then you will have -to merge the said macros into your `aclocal.m4'. Note that if -you are upgrading from a previous release of GNU gettext, you -should most probably replace the said macros, as they usually -change a little from one release of GNU gettext to the next. -Their contents may vary as we get more experience with strange systems -out there. - -

-

-These macros check for the internationalization support functions -and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros -might be integrated in the standard Autoconf set, because this -piece of m4 code will be the same for all projects using GNU -gettext. - -

- - -

`acconfig.h' at top level

- -

-If you do not have an `acconfig.h' file in your distribution, -the simplest is use take a copy of `acconfig.h' from -GNU gettext. But to be precise, you only need the -lines and comments for ENABLE_NLS, HAVE_CATGETS, -HAVE_GETTEXT and HAVE_LC_MESSAGES, so you may use -an editor and remove everything else. If you already have an -`acconfig.h' file, then you should merge the said definitions -into your `acconfig.h'. - -

- - -

`Makefile.in' at top level

- -

-Here are a few modifications you need to make to your main, top-level -`Makefile.in' file. - -

- -
    -
  1. - -Add the following lines near the beginning of your `Makefile.in', -so the `dist:' goal will work properly (as explained further down): - - -
    -PACKAGE = @PACKAGE@
    -VERSION = @VERSION@
    -
    - -
  2. - -Add file `NLS' to the DISTFILES definition, so the file gets -distributed. - -
  3. - -Wherever you process subdirectories in your `Makefile.in', be -sure you also process @INTLSUB@ and @POSUB@, which -are replaced respectively by `intl' and `po', or empty -when the configuration processes decides these directories should -not be processed. - -Here is an example of a canonical order of processing. In this -example, we also define SUBDIRS in Makefile.in for it -to be further used in the `dist:' goal. - - -
    -SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@
    -
    - -that you will have to adapt to your own package. - -
  4. - -A delicate point is the `dist:' goal, as both -`intl/Makefile' and `po/Makefile' will later assume that the -proper directory has been set up from the main `Makefile'. Here is -an example at what the `dist:' goal might look like: - - -
    -distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
    -dist: Makefile
    -	rm -fr $(distdir)
    -	mkdir $(distdir)
    -	chmod 777 $(distdir)
    -	for file in $(DISTFILES); do \
    -	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
    -	done
    -	for subdir in $(SUBDIRS); do \
    -	  mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
    -	  chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
    -	  (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
    -	done
    -	tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
    -	rm -fr $(distdir)
    -
    - -
- - - -

`Makefile.in' in `src/'

- -

-Some of the modifications made in the main `Makefile.in' will -also be needed in the `Makefile.in' from your package sources, -which we assume here to be in the `src/' subdirectory. Here are -all the modifications needed in `src/Makefile.in': - -

- -
    -
  1. - -In view of the `dist:' goal, you should have these lines near the -beginning of `src/Makefile.in': - - -
    -PACKAGE = @PACKAGE@
    -VERSION = @VERSION@
    -
    - -
  2. - -If not done already, you should guarantee that top_srcdir -gets defined. This will serve for cpp include files. Just add -the line: - - -
    -top_srcdir = @top_srcdir@
    -
    - -
  3. - -You might also want to define subdir as `src', later -allowing for almost uniform `dist:' goals in all your -`Makefile.in'. At list, the `dist:' goal below assume that -you used: - - -
    -subdir = src
    -
    - -
  4. - -You should ensure that the final linking will use @INTLLIBS@ as -a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into -LIBS, like this: - - -
    -LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@
    -
    - -In most GNU packages one will find a directory `lib/' in which a -library containing some helper functions will be build. (You need at -least the few functions which the GNU gettext Library itself -needs.) However some of the functions in the `lib/' also give -messages to the user which of course should be translated, too. Taking -care of this it is not enough to place the support library (say -`libsupport.a') just between the @INTLLIBS@ and -@LIBS@ in the above example. Instead one has to write this: - - -
    -LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@
    -
    - -
  5. - -You should also ensure that directory `intl/' will be searched for -C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to -manage so both `-I../intl' and `-I$(top_srcdir)/intl' will -be given to the C compiler. - -
  6. - -Your `dist:' goal has to conform with others. Here is a -reasonable definition for it: - - -
    -distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
    -dist: Makefile $(DISTFILES)
    -	for file in $(DISTFILES); do \
    -	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
    -	done
    -
    - -
- - - -

Concluding Remarks

- -

-We would like to conclude this GNU gettext manual by presenting -an history of the GNU Translation Project so far. We finally give -a few pointers for those who want to do further research or readings -about Native Language Support matters. - -

- - - -

History of GNU gettext

- -

-Internationalization concerns and algorithms have been informally -and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU -libc, maybe around the incoming Hurd, or otherwise -(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for -real, this was somewhat independently of these previous discussions. - -

-

-This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and -initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU fileutils. -He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes -folded into an official release. That first draft was full of -#ifdefs and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find -nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations -in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper -impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted -Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall -design for what was meant to become glocale, at that time. - -

-

-Jim implemented glocale and got a lot of exhausting feedback -from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza -(who wrote a catgets-like package), Roland McGrath, maybe David -MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and -pulling in various directions, not always compatible, to the extent -that after a couple of test releases, glocale was torn apart. - -

-

-While Jim took some distance and time and became dad for a second -time, Roland wanted to get GNU libc internationalized, and -got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting -from glocale, Ulrich rewrote something from scratch, but -more conformant to the set of guidelines who emerged out of the -glocale effort. Then, Ulrich got people from the previous -forum to involve themselves into this new project, and the switch -from glocale to what was first named msgutils, renamed -nlsutils, and later gettext, became officially accepted -by Richard in May 1995 or so. - -

-

-Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU gettext -in April 1995. The first official release of the package, including -PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people -contributed to the effort by providing a discussion forum around -Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted -in the THANKS file which comes with the GNU gettext -distribution. - -

-

-While this was being done, adapted half a dozen of -GNU packages to glocale first, then later to gettext, -putting them in pretest, so providing along the way an effective -user environment for fine tuning the evolving tools. He also took -the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation -Project. After nearly a year of informal exchanges between people from -many countries, translator teams started to exist in May 1995, through -the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated -mailing lists for that many native languages, and two moderated -lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching -all maintainers of internationalized packages in GNU. - -

-

- also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration -of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package. -He also gave a hand with the GNU gettext Texinfo manual. - -

- - -

Related Readings

- -

-Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting -bibliography on internationalization matters, called -Internationalization Reference List, which is available as: - -

-ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
-
- -

-Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a -Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for -Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which -can handle different language conventions, character sets, etc.; -and is applicable to all character set encodings, with particular -emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet -groups `comp.unix.questions', `comp.std.internat', -`comp.software.international', `comp.lang.c', -`comp.windows.x', `comp.std.c', `comp.answers' -and `news.answers'. The home location of this document is: - -

-ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
-
- -

-Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS -matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took -over the responsibility of maintaining it. It may be found as: - -

-ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
-     ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
-
- -

-This site is mirrored in: - -

-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
-
- -

-A French version of the same tutorial should be findable at: - -

-ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
-
- -

-together with French translations of many Linux-related documents. - -

-


-This document was generated on 4 September 1998 using the -texi2html -translator version 1.51.

- -