X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/9194fa09fbd2ac43f718adc4cfdb7c69b2bda843..f0e5d5d22ce012e9312a63175d79c0f4a8d444be:/locale/ja.po?ds=sidebyside diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index 3f75860936..148d43d5b8 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -1,707 +1,846 @@ -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n" -"Last-Translator: かばだんなさん \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" +"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:578 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご" -"協力お願いいたします。\n" +"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" +#: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" +msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" -#: ../src/common/log.cpp:411 +#: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr "(エラー %ld: %s)" +msgstr " (エラー %ld: %s)" -#: ../src/common/docview.cpp:1464 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:79 +#, c-format +msgid " (in module \"%s\")" +msgstr "(モジュール \"%s\")" + +#: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " -msgstr " -" +msgstr " - " -#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 +#: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" -msgstr "プレビュー" +msgstr " プレビュー" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:620 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" -msgstr "ボールド" +msgstr " 太字" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:636 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" -msgstr "イタリック" +msgstr " イタリック" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:616 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" -msgstr "軽量" +msgstr " 軽量" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" +msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" +msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" +msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" +msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" - -#: ../src/common/filename.cpp:2368 -#, c-format -msgid "%.*f GB" -msgstr "%.*f GB" - -#: ../src/common/filename.cpp:2366 -#, c-format -msgid "%.*f MB" -msgstr "%.*f MB" +msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" -#: ../src/common/filename.cpp:2370 -#, c-format -msgid "%.*f TB" -msgstr "%.*f TB" - -#: ../src/common/filename.cpp:2364 -#, c-format -msgid "%.*f kB" -msgstr "%.*f kB" - -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "%i (%i 中)" +msgstr "%i / %i" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 +#, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" -msgstr[1] "%ld バイト" -#: ../src/gtk/print.cpp:677 +#: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" -#: ../src/common/cmdline.cpp:922 +#: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" -#: ../src/common/filename.cpp:2362 -#, c-format -msgid "%s B" -msgstr "" - -#: ../src/generic/logg.cpp:285 +#: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" -#: ../src/generic/logg.cpp:293 +#: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" -#: ../src/generic/logg.cpp:289 +#: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "%s ファイル (%s)|%s" - -#: ../src/common/msgout.cpp:209 -#, c-format -msgid "%s message" -msgstr "%s メッセージ" +msgstr "%s 形式 (%s)|%s" -#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:132 +#: ../src/common/stockitem.cpp:128 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:142 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "詳細 (&A) ..." -#: ../src/common/stockitem.cpp:160 +#: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" -msgstr "実際のサイズ(&A)" +msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の後 (&A):" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" -msgstr "整列(&A)" +msgstr "整列 (&A)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:112 +#: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" -msgstr "適用(&A)" +msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" -msgstr "適用(&A)" +msgstr "スタイルの適用 (&A)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:171 +#: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" -msgstr "アイコンを並べる(&A)" +msgstr "アイコンの整列 (&A)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:124 +#: ../src/common/stockitem.cpp:184 +msgid "&Ascending" +msgstr "昇順 (&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" -msgstr "戻る(&B)" +msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" -msgstr "" +msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の前 (&B):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:113 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 +msgid "&Bg colour:" +msgstr "背景色 (&C):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" -msgstr "太字(&B)" +msgstr "太字 (&B)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:133 +msgid "&Bottom" +msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" -msgstr "" +msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:135 +msgid "&CD-Rom" +msgstr "CD-ROM (&C)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 +#: ../src/generic/wizard.cpp:439 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 +#: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" -msgstr "キャンセル(&C)" +msgstr "キャンセル (&C)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:167 +#: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" -msgstr "カスケード(&C)" +msgstr "重ねて表示 (&C)" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" -msgstr "文字コード(&C)" +msgstr "文字コード (&C):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:115 +#: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" -msgstr "クリア(&C)" +msgstr "消去 (&C)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 +#: ../src/generic/logg.cpp:528 +#: ../src/common/stockitem.cpp:137 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1136 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" -msgstr "閉じる(&C)" +msgstr "閉じる (&C)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:182 +msgid "&Color" +msgstr "色 (&C)" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" -msgstr "カラー(&C):" +msgstr "色 (&C):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 +#: ../src/common/stockitem.cpp:138 +msgid "&Convert" +msgstr "変換 (&C)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 +#: ../src/common/stockitem.cpp:139 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "コピー (&C)" -#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 +#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" -msgstr "URLのコピー(&C)" +msgstr "URLをコピー (&C)" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 +msgid "&Customize..." +msgstr "列の編集 (&C) ..." + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" +msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 +#: ../src/common/stockitem.cpp:141 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." -msgstr "スタイルの削除(&D)" +msgstr "スタイルの削除 (&D)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:185 +msgid "&Descending" +msgstr "降順 (&D)" -#: ../src/generic/logg.cpp:750 +#: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" -msgstr "明細(&D)" +msgstr "詳細 (&D)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:125 +#: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" -msgstr "ダウン(&D)" +msgstr "下(&D)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:120 +#: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." -msgstr "項目を編集" +msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:144 +msgid "&Execute" +msgstr "実行 (&E)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 +#: ../src/common/stockitem.cpp:146 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:121 +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:660 +#: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" -msgstr "終了(&F)" +msgstr "完了 (&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +msgid "&First" +msgstr "最初 (&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:149 +msgid "&Floppy" +msgstr "フロッピーディスク (&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:183 +msgid "&Font" +msgstr "フォント (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" -msgstr "フォントファミリ(&F): " +msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." -msgstr "" +msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" -msgstr "フォント(&F): " +msgstr "フォント (&F):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:126 +#: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" -msgstr "進む(&F)" +msgstr "進行 (&F)" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" -msgstr "差出人: " +msgstr "取得元 (&F):" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1161 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." -msgstr "先へ(&G)..." +msgstr "移動 (&G)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:151 +msgid "&Harddisk" +msgstr "ハードディスク (&H)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 -#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 -#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 +#: ../src/generic/wizard.cpp:442 +#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 +#: ../src/common/stockitem.cpp:152 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ(&H)" +msgstr "ヘルプ (&H)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:129 +#: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" -msgstr "ホーム(&H)" +msgstr "ホーム (&H)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "インデントを増やす(&I)" +msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" -msgstr "インデントを減らす(&I)" +msgstr "指定しない (&I)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:131 +#: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" -msgstr "索引(&I)" +msgstr "索引 (&I)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:132 +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +msgid "&Info" +msgstr "情報 (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" -msgstr "イタリック(&I)" +msgstr "イタリック (&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:158 +msgid "&Jump to" +msgstr "移動 (&J)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" -msgstr "両端揃え(&J)" +msgstr "両端揃え (&J)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:163 +msgid "&Last" +msgstr "最後 (&L)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" -msgstr "左(&L)" +msgstr "左 (&L)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" -msgstr "左(&L):" +msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" -msgstr "" +msgstr "リストレベル (&L):" -#: ../src/generic/logg.cpp:540 +#: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" -msgstr "ログ(&L)" +msgstr "ログ (&L)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "移動 (&M)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 +#: ../src/common/stockitem.cpp:164 +msgid "&Network" +msgstr "ネットワーク (&N)" + +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 +#: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" -msgstr "新規(&N)" +msgstr "新規作成 (&N)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 -#: ../src/msw/mdi.cpp:172 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 +#: ../src/generic/mdig.cpp:105 +#: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" -msgstr "次へ(&N)" +msgstr "次 (&N)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 +#: ../src/generic/wizard.cpp:438 +#: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" -msgstr "次へ(&N) >" +msgstr "次へ (&N) >" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" -msgstr "次の秘訣(&N)" +msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" -msgstr "次のスタイル(&N):" +msgstr "次のスタイル (&N):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:138 +#: ../src/common/stockitem.cpp:166 +#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" -msgstr "いいえ(&N)" +msgstr "いいえ (&N)" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" -msgstr "注記(&N):" +msgstr "注意書き (&N):" -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" -msgstr "" +msgstr "番号 (&N):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 +#: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" -msgstr "&OK" +msgstr "OK (&O)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 +#: ../src/common/stockitem.cpp:168 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." -msgstr "開く(&O)..." +msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" -msgstr "" +msgstr "アウトラインレベル (&O):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 +#: ../src/common/stockitem.cpp:169 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け (&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" -msgstr "ポイントサイズ(&P): " +msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "" +msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:142 +#: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" -msgstr "設定項目(&P)" +msgstr "設定 (&P)" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 -#: ../src/msw/mdi.cpp:173 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 +#: ../src/generic/mdig.cpp:106 +#: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" -msgstr "以前の(&P)" +msgstr "前 (&P)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 +#: ../src/common/stockitem.cpp:172 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." -msgstr "印刷(&P)..." +msgstr "印刷 (&P) ..." -#: ../src/common/stockitem.cpp:145 +#: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" -msgstr "プロパティー(&P)" +msgstr "プロパティー (&P)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:146 +#: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" -msgstr "終了(&Q)" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 -#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 +msgstr "終了 (&Q)" + +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 +#: ../src/common/stockitem.cpp:174 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:299 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " -msgstr "やり直す(&R)" +msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." -msgstr "" +msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" -msgstr "書き換える(&R)" +msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" -msgstr "" +msgstr "番号付けのリセット (&R)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" -msgstr "復元(&R)" +msgstr "復元 (&R)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" -msgstr "右(&R)" +msgstr "右 (&R)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" -msgstr "右(&R):" +msgstr "右 (&R):" -#: ../src/common/stockitem.cpp:151 +#: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" -msgstr "保存(&S)" +msgstr "保存 (&S)" -#: ../src/generic/logg.cpp:535 +#: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." -msgstr "保存(&S)..." +msgstr "保存 (&S) ..." -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" +msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" -msgstr "サイズ(&S)" +msgstr "大きさ (&S)" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" -msgstr "サイズ(&S):" +msgstr "大きさ (&S):" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" -msgstr "スキップ(&S)" +msgstr "スキップ (&S)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:154 +#: ../src/common/stockitem.cpp:186 +msgid "&Spell Check" +msgstr "スペルチェック (&S)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" -msgstr "停止(&S)" +msgstr "停止 (&S)" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 +#: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "打ち消し線 (&S)" -#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 +#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "スタイル一覧 (&S):" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" -msgstr "" +msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" -msgstr "スタイル(&S):" +msgstr "記号 (&S):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:189 +msgid "&Top" +msgstr "上端 (&T)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 +#: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線 (&U)" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" -msgstr "下線(&U):" +msgstr "下線 (&U):" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 +#: ../src/common/stockitem.cpp:192 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" -msgstr "元に戻す(&U)" +msgstr "元に戻す (&U)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:260 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " -msgstr "元に戻す(&U) " +msgstr "元に戻す (&U)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:158 +#: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" -msgstr "アンインデント(&U)" +msgstr "字下げ解除 (&U)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:127 +#: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" -msgstr "上(&U)" +msgstr "上 (&U)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 +msgid "&View..." +msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" -msgstr "幅(&W):" - -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 -#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 +msgstr "ウエイト (&W):" + +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 +#: ../src/generic/mdig.cpp:299 +#: ../src/generic/mdig.cpp:315 +#: ../src/generic/mdig.cpp:319 +#: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" -msgstr "ウィンドウ(&W)" +msgstr "ウィンドウ (&W)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:159 +#: ../src/common/stockitem.cpp:195 +#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" -msgstr "はい(&Y)" +msgstr "はい (&Y)" -#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:718 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: ../src/common/config.cpp:524 +#: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" +msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" -#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 -#: ../src/common/valtext.cpp:183 +#: ../src/common/valtext.cpp:240 +#: ../src/common/valtext.cpp:242 +#: ../src/common/valtext.cpp:244 +#: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' は無効です。" +msgstr "'%s' は不正です" -#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 +#: ../src/common/cmdline.cpp:878 +#: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" +msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" -#: ../src/common/intl.cpp:1283 +#: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" +msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" +msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" -#: ../src/common/valtext.cpp:172 +#: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" +msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:154 +#: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" +msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:160 +#: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" +msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:166 +#: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" +msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" + +#: ../src/common/valtext.cpp:236 +#, c-format +msgid "'%s' should only contain digits." +msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" -msgstr "" +msgstr "(*)" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" -msgstr "" +msgstr "(なし)" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" -msgstr "通常のフォント:" +msgstr "(通常のテキスト)" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" -msgstr "(しおり)" +msgstr "(ブックマーク)" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" -msgstr "名称未設定" +msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" -msgstr "" +msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1299 +msgid ", 64-bit edition" +msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 +msgid "1.1" +msgstr "1.1" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 +msgid "1.2" +msgstr "1.2" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 +msgid "1.3" +msgstr "1.3" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 +msgid "1.4" +msgstr "1.4" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" -msgstr "" +msgstr "1.5" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 +msgid "1.6" +msgstr "1.6" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 +msgid "1.8" +msgstr "1.8" + +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 +msgid "1.9" +msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 11 インチ" +msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 インチ" +msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 インチ" +msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" -msgstr "12 x 11 インチ" +msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" -msgstr "15 x 11 インチ" +msgstr "15×11インチ" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" @@ -723,7 +862,7 @@ msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" +msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" @@ -739,131 +878,142 @@ msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" -msgstr "9 x 11 インチ" +msgstr "9×11インチ" -#: ../src/html/htmprint.cpp:303 +#: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": ファイルは存在しません。" +msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 不明な文字セット" +msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 不明なエンコード" +msgstr ": 未知のエンコーディング" -#: ../src/generic/wizard.cpp:463 +#: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" -msgstr "< 戻る(&B)" +msgstr "< 戻る (&B)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1143 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" -msgstr "装飾" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" -msgstr "モダン" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" -msgstr "ローマン " +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" -msgstr "スクリプト" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" -msgstr "スイス" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" -msgstr "テレタイプ" +msgstr "" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<いずれか>" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" -msgstr "<ディレクトリ>" +msgstr "<ディレクトリー>" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "<ドライブ>" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "太字でイタリックの書体
" +msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" +msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " -msgstr "太字の書体 " +msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " -msgstr "イタリックの書体 " +msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1149 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1155 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" +msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:565 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。" +msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" +msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." -msgstr "" +msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" + +#: ../src/common/paper.cpp:219 +msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:220 +msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" +msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 420 x 594 mm" +msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" @@ -875,19 +1025,19 @@ msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" +msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 横 297 x 420 mm" +msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" +msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" @@ -895,19 +1045,19 @@ msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" +msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 横 210 x 297 mm" +msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" +msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" +msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" @@ -915,174 +1065,186 @@ msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "A5 横 210 x 148 mm" +msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 横 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" +msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 横 105 x 148 mm" +msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" +msgstr "A6横置き 148×105mm" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" -msgstr "" +msgstr "ADD" -#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 +#: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "詳細" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "バージョン情報(&A)..." +msgstr "%s について" -#: ../src/common/stockitem.cpp:111 +#: ../src/common/stockitem.cpp:129 +#: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "追加" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:425 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "今のページをしおりに加える。" +msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" -msgstr "カスタム色に加える。" +msgstr "カスタムカラーへ追加します" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." -msgstr "" +msgstr "追加された項目は正しくないようです。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:139 +#: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "ブック %s を追加する。" +msgstr "ブック %s を追加しています" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 +msgid "Adding flavor TEXT failed" +msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 +msgid "Adding flavor utxt failed" +msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の後:" -#: ../src/common/stockitem.cpp:135 +#: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" -msgstr "左に整列" +msgstr "左寄せ" -#: ../src/common/stockitem.cpp:136 +#: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" -msgstr "右に整列" +msgstr "右寄せ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "全てのファイル (%s)|%s" +msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" -#: ../include/wx/defs.h:2582 +#: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" -msgstr "全てのファイル (*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*)|*" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" -msgstr "全てのファイル (*.*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" -#: ../include/wx/defs.h:2579 +#: ../include/wx/defs.h:2655 +#: ../src/propgrid/props.cpp:1609 +#: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr "全てのファイル (*.*)|*" +msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" -#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" -msgstr "" +msgstr "すべてのスタイル" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 +msgid "Alphabetic Mode" +msgstr "名前順" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" +msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" +msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 -msgid "Alt-" -msgstr "Alt-" +msgid "Alt+" +msgstr "Alt+" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:568 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" -msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" +msgstr "次のファイルが含まれています:\n" -#: ../src/generic/animateg.cpp:164 +#: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." -msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" +msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" -#: ../src/generic/logg.cpp:1087 +#: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" +msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "算用数字" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:113 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" +msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" -#: ../src/html/chm.cpp:564 -msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" - -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" -msgstr "作者" +msgstr "デザイン" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." -msgstr "利用可能なフォント" +msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" +msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" +msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" +msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" +msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" @@ -1090,1653 +1252,1690 @@ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" +msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" +msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" +msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" +msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" +msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" +msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" -msgstr "" +msgstr "BS" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" -msgstr "" +msgstr "BIG5" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:514 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:536 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" +msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:86 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" +msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:320 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:453 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:225 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" +msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:120 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" +msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "背景色" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:120 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "バルト (ISO-8859-13)" +msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:111 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "太字" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "下側マージン (mm):" +msgstr "余白-地 (mm):" -#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 +#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 +#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "ファイルの選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "" +msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" -msgstr "" +msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" -msgstr "" +msgstr "行頭文字" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" +msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:537 +#: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" -msgstr "クリア(&l)" +msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" -msgstr "カラー(&o):" +msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" +msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" +msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" +msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" +msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" +msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" -msgstr "" +msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" -msgstr "" +msgstr "CapsLock" -#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 +#: ../src/html/chm.cpp:814 +#: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" +msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" -msgstr "" +msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "COMMAND" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" -msgstr "" +msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/os2/thread.cpp:117 -msgid "Can not create mutex." -msgstr "ミューテクスを生成できません" +msgid "Cannot create mutex." +msgstr "Mutex を作成できません。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1421 +#: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format -msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" +msgid "Cannot enumerate files '%s'" +msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" -#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 +#: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format -msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" +msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" +msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" -#: ../src/os2/thread.cpp:526 +#: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format -msgid "Can not resume thread %lu" -msgstr "スレッド %lu を再開できません" +msgid "Cannot resume thread %lu" +msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:873 +#: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format -msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "スレッド %x を再開できません" +msgid "Cannot resume thread %x" +msgstr "スレッド %x のリジュームができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:526 -msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" +#: ../src/msw/thread.cpp:548 +msgid "Cannot start thread: error writing TLS." +msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" -#: ../src/os2/thread.cpp:512 +#: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format -msgid "Can not suspend thread %lu" -msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" +msgid "Cannot suspend thread %lu" +msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:858 +#: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format -msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" +msgid "Cannot suspend thread %x" +msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" -#: ../src/msw/thread.cpp:781 -msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr "スレッド終了を待つことができません" +#: ../src/msw/thread.cpp:803 +msgid "Cannot wait for thread termination" +msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " -msgstr "復元できません(&U)" +msgstr "戻せません (&U)" -#: ../src/common/image.cpp:2648 +#: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "" -"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:451 +#: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:529 +#: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" +msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" -#: ../src/msw/registry.cpp:432 +#: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" -#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 +#: ../src/msw/thread.cpp:674 +#: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" -msgstr "スレッドを生成できません" +msgstr "スレッドを作成できません" -#: ../src/msw/window.cpp:3717 +#: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" +msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:705 +#: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" -#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 +#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 +#: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:733 +#: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:1090 +#: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:1045 +#: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:1308 +#: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" +msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:247 +#: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" +msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" -#: ../src/msw/registry.cpp:360 +#: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" +msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" -#: ../src/common/zstream.cpp:318 +#: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" +msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" +msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" -#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 +#: ../src/common/image.cpp:2175 +#: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" +msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:396 +#: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" +msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" -#: ../src/common/zstream.cpp:234 +#: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" +msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" -#: ../src/common/zstream.cpp:227 +#: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" +msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:977 +#: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "'%s' の値を読めません" +msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 -#: ../src/msw/registry.cpp:900 +#: ../src/msw/registry.cpp:818 +#: ../src/msw/registry.cpp:850 +#: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を読めません" +msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" -#: ../src/common/image.cpp:2072 +#: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" +msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 +#: ../src/generic/logg.cpp:587 +#: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" +msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" -#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 +#: ../src/msw/thread.cpp:630 +#: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 -#: ../src/msw/registry.cpp:994 +#: ../src/msw/registry.cpp:836 +#: ../src/msw/registry.cpp:880 +#: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" -#: ../src/common/zstream.cpp:402 +#: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" +msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 +#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 -msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" - -#: ../src/common/strconv.cpp:2975 -#, c-format -msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" - -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." -msgstr "" +msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:545 +#: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 -#, c-format -msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 -#, c-format -msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" +msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" -#: ../src/msw/dialup.cpp:856 +#: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" +msgstr "住所録の位置を特定できません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" +msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "公式ホスト名を取得できません" +msgstr "公的なホスト名を取得できません" -#: ../src/msw/dialup.cpp:953 +#: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" +msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "OLE を初期化できません" +msgstr "OLEを初期化できません" -#: ../src/mgl/app.cpp:279 +#: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" +msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:614 +#: ../src/common/socket.cpp:844 +msgid "Cannot initialize sockets" +msgstr "socket を初期化できません" + +#: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" +msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 +#, c-format +msgid "Cannot load resources from '%s'." +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" +msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" +msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" -#: ../src/html/helpdata.cpp:658 +#: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" +msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" +msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" +msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" - -#: ../src/common/intl.cpp:1337 -#, c-format -msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 -#, c-format -msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 -#, c-format -msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" +msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "空のページを印刷できません。" +msgstr "空のページは印刷できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:504 +#: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" +msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" +msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" -#: ../src/common/intl.cpp:1907 +#: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 -msgid "Cannot wait for thread termination." -msgstr "スレッド終了を待つことができません。" +msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 -msgid "Cant create the thread event queue" -msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" - -#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" -msgstr "大/小文字の区別" +msgstr "大文字小文字を区別" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 +msgid "Categorized Mode" +msgstr "種類順" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:121 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" +msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" -msgstr "中央(&t)" +msgstr "中央寄せ (&T)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:133 +#: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" -msgstr "センター" +msgstr "中央寄せ" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:109 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" -msgstr "中央" +msgstr "中央寄せ" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." -msgstr "文字列を中央に揃える" +msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." -msgstr "先へ(&G)..." +msgstr "選択 (&O)..." -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" -msgstr "" +msgstr "リストスタイルを変更します" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" -msgstr "" +msgstr "スタイルの変更" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." -msgstr "" +msgstr "変更された項目が不正のようです。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:378 +#: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" -#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" -msgstr "" +msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "" +msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "" +msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "" +msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "フォントを太文字にします。" +msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "フォントを斜体にします。" +msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "フォントに下線を付けます。" +msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "" +msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:791 +#: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "ダイヤルするISPを選択" +msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:1547 +msgid "Choose a directory:" +msgstr "ディレクトリーを選んでください:" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:1606 +msgid "Choose a file" +msgstr "フォントを選んでください" -#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 +#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" -msgstr "カラー選択" +msgstr "色を選んでください" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 +#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" -msgstr "フォント選択" +msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "" +msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 +#: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" -msgstr "閉じる(&o)" +msgstr "閉じる(&O)" -#: ../src/generic/logg.cpp:537 +#: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" -msgstr "ログコンテンツのクリア" +msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 -#, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "" +msgstr "クリックで記号を一覧できます。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "フォント変更をキャンセルします。" +msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "フォント選択をキャンセルします。" +msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "文字色変更をキャンセルします。" +msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 +msgid "Click to change the text background colour." +msgstr "クリックで背景色を変更します。" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." -msgstr "文字色を変更します。" +msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" +msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." -msgstr "ウインドウを閉じる" +msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。" +msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 -#, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." -msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" +msgstr "クリックで選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "新しい文字スタイルを作成します。" +msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." -msgstr "新しいリストスタイルを作成します。" +msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "" +msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "新しいタブポジションを作成する。" +msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "全てのタブを削除する。" +msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "選択されたスタイルを削除する。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "選択したタブを削除する。" +msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "選択されたスタイルを変更する。" +msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。" +msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" -#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 +#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 +#: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" -msgstr "全て閉じる" +msgstr "すべて閉じる" -#: ../src/common/stockitem.cpp:211 +#: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" -msgstr "この文書を閉じる" +msgstr "現在の文書を閉じます" -#: ../src/generic/logg.cpp:539 +#: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" -msgstr "このウインドウを閉じる" +msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "色" -#: ../src/msw/colordlg.cpp:155 +#: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx" +msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "色:" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 +msgid "Column could not be added to native control." +msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "列を追加できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." -msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。" +msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." -msgstr "" +msgstr "列のレンダラーがありません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." -msgstr "カラムインデックスが見つかりません。" +msgstr "列の索引が見つかりません。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." -msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。" +msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" -msgstr "カラム幅を決定できませんでした。" +msgstr "列の幅を決定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." -msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" +msgstr "列の幅を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." -msgstr "" +msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" -#: ../src/common/init.cpp:189 +#: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format -msgid "" -"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " -"ignored." -msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。" +msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." +msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 +#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 +#, c-format +msgid "Common dialog failed with error code %0lx." +msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" +msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" -msgstr "コンピュータ" +msgstr "コンピューター" -#: ../src/common/fileconf.cpp:959 +#: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" +msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" -msgstr "確認" +msgstr "確定" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:706 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" -msgstr "レジストリ更新を確認" +msgstr "レジストリーの更新を確定" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:517 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." -msgstr "接続中..." +msgstr "接続中 ..." -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" -msgstr "コンテンツ" +msgstr "目次" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 -msgid "Control is wrongly initialized." -msgstr "コントロールが不正に初期化されています。" - -#: ../src/common/strconv.cpp:2003 +#: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" +msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:941 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" +msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "部数:" -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "コピー" -#: ../src/common/stockitem.cpp:203 -#, fuzzy +#: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." -msgstr "" +msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" -#: ../src/html/chm.cpp:703 +#: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" +msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" -msgstr "" +msgstr "列の位置を特定できませんでした" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 +msgid "Could not determine number of columns." +msgstr "列の数を取得できませんでした。" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" -msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" +msgstr "項目数を取得できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" +msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" -#: ../src/generic/tabg.cpp:1051 +#: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "idのためのタブを見つけることができません" +msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." -msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。" +msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." -msgstr "アイテムを取得できませんでした。" +msgstr "項目を取得できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." -msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" +msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." -msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。" +msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" +msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." -msgstr "カラムを削除できませんでした。" +msgstr "列を削除できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" -msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" +msgstr "項目数を取得できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "整列方法を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." -msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" +msgstr "列の幅を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." -msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。" +msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." -msgstr "アイコンをセットできませんでした。" +msgstr "アイコンを設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." -msgstr "最大幅をセットできませんでした。" +msgstr "最大幅を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." -msgstr "最小幅をセットできませんでした。" +msgstr "最小幅を設定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1547 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" +msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 -#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 +#: ../src/generic/printps.cpp:179 +#: ../src/msw/printwin.cpp:205 +#: ../src/gtk/print.cpp:1011 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." -msgstr "印刷を開始できません。" +msgstr "印刷を始められませんでした。" -#: ../src/common/wincmn.cpp:1621 +#: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "データをウインドウへ転送できません" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 -msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "ミューテックスを開放できません" +msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" -#: ../src/os2/thread.cpp:159 +#: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" +msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" -#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:179 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:165 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:177 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 +#: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" +msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" -#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 +#: ../src/msw/timer.cpp:139 +#: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "タイマーを生成できません" +msgstr "タイマーを作成できませんでした" -#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "カーソルを生成できません。" +msgstr "カーソルを作成できませんでした" -#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした" +msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" +msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" -#: ../src/gtk/print.cpp:2055 +#: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." -msgstr "" +msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" -#: ../src/msw/thread.cpp:899 +#: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" +msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。" +msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:615 +#: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "" -"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り" -"ません。" +msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" +msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" -#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 +#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" +msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" +msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" -#: ../src/os2/thread.cpp:176 +#: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "ミューテックスを開放できません" +msgstr "Mutexを解放できませんでした" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:802 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" +msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 -#: ../src/common/imagpng.cpp:681 +#: ../src/common/imagpng.cpp:665 +#: ../src/common/imagpng.cpp:676 +#: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "PNGイメージを保存できません。" +msgstr "PNG画像を保存できませんでした" -#: ../src/msw/thread.cpp:669 +#: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "スレッドを終了できません。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" +msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" -msgstr "ディレクトリを作成" +msgstr "ディレクトリーを作成します" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" -msgstr "新しいディレクトリを作成" +msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 -msgid "Ctrl-" -msgstr "Ctrl-" +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" -#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 +#: ../src/common/stockitem.cpp:140 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り(&t)" +msgstr "切り取り (&T)" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" -msgstr "カレントディレクトリ:" +msgstr "カレントディレクトリー:" -#: ../src/gtk/print.cpp:756 +#: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" -msgstr "カスタムサイズ" +msgstr "任意の寸法指定" -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 +msgid "Customize Columns" +msgstr "列の編集" + +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "切り取り" -#: ../src/common/stockitem.cpp:204 -#, fuzzy +#: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:112 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" +msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" +msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" +msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" -msgstr "" +msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" -msgstr "" +msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" -msgstr "" +msgstr "DELETE" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:944 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" +msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:905 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:899 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" +msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:919 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:929 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 -#, fuzzy msgid "DIVIDE" -msgstr "<ドライブ>" +msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" +msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" -msgstr "" +msgstr "↓" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 -msgid "Data view control is not correctly initialized" -msgstr "" +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 +msgid "Data object has invalid data format" +msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" +msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "瑕疵情報を作成できません。" +msgstr "デバッグレポートを作成できません。" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:545 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" +msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" -msgstr "装飾" +msgstr "Decorative" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:661 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" -msgstr "デフォルトエンコーディング" +msgstr "既定のエンコーディング" -#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" -msgstr "デフォルトフォント" +msgstr "既定のフォント" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" -msgstr "デフォルトプリンター" +msgstr "既定のプリンター" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "削除" -#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 +#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" -msgstr "全て削除" +msgstr "すべて削除(&L)" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" -msgstr "文字列の削除" +msgstr "テキストの削除" -#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" -msgstr "アイテムの削除" +msgstr "項目の削除" -#: ../src/common/stockitem.cpp:205 -#, fuzzy +#: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲の削除" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?" +msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" +msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " -msgstr "" +msgstr "開発 : " -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" -msgstr "" +msgstr "開発者" -#: ../src/msw/dialup.cpp:396 -msgid "" -"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " -"not installed on this machine. Please install it." -msgstr "" -"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機" -"能は利用できません。RASをインストールしてください。" +#: ../src/msw/dialup.cpp:397 +msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." +msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." -msgstr "ご存知ですか... " +msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." -msgstr "" +msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" -#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" -msgstr "ディレクトリ" +msgstr "ディレクトリー" -#: ../src/common/filefn.cpp:1290 +#: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1289 +#, c-format +msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" +msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" +msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" -msgstr "ディレクトリがありません" +msgstr "ディレクトリーが存在しません" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "ディレクトリがありません。" +msgstr "ディレクトリーが存在しません。" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:498 -msgid "" -"Display all index items that contain given substring. Search is case " -"insensitive." -msgstr "" -"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小" -"文字を区別しません。" +#: ../src/common/docview.cpp:407 +msgid "Discard changes and reload the last saved version?" +msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:695 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:510 +msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." +msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" + +#: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" -msgstr "ダイアログオプション表示" +msgstr "オプションダイアログを表示します" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:325 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "" +msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:699 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" -"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" -"\" ?\n" +"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" -"現在の値は\n" +"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" +"現在の値 :\n" "%s, \n" -"新しい値は\n" +"新しい値 :\n" "%s %1" -#: ../src/common/docview.cpp:481 +#: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " -msgstr "" +msgstr "説明書 : " -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" -msgstr "" +msgstr "説明書の著者" -#: ../src/common/sizer.cpp:2428 +#: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 +#: ../src/msw/frame.cpp:195 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "完了" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." -msgstr "完了。" +msgstr "完了しました。" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" +msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "重複するID : %d" +msgstr "識別子が重複しています: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 +#: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" +msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" -msgstr "" +msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" -msgstr "" +msgstr "ENTER" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 +msgid "EOF while reading from inotify descriptor" +msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" -msgstr "" +msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" -msgstr "" +msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" -msgstr "" +msgstr "EXECUTE" -#: ../src/generic/editlbox.cpp:272 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" -msgstr "項目を編集" +msgstr "項目の編集" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" -msgstr "経過時間 :" +msgstr "経過時間:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" -msgstr "" +msgstr "文字スタイル名を入力してください。" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル名を入力してください。" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" -msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい" +msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1086 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" -msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" +msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" -msgstr "" +msgstr "段落スタイル名を指定してください。" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" +msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" -msgstr "エントリが見つかりました" +msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" - -#: ../src/common/config.cpp:433 -#, c-format -msgid "" -"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" - -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 +msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" + +#: ../src/common/config.cpp:474 +#, c-format +msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." +msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 -#, fuzzy +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" -msgstr "ディレクトリ作成エラー" +msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 +msgid "Error closing kqueue instance" +msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" -msgstr "ディレクトリ作成エラー" +msgstr "ディレクトリー作成エラー" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:953 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" +msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" + +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 +#, c-format +msgid "Error in resource: %s" +msgstr "リソースにエラー: %s" -#: ../src/common/fileconf.cpp:459 +#: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." -msgstr "configオプションでエラーを読みます。" +msgstr "設定オプションの読み取りエラー" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1058 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" +msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" -#: ../src/gtk/print.cpp:677 +#: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " -msgstr "印刷中にエラー発生" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 -msgid "Error while waiting on semaphore" -msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" +msgstr "印刷中にエラー発生: " -#: ../src/common/log.cpp:709 +#: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "エラー:" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:110 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" +msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" -msgstr "予想時間 : " +msgstr "予定時間:" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 +msgid "Event queue overflowed" +msgstr "イベントキューが溢れました" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" +msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" +msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" +msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" -#: ../src/msw/registry.cpp:1159 +#: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format -msgid "" -"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "" -"エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため" -"上書きされません。" +msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." +msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" +msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" -#: ../src/html/chm.cpp:710 +#: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" +msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" -#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" + +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 +msgid "Face Name" +msgstr "フォント名" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" +msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 +#, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" - -#: ../src/common/glcmn.cpp:82 -#, fuzzy -msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" +msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" -#: ../src/msw/dib.cpp:567 +#: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format -msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" +msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." +msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" + +#: ../src/common/glcmn.cpp:88 +msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" +msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" -#: ../src/unix/displayx11.cpp:234 +#: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" +msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" +msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" -#: ../src/common/filename.cpp:196 +#: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" +msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" +msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" +msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。" - -#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 -#, c-format -msgid "Failed to connect to session manager: %s" -msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s" +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:825 +#: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" +msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:771 +#: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" +msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" -#: ../src/common/textfile.cpp:177 +#: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。" +msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" + +#: ../src/generic/logg.cpp:977 +msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." +msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:637 +#: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" +msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:646 +#: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" +msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1095 +#: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:624 +#: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" +msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" +msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:470 +#: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" +msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" -#: ../src/msw/statusbar.cpp:115 +#: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" +msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:859 +#: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" +msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" +msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" +msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." -msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" +msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" +msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format @@ -2744,399 +2943,443 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" -"(必要なアクセス権はありますか?)" +"'%s' を作成できませんでした。\n" +"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 -#, fuzzy +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" +msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:190 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" +msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" +msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" -#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 -#, fuzzy +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" +msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" -#: ../src/html/winpars.cpp:704 +#: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" +msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "クリップボードを空にできません。" +msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" -#: ../src/unix/displayx11.cpp:211 +#: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" +msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" +msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 +#: ../src/msw/dialup.cpp:658 +#: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" +msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:672 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" +msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" -#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 +#: ../src/common/regex.cpp:435 +#: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。" +msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" -#: ../src/msw/dialup.cpp:723 +#: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" +msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" +msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" -#: ../src/common/stopwatch.cpp:219 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" +msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1544 +#: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" +msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" +msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" +msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" +msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:886 +#: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました" +msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " -#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました" +msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" -#: ../src/unix/appunix.cpp:89 +#: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。" +msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 -msgid "" -"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " -"program" -msgstr "" -"スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ" -"ラムを再起動して下さい" +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 +msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" +msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。" -#: ../src/msw/utils.cpp:735 +#: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" +msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" + +#: ../src/common/iconbndl.cpp:173 +#, c-format +msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." +msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" -#: ../src/common/iconbndl.cpp:127 +#: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format -msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" +msgid "Failed to load image %d from stream." +msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" -#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 +#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" +msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" -#: ../src/msw/volume.cpp:324 +#: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" +msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1102 +#, c-format +msgid "Failed to load resource \"%s\"." +msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" +msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1109 +#, c-format +msgid "Failed to lock resource \"%s\"." +msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "" +msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" -#: ../src/common/filename.cpp:2206 +#: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" +msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" -#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 +#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "" +msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" -#: ../src/common/filename.cpp:182 +#: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。" +msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" -#: ../src/common/filename.cpp:185 +#: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" +msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" -#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 +#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。" +msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 +#, c-format +msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." +msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。" +msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:894 +#: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" +msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" +msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 +#: ../src/common/translation.cpp:1008 +#, c-format +msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" +msgstr "複数形を解析できません: '%s'" + +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" +msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" +msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:470 +#: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." -msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。" +msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" + +#: ../src/common/docview.cpp:630 +#, c-format +msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" -#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 -#, fuzzy +#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 +msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" +msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" + +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" -msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" +msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" +msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" - -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 -msgid "Failed to register OpenGL window class." -msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" +msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" +msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" +msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" +msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" +msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" -#: ../src/msw/registry.cpp:474 +#: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" +msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1208 +#: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format -msgid "" -"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " -"exists." -msgstr "" +msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." +msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。" -#: ../src/msw/registry.cpp:579 +#: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" +msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" +msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:2300 +#: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" +msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:490 +#: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" +msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" +msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" -#: ../src/msw/dib.cpp:345 +#: ../src/common/docview.cpp:601 +#, c-format +msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." +msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" + +#: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" +msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" +msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" -#: ../src/common/ftp.cpp:381 +#: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" +msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" +msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" +msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" -#: ../src/common/file.cpp:509 +#: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" +msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" -#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 +#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました" +msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" +msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:256 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" +msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" + +#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 +msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" +msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" -#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 +#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" -msgstr "" +msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" +msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" +msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:963 +#: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" +msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" -#: ../src/common/filename.cpp:2221 +#: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" +msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 +#, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" +msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1031 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:685 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" +msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" +msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" -#: ../src/generic/logg.cpp:424 -msgid "Fatal error" -msgstr "致命的エラー" +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 +msgid "False" +msgstr "偽" -#: ../src/common/log.cpp:698 -msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的エラー: " +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 +msgid "Family" +msgstr "フォントファミリー" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 +#: ../src/common/docview.cpp:618 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." +msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" + +#: ../src/common/docview.cpp:595 +#, c-format +msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." +msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" + +#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" +msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" -#: ../src/os2/filedlg.cpp:307 +#: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" @@ -3145,112 +3388,124 @@ msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" -#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 +#: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "ファイルはロードできませんでした。" +msgstr "ファイルを読み取ることができません。" + +#: ../src/msw/filedlg.cpp:355 +#, c-format +msgid "File dialog failed with error code %0lx." +msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" -#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 +#: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." -msgstr "ファイル名はすでに存在します。" +msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" -#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 +msgid "File system containing watched object was unmounted" +msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: ../src/common/filefn.cpp:1835 +#: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" -#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" -msgstr "フィルタ" +msgstr "フィルター" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:486 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定幅フォント: " +msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " +msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" -#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 +#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "フォント" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" -msgstr "フォントの太さ:" +msgstr "フォントのウエイト(&W):" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" -msgstr "フォントの大きさ: " +msgstr "フォントの大きさ:" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" -msgstr "フォントのスタイル: " +msgstr "フォントのスタイル(&Y):" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" -msgstr "フォント: " +msgstr "フォント:" -#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "" +msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" -msgstr "フォーク失敗" +msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "前方の hrefs はサポートされません" +msgstr "前方参照のhrefには未対応です" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "一致箇所が %i 点ありました" +msgstr "%i 件の該当部を発見" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" -msgstr "差出人: " +msgstr "開始ページ:" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" -msgstr "" +msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" +msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" +msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: メモリが不足しています。" +msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 未知のエラーです。" +msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" @@ -3258,761 +3513,930 @@ msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" -msgstr "一般的ポストスクリプト" +msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" +msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" +msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:661 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "戻る" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 -msgid "Go back to the previous HTML page" -msgstr "前のHTMLページに戻る" - -#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "進む" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 -msgid "Go forward to the next HTML page" -msgstr "次のHTMLページに進む" - -#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "文書階層を1つ上る" +msgstr "文書構造のひとつ上へ" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" -msgstr "ホームディレクトリに行く" +msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" -msgstr "親ディレクトリに行く" +msgstr "親ディレクトリーへ移動" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1091 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" -msgstr "指定ページに行く" +msgstr "ページ番号指定" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " -msgstr "" +msgstr "デザイナー" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:114 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 +#: ../src/common/zstream.cpp:142 +#: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " +msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" -msgstr "" +msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" -msgstr "" +msgstr "HOME" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:630 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -#: ../src/html/htmprint.cpp:379 -msgid "" -"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " -"pages and it can't continue any longer!" -msgstr "" +#: ../src/html/htmprint.cpp:508 +msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" +msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:115 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 +#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 -#, c-format -msgid "Help : %s" -msgstr "ヘルプ: %s" - -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" -msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" +msgstr "ヘルプブラウザのオプション" -#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 +#: ../src/generic/helpext.cpp:460 +#: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" -msgstr "ヘルプ 索引" +msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" -msgstr "ヘルプ 印刷" +msgstr "ヘルプの印刷" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:820 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" -msgstr "ヘルプトピックス" +msgstr "ヘルプトピック" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。" +msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。" +msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:51 +#: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" +#: ../src/generic/infobar.cpp:139 +msgid "Hide this notification message." +msgstr "この通知メッセージを隠します。" + #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" -msgstr "ホームディレクトリ" +msgstr "ホームディレクトリー" -#: ../include/wx/filefn.h:146 +#: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:966 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 +msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" +msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" +msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" +msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:758 +#: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:742 +#: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" +msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:745 +#: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: メモリが不足しています。" +msgstr "IFF: メモリ不足です。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:748 +#: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 未知のエラーです。" +msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" -msgstr "" +msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" -msgstr "" +msgstr "INSERT" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" -msgstr "" +msgstr "ISO-2022-JP" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " + +#: ../src/html/htmprint.cpp:283 +msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." +msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" -"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" +"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" +"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" -"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " -"\"Cancel\" button,\n" +"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" -"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" -"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" +"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n" +"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" +"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" -#: ../src/msw/registry.cpp:1324 +#: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" +msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" +msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." -msgstr "不正なディレクトリ名。" +msgstr "不正なディレクトリー名です。" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." -msgstr "不正なファイル仕様。" +msgstr "ファイル記述子が不正です。" -#: ../src/common/image.cpp:1841 +#: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" +msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" -#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 +#: ../src/common/image.cpp:2340 +#: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" +msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" -#: ../src/common/image.cpp:2264 +#: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。" +msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:464 -msgid "" -"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " -"Please reinstall riched32.dll" -msgstr "" -"リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント" -"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" +#: ../src/msw/textctrl.cpp:466 +msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" +msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "子プロセスの入力を取得できません" +msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1114 +#: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" -#: ../src/common/filefn.cpp:1128 +#: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" +msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" -#: ../src/common/filefn.cpp:1182 +#: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" +msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" -#: ../src/common/stockitem.cpp:130 +#: ../src/common/gifdecod.cpp:776 +#, c-format +msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" +msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" -msgstr "インデント" +msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "" +msgstr "字下げと間隔" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "索引" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:119 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" +msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" -#: ../src/common/init.cpp:248 +#: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "" -"アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し" -"ます。" +msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" -msgstr "追加" +msgstr "挿入" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" -msgstr "イメージ追加" +msgstr "画像の挿入" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" -msgstr "文字列追加" +msgstr "テキストの挿入" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" +msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" -#: ../src/gtk/app.cpp:484 +#: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。" +msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:280 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 -#, c-format -msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" +msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" -msgstr "無効なデータビューのアイテムです。" +msgstr "不適切なデータビュー項目です" -#: ../src/common/appcmn.cpp:254 +#: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" +msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" -#: ../src/x11/app.cpp:124 +#: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" +msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無効なロックファイル '%s'" +msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" + +#: ../src/common/translation.cpp:949 +msgid "Invalid message catalog." +msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" -#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" -#: ../src/common/regex.cpp:312 +#: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" +msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 +#: ../src/common/docview.cpp:1944 +msgid "It has been removed from the most recently used files list." +msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" +msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" +msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" +msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" +msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "長形3号(日本)" +msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "長形3号横向き(日本)" +msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "長形4号(日本)" +msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "長形4号横向き(日本)" +msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "角形2号(日本)" +msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "角形2号横向き(日本)" +msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "角形3号(日本)" +msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "角形3号横向き(日本)" +msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "洋形4号(日本)" +msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "洋形4号横向き(日本)" +msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" +msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" +msgstr "はがき横置き 148×100mm" -#: ../src/common/stockitem.cpp:134 +#: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" -msgstr "正当化" +msgstr "両端揃え" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." -msgstr "文字列を左右均等に配置する" +msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:123 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:124 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" -#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" -msgstr "" +msgstr "Num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" -msgstr "" +msgstr "Num+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" -msgstr "" +msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" -msgstr "" +msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" -msgstr "" +msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" -msgstr "" +msgstr "Num/" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" -msgstr "" +msgstr "Num↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" -msgstr "" +msgstr "NumEnd" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" -msgstr "" +msgstr "NumEnter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" -msgstr "" +msgstr "Num=" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" -msgstr "" +msgstr "NumHome" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" -msgstr "" +msgstr "NumInsert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" -msgstr "" +msgstr "Num←" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" -msgstr "" +msgstr "Num*" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" -msgstr "" +msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" -msgstr "" +msgstr "NumPageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" -msgstr "" +msgstr "NumPageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" -msgstr "" +msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "Num→" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" -msgstr "" +msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" -msgstr "" +msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" -msgstr "" +msgstr "Num-" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" -msgstr "" +msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" -msgstr "" +msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "" +msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" -msgstr "" +msgstr "←" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" -msgstr "横長" +msgstr "横置き" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "元帳、17 x 11 インチ" +msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "左" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" -msgstr "" +msgstr "左-一行目 (&F):" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左の余白 (mm):" +msgstr "余白-左 (mm):" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." -msgstr "文字列を左に揃える" +msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" +msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" +msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" +msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" +msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" +msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" +msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" -msgstr "簡単" +msgstr "軽量" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "" +msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" -msgstr "行間:" +msgstr "行間隔:" -#: ../src/html/chm.cpp:820 +#: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" +msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル" -#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" -msgstr "" +msgstr "リストスタイル" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "" +msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." -msgstr "利用可能フォントの一覧。" +msgstr "利用できるフォントの一覧です。" -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "ファイル '%s' を読み出す" +msgstr "%s ファイルの読み取り" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:548 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " -msgstr "ロード中 :" +msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" +msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" +msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:602 +#: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" +msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" -msgstr "小文字" +msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "小文字ローマ数字" -#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 +#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 +#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" -msgstr "MDIにおける子" +msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" -msgstr "" +msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 -msgid "" -"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " -"not installed on this machine. Please install it." -msgstr "" -"MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ" -"ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" +msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." +msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&x)" +msgstr "最大化 (&X)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 +msgid "MacArabic" +msgstr "MacArabic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 +msgid "MacArmenian" +msgstr "MacArmenian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 +msgid "MacBengali" +msgstr "MacBengali" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 +msgid "MacBurmese" +msgstr "MacBurmese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 +msgid "MacCeltic" +msgstr "MacCeltic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 +msgid "MacCentralEurRoman" +msgstr "MacCentralEurRoman" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 +msgid "MacChineseSimp" +msgstr "MacChineseSimp" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 +msgid "MacChineseTrad" +msgstr "MacChineseTrad" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 +msgid "MacCroatian" +msgstr "MacCroatian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 +msgid "MacCyrillic" +msgstr "MacCyrillic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 +msgid "MacDevanagari" +msgstr "MacDevanagari" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 +msgid "MacDingbats" +msgstr "MacDingbats" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 +msgid "MacEthiopic" +msgstr "MacEthiopic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 +msgid "MacExtArabic" +msgstr "MacExtArabic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 +msgid "MacGaelic" +msgstr "MacGaelic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 +msgid "MacGeorgian" +msgstr "MacGeorgian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 +msgid "MacGreek" +msgstr "MacGreek" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 +msgid "MacGujarati" +msgstr "MacGujarati" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 +msgid "MacGurmukhi" +msgstr "MacGurmukhi" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 +msgid "MacHebrew" +msgstr "MacHebrew" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 +msgid "MacIcelandic" +msgstr "MacIcelandic" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 +msgid "MacJapanese" +msgstr "MacJapanese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 +msgid "MacKannada" +msgstr "MacKannada" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:239 +msgid "MacKeyboardGlyphs" +msgstr "MacKeyboardGlyphs" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 +msgid "MacKhmer" +msgstr "MacKhmer" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 +msgid "MacKorean" +msgstr "MacKorean" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 +msgid "MacLaotian" +msgstr "MacLaotian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 +msgid "MacMalayalam" +msgstr "MacMalayalam" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 +msgid "MacMongolian" +msgstr "MacMongolian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 +msgid "MacOriya" +msgstr "MacOriya" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 +msgid "MacRoman" +msgstr "MacRoman" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 +msgid "MacRomanian" +msgstr "MacRomanian" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 +msgid "MacSinhalese" +msgstr "MacSinhalese" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 +msgid "MacSymbol" +msgstr "MacSymbol" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 +msgid "MacTamil" +msgstr "MacTamil" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 +msgid "MacTelugu" +msgstr "MacTelugu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 +msgid "MacThai" +msgstr "MacThai" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 +msgid "MacTibetan" +msgstr "MacTibetan" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 +msgid "MacTurkish" +msgstr "MacTurkish" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 +msgid "MacVietnamese" +msgstr "MacVietnamese" + +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 +msgid "Make a selection:" +msgstr "選択してください:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" -msgstr "Match case" +msgstr "大文字小文字を区別" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:168 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" +msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" -#: ../src/msw/frame.cpp:415 +#: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" -msgstr "Metal theme" +msgstr "メタルテーマ" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&n)" +msgstr "最小化 (&N)" -#: ../src/mgl/app.cpp:163 +#: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." +msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 -#, fuzzy +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." -msgstr "ディスプレイを初期化できません。" +msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" -msgstr "モダン" +msgstr "Modern" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" -msgstr "修正" +msgstr "更新" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format @@ -4021,114 +4445,115 @@ msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" +msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" -#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" -msgstr "下に動かす" +msgstr "下に移動" -#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" -msgstr "移動" +msgstr "上に移動" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" -msgstr "" +msgstr "NumLock" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." -msgstr "" +msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." -msgstr "" +msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "" +msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" -msgstr "新しいスタイル" +msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" -msgstr "新しいディレクトリ" +msgstr "新規ディレクトリー" -#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 +#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" -msgstr "新しい項目" +msgstr "新規項目" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" -msgstr "次へ" +msgstr "次" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "次のページ" -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../src/generic/animateg.cpp:152 +#: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。" +msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" -#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 +#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 +#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." -msgstr "" +msgstr "列がありません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 -msgid "No column for the specified column index existing." -msgstr "" +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 +msgid "No column for the specified column existing." +msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." -msgstr "" +msgstr "指定された位置には列がありません。" -#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 +#: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." -msgstr "" +msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." -msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" +msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" -"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " -"one)?" +"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" -"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" -"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選" -"択しなければなりません)" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" +"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format @@ -4137,515 +4562,581 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" -"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" -"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" +"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" +"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" +"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 -#, c-format -msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" - -#: ../src/generic/animateg.cpp:144 +#: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." -msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。" +msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 +#: ../src/common/image.cpp:2322 +#: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." -msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" +msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:2278 +#: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 +#: ../src/common/image.cpp:2330 +#: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。" +msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 +#: ../src/common/image.cpp:2431 +#: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" +msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:876 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" -msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" +msgstr "一致するページがまだありません。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." -msgstr "" +msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." -msgstr "" +msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." -msgstr "" +msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" -msgstr "無音" +msgstr "音声なし" -#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 +#: ../src/common/image.cpp:1987 +#: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" +msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" -#: ../src/common/image.cpp:2742 +#: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:117 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" +msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" -msgstr "ノーマル" +msgstr "通常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "通常の文字
と下線付きの文字. " +msgstr "通常
と 下線付き" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 +#: ../src/propgrid/props.cpp:791 +#, c-format +msgid "Not %s" +msgstr "%sではない" + +#: ../include/wx/filename.h:552 +#: ../include/wx/filename.h:557 +msgid "Not available" +msgstr "利用できません" + +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" +msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" -#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 -#, fuzzy +#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" -msgstr "注記(&N):" +msgstr "お知らせ" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 +msgid "Number of columns could not be determined." +msgstr "列の数を決定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" -msgstr "" +msgstr "番号付きアウトライン" -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 -#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 +#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 +#: ../src/msw/dialog.cpp:178 +#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" +msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" -#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 -#: ../src/common/docview.cpp:1664 +#: ../src/common/docview.cpp:1631 +#: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" -msgstr "HTMLドキュメントを開く" +msgstr "HTML文書を開く" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" +msgstr "ファイル \"%s\" を開く" -#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 +#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" -msgstr "" +msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." -msgstr "許可されない操作です。" +msgstr "処理が許可されていません。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:771 +#: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" +msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:854 +#: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" +msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." -msgstr "" +msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 -#, fuzzy +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." -msgstr "ディスプレイを初期化できません。" +msgstr "Ownerは初期化されていません。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" -msgstr "" +msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" -msgstr "" +msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" -msgstr "" +msgstr "PAUSE" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" +msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" +msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:478 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 無効なイメージ" +msgstr "PCX: 不正な画像です" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" +msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" +msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" +msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" -msgstr "" +msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" -msgstr "" +msgstr "PGUP" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:88 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" +msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:72 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" +msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 -#: ../src/common/imagpnm.cpp:144 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:135 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" +msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "PRC 16K 横" +msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "PRC 32K 横" +msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" +msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "PRC 32K(Big) 横" +msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" +msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" +msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" +msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" +msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" +msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" +msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" +msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" +msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" +msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" +msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" +msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" +msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" +msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" +msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" -msgstr "" +msgstr "PrintScreen" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1569 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "%d ページ" +msgstr "%dページ" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d ページ" +msgstr "%dページ (%dページ中)" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" -msgstr "ページ設定" +msgstr "ページの設定" -#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 +#: ../src/common/prntbase.cpp:465 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" -msgstr "ページ設定" +msgstr "ページの設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" -msgstr "ページ" +msgstr "指定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" -msgstr "" +msgstr "段落スタイル" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 -#, fuzzy +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." -msgstr "'%s' は無効です。" +msgstr "与えられた項目は無効です。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" +msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" +msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 +msgid "Passing an unknown object to GetObject" +msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" -#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" -msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" +msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" -#: ../src/common/stockitem.cpp:207 -#, fuzzy +#: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択部分を貼り付け" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" -msgstr "" +msgstr "ピリオド (&O)" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" -msgstr "アクセス権" +msgstr "パーミッション" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "パイプ生成失敗" +msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" +msgstr "有効なフォントを選んでください。" -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 +#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" +msgstr "存在するファイルを選んでください。" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:819 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" +msgstr "表示するページを選んでください:" -#: ../src/msw/dialup.cpp:792 +#: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "接続先ISPを選択してください" +msgstr "接続したいISPを選んでください" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:434 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" -"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" -"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" +"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" +"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" +"適切な版がないと正しく動作いたしません。" + +#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 +msgid "Please select the columns to show and define their order:" +msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "印刷中 お待ちください\n" - -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 +msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" + +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 +msgid "Point Size" +msgstr "大きさ(ポイント):" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." -msgstr "" - -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 +msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" + +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 +msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" +msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." -msgstr "" +msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 +msgid "Pointer to native control must not be NULL." +msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" -msgstr "ポートレート" +msgstr "縦置き" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" -msgstr "ポストスクリプトファイル" - -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 -msgid "Preparing help window..." -msgstr "ヘルプ画面準備中・・・" +msgstr "PostScript ファイル" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" -#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 -#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 +#: ../src/common/prntbase.cpp:407 +#: ../src/gtk/print.cpp:573 +#: ../src/gtk/print.cpp:586 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/common/docview.cpp:1061 +#: ../include/wx/prntbase.h:379 +#: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" -msgstr "印刷プレビュー " +msgstr "印刷プレビュー" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1558 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" -msgstr "印刷範囲 " +msgstr "印刷範囲" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" -#: ../src/common/stockitem.cpp:144 +#: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" -msgstr "印刷プレビュー(&w)" +msgstr "印刷プレビュー(&W)" -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 +#: ../src/common/docview.cpp:1140 +msgid "Print preview creation failed." +msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" -msgstr "印刷スプール" +msgstr "印刷予約設定" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:689 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" @@ -4653,586 +5144,566 @@ msgstr "このページを印刷" msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "プリンター" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" -msgstr "プリンターコマンド:" +msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" -msgstr "プリンターオプション" +msgstr "プリンターのオプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" -msgstr "プリンターオプション:" +msgstr "プリンターのオプション:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." -msgstr "プリンター..." +msgstr "プリンター ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" -#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 +#: ../src/html/htmprint.cpp:278 +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:324 +#: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " -msgstr "印刷中" +msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" -#: ../src/generic/printps.cpp:204 +#: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "印刷中 ページ %d..." +msgstr "%d ページを印刷中 ..." -#: ../src/generic/printps.cpp:164 +#: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." -msgstr "印刷中..." +msgstr "印刷中 ..." -#: ../src/common/debugrpt.cpp:552 -#, c-format -msgid "" -"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "" -"瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ" -"イルを残します。 " +#: ../include/wx/docview.h:932 +#: ../include/wx/prntbase.h:247 +msgid "Printout" +msgstr "印刷出力" -#: ../src/common/log.cpp:699 -msgid "Program aborted." -msgstr "プログラム中断" +#: ../src/common/debugrpt.cpp:554 +#, c-format +msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." +msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " -msgstr "" +msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:238 +msgid "Property" +msgstr "プロパティー" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" +msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" -#: ../src/generic/logg.cpp:1089 +#: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" -msgstr "質問" +msgstr "お尋ねします" -#: ../src/common/stockitem.cpp:208 +#: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" -msgstr "このプログラムを終了する。" +msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" -msgstr "" +msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" -msgstr "" +msgstr "→" -#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 +#: ../src/common/ffile.cpp:114 +#: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" +msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "準備完了" -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" -msgstr "やり直す" +msgstr "再実行" -#: ../src/common/stockitem.cpp:209 +#: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" -msgstr "最後の操作をやり直す" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 -#, c-format -msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" +msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" -#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +#: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" -msgstr "リフレッシュ" +msgstr "更新" -#: ../src/msw/registry.cpp:571 +#: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" -#: ../src/msw/registry.cpp:540 +#: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" +msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:672 +#: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" -"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" -"操作を中断しました。" +"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" +"これを削除するとシステムを不安定にします:\n" +"処理を中断しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:466 +#: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" +msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "通常" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" -msgstr "関連するエントリー:" +msgstr "関連項目:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" -msgstr "残り時間 :" +msgstr "残り時間:" -#: ../src/common/stockitem.cpp:149 +#: ../src/common/stockitem.cpp:176 +#: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "しおりから現在のページを削除" +msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "" -"レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない" -"かもしれません。" +msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." -msgstr "レンダリング失敗" +msgstr "レンダリングに失敗しました。" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" -msgstr "" +msgstr "リスト連番の初期化" -#: ../src/common/stockitem.cpp:123 +#: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" -msgstr "置換(&l)" +msgstr "置換(&L)" -#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" -msgstr "全て置換(&a)" +msgstr "すべて置換(&A)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:206 -#, fuzzy +#: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" -msgstr "全て置換(&a)" +msgstr "選択範囲を置換します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" -msgstr "置換: " +msgstr "置換先:" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 -msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" +#: ../src/common/valtext.cpp:152 +msgid "Required information entry is empty." +msgstr "必須情報項目が空です。" -#: ../src/common/stockitem.cpp:150 +#: ../src/common/translation.cpp:1726 +#, c-format +msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." +msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" -msgstr "保存に戻る" +msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" -msgstr "簡単" +msgstr "右" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右の余白 (mm):" +msgstr "余白-右 (mm):" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." -msgstr "文字列を右に揃える" +msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" -msgstr "ローマン " +msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "" +msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" -msgstr "" +msgstr "ScrollLock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" -msgstr "" +msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" -msgstr "" +msgstr "SEPARATOR" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" -msgstr "" +msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" -msgstr "" +msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" -msgstr "" +msgstr "SPACE" -#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 +#: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" -msgstr "" +msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" -msgstr "" +msgstr "SUBTRACT" -#: ../src/common/sizer.cpp:2426 +#: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "'%s' ファイルを保存" +msgstr "%s ファイルを保存" -#: ../src/common/stockitem.cpp:152 +#: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." -msgstr "名前を付けて保存(&A)..." +msgstr "別名で保存(&A) ..." -#: ../src/common/docview.cpp:305 +#: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" -msgstr "名前を付けて保存" +msgstr "Save As" -#: ../src/common/stockitem.cpp:212 +#: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" -msgstr "このドキュメントを保存" +msgstr "現在の文書を保存します" -#: ../src/common/stockitem.cpp:213 +#: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "このドキュメントを別名で保存" +msgstr "現在の文書を別名で保存します" -#: ../src/generic/logg.cpp:535 +#: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" -msgstr "ログ内容をファイルへ保存" +msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" -msgstr "スクリプト" +msgstr "Script" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 +#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:546 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:536 -msgid "" -"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " -"above" -msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" +#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 +msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" +msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" -msgstr "検索方向 " +msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" -msgstr "検索: " +msgstr "検索内容:" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 -msgid "Search!" -msgstr "検索!" - -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 -#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" -msgstr "セクション " +msgstr "セクション" -#: ../src/common/ffile.cpp:231 +#: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" -#: ../src/common/ffile.cpp:221 +#: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "" -"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま" -"せん)" +msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 +#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 +#: ../src/common/stockitem.cpp:181 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" -msgstr "全て選択(&A)" +msgstr "すべて選択(&A)" -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" -msgstr "全て選択" +msgstr "すべて選択" -#: ../src/common/docview.cpp:1744 +#: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" -msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" +msgstr "文書の雛形を選んでください" -#: ../src/common/docview.cpp:1821 +#: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" -msgstr "ドキュメントビューを選択" +msgstr "文書ビューの選択" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." -msgstr "標準か太字かを選択して下さい。" +msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。" +msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "下線の有無を選択して下さい。" +msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" -#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "" +msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:790 +#: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" +msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" + +#: ../src/common/filename.cpp:2461 +msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" +msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." -msgstr "設定..." +msgstr "設定 ..." -#: ../src/msw/dialup.cpp:566 +#: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "" -"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま" -"す。" +msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 -msgid "Shift-" -msgstr "Shift-" +msgid "Shift+" +msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" -msgstr "隠しディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" -msgstr "隠しファイルを表示" +msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:202 +#: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" -msgstr "" +msgstr "詳細ダイアログを表示します。" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:488 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" -msgstr "全て表示" +msgstr "すべて表示" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:499 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" -msgstr "インデックス内の全項目を表示" +msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" -msgstr "隠しディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示します" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" +msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "" +msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." -msgstr "" +msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." -msgstr "" +msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." -msgstr "" +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." -msgstr "" +msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "フォントのプレビューを表示します。" -#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 +#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "" +msgstr "簡素なモノクロのテーマ" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" -msgstr "" +msgstr "1" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" -msgstr "サイズ" +msgstr "大きさ" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" +msgstr "大きさ:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" -msgstr "傾き" - -#: ../src/common/docview.cpp:597 -msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" +msgstr "斜体" -#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 +#: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:604 -msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" - -#: ../src/common/docview.cpp:1057 -msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" +msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 -#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 +#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。" +msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" -#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 +#: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" +msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" +msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" +msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Spacing" -msgstr "検索中..." +msgstr "間隔" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" +msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "状態:" -#: ../src/generic/logg.cpp:652 -msgid "Status: " -msgstr "状態: " - #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -msgstr "" -"ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で" -"す" +msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" +msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" -msgstr "" +msgstr "スタイルの構成" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 -#, c-format -msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "" -"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" - -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" -msgstr "スクリプト" +msgstr "下付き文字(&T)" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" -msgstr "スクリプト" +msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -5244,119 +5715,111 @@ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" -msgstr "スイス" +msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" -msgstr "通常のフォント:" - -#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 -msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" -msgstr "" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:93 -msgid "TIFF library error." -msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" +msgstr "TAB" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:77 -msgid "TIFF library warning." -msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:519 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:327 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:340 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" +msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:272 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:334 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:439 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:565 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" +msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:313 +msgid "TIFF: Image size is abnormally big." +msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" +msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" +msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "タブ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" -msgstr "テレタイプ" +msgstr "Teletype" -#: ../src/common/docview.cpp:1745 +#: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" -msgstr "テンプレート" +msgstr "雛形" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " -#: ../src/common/fmapbase.cpp:118 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "タイ (ISO-8859-11)" +msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" -#: ../src/common/ftp.cpp:706 +#: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" +msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" -#: ../src/common/ftp.cpp:694 +#: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" +msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." -msgstr "" +msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." -msgstr "利用可能なスタイル" +msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." -msgstr "" +msgstr "行頭文字を指定します。" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." -msgstr "文字コード" +msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format @@ -5365,19 +5828,27 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"文字セット '%s' は未知のものです。\n" -"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" -"[キャンセル]してください。" +"文字集合 '%s' は未対応です。\n" +"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" +"キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" +msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" + +#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 +msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" +msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。" + +#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 +msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" +msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format @@ -5385,834 +5856,964 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" -"今作成しますか?" +"ディレクトリー '%s' は存在しません\n" +"作成しますか?" -#: ../src/common/docview.cpp:2012 +#: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" -"The file '%s' couldn't be opened.\n" -"It has been removed from the most recently used files list." +"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" +"\n" +"Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" -"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" -"それは最近使われたファイルリストから削除されました。" +"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n" +"\n" +"ご承知の上で印刷処理を進めますか?" -#: ../src/common/docview.cpp:2022 +#: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format -msgid "" -"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" -"It has been removed from the most recently used files list." -msgstr "" -"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" -"最近使われたファイルのリストから削除されました。" +msgid "The file '%s' couldn't be opened." +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1933 +#, c-format +msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." +msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." -msgstr "1行目のインデント" +msgstr "最初の行の字下げです。" -#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 +#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" -msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n" +msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." -msgstr "フォントの色。" +msgstr "フォントの色を指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." -msgstr "フォントファミリー。" +msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "" +msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" -#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." -msgstr "フォントポイントサイズ。" +msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." -msgstr "フォントスタイル。" +msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." -msgstr "フォントウエイト。" +msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1335 +#, c-format +msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." +msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." -msgstr "左インデント" +msgstr "左側の字下げを指定できます。" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." -msgstr "行間隔" +msgstr "行間隔を指定できます。" -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." -msgstr "" +msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 -#, fuzzy msgid "The outline level." -msgstr "フォントプレビューを表示する。" +msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" -#: ../src/common/filename.cpp:1254 +#: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" +msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" -#: ../src/common/log.cpp:501 +#: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." -msgstr[0] "上のメッセージがまた出力されました。" -msgstr[1] "上のメッセージは %lu 回出力されています。" +msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" -#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 +#: ../src/gtk/print.cpp:863 +#: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." -msgstr "" +msgstr "表示する範囲を指定できます。" -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" -"The report contains the files listed below. If any of these files contain " -"private information,\n" +"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" -"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる" -"場合、\n" -"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" +"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n" +"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" -#: ../src/common/cmdline.cpp:955 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" +msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." -msgstr "右インデント" +msgstr "右側の字下げです。" +#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 -#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "段落後の空白" +msgstr "段落の後の空間を指定します。" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "段落前の空白" +msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." -msgstr "スタイル名" +msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." -msgstr "" +msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." -msgstr "スタイルプレビュー" +msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." -msgstr "タブポジション" +msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." -msgstr "タブポジション" +msgstr "タブ位置の一覧です。" -#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 +#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "テキストは保存されませんでした。" +msgstr "テキストが保存できませんでした。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:933 +#: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" +msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:455 +#: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format -msgid "" -"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " -"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "" -"このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー" -"ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " +msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." +msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" -#: ../src/gtk/print.cpp:921 +#: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." -msgstr "" +msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." -msgstr "" +msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" -#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 -msgid "" -"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "" -"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま" -"す。" +#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 +#: ../src/html/htmprint.cpp:743 +msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." +msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。" + +#: ../src/html/htmprint.cpp:256 +msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." +msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 -msgid "" -"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " -"comctl32.dll" -msgstr "" -"このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを" -"アップグレードして下さい" +msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" +msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください" -#: ../src/msw/thread.cpp:1247 -msgid "" -"Thread module initialization failed: can not store value in thread local " -"storage" -msgstr "" -"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ" -"ん" +#: ../src/msw/thread.cpp:1264 +msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" -#: ../src/msw/thread.cpp:1235 -msgid "" -"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " -"local storage" -msgstr "" -"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる" -"ことができません" +#: ../src/msw/thread.cpp:1252 +msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" +msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" +msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:168 +#: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "水平に並べる(&H)" +msgstr "横に並べる(&H)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:169 +#: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "垂直に並べる(&V)" +msgstr "縦に並べる(&V)" -#: ../src/common/ftp.cpp:633 +#: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "" -"FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。" +msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。" -#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 +#: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." -msgstr "タイマー生成失敗" +msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" -msgstr "今日のヒント" +msgstr "今日のチップ" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "ヒントが利用できません。" +msgstr "チップが使えません、ごめんね!" + +#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 +msgid "To be deleted item is invalid." +msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" -msgstr "宛先:" +msgstr "末尾ページ:" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "" +msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" +msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "上の余白(mm):" +msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " -msgstr "翻訳者" +msgstr "翻訳 : " -#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:220 +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 +msgid "True" +msgstr "真" + +#: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "" -"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま" -"れていません。" - -#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 -msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" +msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:116 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" +msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" -#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 +#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" -msgstr "型" +msgstr "種類" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." -msgstr "フォントファミリー。" +msgstr "フォント名を指定します。" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." -msgstr "" +msgstr "ポイントで大きさを指定します。" -#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 +#: ../src/common/xtixml.cpp:348 +#: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "enum から long への変換が必要です" +msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" + +#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 +#, c-format +msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." +msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" -msgstr "" +msgstr "↑" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" +msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 -#, fuzzy +#: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" -msgstr "ASCII" +msgstr "US-ASCII" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 +msgid "Unable to add inotify watch" +msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 +msgid "Unable to add kqueue watch" +msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 +msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" +msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 +msgid "Unable to close I/O completion port handle" +msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 +msgid "Unable to close inotify instance" +msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 +#, c-format +msgid "Unable to close path '%s'" +msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 +#, c-format +msgid "Unable to close the handle for '%s'" +msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 +msgid "Unable to create I/O completion port" +msgstr "I/O完了ポートを作成できません" -#: ../src/gtk/app.cpp:494 +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 +msgid "Unable to create IOCP worker thread" +msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 +msgid "Unable to create inotify instance" +msgstr "inotify 実体を作成できません" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 +msgid "Unable to create kqueue instance" +msgstr "kqueue 実体を作成できません" + +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 +msgid "Unable to dequeue completion packet" +msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 +msgid "Unable to get events from kqueue" +msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 +msgid "Unable to handle native drag&drop data" +msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" + +#: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" -msgstr "" +msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" -#: ../src/gtk/app.cpp:330 -#, fuzzy +#: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" -msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" +msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:534 +#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 +#, c-format +msgid "Unable to open path '%s'" +msgstr "パス '%s' を開くことができません" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " +msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" +msgstr "音の非同期演奏はできません。" -#: ../src/common/stockitem.cpp:155 +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 +msgid "Unable to post completion status" +msgstr "完了状態を post できませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 +msgid "Unable to read from inotify descriptor" +msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" + +#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 +msgid "Unable to remove inotify watch" +msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" + +#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 +msgid "Unable to remove kqueue watch" +msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 +#, c-format +msgid "Unable to set up watch for '%s'" +msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 +msgid "Unable to start IOCP worker thread" +msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" -msgstr "アンデリート" +msgstr "削除の取り消し" -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 -#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 -#, fuzzy +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 +#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 +#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" -msgstr "下線(&U)" +msgstr "下線付き" -#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 +#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" -#: ../src/common/stockitem.cpp:210 +#: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" -msgstr "最後の処理を戻す" +msgstr "最後の編集を取り消します" -#: ../src/common/cmdline.cpp:738 +#: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。" +msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:896 +#: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" +msgstr "想定外の変数 '%s' があります" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 +#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 +msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" +msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" + +#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 +msgid "Ungraceful worker thread termination" +msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" + +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" +msgstr "ユニコード" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" +msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:147 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:143 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" +msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:145 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:139 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" +msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "未知のDDEエラー %08x" +msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" +msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "不明なプロパティ '%s'" +msgstr "未知のプロパティ %s" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:379 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" -msgstr "" +msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 +msgid "Unknown data format" +msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "未知の動的なライブラリエラー" +msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:675 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "不明なエンコード (%d)" +msgstr "未知のエンコーディング (%d)" -#: ../src/common/cmdline.cpp:643 +#: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "不明な長いオプション '%s'" +msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" -#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 +#: ../src/common/cmdline.cpp:707 +#: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "不明なオプション '%s'" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 -msgid "Unknown style flag " -msgstr "不明なスタイルフラグ" +msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" +msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:303 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:287 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" -msgstr "コマンドに名前がありません" +msgstr "無名コマンド" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 +#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 +msgid "Unspecified" +msgstr "未指定" + +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" +msgstr "未対応のクリップボード様式です。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:237 +#: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" +msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 +#: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" -msgstr "上" +msgstr "上へ" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:2161 +msgid "Update" +msgstr "更新" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" -msgstr "大文字" +msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "大文字ローマ数字" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1027 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 -#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 +#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "現在の配置設定を使用する。" +msgstr "現在の整列設定を用います。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" -msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。" +msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:196 +#: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" -msgstr "検証の競合" +msgstr "確認処理に矛盾があります" + +#: ../src/propgrid/manager.cpp:239 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:685 +#, c-format +msgid "Value must be %f or higher" +msgstr "%f 以上の値にしてください" -#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 +#: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format -msgid "Version %s" -msgstr "Version %s" +msgid "Value must be %f or less" +msgstr "%f 以下の値にしてください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:292 +#: ../src/propgrid/props.cpp:308 +#, c-format +msgid "Value must be %lld or higher" +msgstr "%lld 以上の値にしてください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:493 +#, c-format +msgid "Value must be %llu or higher" +msgstr "%llu 以上の値にしてください" + +#: ../src/propgrid/props.cpp:505 +#, c-format +msgid "Value must be %llu or less" +msgstr "%llu 以下の値にしてください" + +#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 +msgid "Version " +msgstr "バージョン " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "詳細ビューでファイル表示" +msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" -msgstr "リストビューでファイル表示" +msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" -#: ../src/common/docview.cpp:1822 +#: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" -msgstr "表示" +msgstr "ビュー" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" -msgstr "" +msgstr "左Windows" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" -msgstr "" +msgstr "Application" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "右Windows" -#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 +#, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" +msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" -#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 +#: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "警告" -#: ../src/common/log.cpp:713 +#: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "警告:" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:108 +#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 +msgid "Weight" +msgstr "ウエイト" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" +msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:122 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" +msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "フォントが下線付きかどうか。" +msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" -msgstr "単語全体に一致" +msgstr "単語全体" -#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 +#: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" -msgstr "単語全体への一致のみ" +msgstr "全体一致のみ" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32テーマ" +msgstr "Win32 テーマ" -#: ../src/msw/utils.cpp:1090 +#: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1上のWin32s " +msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" -#: ../src/msw/utils.cpp:1139 +#: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" -#: ../src/msw/utils.cpp:1104 +#: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" -#: ../src/msw/utils.cpp:1100 +#: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" -#: ../src/msw/utils.cpp:1115 +#: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" -#: ../src/msw/utils.cpp:1111 +#: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" -#: ../src/msw/utils.cpp:1122 +#: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:136 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" +msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:137 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows バルト (CP 1257)" +msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" -#: ../src/msw/utils.cpp:1084 +#: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:130 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" +msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:127 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:129 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:131 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows キリル (CP 1251)" +msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:133 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" +msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:135 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" +msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:126 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "Windows 日本 (CP 932)" +msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:128 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" +msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" -#: ../src/msw/utils.cpp:1119 +#: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" -#: ../src/msw/utils.cpp:1154 +#: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" -#: ../src/msw/utils.cpp:1147 +#: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:125 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows タイ (CP 874)" +msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:134 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" +msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1278 +#, c-format +msgid "Windows Vista (build %lu" +msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:132 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" +msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" -#: ../src/msw/utils.cpp:1143 +#: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:138 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" -#: ../src/common/ffile.cpp:159 +#: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" +msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" -#: ../src/xml/xml.cpp:733 +#: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" +msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" +msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 +#, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" +msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "" +msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 +#, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" +msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "" +msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 -#, c-format -msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" +msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 -#, c-format -msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 -#, c-format -msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 -#, fuzzy, c-format -msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." -msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" - -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 -#, fuzzy +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" +msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" -#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 +#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 +#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。" +msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" -#: ../src/common/stockitem.cpp:162 +#: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" -msgstr "ズームイン(&I)" +msgstr "拡大(&I)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:163 +#: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" -msgstr "ズームアウト(&O)" +msgstr "縮小(&O)" -#: ../src/common/stockitem.cpp:161 +#: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "ズーム適用(&F)" - -#: ../src/common/docview.cpp:2174 -msgid "[EMPTY]" -msgstr "[空]" +msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" +msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" -"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " -"function,\n" +"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" -"または、無効なインスタンス識別子が\n" -"DDEML関数に渡されました。" +"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" +"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +" " #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" +msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" +msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" +msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" +msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" +msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" @@ -6220,17 +6821,17 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" -"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" -"トランザクションを完了できませんでした。" +"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" +"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" +"終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." -msgstr "トランザクションは失敗しました。" +msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" -msgstr "alt" +msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" @@ -6239,10 +6840,10 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" -"DDEトランザクションを実行しようしたか\n" -"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" -"サーバートランザクションを実行しようとしました。" +"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" +"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" +"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" +"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " @@ -6250,7 +6851,7 @@ msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" +msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" @@ -6258,44 +6859,44 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" -"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" +"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" +"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" +"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。" +msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1871 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" +msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" +msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" -msgstr "署名" +msgstr "未対応の識別文字です" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" +msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" -#: ../src/common/ftp.cpp:382 +#: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" -msgstr "バイナリ" +msgstr "バイナリー" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:697 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" -#: ../src/os2/iniconf.cpp:458 +#: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" +msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:92 +#: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" @@ -6303,135 +6904,132 @@ msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" +msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:537 +#: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" +msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1170 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:443 +#: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" +msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" -msgstr "'%s' の実行に失敗しました" +msgstr "'%s' を実行できません。" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" +msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" -#: ../src/common/file.cpp:413 +#: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" +msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" -#: ../src/msw/utils.cpp:393 +#: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "" -"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い" -"ます。" +msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" -#: ../src/common/file.cpp:329 +#: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" +msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" -#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 +#: ../src/common/file.cpp:390 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" +msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" +msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" -#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 +#: ../src/common/file.cpp:247 +#: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" +msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:357 +#: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" +msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:373 +#: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1011 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" +msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" +msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" +msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" -#: ../src/common/file.cpp:532 +#: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:548 +#: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 +#: ../src/common/file.cpp:376 +#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" +msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" -#: ../src/common/textfile.cpp:275 +#: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" +msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" +msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1025 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" - -#: ../src/common/intl.cpp:1226 -#, c-format -msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:819 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "" +msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" @@ -6443,484 +7041,868 @@ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" -msgstr "ctrl" +msgstr "Ctrl" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1182 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" -msgstr "伸張エラー" +msgstr "展開エラー" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:685 +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" -msgstr "初期値" +msgstr "規定" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" -msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" +msgstr "委譲の型情報がありません" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1178 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" -msgstr "" +msgstr "double値" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:530 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" +msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" -#: ../src/common/datetime.cpp:4009 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" -msgstr "第18" +msgstr "18日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3999 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" -msgstr "第8" +msgstr "8日" -#: ../src/common/datetime.cpp:4002 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" -msgstr "第11" +msgstr "11日" -#: ../src/common/strconv.cpp:2981 -#, fuzzy, c-format -msgid "encoding %i" -msgstr "エンコード %s" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1857 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" +msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" -msgstr "データ形式のエラー" +msgstr "データ様式にエラーがありました" -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" +msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" -msgstr "ファイル の読み込みエラー" +msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" +msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" -msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" +msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" +msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" -#: ../src/common/ffile.cpp:181 +#: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" +msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" -#: ../src/common/datetime.cpp:4006 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" -msgstr "第15" +msgstr "15日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3996 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" -msgstr "第5" +msgstr "5日" -#: ../src/common/fileconf.cpp:613 +#: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." +msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:642 +#: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:665 +#: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:655 +#: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" +msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:577 +#: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" +msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "ファイル" -#: ../src/common/datetime.cpp:3992 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" -msgstr "第1" +msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" -#: ../src/common/datetime.cpp:4005 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" -msgstr "第14" +msgstr "14日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3995 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" -msgstr "第4" +msgstr "4日" -#: ../src/common/appbase.cpp:491 +#: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "冗長なログメッセージを生成" +msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 -#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" -msgstr "画像" +msgstr "画像一時ファイル" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "" +msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" +msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "" +msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:992 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "" +msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" -#: ../src/generic/logg.cpp:1103 +#: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" -msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" +msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" -msgstr "不正なzipファイル" +msgstr "不完全なzipファイルです" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:702 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "イタリック" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:692 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "軽量" -#: ../src/common/intl.cpp:1645 -#, c-format -msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" - -#: ../src/common/intl.cpp:1210 +#: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format -msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" +msgid "locale '%s' cannot be set." +msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" -#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 -msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" -msgstr "" - -#: ../src/common/datetime.cpp:4164 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" -msgstr "夜" +msgstr "0時" -#: ../src/common/datetime.cpp:4010 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" -msgstr "第19" +msgstr "19日" -#: ../src/common/datetime.cpp:4000 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" -msgstr "第9" +msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." -msgstr "DDEエラーはありませんでした。" +msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "エラーなし" -#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 +#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "" +msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" -#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 +#: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "名称未設定" -#: ../src/common/datetime.cpp:4163 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" -msgstr "昼" +msgstr "正午" + +#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 +msgid "normal" +msgstr "通常" -#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 +#: ../src/gtk/print.cpp:1158 +#: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" -msgstr "実行されませんでした" +msgstr "実装されていません" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1174 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" +msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" -msgstr "メモリー不足" +msgstr "メモリ不足" -#: ../src/common/debugrpt.cpp:506 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" -msgstr "プロセスコンテキストの内容" +msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" -msgstr "読み込みエラー" +msgstr "読み取りエラー" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" +msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." -msgstr "再入可能製に関する問題。" +msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3993 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" -msgstr "第2" +msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" -#: ../src/common/datetime.cpp:4008 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" -msgstr "第17" +msgstr "17日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3998 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" -msgstr "第7" +msgstr "7日" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" -msgstr "シフト" +msgstr "Shift" -#: ../src/common/appbase.cpp:481 +#: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" -msgstr "このヘルプメッセージを表示する" +msgstr "このヘルプメッセージを表示します" -#: ../src/common/datetime.cpp:4007 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" -msgstr "第16" +msgstr "16日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3997 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" -msgstr "第6" +msgstr "6日" -#: ../src/common/appcmn.cpp:215 +#: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" +msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" -#: ../src/common/appcmn.cpp:201 +#: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" -msgstr "使用するテーマを指定してください" +msgstr "使用するテーマを指定ください" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 +msgid "standard/circle" +msgstr "標準/丸" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 +msgid "standard/diamond" +msgstr "標準/ひし形" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 +msgid "standard/square" +msgstr "標準/四角" + +#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 +msgid "standard/triangle" +msgstr "標準/三角" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" +msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1170 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" -msgstr "文字家膣" +msgstr "文字列" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" -msgstr "" +msgstr "TARの項目を開くことができません" -#: ../src/common/datetime.cpp:4001 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" -msgstr "第10" +msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "" -"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" +msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3994 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" -msgstr "第3" +msgstr "3日" -#: ../src/common/datetime.cpp:4004 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" -msgstr "第13" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 -#, c-format -msgid "tiff module: %s" -msgstr "tiff モジュール: %s" +msgstr "13日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3813 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "今日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3815 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "明日" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1968 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" -#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 +#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "翻訳者-謝辞" -#: ../src/common/datetime.cpp:4003 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" -msgstr "第12" +msgstr "12日" -#: ../src/common/datetime.cpp:4011 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" -msgstr "第20" +msgstr "20日" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:668 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" -msgstr "下線付き" +msgstr "下線" -#: ../src/common/fileconf.cpp:2003 +#: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" +msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" -msgstr "予期しないファイルの終端です。" +msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" -#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 -#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 +#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr "不明なクラス名称: %s" +msgstr "不明なクラス %s" -#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 +#: ../src/common/regex.cpp:262 +#: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "不明なエラー" +msgstr "想定外のエラーです" -#: ../src/msw/dialup.cpp:493 +#: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" +msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" -msgstr "シークの基点が不明です" +msgstr "未対応のシーク方法です" -#: ../src/common/fmapbase.cpp:699 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "不明-%d" +msgstr "未知-%d" -#: ../src/common/docview.cpp:450 +#: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" -msgstr "名前なし" +msgstr "名称未指定" -#: ../src/common/docview.cpp:1446 +#: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "名前なし%d" +msgstr "名称未指定%d" -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "対応していない zip 書庫です" +msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" -#: ../src/common/intl.cpp:1232 +#: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" +msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" -msgstr "書き込みエラー" +msgstr "書き出しエラー" -#: ../src/common/stopwatch.cpp:277 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" +msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" -#: ../src/gtk/print.cpp:952 +#: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。" - -#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 -msgid "wxRichTextFontPage" -msgstr "wxRichTextFontPage" +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" -msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!" - -#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 -msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" +msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" -#: ../src/common/socket.cpp:1013 -msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" - -#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。" +msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" + +#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 +msgid "wxWidget's control not initialized." +msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" -#: ../src/motif/app.cpp:248 +#: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" +msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" -#: ../src/x11/app.cpp:167 +#: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" +msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" -#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 +#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" -#: ../src/common/datetime.cpp:3814 +#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "昨日" -#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 +#: ../src/common/zstream.cpp:235 +#: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr "zlib のエラーです: %d" +msgstr "zlib エラー %d" -#: ../src/common/prntbase.cpp:1137 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 +#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~" +#~ msgid "\t%s: %s\n" +#~ msgstr "\t%s: %s\n" + +#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" +#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" + +#~ msgid "#define %s must be an integer." +#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" + +#~ msgid "%.*f GB" +#~ msgstr "%.*f GiB" + +#~ msgid "%.*f MB" +#~ msgstr "%.*f MiB" + +#~ msgid "%.*f TB" +#~ msgstr "%.*f TiB" + +#~ msgid "%.*f kB" +#~ msgstr "%.*f KiB" + +#~ msgid "%s message" +#~ msgstr "%s からの通知" + +#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." +#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" + +#~ msgid "%s not an icon resource specification." +#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" + +#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." +#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "詳細 (&A)" + +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "開く (&O)" + +#~ msgid "&Print" +#~ msgstr "印刷 (&P)" + +#~ msgid "" +#~ ", expected static, #include or #define\n" +#~ "while parsing resource." +#~ msgstr "" +#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" +#~ "どれでもありません。" + +#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" +#~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" + +#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" +#~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" + +#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" +#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" + +#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." +#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" + +#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." +#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" + +#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" +#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" + +#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." +#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" + +#~ msgid "Cannot find font node '%s'." +#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" + +#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." +#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" + +#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." +#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" + +#~ msgid "Cannot wait for thread termination." +#~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" + +#~ msgid "Cant create the thread event queue" +#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" + +#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." +#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" + +#~ msgid "Control is wrongly initialized." +#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Could not find resource include file %s." +#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " +#~ "instead\n" +#~ " or provide #define (see manual for caveats)" +#~ msgstr "" +#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" +#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" +#~ "or provide #define (see manual for caveats)" +#~ msgstr "" +#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" +#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" + +#~ msgid "Could not unlock mutex" +#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" + +#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" +#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" + +#~ msgid "Data view control is not correctly initialized" +#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" + +#~ msgid "Error while waiting on semaphore" +#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" + +#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" + +#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" +#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" +#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" +#~ msgstr "" +#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" +#~ msgstr "" +#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" +#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" +#~ msgstr "" +#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" +#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" + +#~ msgid "Failed to get clipboard data." +#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" + +#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" +#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" + +#~ msgid "Failed to open '%s' for %s" +#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" + +#~ msgid "Failed to register OpenGL window class." +#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" + +#~ msgid "Fatal error" +#~ msgstr "重大なエラー" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "重大なエラー:" + +#~ msgid "Found " +#~ msgstr "リソース解析中に" + +#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" +#~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" + +#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" +#~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" + +#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" +#~ msgstr "" +#~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし" +#~ "た。" + +#~ msgid "Go back to the previous HTML page" +#~ msgstr "前のHTMLページに戻る" + +#~ msgid "Go forward to the next HTML page" +#~ msgstr "次のHTMLページに進む" + +#~ msgid "Help : %s" +#~ msgstr "ヘルプ: %s" + +#~ msgid "Icon resource specification %s not found." +#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" + +#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." +#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" + +#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" +#~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" + +#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" +#~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" + +#~ msgid "Inserts the chosen symbol." +#~ msgstr "選択した記号を挿入します" + +#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." +#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" + +#~ msgid "Long Conversions not supported" +#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" + +#~ msgid "No XPM icon facility available!" +#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" + +#~ msgid "No fonts found in %s." +#~ msgstr "%s にフォントがありません。" + +#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" +#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" + +#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." +#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" + +#~ msgid "Preparing help window..." +#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." + +#~ msgid "Program aborted." +#~ msgstr "プログラムを中断しました。" + +#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" +#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" + +#~ msgid "Resource files must have same version number!" +#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" + +#~ msgid "Search!" +#~ msgstr "検索" + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "ファイルを選んでください" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "すべて選択" + +#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" +#~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" + +#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." +#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" + +#~ msgid "Sorry, could not save this file." +#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " +#~ "wxGTK" +#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" + +#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." +#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" + +#~ msgid "Status: " +#~ msgstr "状態:" + +#~ msgid "String conversions not supported" +#~ msgstr "文字列変換は未対応です" + +#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" +#~ msgstr "" +#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" +#~ "せん。" + +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "記号" + +#~ msgid "TIFF library error." +#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" + +#~ msgid "TIFF library warning." +#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" + +#~ msgid "" +#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " +#~ "version of comctl32.dll" +#~ msgstr "" +#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" +#~ "しいものに更新してください" + +#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" +#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" + +#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" + +#~ msgid "Unknown style flag " +#~ msgstr "未知のスタイルフラグ" + +#~ msgid "Unkown Property %s" +#~ msgstr "未定義の特性 %s" + +#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." +#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" + +#~ msgid "Version %s" +#~ msgstr "version %s" + +#~ msgid "Video Output" +#~ msgstr "映像出力" + +#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." +#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" + +#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" +#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" + +#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" + +#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" + +#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." +#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" + +#~ msgid "[EMPTY]" +#~ msgstr "[空]" + +#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." +#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" + +#~ msgid "encoding %i" +#~ msgstr "エンコーディング %i" + +#~ msgid "establish" +#~ msgstr "同期確立" + +#~ msgid "initiate" +#~ msgstr "非同期確立" + +#~ msgid "invalid eof() return value." +#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" + +#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." +#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" + +#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" +#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" + +#~ msgid "reading" +#~ msgstr "読み取り" + +#~ msgid "unknown line terminator" +#~ msgstr "未対応の改行子です" + +#~ msgid "writing" +#~ msgstr "書き出し" + +#~ msgid "wxRichTextBulletsPage" +#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" + +#~ msgid "wxRichTextFontPage" +#~ msgstr "wxRichTextFontPage" + +#~ msgid "wxRichTextListStylePage" +#~ msgstr "wxRichTextListStylePage" + +#~ msgid "wxRichTextStylePage" +#~ msgstr "wxRichTextStylePage" + +#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." +#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" + +#~ msgid "wxSocket: unknown event!." +#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"