X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/7f4fd42e9e7bff7b5c0cfe2c214f51b65795974c..2028c33ab5a39a12bd410ac953731a56ad6377ba:/locale/uk.po diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index c83532c706..2c67f32a49 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of uk.po to Ukrainian -# Yuri Chornoivan , 2007. #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 +# Yuri Chornoivan , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-18 20:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"âÕÄØ ÌÁÓËÁ, ÎÁĦÛ̦ÔØ ÃÅÊ Ú×¦Ô ÒÏÚÒÏÂÎÉËÏצ ÐÒÏÇÒÁÍÉ, ÄÑËÕ¤ÍÏ!\n" +"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 @@ -32,12 +32,12 @@ msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " äÑËÕ¤ÍÏ ÷ÁÍ ¦ ×ÉÂÁÞÔÅ ÚÁ ÎÅÚÒÕÞÎÏÓÔ¦!\n" +msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr " (ÐÏÍÉÌËÁ %ld: %s)" +msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " @@ -45,589 +45,584 @@ msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" -msgstr "ðÅÒÅÄÏÇÌÑÄ ÄÒÕËÕ" +msgstr " Перегляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" -msgstr " ÖÉÒÎÉÊ" +msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" -msgstr " ËÕÒÓÉ×" +msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" -msgstr " ÌÅÇËÉÊ" +msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 ëÏÎ×ÅÒÔ, 4 1/8 x 9 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 ëÏÎ×ÅÒÔ, 4 1/2 x 10 3/8 ÄÀÊÍ" +msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 ëÏÎ×ÅÒÔ, 4 3/4 x 11 ÄÀÊÍ" +msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 ëÏÎ×ÅÒÔ, 5 x 11 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 ëÏÎ×ÅÒÔ, 3 7/8 x 8 7/8 ÄÀÊÍ" +msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" -msgstr "%.*f çâ" +msgstr "%.*f ГБ" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" -msgstr "%.*f íâ" +msgstr "%.*f МБ" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" -msgstr "%.*f ôâ" +msgstr "%.*f ТБ" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" -msgstr "%.*f ëâ" +msgstr "%.*f КБ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "%i Ú %i" +msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "%ld ÂÁÊÔ" -msgstr[1] "%ld ÂÁÊÔ" -msgstr[2] "%ld ÂÁÊÔ" +msgstr[0] "%ld байт" +msgstr[1] "%ld байт" +msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/gtk/print.cpp:677 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s" -msgstr "%s â" +msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" -msgstr "%s (ÁÂÏ %s)" +msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" -msgstr "%s â" +msgstr "%s Б" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ %s" +msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" -msgstr "¶ÎÆÏÒÍÁÃ¦Ñ %s" +msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ %s" +msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s ΊצÄÐÏצÄÁÌÏ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ ÁÒȦ×Õ tar ÄÌÑ ÅÌÅÍÅÎÔÁ '%s'" +msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "%s ÆÁÊÌ¦× (%s)|%s" +msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" -msgstr "ðÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ %s" +msgstr "Повідомлення %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." -msgstr "&ðÒÏ ÐÒÏÇÒÁÍÕ..." +msgstr "&Про програму..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" -msgstr "&óÐÒÁ×ÖÎ¦Ê ÒÏÚͦÒ" +msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 -#, fuzzy msgid "&After a paragraph:" -msgstr "ð¦ÓÌÑ ÁÂÚÁÃÕ:" +msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" -msgstr "&÷ÉÒ¦×ÎÀ×ÁÎÎÑ" +msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" -msgstr "&úÁÓÔÏÓÕ×ÁÔÉ" +msgstr "&Застосувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" -msgstr "&úÁÓÔÏÓÕ×ÁÔÉ ÓÔÉÌØ" +msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" -msgstr "&òÏÚÔÁÛÕ×ÁÔÉ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÉ" +msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" -msgstr "&îÁÚÁÄ" +msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" -msgstr "îÁ &ÏÓÎÏצ:" +msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 -#, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "ðÅÒÅÄ ÁÂÚÁÃÅÍ:" +msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" -msgstr "&öÉÒÎÉÊ" +msgstr "&Жирний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" -msgstr "óÔÉÌØ &ÐÏÚÎÁÞËÉ:" +msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" -msgstr "&óËÁÓÕ×ÁÔÉ" +msgstr "&Скасувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" -msgstr "&ëÁÓËÁÄ" +msgstr "&Каскад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" -msgstr "ëÏÄ &ÓÉÍ×ÏÌÕ:" +msgstr "Код &символу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" -msgstr "ï&ÞÉÓÔÉÔÉ" +msgstr "О&чистити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" -msgstr "&úÁËÒÉÔÉ" +msgstr "&Закрити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" -msgstr "&ëÏ̦Ò:" +msgstr "&Колір:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" -msgstr "&ëÏЦÑ" +msgstr "&Копія" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 -#, fuzzy msgid "&Copy URL" -msgstr "&ëÏЦÑ" +msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÚצÔÕ ÐÒÏ &ÐÏÍÉÌËÕ:" +msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" -msgstr "&÷ÉÄÁÌÉÔÉ" +msgstr "&Вилучити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." -msgstr "&÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÔÉÌØ..." +msgstr "&Вилучити стиль..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" -msgstr "&äÅÔÁ̦" +msgstr "&Деталі" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" -msgstr "äÏ&ÎÉÚÕ" +msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" -msgstr "&òÅÄÁÇÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "&Редагування" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." -msgstr "&òÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÓÔÉÌØ..." +msgstr "&Редагувати стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" -msgstr "&æÁÊÌ" +msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" -msgstr "&úÎÁÊÔÉ" +msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" -msgstr "&úÁ˦ÎÞÉÔÉ" +msgstr "&Закінчити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" -msgstr "&ó¦Í'Ñ ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." -msgstr "&ûÒÉÆÔ ÄÌÑ Ò¦×ÎÑ..." +msgstr "&Шрифт для рівня..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" -msgstr "&ûÒÉÆÔ:" +msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" -msgstr "&÷ÐÅÒÅÄ" +msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" -msgstr "&÷¦Ä:" +msgstr "&Від:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." -msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ..." +msgstr "Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" -msgstr "&äÏצÄËÁ" +msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" -msgstr "&äÏͦ×ËÁ" +msgstr "&Домівка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "&÷¦ÄÓÔÕÐ (Õ ÄÅÓÑÔËÁÈ ÍÍ)" +msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" -msgstr "&úÎÑÔÉ ×ÉÚÎÁÞÅÎÅ" +msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" -msgstr "&¶ÎÄÅËÓ" +msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" -msgstr "&ëÕÒÓÉ×" +msgstr "&Курсив" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" -msgstr "&÷ÉÒ¦×ÎÑÎÅ" +msgstr "&Вирівняне" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" -msgstr "&ì¦×ÏÒÕÞ" +msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" -msgstr "&ì¦×ÏÒÕÞ:" +msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" -msgstr "&ò¦×ÅÎØ Õ ÓÐÉÓËÕ:" +msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" -msgstr "&öÕÒÎÁÌ" +msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" -msgstr "&ðÅÒÅÎÅÓÔÉ" +msgstr "&Перенести" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" -msgstr "&óÔ×ÏÒÉÔÉ" +msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" -msgstr "&îÁÓÔÕÐÎÉÊ" +msgstr "&Наступний" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" -msgstr "&îÁÓÔÕÐÎÉÊ >" +msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" -msgstr "&îÁÓÔÕÐÎÁ ЦÄËÁÚËÁ" +msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" -msgstr "&îÁÓÔÕÐÎÉÊ ÓÔÉÌØ:" +msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" -msgstr "&î¦" +msgstr "&Ні" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" -msgstr "&ðÏͦÔËÉ:" +msgstr "&Помітки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" -msgstr "&îÏÍÅÒ:" +msgstr "&Номер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" -msgstr "&çÁÒÁÚÄ" +msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." -msgstr "&÷¦ÄËÒÉÔÉ..." +msgstr "&Відкрити..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 -#, fuzzy msgid "&Outline level:" -msgstr "&ò¦×ÅÎØ Õ ÓÐÉÓËÕ:" +msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" -msgstr "&÷ÓÔÁ×ÉÔÉ" +msgstr "&Вставити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò &ÔÏÞËÉ:" +msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "&òÏÚͦÝÅÎÎÑ (Õ ÄÅÓÑÔËÁÈ ÍÍ):" +msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" -msgstr "&îÁÌÁÛÔÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "&Налаштування" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄΤ" +msgstr "Попереднє" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." -msgstr "&äÒÕËÕ×ÁÔÉ..." +msgstr "&Друкувати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" -msgstr "&÷ÌÁÓÔÉ×ÏÓÔ¦" +msgstr "&Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" -msgstr "&÷ÉȦÄ" +msgstr "&Вихід" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" -msgstr "&ðÅÒÅÒÏÂÉÔÉ" +msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " -msgstr "&ðÅÒÅÒÏÂÉÔÉ " +msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." -msgstr "&ðÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ ÓÔÉÌØ..." +msgstr "&Перейменувати стиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" -msgstr "&úÁͦÎÉÔÉ" +msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" -msgstr "&ðÏÞÁÔÉ ×¦ÄÌ¦Ë Ú ÐÏÞÁÔËÕ" +msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" -msgstr "&÷¦ÄÎÏ×ÉÔÉ" +msgstr "&Відновити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" -msgstr "&ðÒÁ×ÏÒÕÞ" +msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" -msgstr "&ðÒÁ×ÉÊ:" +msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" -msgstr "&úÂÅÒÅÇÔÉ" +msgstr "&Зберегти" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." -msgstr "&úÂÅÒÅÇÔÉ..." +msgstr "&Зберегти..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "&ðÏËÁÚÕ×ÁÔÉ Ð¦ÄËÁÚËÉ Ð¦Ä ÞÁÓ ÚÁÐÕÓËÕ" +msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" -msgstr "&òÏÚͦÒ" +msgstr "&Розмір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" -msgstr "&òÏÚͦÒ:" +msgstr "&Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 -#, fuzzy msgid "&Skip" -msgstr "ðÒÏÐÕÓÔÉÔÉ" +msgstr "Проп&устити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "&ðÒÏͦÖÏË (Õ ÄÅÓÑÔËÁÈ ÍÍ)" +msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" -msgstr "&úÕÐÉÎÉÔÉ" +msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" -msgstr "&óÔÉÌØ:" +msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" -msgstr "&óÔÉ̦:" +msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" -msgstr "&ð¦ÄÍÎÏÖÉÎÁ:" +msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" -msgstr "&óÉÍ×ÏÌ:" +msgstr "&Символ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" -msgstr "&ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÎÑ" +msgstr "&Підкреслення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" -msgstr "&ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÎÑ:" +msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" -msgstr "÷&¦ÄͦÎÉÔÉ" +msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " -msgstr "÷&¦ÄͦÎÉÔÉ" +msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" -msgstr "&âÅÚ ×¦ÄÓÔÕÐÕ" +msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" -msgstr "äÏ&ÇÏÒÉ" +msgstr "До&гори" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" -msgstr "&÷ÁÇÁ:" +msgstr "&Вага:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" -msgstr "&÷¦ËÎÏ" +msgstr "&Вікно" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" -msgstr "&ôÁË" +msgstr "&Так" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' ÍÁ¤ ÄÏÄÁÔËÏצ '..', ÐÒϦÇÎÏÒÏ×ÁÎÏ." +msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' ÐÏÍÉÌËÏ×Å" +msgstr "«%s» помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' - ÐÏÍÉÌËÏ×Å ÞÉÓÌÏ×Å ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÄÌÑ ÏÐæ§ '%s'." +msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' ÐÏÍÉÌËÏ×ÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ." +msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' ÍÏÖÌÉ×Ï Â¦ÎÁÒÎÉÊ ÆÁÊÌ." +msgstr "«%s» можливо бінарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' ÐÏ×ÉÎÎÏ ÂÕÔÉ ÞÉÓÌÏÍ." +msgstr "«%s» повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' ÐÏ×ÉÎÎÏ ÍÁÔÉ Ô¦ÌØËÉ ÓÉÍ×ÏÌÉ ASCII." +msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' ÐÏ×ÉÎÎÏ ÍÁÔÉ Ô¦ÌØËÉ ÓÉÍ×ÏÌÉ ÁÌÆÁצÔÕ." +msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' ÐÏ×ÉÎÎÏ ÍÁÔÉ Ô¦ÌØËÉ ÓÉÍ×ÏÌÉ ÁÌÆÁצÔÕ ÁÂÏ ÃÉÆÒÉ." +msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 @@ -636,25 +631,25 @@ msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" -msgstr "(äÏצÄËÁ)" +msgstr "(Довідка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" -msgstr "(÷¦ÄÓÕÔΦÊ)" +msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" -msgstr "(ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÛÒÉÆÔ)" +msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" -msgstr "(ÚÁËÌÁÄËÉ)" +msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" -msgstr "(ΦÞÏÇÏ)" +msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 @@ -678,7 +673,7 @@ msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 @@ -687,23 +682,23 @@ msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 ÄÀÊͦ×" +msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 ÄÀÊͦ×" +msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" -msgstr "12 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" -msgstr "15 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 @@ -713,55 +708,55 @@ msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 ëÏÎ×ÅÒÔ, 3 5/8 x 6 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" -msgstr "9 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": ÆÁÊÌ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤!" +msgstr ": файл не існує!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" -msgstr ": ÎÅצÄÏÍÉÊ ÎÁÂ¦Ò ÓÉÍ×Ï̦×" +msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": ÎÅצÄÏÍÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" -msgstr "< &îÁÚÁÄ" +msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" @@ -770,44 +765,44 @@ msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ ÄÅËÏÒÁÔÉ×ÎÉÊ>" +msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ íÏÄÅÒÎÉÊ>" +msgstr "<Будь-який Модерний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ òÏÍÁÎÓØËÉÊ>" +msgstr "<Будь-який Романський>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ ÄÌÑ ¦ÎÄÅËÓ¦×>" +msgstr "<Будь-який для індексів>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ Swiss>" +msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ ôÅÌÅÔÁÊÐ>" +msgstr "<Будь-який Телетайп>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" -msgstr "<âÕÄØ-ÑËÉÊ>" +msgstr "<Будь-який>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" -msgstr "<ôåëá>" +msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" -msgstr "<äéóë>" +msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" @@ -815,19 +810,19 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "öÉÒÎÉÊ ËÕÒÓÉ×ÎÉÊ ÛÒÉÆÔ.
" +msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "ÖÉÒÎÉÊ ËÕÒÓÉ×ÎÉÊ ÛÒÉÆÔ Ú Ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÎÑÍ
" +msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " -msgstr "öÉÒÎÉÊ ÛÒÉÆÔ. " +msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " -msgstr "ëÕÒÓÉ×ÎÉÊ ÛÒÉÆÔ. " +msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 @@ -844,95 +839,94 @@ msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "ú×¦Ô ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ ÓÆÏÒÍÏ×ÁÎÏ Õ ÔÅæ\n" +msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 -#, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "ú×¦Ô ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ ÓÆÏÒÍÏ×ÁÎÏ Õ ÔÅæ\n" +msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "îÅÐÏÒÏÖÎÑ ËÏÌÅËÃ¦Ñ ÍÁ¤ ÓËÌÁÄÁÔÉÓÑ Ú ×ÕÚ̦×-\"ÅÌÅÍÅÎÔ¦×\"" +msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." -msgstr "îÁÚ×Á ÓÔÁÎÄÁÒÔÎϧ ÐÏÚÎÁÞËÉ." +msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 420 x 594 ÍÍ" +msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "A3 åËÓÔÒÁ 322 x 445 ÍÍ" +msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "A3 åËÓÔÒÁ ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 322 x 445 ÍÍ" +msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A3 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 420 x 297 ÍÍ" +msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 297 x 420 ÍÍ" +msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "ìÉÓÔ A3 297 x 420 ÍÍ" +msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "A4 åËÓÔÒÁ 9.27 x 12.69 ÄÀÊͦ×" +msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "A4 ðÌÀÓ 210 x 330 ÍÍ" +msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A4 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 297 x 210 ÍÍ" +msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 210 x 297 ÍÍ" +msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ" +msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "íÁÌÉÊ ÌÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ" +msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "A5 åËÓÔÒÁ 174 x 235 ÍÍ" +msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "A5 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 210 x 148 ÍÍ" +msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 148 x 210 ÍÍ" +msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "ìÉÓÔ A5, 148 x 210 ÍÍ" +msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 105 x 148 ÍÍ" +msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A6 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 148 x 105 ÍÍ" +msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 @@ -941,7 +935,7 @@ msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" -msgstr "äïäáôé" +msgstr "ДОДАТИ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 @@ -951,102 +945,101 @@ msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " -msgstr "ðÒÏ ÐÒÏÇÒÁÍÕ " +msgstr "Про програму " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "ðÒÏ ÐÒÏÇÒÁÍÕ " +msgstr "Про %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" -msgstr "äÏÄÁÔÉ" +msgstr "Додати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÃÀ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ ÄÏ ÚÁËÌÁÄÏË" +msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÄÏ ÓÔ×ÏÒÅÎÉÈ ËÏÌØÏÒ¦× " +msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." -msgstr "" +msgstr "Доданий пункт є некоректним." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "äÏÄÁÎÎÑ ËÎÉÇÉ %s" +msgstr "Додання книги %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" -msgstr "ð¦ÓÌÑ ÁÂÚÁÃÕ:" +msgstr "Після абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" -msgstr "÷ÉÒ¦×ÎÑÔÉ Ì¦×ÏÒÕÞ" +msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" -msgstr "÷ÉÒ¦×ÎÑÔÉ ÐÒÁ×ÏÒÕÞ" +msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" -msgstr "÷Ó¦" +msgstr "Всі" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "÷Ó¦ ÆÁÊÌÉ (%s)|%s" +msgstr "Всі файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" -msgstr "÷Ó¦ ÆÁÊÌÉ (*)|*" +msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" -msgstr "÷Ó¦ ÆÁÊÌÉ (*.*)|*" +msgstr "Всі файли (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr " ÷Ó¦ ÆÁÊÌÉ (*)|*" +msgstr " Всі файли (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" -msgstr "÷Ó¦ ÓÔÉ̦" +msgstr "Всі стилі" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "äÏ SetObjectClassInfo ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ïÂ'¤ËÔ ÷ÖÅ úÁÒŤÓÔÒÏ×ÁÎÏ" +msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "÷ÖÅ ÄÚ×ÏÎÉÍÏ ISP." +msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 -#, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" -msgstr "*** ôÁ ÄÏÄÁÎÏ ÔÁ˦ ÆÁÊÌÉ:\n" +msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." -msgstr "áΦÍÁæÊÎÉÊ ÆÁÊÌ ÎÅ ÎÁÌÅÖÉÔØ ÄÏ ÔÉÐÕ %ld." +msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "äÏÄÁÔÉ ÄÏ ÆÁÊÌÕ ÖÕÒÎÁÌÕ '%s' (×ÉÂ¦Ò [î¦] ÐÅÒÅÐÉÛÅ ÊÏÇÏ)?" +msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" -msgstr "áÒÁÂÓØ˦" +msgstr "Арабські" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" @@ -1054,73 +1047,73 @@ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "áÒÈ¦× ÎŠͦÓÔÉÔØ ÆÁÊÌÁ #SYSTEM" +msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "Художники" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" -msgstr "áÔÒÉÂÕÔÉ" +msgstr "Атрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." -msgstr "äÏÓÔÕÐΦ ÛÒÉÆÔÉ." +msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 ÍÍ" +msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "B4 (JIS) ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 364 x 257 ÍÍ" +msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 ëÏÎ×ÅÒÔ, 250 x 353 ÍÍ" +msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "ìÉÓÔ B4, 250 x 354 ÍÍ" +msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "B5 (ISO) åËÓÔÒÁ 201 x 276 ÍÍ" +msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "B5 (JIS) ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 257 x 182 ÍÍ" +msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 (JIS) ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 182 x 257 ÍÍ" +msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 ëÏÎ×ÅÒÔ, 176 x 250 ÍÍ" +msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "ìÉÓÔ B5, 182 x 257 ÍÍ" +msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 ÍÍ" +msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "B6 (JIS) ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 182 x 128 ÍÍ" +msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 ëÏÎ×ÅÒÔ, 176 x 125 ÍÍ" +msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" -msgstr "îáúáä" +msgstr "НАЗАД" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" @@ -1128,35 +1121,35 @@ msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉĦÌÉÔÉ ÐÁÍ'ÑÔØ." +msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: îÅ ÍÏÖÕ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÎÅצÒÎÅ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ËÁÒÔÕ ËÏÌØÏÒ¦× RGB." +msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: îÅ ÍÏÖÕ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÄÁΦ." +msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË (Bitmap) ÆÁÊÌÕ." +msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË (BitmapInfo) ÆÁÊÌÕ." +msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr " BMP: wxImage ÎÅ ÍÁ¤ Ó×ÏÇÏ wxPalette." +msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" -msgstr "ëÏÌ¦Ò ÔÌÁ" +msgstr "Колір тла" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" @@ -1164,756 +1157,752 @@ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "Baltic (ÓÔÁÒÅ) (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "ðÅÒÅÄ ÁÂÚÁÃÅÍ:" +msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" -msgstr "òÁÓÔÒÏ×ÉÊ" +msgstr "Растровий" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" +"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" -msgstr "öÉÒÎÉÊ" +msgstr "Жирний" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "îÉÖΤ ÐÏÌÅ (ÍÍ):" +msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Навігація" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "&÷ÉÒ¦×ÎÀ×ÁÎÎÑ ÐÏÚÎÁÞËÉ:" +msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" -msgstr "óÔÉÌØ ÐÏÚÎÁÞËÉ" +msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" -msgstr "ðÏÚÎÁÞËÉ" +msgstr "Позначки" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "ìÉÓÔ C, 17 x 22 ÄÀÊÍ" +msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" -msgstr "ï&ÞÉÓÔÉÔÉ" +msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" -msgstr "ë&Ï̦Ò:" +msgstr "К&олір:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 ëÏÎ×ÅÒÔ, 324 x 458 ÍÍ" +msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 ëÏÎ×ÅÒÔ, 229 x 324 ÍÍ" +msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 ëÏÎ×ÅÒÔ, 162 x 229 ÍÍ" +msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 ëÏÎ×ÅÒÔ, 114 x 162 ÍÍ" +msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 ëÏÎ×ÅÒÔ, 114 x 229 ÍÍ" +msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" -msgstr "óëáóõ÷áôé" +msgstr "СКАСУВАТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" -msgstr "ðòïðéóîá" +msgstr "ПРОПИСНА" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "ïÂÒÏÂÎÉË CHM Õ Ã¦Ê ×ÅÒÓ¦§ ЦÄÔÒÉÍÕ¤ ÌÉÛÅ ÌÏËÁÌØΦ ÆÁÊÌÉ!" +msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" -msgstr "ïþéóôéôé" +msgstr "ОЧИСТИТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" -msgstr "ëïíáîäá" +msgstr "КОМАНДА" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" -msgstr "" +msgstr "Пр&описні" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÓÉÎÈÒÏΦÚÁæÀ." +msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÐÅÒÅ̦ÞÉÔÉ ÆÁÊÌÉ '%s'" +msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr " îÅ ÍÏÖÕ ÐÅÒÅ̦ÞÉÔÉ ÆÁÊÌÉ × ËÁÔÁÌÏÚ¦ '%s'" +msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄÎÏ×ÉÔÉ ÎÉÔËÕ %lu" +msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄÎÏ×ÉÔÉ ÎÉÔËÕ %x" +msgstr "Не вдалося відновити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr " îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÕÓÔÉÔÉ ÎÉÔËÕ: ÐÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ TLS." +msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" -msgstr " îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÉÚÕÐÉÎÉÔÉ ÎÉÔËÕ %lu" +msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr " îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÕÐÉÎÉÔÉ ÎÉÔËÕ %x" +msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr " îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÞÅËÁÔÉÓØ ÚÁ˦ÎÞÅÎÎÑ ÎÉÔËÉ" +msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÷&¦ÄÎÏ×ÉÔÉ " +msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÆÏÒÍÁÔ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÆÁÊÌÕ '%s': ÆÁÊÌÕ ÎÅ ÍÁ¤." +msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁËÒÉÔÉ ËÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ËÏЦÀ×ÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÎÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÏÇÏ ÔÉÐÕ %d." +msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÉÔËÕ" +msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ×¦ËÎÏ ËÌÁÓÕ %s" +msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ ËÌÀÞ '%s'" +msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ INI-ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ '%s' ËÌÀÞÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï Ð¦ÄÒÁÈÕ×ÁÔÉ Ð¦ÄËÌÀÞ¦ ËÌÀÞÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï Ð¦ÄÒÁÈÕ×ÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ËÌÀÞÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÅËÓÐÏÒÔÕ×ÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÎÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÏÇÏ ÔÉÐÕ %d." +msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÚÎÁÊÔÉ ÔÅÐÅÒ¦ÛÎÀ ÐÏÚÉæÀ × ÆÁÊ̦ '%s'" +msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ ÐÒÏ ËÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ÐÏÔ¦Ë ÓÔÉÓÎÅÎÎÑ zlib." +msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ÐÏÔ¦Ë ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ zlib." +msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ Ú ÆÁÊÌÕ '%s': ÆÁÊÌ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤." +msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ËÌÀÞ registry '%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ Ú ÐÏÔÏËÕ ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ %s" +msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" -"îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÐÏÔ¦Ë, ÝÏ ÒÏÚÛÉÒÀ¤ÔØÓÑ: ÎÅÏÞ¦ËÕ×ÁÎÉÊ Ë¦ÎÅÃØ ÆÁÊÌÁ Õ " -"ЦÄÌÅÇÌÏÍÕ ÐÏÔÏæ." +"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " +"підлеглому потоці." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ '%s'" +msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ËÌÀÞÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ × ÆÁÊÌ '%s': ÎÅצÄÏÍÅ ÒÏÚÛÉÒÅÎÎÑ." +msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ×ͦÓÔ ÖÕÒÎÁÌÕ × ÆÁÊÌ." +msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÐÒ¦ÏÒÉÔÅÔ ÎÉÔËÉ" +msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ '%s'" +msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÄÏ ÐÏÔÏËÕ ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ: %s" +msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" -msgstr "óËÁÓÕ×ÁÔÉ" +msgstr "Скасувати" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "îÅ ÍÏÖÕ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ ÏÄÉÎÉæ ĦÁÌÏÇÕ: ÎÅצÄÏÍÉÊ Ä¦ÁÌÏÇ" +msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ Ú ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ '%s'!" +msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" +"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " +"значення максимальної кількості стовпчиків." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÁËÔÉ×ÎÅ ÍÏÄÅÍÎÅ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ: %s" +msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ËÏÎÔÅÊÎÅÒ ÄÌÑ ÎÅצÄÏÍÏÇÏ ËÏÎÔÒÏÌÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ×ÕÚÏÌ ÛÒÉÆÔÕ '%s'." +msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "æÁÊÌ Ú ÁÄÒÅÓÎÏÀ ËÎÉÇÏÀ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ" +msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ¦ÎÔÅÒ×ÁÌ ÐÒ¦ÏÒÉÔÅÔÕ ÄÌÑ ÒÏÚÐÏÒÑÄËÕ %d." +msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ¦Í'Ñ ÈÏÓÔÁ" +msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÏƦæÊÎÅ ¦Í'Ñ ÈÏÓÔÁ" +msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏצÓÉÔÉ ÔÒÕÂËÕ - ÎÅÍÁ¤ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ." +msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ OLE" +msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ SciTech MGL!" +msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ." +msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÕ Ú '%s'." +msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÒÅÓÕÒÓÉ Ú ÆÁÊÌÕ '%s'." +msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ HTML ÄÏËÕÍÅÎÔ: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ËÎÉÇÕ ÄÏצÄËÉ HTML: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÚͦÓÔÕ: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ '%s'." +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÄÒÕËÕ × PostScript!" +msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ¦ÎÄÅËÓÕ: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÂÒÏÂÉÔÉ ÆÏÒÍÉ ÍÎÏÖÉÔÉ: %s" +msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÂÒÏÂÉÔÉ ËÏÏÒÄÉÎÁÔÉ Ú %s" +msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÂÒÏÂÉÔÉ ÒÏÚͦÒÉ Ú '%s'" +msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÎÁÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÐÏÒÏÖÎÀ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ." +msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÎÁÚ×Õ ÔÉÐÕ Ú \"%s\"!" +msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÐÏÒÑÄÏË ÎÉÔËÉ." +msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔÁÒÔÕ×ÁÔÉ ÎÉÔËÕ: ÐÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ TLS" +msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÞÅËÁÔÉÓØ ÚÁ˦ÎÞÅÎÎÑ ÎÉÔËÉ." +msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÞÅÒÇÕ ÐÏÄ¦Ê ÎÉÔËÉ" +msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" -msgstr "ú ×ÒÁÈÕ×ÁÎÎÑÍ ÒÅǦÓÔÒÕ" +msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "ëÅÌØÔÓØËÁ (ISO-8859-13)" +msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" -msgstr "ãÅÎÔ&ÒÏ×ÁÎÅ" +msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" -msgstr "ãÅÎÔÒÏ×ÁÎÅ" +msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" -msgstr "ãÅÎÔÒÁÌØÎÉÊ ¤×ÒÏÐÅÊÓØËÉÊ (ISO-8859-2)" +msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" -msgstr "ãÅÎÔÒ" +msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." -msgstr "ôÅËÓÔ ÐÏ ÃÅÎÔÒÕ." +msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." -msgstr "ïÂ&ÒÁÔÉ..." +msgstr "Об&рати..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" -msgstr "úͦÎÉÔÉ ÓÔÉÌØ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" -msgstr "úͦÎÉÔÉ ÓÔÉÌØ" +msgstr "Змінити стиль" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." -msgstr "" +msgstr "Змінений пункт є некоректним." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" -msgstr "óÔÉÌØ ÓÉÍ×Ï̦×" +msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÄÏÄÁÔÉ ÔÏÞËÕ Ð¦ÓÌÑ ÐÏÚÎÁÞËÉ." +msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÄÏÄÁÔÉ ÐÒÁ×Õ ÄÕÖËÕ" +msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÄÏÄÁÔÉ ÄÏ ÐÏÚÎÁÞËÉ ÄÕÖËÕ." +msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÚÒÏÂÉÔÉ ÛÒÉÆÔ ÖÉÒÎÉÍ." +msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÚÒÏÂÉÔÉ ÛÒÉÆÔ ËÕÒÓÉ×ÎÉÍ." +msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÚÒÏÂÉÔÉ ÛÒÉÆÔ Ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÉÍ." +msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÚÎÏ×Õ ÒÏÚÐÏÞÁÔÉ ÎÕÍÅÒÁæÀ." +msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 -#, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÄÏÄÁÔÉ ÔÏÞËÕ Ð¦ÓÌÑ ÐÏÚÎÁÞËÉ." +msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÚÒÏÂÉÔÉ ÛÒÉÆÔ ËÕÒÓÉ×ÎÉÍ." +msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚͦÎÉÔÉ ËÏÌ¦Ò ÔÅËÓÔÕ." +msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 -#, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "ðÏÚÎÁÞÔÅ, ÝÏ ÄÏÄÁÔÉ ÄÏ ÐÏÚÎÁÞËÉ ÄÕÖËÕ." +msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ ¦ÎÔÅÒÎÅÔ ÐÒÏ×ÁÊÄÅÒÁ" +msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ ËÏ̦Ò" +msgstr "Оберіть колір" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" -msgstr "÷ÉÂÅÒ¦ÔØ ÛÒÉÆÔ" +msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "÷ÉÑ×ÌÅÎÏ ËÒÕÇÏ×Õ ÚÁÌÅÖΦÓÔØ, ÝÏ Í¦ÓÔÉÔØ ÍÏÄÕÌØ \"%s\"." +msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ" +msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" -msgstr "ðÏÞÉÓÔÉÔÉ ÚÁÐÉÓÉ × ÖÕÒÎÁ̦" +msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚÁÓÔÏÓÕ×ÁÔÉ ÏÂÒÁÎÉÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ צÄÛÕËÁÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ." +msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓËÁÓÕ×ÁÔÉ ÚͦÎÕ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓËÁÓÕ×ÁÔÉ ×ÉÂ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚÁËÒÉÔÉ ÃŠצËÎÏ." +msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚͦÎÉÔÉ ËÏÌ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚͦÎÉÔÉ ËÏÌ¦Ò ÔÅËÓÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÏÂÒÁÔÉ ÛÒÉÆÔ ÄÌÑ ÃØÏÇÏ Ò¦×ÎÑ." +msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÚÁËÒÉÔÉ ÃŠצËÎÏ" +msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ЦÄÔ×ÅÒÄÉÔÉ ÚͦÎÕ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ЦÄÔ×ÅÒÄÉÔÉ ×ÉÂ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ЦÄÔ×ÅÒÄÉÔÉ ÷ÁÛ ×ɦÒ." +msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÓÔÉÌØ ÓÉÍ×Ï̦×." +msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÓÔÉÌØ ÓÐÉÓËÕ." +msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×ÉÊ ÓÔÉÌØ ÁÂÚÁÃÕ." +msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×Õ ÐÏÚÉæÀ ÔÁÂÕÌÑæ§." +msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ×ÉÄÁÌÉÔÉ ×Ó¦ ÐÏÚÉæ§ ÔÁÂÕÌÑæ§." +msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÏÂÒÁÎÉÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÏÂÒÁÎÕ ÐÏÚÉæÀ ÔÁÂÕÌÑæ§." +msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÒÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÏÂÒÁÎÉÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "ëÌÁÃΦÔØ, ÝÏ ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ ÏÂÒÁÎÉÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ" +msgstr "Закрити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ\tAlt-F4" +msgstr "Закрити\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ ×ÓÅ" +msgstr "Закрити все" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ ÐÏÔÏÞÎÉÊ ÄÏËÕÍÅÎÔ" +msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" -msgstr "úÁËÒÉÔÉ ÃŠצËÎÏ" +msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Colour" -msgstr "ëÏ̦Ò:" +msgstr "Колір" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "÷ÉËÏÎÁÎÎÑ ËÏÍÁÎÄÉ '%s' ÚÁ˦ÎÞÉÌÏÓÑ Ú ÐÏÍÉÌËÏÀ: %ul" +msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" -msgstr "ëÏ̦Ò:" +msgstr "Колір:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 -#, fuzzy msgid "Column could not be added." -msgstr "æÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ." +msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." -msgstr "" +msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 -#, fuzzy msgid "Column index not found." -msgstr "æÁÊÌ ÄÏצÄËÉ \"%s\" ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ." +msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." -msgstr "" +msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format @@ -1921,273 +1910,259 @@ msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" +"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " +"проігноровано." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "óÔÉÓÎÕÔÉÊ ÆÁÊÌ ÄÏצÄËÉ HTML (*.chm)|*.chm|" +msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" -msgstr "ëÏÍÐ'ÀÔÅÒ" +msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "¶Í'Ñ ÐÏÌÑ × ÆÁÊ̦ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§ ÎÅ ÍÏÖÅ ÐÏÞÉÎÁÔÉÓÑ Ú '%c'." +msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" -msgstr "ð¦ÄÔ×ÅÒÄÉÔÉ" +msgstr "Підтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" -msgstr "ð¦ÄÔ×ÅÒÄÉÔÉ ÚÁÐÉÓ ÒŤÓÔÒÕ" +msgstr "Підтвердити запис реєстру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." -msgstr "ð¦Ä'¤ÄÎÁÎÎÑ..." +msgstr "Під'єднання..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" -msgstr "úͦÓÔ" +msgstr "Зміст" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." -msgstr "" +msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔÁÃ¦Ñ ÄÏ charset '%s' ÎÅ ÐÒÁÃÀ¤" +msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "óËÏЦÊÏ×ÁÎÏ ÄÏ ÂÕÆÅÒÕ:\"%s\"" +msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" -msgstr "ëÏЦ§:" +msgstr "Копії:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 -#, fuzzy msgid "Copy" -msgstr "&ëÏЦÑ" +msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" -msgstr "ëÏЦÀ×ÁÔÉ ÏÂÒÁÎÅ" +msgstr "Копіювати обране" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 -#, fuzzy msgid "Could not determine column index." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ." +msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 -#, fuzzy msgid "Could not determine number of items" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ ÆÁÊÌ ×ËÌÀÞÅÎÎÑ ÒÅÓÕÒÓ¦× %s." +msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÔÉ %s ÄÏ %s: %s" +msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ tab ÄÌÑ id" +msgstr "Не вдалося знайти tab для id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 -#, fuzzy msgid "Could not get header description." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 -#, fuzzy msgid "Could not get items." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÒÏÚÔÁÛÕ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося отримати пункти." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 -#, fuzzy msgid "Could not get property flags." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 -#, fuzzy msgid "Could not get selected items." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÒÏÚÔÁÛÕ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÒÏÚÔÁÛÕ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 -#, fuzzy msgid "Could not remove column." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÕÒÓÏÒ" +msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 -#, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 -#, fuzzy msgid "Could not set alignment." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 -#, fuzzy msgid "Could not set column width." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ." +msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 -#, fuzzy msgid "Could not set header description." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 -#, fuzzy msgid "Could not set icon." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити піктограму." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Could not set maximum width." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Could not set minimum width." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 -#, fuzzy msgid "Could not set property flags." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ." +msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÏÞÁÔÉ ÄÒÕË." +msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÄÁÔÉ ÄÁΦ × ×¦ËÎÏ" +msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦Ä¦ÍËÎÕÔÉ ÓÅÍÁÆÏÒ" +msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÐÉÔÁÔÉ ÚÁÍÏË ÓÅÍÁÆÏÒÁ" +msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÁÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÄÏ ÓÐÉÓËÕ ÚÏÂÒÁÖÅÎØ." +msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÁÊÍÅÒ" +msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÕÒÓÏÒ" +msgstr "Не вдалося створити курсор" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ×¦ËÎÏ Ï×ÅÒÌÅÀ" +msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ '%s' × ÄÉÎÁͦÞÎ¦Ê Â¦Â̦ÏÔÅæ" +msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÐÏËÁÚÎÉË ÎÁ ÄÁÎÕ ÎÉÔËÕ" +msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ËÏÎÔÅËÓÔ ×¦ËÎÁ Ï×ÅÒÌÅÀ" +msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" -"îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ PNG ? ÍÏÖÌÉ×Ï ÆÁÊÌ ÐÏÛËÏÄÖÅÎÉÊ ÁÂÏ ÎÅ " -"×ÉÓÔÁÞÁ¤ ÐÁÍ'ÑÔ¦." +"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " +"вистачає пам'яті." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÕ Ú '%s'." +msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÁÕĦÏ: '%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÒŤÓÔÒÕ×ÁÔÉ ÆÏÒÍÁÔ '%s'" +msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚצÌØÎÉÔÉ ÓÅÍÁÆÏÒ" +msgstr "Не вдалося звільнити семафор" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ ÐÒÏ ÅÌÅÍÅÎÔ ÓÐÉÓËÕ %d." +msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ PNG." +msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁ˦ÎÞÉÔÉ ÎÉÔËÕ" +msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒ Create ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÓÅÒÅÄ ÏÐÉÓÁÎÉÈ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× RTTI" +msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÎÏ×ÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" @@ -2196,41 +2171,39 @@ msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" -msgstr "÷&ÉÒ¦ÚÁÔÉ" +msgstr "В&ирізати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" -msgstr "äÁÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ:" +msgstr "Даний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 -#, fuzzy msgid "Custom size" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 -#, fuzzy msgid "Cut" -msgstr "÷&ÉÒ¦ÚÁÔÉ" +msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" -msgstr "÷ÉÒ¦ÚÁÔÉ ÏÂÒÁÎÅ" +msgstr "Вирізати обране" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "ëÉÒÉÌÉÃÑ (ISO-8859-5)" +msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "ìÉÓÔ D, 22 x 34 ÄÀÊÍ" +msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ DDE" +msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" -msgstr "äåóñôëï÷éê" +msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" @@ -2238,27 +2211,27 @@ msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" -msgstr "÷éäáìéôé" +msgstr "ВИЛУЧИТИ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ëÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÎŠצÄÐÏצÄÁ¤ ÇÌÉÂÉΦ ¦Ԧ×." +msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ÷ÉÓÏÔÁ ËÁÒÔÉÎËÉ Õ ÆÁÊ̦ > 32767 ЦËÓÅ̦×." +msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ûÉÒÉÎÁ ËÁÒÔÉÎËÉ Õ ÆÁÊ̦ > 32767 ЦËÓÅ̦×." +msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: îÅצÄÏÍÁ ¦ÔÏ×Á ÇÌÉÂÉÎÁ ÆÁÊÌÁ." +msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: îÅצÄÏÍÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÕ." +msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" @@ -2266,157 +2239,155 @@ msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL ëÏÎ×ÅÒÔ, 110 x 220 ÍÍ" +msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" -msgstr "÷îéú" +msgstr "ВНИЗ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" -msgstr "" +msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " -msgstr "" +msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "äÏÐÏצÄØ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ \"%s\"" +msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "ú×¦Ô ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ." +msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÚצÔÕ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ." +msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" -msgstr "äÅËÏÒÁÔÉ×ÎÉÊ" +msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" -msgstr "ôÉÐÏ×Å ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "Типове кодування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 -#, fuzzy msgid "Default font" -msgstr "ôÉÐÏ×Á ÄÒÕËÁÒËÁ" +msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" -msgstr "ôÉÐÏ×Á ÄÒÕËÁÒËÁ" +msgstr "Типова друкарка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ" +msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ×&ÓÅ" +msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÔÉÌØ" +msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÔÅËÓÔ" +msgstr "Вилучити текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÅÌÅÍÅÎÔ" +msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÏÂÒÁÎÅ" +msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÓÔÉÌØ %s?" +msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "÷ÉÄÁÌÅÎÏ ÚÁÓÔÁÒ¦ÌÉÊ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'." +msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "îÅÏÂȦÄÎÉÊ ËÏÍÐÏÎÅÎÔ \"%s\" ÄÌÑ ÍÏÄÕÌÑ \"%s\" ÎÅ ¦ÓÎÕ¤." +msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" -msgstr "òÏÂÏÞÉÊ ÓÔ¦Ì" +msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " -msgstr "òÏÚÒÏÂÌÅÎÏ " +msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Developers" -msgstr "òÏÚÒÏÂÌÅÎÏ " +msgstr "Розробники" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"óÅÒ×¦Ó ×¦ÄÄÁÌÅÎÏÇÏ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ (RAS) ÎÅ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÉÊ ÎÁ Ã¦Ê ÍÁÛÉΦ. âÕÄØ ÌÁÓËÁ " -"×ÓÔÁÎÏצÔØ ÊÏÇÏ." +"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка " +"встановіть його." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." -msgstr "á ×É ÚÎÁÌÉ ÝÏ..." +msgstr "А ви знали що..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." -msgstr "õ DirectFB ÓÔÁÌÁÓÑ ÐÏÍÉÌËÁ %d." +msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" -msgstr "ôÅËÉ" +msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ÓÔ×ÏÒÅÎÉÊ" +msgstr "Каталог «%s» не може бути створений" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤!" +msgstr "Каталог «%s» не існує!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" -msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤" +msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "ôÅËÁ ÎÅ ¦ÓÎÕ¤." +msgstr "Тека не існує." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" -"÷É×ÅÓÔÉ ×Ó¦ ÒÑÄËÉ ¦ÎÄÅËÓÕ, ÝÏ Í¦ÓÔÑÔØ ÄÁÎÉÊ Ð¦ÄÒÑÄÏË. ðÏÛÕË ÂÅÚ ×ÒÁÈÕ×ÁÎÎÑ \n" -"ÒÅǦÓÔÒÕ." +"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" +"регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ Ä¦ÁÌÏÇ ÏÐæÊ" +msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÄÏצÄËÕ Õ ÔÏÊ ÞÁÓ, ËÏÌÉ ÷É ÇÏÒÔÁ¤ÔÅ ËÎÉÖËÉ Ì¦×ÏÒÕÞ." +msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" @@ -2427,59 +2398,58 @@ msgid "" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"÷É ÂÁÖÁ¤ÔÅ ÐÅÒÅÚÁÐÉÓÁÔÉ ËÏÍÁÎÄÕ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÕ ÄÌÑ %s ÆÁÊÌ¦× Ú ÒÏÚÛÉÒÅÎÎÑÍ \"%s" +"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s" "\" ?\n" -"ðÏÔÏÞÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ \n" +"Поточне значення \n" "%s, \n" -"îÏ×Å ÚÎÁÞÅÎÎÑ \n" +"Нове значення \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "÷É ÈÏÞÅÔÅ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚͦÎÉ ÄÏ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ %s?" +msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " -msgstr "äÏËÕÍÅÎÔÁÃ¦Ñ ×¦Ä " +msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Documentation writers" -msgstr "äÏËÕÍÅÎÔÁÃ¦Ñ ×¦Ä " +msgstr "Автори документації" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" -msgstr "îÅ ÚÂÅÒ¦ÇÁÔÉ" +msgstr "Не зберігати" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" -msgstr "úÒÏÂÌÅÎÏ" +msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." -msgstr "úÒÏÂÌÅÎÏ." +msgstr "Зроблено." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "ðÏÄצÊÎÁ ÑÐÏÎÓØËÁ ÌÉÓÔ¦×ËÁ ÐÏ×ÅÒÎÕÔÁ 148 x 200 ÍÍ" +msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "äצަ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÉÊ id : %d" +msgstr "Двічі використаний id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" -msgstr "äÏÎÉÚÕ" +msgstr "Донизу" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "E ÌÉÓÔ, 34 x 44 ÄÀÊÍ" +msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" -msgstr "ë¶îåãø" +msgstr "КІНЕЦЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" @@ -2495,58 +2465,56 @@ msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" -msgstr "÷éëïîáôé" +msgstr "ВИКОНАТИ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" -msgstr "òÅÄÁÇÕ×ÁÔÉ ÅÌÅÍÅÎÔ" +msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Elapsed time:" -msgstr "÷ÉÔÒÁÞÅÎÏ ÞÁÓÕ : " +msgstr "Минуло часу:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ÎÁÚ×Õ ÓÔÉÌÀ ÓÉÍ×ÏÌÕ" +msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ÎÁÚ×Õ ÓÔÉÌÀ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Enter a new style name" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ÎÁÚ×Õ ÓÔÉÌÀ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ÎÏÍÅÒ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ Í¦Ö %d ÔÁ %d:" +msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ÎÁÚ×Õ ÓÔÉÌÀ ÁÂÚÁÃÕ" +msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "÷×ÅĦÔØ ËÏÍÁÎÄÕ ÄÌÑ ×¦ÄËÒÉÔÔÑ ÆÁÊÌÁ \"%s\":" +msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" -msgstr "úÎÁÊÄÅΦ ÚÁÐÉÓÉ" +msgstr "Знайдені записи" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ úÁÐÒÏÛÅÎÎÑ 220 x 220 ÍÍ" +msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" -"òÏÚËÒÉÔÔÑ ÚͦÎÎϧ ÏÔÏÞÅÎÎÑ ÚÁÚÎÁÌÏ ÎÅ×ÄÁÞ¦: צÄÓÕÔΤ '%c' ÎÁ ÐÏÚÉæ§ %u Õ '%" +"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%" "s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 @@ -2556,84 +2524,80 @@ msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ" +msgstr "Помилка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ËÁÔÁÌÏÇÕ" +msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ËÁÔÁÌÏÇÕ" +msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÞÉÔÁÎÎÑ ËÁÒÔÉÎËÉ DIB." +msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÞÉÔÁÎÎÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ËÏÎƦÇÕÒÁæ§." +msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÚÂÅÒÅÖÅÎÎÑ ÄÁÎÉÈ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ." +msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/gtk/print.cpp:677 -#, fuzzy msgid "Error while printing: " -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÏÞ¦ËÕ×ÁÎÎÑ ÓÅÍÁÆÏÒÕ" +msgstr "Помилка під час друку: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÏÞ¦ËÕ×ÁÎÎÑ ÓÅÍÁÆÏÒÕ" +msgstr "Помилка під час очікування семафору" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ: " +msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "åÓÐÅÒÁÎÔÏ (ISO-8859-3)" +msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Estimated time:" -msgstr "ïæÎËÁ ÞÁÓÕ : " +msgstr "Оцінка часу:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -msgstr "÷ÉËÏÎÕ×ÁΦ ÆÁÊÌÉ (*.exe)|*.exe|÷Ó¦ ÆÁÊÌÉ (*.*)|*.*||" +msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ×ÉËÏÎÁÎÎÑ ËÏÍÁÎÄÉ '%s'" +msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -msgstr "÷ÉËÏÎÁÎÎÑ ËÏÍÁÎÄÉ '%s' ÚÁ˦ÎÞÉÌÏÓÑ Ú ÐÏÍÉÌËÏÀ: %ul" +msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "" -"åËÓÐÏÒÔ ËÌÀÞÁ ÒŤÓÔÒÕ: ÆÁÊÌ \"%s\" ×ÖÅ ¦ÓÎÕ¤, ÊÏÇÏ ÎÅ ÂÕÄÅ ÐÅÒÅÚÁÐÉÓÁÎÏ." +msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "òÏÚÛÉÒÅÎÁ ËÏÄÏ×Á ÓÔÏÒ¦ÎËÁ Unix ÄÌÑ ÑÐÏÎÓØËϧ (EUC-JP)" +msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "òÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ '%s' ÄÏ '%s' ÚÁ˦ÎÞÉÌÏÓÑ Ú ÐÏÍÉÌËÏÀ." +msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" @@ -2641,121 +2605,120 @@ msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÏÓÔÕÐ ÄÏ ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ." +msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ × ÆÁÊÌ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÕÒÓÏÒ." +msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÉĦÌÉÔÉ %luë ÐÁÍ'ÑÔ¦ ÄÌÑ ÄÁÎÉÈ ÒÁÓÔÒÏ×ϧ ËÁÒÔÉÎËÉ." +msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚͦÎÉÔÉ ×¦ÄÅÏ ÒÅÖÉÍ." +msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÞÉÓÔÉÔÉ ÔÅËÕ Ú×¦Ô¦× ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÉ \"%s\"" +msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁËÒÉÔÉ ÏÂÒÏÂËÕ ÆÁÊÌÁ" +msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁËÒÉÔÉ ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁËÒÉÔÉ ÂÕÆÅÒ ÏÂͦÎÕ." +msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁËÒÉÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ \"%s\"" +msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï %s ÔÅÌÅÆÏÎÎÅ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ: %s" +msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï Ð¦ÄËÌÀÞÉÔÉÓØ: ÎÅÍÁ¤ ¦ÍÅΦ/ÐÁÒÏÌÑ." +msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÄÚ×ÏÎÉÔÉÓØ: צÄÓÕÔÎ¦Ê ¦ÎÔÅÒÎÅÔ-ÐÒÏ×ÁÊÄÅÒ." +msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÉÔÉ ×ͦÓÔ ÆÁÊÌÁ ÎÁ Unicode." +msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓËÏЦÀ×ÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÒŤÓÔÒÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ËÏЦÀ×ÁÔÉ ÄÁΦ ËÌÀÞÕ ÒŤÓÔÒÕ '%s' × '%s'." +msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ËÏЦÀ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÕ '%s' × '%s'." +msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ËÏЦÀ×ÁÔÉ Ð¦ÄËÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s' ÄÏ '%s'." +msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÒÑÄËÁ DDE" +msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÂÁÔØ˦×ÓØËÏÇÏ ÆÒÅÊÍÁ MDI." +msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÒÑÄËÁ ÓÔÁÎÕ." +msgstr "Помилка створення рядка стану." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ¦ÍÅΦ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ" +msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÁÎÏΦÍÎÕ ÔÒÕÂÕ" +msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï Ð¦ÄËÌÀÞÉÔÉÓØ ÄÏ ÓÅÒ×ÅÒÕ '%s' ÐÏ ÔÅͦ '%s'" +msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÕÒÓÏÒ." +msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÅËÕ \"%s\"" +msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format @@ -2763,258 +2726,255 @@ msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"úÂ¦Ê ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ËÁÔÁÌÏÇÕ '%s'\n" -"(õ ×ÁÓ ¤ ÎÅÏÂȦÄΦ ÄÏÚ×ÏÌÉ?)" +"Збій створення каталогу «%s»\n" +"(У вас є необхідні дозволи?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÕÒÓÏÒ." +msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÅÌÅÍÅÎÔ ÒŤÓÔÒÕ ÄÌÑ '%s' ÆÁÊ̦×." +msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÉÊ Ä¦ÁÌÏÇ ÚÎÁÊÔÉ/ÚÁͦÎÉÔÉ (ËÏÄ ÐÏÍÉÌËÉ %d)" +msgstr "" +"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÒÑÄËÁ ÓÔÁÎÕ." +msgstr "" +"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " +"події." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄÏÂÒÁÚÉÔÉ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML Õ ËÏÄÕ×ÁÎΦ %s" +msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÏÞÉÓÔÉÔÉ clipboard." +msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÎÕÍÅÒÕ×ÁÔÉ ×¦ÄÅÏ ÒÅÖÉÍÉ" +msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ Ú×'ÑÚÏË ÐÏÍÏÞ¦ Ú DDE ÓÅÒ×ÅÒÏÍ" +msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÄÏÚ×ÏÎÉÔÉÓØ: %s" +msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÉËÏÎÁÔÉ '%s'\n" +msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" -"îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉËÏÎÁÔÉ curl, ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ ×ÓÔÁÎÏצÔØ ÊÏÇÏ Õ ÔÅæ ×ËÁÚÁÎ¦Ê Õ PATH." +"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÎÁÊÔÉ ×¦ÄÐÏצÄÎÉË ÄÌÑ ÒÅÇÕÌÑÒÎÏÇÏ ×ÉÒÁÚÕ: %s" +msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÎÏÍÅÒÕ ISP: %s" +msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÁΦ Ú clipboard." +msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÌÏËÁÌØÎÉÊ ÓÉÓÔÅÍÎÉÊ ÞÁÓ" +msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÒÏÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ" +msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ GUI: ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ×ÂÕÄÏ×ÁÎÉÈ ÔÅÍ." +msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÕ×ÁÔÉ MS HTML Help." +msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÕ×ÁÔÉ OpenGL" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÏצÓÉÔÉ ÔÒÕÂËÕ: %s" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÄÏÄÁÔÉ ÔÅËÓÔ ÄÏ ËÏÎÔÒÏÌÁ." +msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÅÒÅצÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/appunix.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁËÒÉÔÉ ÏÂÒÏÂËÕ ÆÁÊÌÁ" +msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" -"îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ Ú'¤ÄÎÁÔÉÓÑ Ú ÎÉÔËÏÀ, ÍÏÖÌÉ×Á ×ÔÅÞÁ ÐÁÍ'ÑÔ¦ - ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ " -"ÐÅÒÅÚÁÐÕÓÔ¦ÔØ \n" -"ÐÒÏÇÒÁÍÕ" +"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " +"перезапустіть програму" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÂÉÔÉ ÐÒÏÃÅÓ %d" +msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ %d Ú ÆÁÊÌÕ '%s'." +msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÍÅÔÁÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ Ú ÆÁÊÌÁ \"%s\"." +msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ mpr.dll." +msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÄÉÎÁͦÞÎÕ Â¦Â̦ÏÔÅËÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁÍËÎÕÔÉ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚͦÎÉÔÉ ÞÁÓ ÆÁÊÌÁ ÄÌÑ '%s'" +msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "" +msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/filename.cpp:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ '%s' ÄÌÑ %s" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ '%s' ÄÌÑ %s" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÁÒÈ¦× CHM '%s'." +msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ '%s' ÄÌÑ %s" +msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ \"%s\"." +msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ." +msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ clipboard." +msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÏËÌÁÓÔÉ ÄÁΦ × clipboard." +msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ PID Ú ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ." +msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Failed to read config options." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÞÉÔÁÎÎÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ËÏÎƦÇÕÒÁæ§." +msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ PID Ú ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÅÒÅÓÐÒÑÍÕ×ÁÔÉ ×צÄ/×É×¦Ä ÚÁÒÏÄÖÅÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÕ" +msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÅÒÅÓÐÒÑÍÕ×ÁÔÉ IO ÄÏÞ¦ÒÎØÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÕ" +msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁÒŤÓÔÒÕ×ÁÔÉ ÓÅÒ×ÅÒ DDE '%s'" +msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁÒŤÓÔÒÕ×ÁÔÉ ËÌÁÓ ×¦ËÏÎ OpenGL." +msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÇÁÄÁÔÉ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÄÌÑ ÎÁÂÏÒÕ ÓÉÍ×ÏÌ¦× '%s'." +msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÆÁÊÌÁ ÚצÔÕ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ \"%s\"" +msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÚÁÓÔÁÒ¦ÌÉÊ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'." +msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÒŤÓÔÒÕ Ú '%s' × '%s." +msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format @@ -3022,144 +2982,145 @@ msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" -"ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÎÎÑ ÆÁÊÌÁ '%s' ÎÁ '%s', ÆÁÊÌ Ú ÔÁËÏÀ ÎÁÚ×ÏÀ ×ÖÅ " -"¦ÓÎÕ¤." +"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " +"існує." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ ËÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ Ú '%s' × '%s." +msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÄÁΦ Ú clipboard." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÞÁÓÉ ÆÁÊÌÁ ÄÌÑ '%s'" +msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ RAS" +msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÆÏÒÍÁÔÉ Ð¦ÄÔÒÉÍÁΦ clipboard" +msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÂÅÒÅÇÔÉ ÒÁÓÔÒÏ×Å ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÄÏ ÆÁÊÌÁ \"%s\"." +msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÎÁĦÓÌÁÔÉ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ DDE" +msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÒÅÖÉÍ ÐÅÒÅÄÁÞ¦ FTP Õ ÚÎÁÞÅÎÎÑ %s." +msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÁΦ clipboard." +msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÏÚ×ÏÌÉ ÎÁ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÏÚ×ÏÌÉ ÎÁ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ" +msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÔÅËÓÔ Õ ËÏÎÔÒÏÌ ÔÅËÓÔÕ." +msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÐÒ¦ÏÒÉÔÅÔ ÎÉÔËÉ %d." +msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ '%s' × ÐÁÍ'ÑÔ¦ VFS!" +msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁ˦ÎÞÉÔÉ ÎÉÔËÕ." +msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁ˦ÎÞÉÔÉ 'advise loop' Ú DDE ÓÅÒ×ÅÒÏÍ." +msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÏצÓÉÔÉ ÔÒÕÂËÕ: %s" +msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦Ä¦ÍËÎÕÔÉ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦ÄÒŤÓÔÒÕ×ÁÔÉ DDE ÓÅÒ×ÅÒ '%s'" +msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔÉ ÄÁΦ Ú clipboard." +msgstr "" +"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÎÏ×ÉÔÉ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§." +msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ×¦Ä×ÁÎÔÁÖÉÔÉ Ú×¦Ô ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ (ËÏÄ ÐÏÍÉÌËÉ %d)." +msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÐÒÏ×ÅÓÔÉ ÚÁÐÉÓ ÄÏ ÆÁÊÌÁ ÚÁÍËÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" -msgstr "ëÒÉÔÉÞÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ" +msgstr "Критична помилка" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " -msgstr "ëÒÉÔÉÞÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ: " +msgstr "Критична помилка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" -msgstr "æÁÊÌ" +msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." -msgstr "æÁÊÌ %s ÎÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ." +msgstr "Файл %s не присутній." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "æÁÊÌ '%s' ×ÖÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ, ×É ÓÐÒÁ×Ħ ÈÏÞÅÔÅ ÊÏÇÏ ÐÅÒÅÐÉÓÁÔÉ?" +msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format @@ -3167,91 +3128,91 @@ msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" -"æÁÊÌ '%s' ×ÖÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ.\n" -"÷É ÓÐÒÁ×Ħ ÈÏÞÅÔÅ ÊÏÇÏ ÐÅÒÅÐÉÓÁÔÉ?" +"Файл «%s» вже присутній.\n" +"Ви справді хочете його переписати?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "æÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ." +msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÆÁÊÌÕ" +msgstr "Помилка файла" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." -msgstr "¶Í'Ñ ÆÁÊÌÕ ×ÖÅ ÐÒÉÓÕÔΤ." +msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" -msgstr "æÁÊÌÉ" +msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" -msgstr "æÁÊÌÉ (%s)" +msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" -msgstr "æ¦ÌØÔÒ" +msgstr "Фільтр" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" -msgstr "úÎÁÊÔÉ" +msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" -msgstr "æ¦ËÓÏ×ÁÎÉÊ ÛÒÉÆÔ:" +msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "ûÒÉÆÔ Ú Æ¦ËÓÏ×ÁÎÏÀ ÛÉÒÉÎÏÀ.
ÖÉÒÎÉÊ ËÕÒÓÉ×ÎÉÊ " +msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ÄÀÊÍ" +msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" -msgstr "ûÒÉÆÔ" +msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" -msgstr "÷ÁÇÁ ÛÒÉ&ÆÔÕ:" +msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" -msgstr "ûÒÉÆÔ:" +msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "" +msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" -msgstr "îÅ×ÄÁÌÅ ÒÏÚÇÁÌÕÖÅÎÎÑ" +msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "æÏÒ×ÁÒÄΦ href ΊЦÄÔÒÉÍÕÀÔØÓÑ" +msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "úÎÁÊÄÅÎÏ %i צÄÐÏצÄÎÏÓÔÅÊ" +msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" -msgstr "÷¦Ä:" +msgstr "Від:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" @@ -3259,35 +3220,35 @@ msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: îÅצÒÎÉÊ ¦ÎÄÅËÓ gif." +msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: ÐÏÔ¦Ë ÄÁÎÉÈ ÚÄÁ¤ÔØÓÑ ÏÂÒ¦ÚÁÎÉÊ." +msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: ÐÏÍÉÌËÁ × ÆÏÒÍÁÔ¦ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ GIF." +msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: ÎÅÓÔÁÞÁ ÐÁÍ'ÑÔ¦." +msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: ÎÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ!!!" +msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK+ ÍÏÔÉ×" +msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" -msgstr "ú×ÉÞÁÊÎÉÊ PostScript" +msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ÄÀÊÍ" +msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" @@ -3295,39 +3256,39 @@ msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" -msgstr "¶ÔÉ ÎÁÚÁÄ" +msgstr "Іти назад" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" -msgstr "ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÓÑ ÄÏ ÐÏÐÅÒÅÄÎØϧ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ HTML" +msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" -msgstr "¶ÔÉ ×ÐÅÒÅÄ" +msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" -msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÄÏ ÎÁÓÔÕÐÎϧ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ HTML" +msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "¶ÔÉ ÎÁ Ò¦×ÅÎØ ×ÇÏÒÕ × ¦¤ÒÁÒȦ§ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ" +msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" -msgstr "÷ ÄÏÍÁÛÎÀ ÔÅËÕ" +msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" -msgstr "÷ ÂÁÔØ˦×ÓØËÕ ÔÅËÕ" +msgstr "В батьківську теку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" -msgstr "¶ÔÉ ÎÁ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ" +msgstr "Іти на сторінку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " -msgstr "çÒÁƦÞΦ ÅÌÅÍÅÎÔÉ ×¦Ä " +msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" @@ -3335,11 +3296,11 @@ msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "Gzip ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ Ã¦¤À ×ÅÒÓ¦¤À zlib" +msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" -msgstr "äïðïíïçá" +msgstr "ДОПОМОГА" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" @@ -3347,25 +3308,24 @@ msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "ðÒÏÅËÔ ÄÏצÄËÉ HTML (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML-ÑË¦Ò %s ÎÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ." +msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -msgstr "æÁÊÌÉ HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" +msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 -#, fuzzy msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" -"áÌÇÏÒÉÔÍ ÒÏÚÂÉÔÔÑ ÎÁ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ HTML ×ÉÒÏÂÉ× Ë¦ÌØ˦ÓÔØ ÓÔÏÒ¦ÎÏË Â¦ÌØÛÕ ÚÁ " -"ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÕ ÄÏÚ×ÏÌÅÎÕ, צΠÎÅ ÍÏÖÅ ÐÒÏÄÏ×ÖÕ×ÁÔÉ ÄÁ̦!" +"Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " +"максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" @@ -3373,55 +3333,55 @@ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" -msgstr "äÏצÄËÁ" +msgstr "Довідка" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" -msgstr "äÏצÄËÁ: %s" +msgstr "Довідка: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" -msgstr "ïÐæ§ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÄÏצÄËÉ" +msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" -msgstr "¶ÎÄÅËÓ ÄÏצÄËÉ" +msgstr "Індекс довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" -msgstr "äÏצÄËÁ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" -msgstr "òÏÚĦÌÉ ÄÏצÄËÉ" +msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" -msgstr "ëÎÉÇÉ ÄÏצÄËÉ (*.htb)|*.htb|ëÎÉÇÉ ÄÏצÄËÉ (*.zip)|*.zip|" +msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "ôÅËÕ ÄÏצÄËÉ \"%s\" ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ." +msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "æÁÊÌ ÄÏצÄËÉ \"%s\" ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ." +msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "äÏצÄËÁ: %s" +msgstr "Довідка: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" -msgstr "äÏͦ×ËÁ" +msgstr "Домівка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" -msgstr "äÏÍÁÛÎÑ ÔÅËÁ" +msgstr "Домашня тека" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" @@ -3429,66 +3389,68 @@ msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÞÉÔÁÎÎÑ ÍÁÓËÉ DIB." +msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: ðÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ ÆÁÊÌÕ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ!" +msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÚÁ×ÉÓÏËÅ ÄÌÑ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÉ" +msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÚÁÛÉÒÏËÅ ÄÌÑ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÉ" +msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: îÅצÒÎÉÊ ¦ÎÄÅËÓ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÉ." +msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: ÐÏÔ¦Ë ÄÁÎÉÈ ÚÄÁ¤ÔØÓÑ ÏÂÒ¦ÚÁÎÏ." +msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: ÐÏÍÉÌËÁ Õ ÆÏÒÍÁÔ¦ ËÁÒÔÉÎËÉ IFF." +msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: ÎÅ ×ÉÓÔÁÞÁ¤ ÐÁÍ'ÑÔ¦." +msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IIF: îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ!!!" +msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" -msgstr "÷óô" +msgstr "ВСТ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" -msgstr "÷óôá÷éôé" +msgstr "ВСТАВИТИ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" -msgstr "" +msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" +"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " +"значення: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"ñËÝÏ ÷É ÍÁ¤ÔÅ ÄÏÄÁÔËÏ×Õ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ, ÝÏ ÓÔÏÓÕ¤ÔØÓÑ ÐÏÍÉÌËÉ,\n" -"ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ, ××ÅĦÔØ §§ ÔÕÔ, §§ ÂÕÄÅ ÄÏÄÁÎÏ ÄÏ ÚצÔÕ:" +"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" +"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" @@ -3497,238 +3459,240 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"ñËÝÏ ÷É ÂÁÖÁ¤ÔÅ ÐÏ×ΦÓÔÀ ÐÒÉÄÕÛÉÔÉ ÎÁÄÓÉÌÁÎÎÑ Ú×¦Ô¦× ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ, ÂÕÄØ " -"ÌÁÓËÁ, ÏÂÅÒ¦ÔØ ËÎÏÐËÕ \"óËÁÓÕ×ÁÔÉ\",\n" -"ÁÌÅ ÍÁÊÔÅ ÎÁ Õ×ÁÚ¦, ÝÏ ÃÅ ÍÏÖÅ ÚÁÛËÏÄÉÔÉ ÐÏËÒÁÝÅÎÎÀ ÐÒÏÇÒÁÍÉ, ÏÔÏÖ,\n" -"ÚÁ ÂÕÄØ-ÑËϧ ÎÁÇÏÄÉ ÐÒÏÄÏ×ÖÔÅ ÒÏÂÏÔÕ ÎÁÄ ÚצÔÏÍ.\n" +"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " +"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" +"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" +"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "úÎÁÞÅÎÎÑÍ \"%s\" ËÌÀÞÁ \"%s\" ÚÎÅÈÔÕ×ÁÎÏ." +msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "îÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ËÌÁÓ ÏÂ'¤ËÔ¦× (îÅ-wxEvtHandler) ÑË ÄÖÅÒÅÌÏ ÐÏĦÊ" +msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÅ ÎÁÚ×Á ÔÅËÉ." +msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁ ÓÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ÆÁÊÌÕ." +msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "úÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ¦ ÍÁÓËÁ ÍÁÀÔØ Ò¦ÚΦ ÒÏÚͦÒÉ." +msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." -msgstr "æÁÊÌ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÎÅ ÎÁÌÅÖÉÔØ ÄÏ ÔÉÐÕ %ld." +msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." -msgstr "æÁÊÌ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÎÅ ÎÁÌÅÖÉÔØ ÄÏ ÔÉÐÕ %s." +msgstr "Файл зображення не належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" -"îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÏÎÔÒÏÌ rich edit, ÎÁÔÏͦÓÔØ ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ¤ÔØÓÑ Ú×ÉÞÁÊÎÉÊ " -"ËÏÎÔÒÏÌ ÔÅËÓÔÕ. âÕÄØ ÌÁÓËÁ ÐÅÒÅ×ÓÔÁÎÏצÔØ riched32.dll" +"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний " +"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁΦ ×¦Ä ÚÁÒÏÄÖÅÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÕ" +msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÏÚ×ÏÌÉ ÎÁ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÐÉÓÁÔÉ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÏÓÔÕÐ ÄÏ ÆÁÊÌÕ '%s'" +msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" -msgstr "÷¦ÄÓÔÕÐ" +msgstr "Відступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "÷¦ÄÓÔÕÐÉ ÔÁ ÐÒÏͦÖËÉ" +msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" -msgstr "¶ÎÄÅËÓ" +msgstr "Індекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "¶ÎĦÊÓØËÁ (ISO-8859-12)" +msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ Õ ÐÒÏÃÅÓ¦ post init, ÚÕÐÉÎËÁ." +msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ" +msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ ËÁÒÔÉÎËÕ" +msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ ÔÅËÓÔ" +msgstr "Вставити текст" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "÷ÎÕÔÒ¦ÛÎÑ ÐÏÍÉÌËÁ, ÎÅËÏÒÅËÔÎÁ wxCustomTypeInfo" +msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" +"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s " +"--help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×ÉÊ ¦ÎÄÅËÓ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ TIFF." +msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÉÊ ÒÅÓÕÒÓ XRC '%s': ÎÅÍÁ¤ ËÏÒ¦ÎÎÑ ÄÅÒÅ×Á 'ÒÅÓÕÒÓÕ'." +msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" -msgstr "" +msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁ ÓÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ÒÅÖÉÍÕ ÄÉÓÐÌÅÀ '%s'." +msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁ ÓÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ÇÅÏÍÅÔÒ¦§ '%s'" +msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "îÅצÒÎÉÊ ÆÁÊÌ ÚÁÍËÁ '%s'." +msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" -"äÏ GetObjectClassInfo ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÎÅצÒÎÉÊ ÁÂÏ ÎÕÌØÏ×ÉÊ ¦ÄÅÎÔÉƦËÁÔÏÒ ÏÂ'¤ËÔÁ" +"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" -"äÏ HasObjectClassInfo ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÎÅצÒÎÉÊ ÁÂÏ ÎÕÌØÏ×ÉÊ ¦ÄÅÎÔÉƦËÁÔÏÒ ÏÂ'¤ËÔÁ" +"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÉÊ ÒÅÇÕÌÑÒÎÉÊ ×ÉÒÁÚ '%s': %s" +msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" -msgstr "ëÕÒÓÉ×" +msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "¶ÔÁ̦ÊÓØËÉÊ ëÏÎ×ÅÒÔ, 110 x 230 ÍÍ" +msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ - ÍÏÖÌÉ×Ï ÆÁÊÌ ÐÏÛËÏÄÖÅÎÏ." +msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÁ ÐÏÄצÊÎÁ ÌÉÓÔ¦×ËÁ 200 x 148 ÍÍ" +msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Chou #3" +msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Chou #3 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Chou #4" +msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Chou #4 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Kaku #2" +msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Kaku #2 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Kaku #3" +msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ Kaku #3 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ You #4" +msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ You #4 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÁ ÌÉÓÔ¦×ËÁ 100 x 148 ÍÍ" +msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÁ ÌÉÓÔ¦×ËÁ ðÏ×ÅÒÎÕÔÁ 148 x 100 ÍÍ" +msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" -msgstr "÷ÉÒ¦×ÎÑÎÉÊ" +msgstr "Вирівняний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." -msgstr "òÏÚÐÏĦÌÉÔÉ ÔÅËÓÔ ÚÁ ÛÉÒÉÎÏÀ." +msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" @@ -3835,9 +3799,8 @@ msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 -#, fuzzy msgid "L&ine spacing:" -msgstr "ðÒÏͦÖÏË Í¦Ö ÒÑÄËÁÍÉ:" +msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" @@ -3845,11 +3808,11 @@ msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" -msgstr "ðÅÊÚÁÖ" +msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "Ledger, 17 x 11 ÄÀÊÍ" +msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 @@ -3858,136 +3821,136 @@ msgstr "Ledger, 17 x 11 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" -msgstr "ì¦×ÏÒÕÞ" +msgstr "Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" -msgstr "ì¦×ÏÒÕÞ (&ÐÅÒÛÉÊ ÒÑÄÏË):" +msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "ì¦×Å ÐÏÌÅ (ÍÍ):" +msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." -msgstr "÷ÉÒ¦×ÎÑÔÉ ÔÅËÓÔ Ì¦×ÏÒÕÞ." +msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "ìÅÇÁÌ åËÓÔÒÁ 9 1/2 x 15 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "ìÅÇÁÌ, 8 1/2 x 14 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "ìÅÇÁÌ åËÓÔÒÁ, 9 1/2 x 12 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Letter Extra ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 9.275 x 12 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "ìÅÇÁÌ ÐÌÀÓ, 8 1/2 x 12,69 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "ìÉÓÔ ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 11 x 8 1/2 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "íÁÌÉÊ ÌÉÓÔ 8 1/2 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "ìÉÓÔ ðÏÐÅÒÅÞÎÉÊ 8 1/2 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "ìÉÓÔ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" -msgstr "óצÔÌÉÊ" +msgstr "Світлий" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "òÑÄÏË %lu ÆÁÊÌÁ ËÁÒÔÉ \"%s\" ÍÁ¤ ÎÅצÒÎÉÊ ÓÉÎÔÁËÓÉÓ, ÐÒÏÐÕÝÅÎÏ." +msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" -msgstr "ðÒÏͦÖÏË Í¦Ö ÒÑÄËÁÍÉ:" +msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "ðÏÓÉÌÁÎÎÑ, ÝÏ Í¦ÓÔÉÌÏ '//', ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÏ ÎÁ ÁÂÓÏÌÀÔÎÅ ÐÏÓÉÌÁÎÎÑ." +msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" -msgstr "óÔÉÌØ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" -msgstr "óÔÉ̦ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÓÐÉÓÏË ÒÏÚÍ¦Ò¦× ÛÒÉÆÔ¦× Õ ÐÕÎËÔÁÈ." +msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." -msgstr "óÐÉÓËÉ ÄÏÓÔÕÐÎÉÈ ÛÒÉÆÔ¦×." +msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "úÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÆÁÊÌ %s" +msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " -msgstr "úÁ×ÁÎÔÁÖÅÎÎÑ : " +msgstr "Завантаження : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "æÁÊÌ ÚÁÍÉËÁÎÎÑ '%s' ÍÁ¤ ÎÅצÒÎÏÇÏ ×ÌÁÓÎÉËÁ." +msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "æÁÊÌ ÚÁÍÉËÁÎÎÑ '%s' ÍÁ¤ ÎÅצÒΦ ÄÏÚ×ÏÌÉ." +msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "öÕÒÎÁÌ ÚÁÐÉÓÁÎÉÊ × ÆÁÊÌ '%s'." +msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" -msgstr "ì¦ÔÅÒÉ ÎÉÖÎØÏÇÏ ÒÅǦÓÔÒÕ" +msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" -msgstr "òÉÍÓØ˦ ÃÉÆÒÉ Õ ÎÉÖÎØÏÍÕ ÒÅǦÓÔÒ¦" +msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" -msgstr "îÁÝÁÄÏË MDI" +msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" @@ -3998,68 +3961,67 @@ msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"æÕÎËæ§ ÄÏצÄËÉ MS HTML ÎÅÄÏÓÔÕÐΦ, ÏÓ˦ÌØËÉ ÎÁ Ã¦Ê ÍÁÛÉΦ ÎÅ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ " -"¦Â̦ÏÔÅËÕ ÄÏצÄËÉ MS HTML. âÕÄØ ÌÁÓËÁ, ×ÓÔÁÎÏצÔØ §§." +"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " +"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" -msgstr "ú&¦ÌØÛÉÔÉ" +msgstr "З&більшити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" -msgstr "÷ÅÌÉ˦/ÍÁ̦ ̦ÔÅÒÉ" +msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "ðÁÍ'ÑÔØ VFS ×ÖÅ ÍÁ¤ ÆÁÊÌ '%s'!" +msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" -msgstr "íÅÎÀ" +msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" -msgstr "íÅÔÁ̦ÞÎÉÊ ÍÏÔÉ×" +msgstr "Металічний мотив" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" -msgstr "ú&ÍÅÎÛÉÔÉ" +msgstr "З&меншити" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "òÅÖÉÍ %ix%i-%i ÎÅ ÐÒÁÃÀ¤." +msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 -#, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ." +msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" -msgstr "íÏÄÅÒÎÉÊ" +msgstr "Модерний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" -msgstr "úͦÎÅÎÏ" +msgstr "Змінено" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "÷ÉËÌÉË ÍÏÄÕ̦ \"%s\" ÚÁÚÎÁ× ÎÅ×ÄÁÞ¦" +msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "Monarch ËÏÎ×ÅÒÔ, 3 7/8 x 7 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" -msgstr "ðÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ÎÉÖÞÅ" +msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" -msgstr "ðÅÒÅÓÕÎÕÔÉ ×ÇÏÒÕ" +msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" @@ -4067,19 +4029,19 @@ msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" -msgstr "¶Í'Ñ" +msgstr "Назва" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." -msgstr "îÏ×ÉÊ &ÓÔÉÌØ ÓÉÍ×Ï̦×..." +msgstr "Новий &стиль символів..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÓÔÉÌØ &ÓÐÉÓËÕ..." +msgstr "Створити стиль &списку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÓÔÉÌØ &ÁÂÚÁÃÕ..." +msgstr "Створити стиль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 @@ -4090,62 +4052,62 @@ msgstr " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" -msgstr "îÏ×ÉÊ ÓÔÉÌØ" +msgstr "Новий стиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" -msgstr "óÔ×ÏÒÉÔÉ ÔÅËÕ" +msgstr "Створити теку" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" -msgstr "îÏ×ÉÊ ÅÌÅÍÅÎÔ" +msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" -msgstr "îÏ×ŶÍÑ" +msgstr "НоваНазва" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" -msgstr "îÁÓÔÕÐÎ." +msgstr "Далі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" -msgstr "îÁÓÔÕÐÎÁ ÓÔÏÒ¦ÎËÁ" +msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" -msgstr "î¦" +msgstr "Ні" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "îÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ ÒÕÛ¦Ñ ÁΦÍÁæ§ ÄÌÑ ÔÉÐÕ %ld." +msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÖÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁæ×ÎÉËÁ ÄÌÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÔÉÐÕ %d." +msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." -msgstr "" +msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." -msgstr "" +msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." -msgstr "" +msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." -msgstr "úÁÐÉÓ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ." +msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format @@ -4155,9 +4117,9 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÛÒÉÆÔÕ ÄÌÑ ×¦ÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÔÅËÓÔÕ Õ ËÏÄÕ×ÁÎΦ '%s'.\n" -"ÁÌÅ ÄÏÓÔÕÐÎÅ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ '%s'.\n" -"èÏÞÅÔÅ ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ ÃÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ (¦ÎÁËÛÅ ÷ÁÍ ÓÌ¦Ä ÂÕÄÅ ÏÂÒÁÔÉ ¦ÎÛÅ)?" +"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" +"але доступне альтернативне кодування «%s».\n" +"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format @@ -4166,71 +4128,73 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"÷¦ÄÓÕÔÎ¦Ê ÛÒÉÆÔ ÄÌÑ ×¦ÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÔÅËÓÔÕ Õ ËÏÄÕ×ÁÎΦ '%s'.\n" -"÷É ÂÁÖÁ¤ÔÅ ÏÂÒÁÔÉ ÛÒÉÆÔ ÄÌÑ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ Ú ÃÉÍ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑÍ\n" -"(¦ÎÁËÛÅ ÔÅËÓÔ Õ ÃØÏÍÕ ËÏÄÕ×ÁÎΦ ÎÅ ÂÕÄÅ ÐÏËÁÚÁÎÏ ×¦ÒÎÏ)?" +"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" +"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" +"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÏÂÒÏÂÎÉËÁ ÎÁ XML ÌÉÓÔÏË '%s', ËÌÁÓ '%s'!" +msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÏÂÒÏÂÎÉËÁ ÄÌÑ ÃØÏÇÏ ÔÉÐÕ ÁΦÍÁæ§." +msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÖÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁæ×ÎÉËÁ ÄÌÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÖÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁæ×ÎÉËÁ ÄÌÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÔÉÐÕ %d." +msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." -msgstr "îÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÏ ÏÂÒÏÂÎÉËÁ ÄÌÑ ÔÉÐÕ ËÁÒÔÉÎÏË %ld." +msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ ÖÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁæ×ÎÉËÁ ÄÌÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ ÔÉÐÕ %s." +msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" -msgstr "öÏÄÎÁ צÄÐÏצÄÎÁ ÓÔÏÒ¦ÎËÁ ÄÏËÉ ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÁ" +msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." -msgstr "" +msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" +"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " +"помилковий інструмент." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." -msgstr "" +msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" -msgstr "âÅÚ Ú×ÕËÕ" +msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "îÅÍÁ¤ ÎÅ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÏÇÏ ËÏÌØÏÒÕ × ÚÏÂÒÁÖÅÎΦ, ÑËÅ ÍÁÓËÕ¤ÔØÓÑ." +msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." -msgstr "õ ÚÏÂÒÁÖÅÎΦ ÎÅÍÁ¤ ÎÅ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÏÇÏ ËÏÌØÏÒÕ." +msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ Ä¦ÊÓÎÉÈ ×¦ÄÐÏצÄÎÉË¦× Õ ÆÁÊ̦ \"%s\"." +msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" @@ -4241,33 +4205,32 @@ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" -msgstr "ú×ÉÞÁÊÎÉÊ" +msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÛÒÉÆÔ
ÔÁ ЦÄËÒÅÓÌÅÎÉÊ. " +msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" -msgstr "ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÛÒÉÆÔ:" +msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" -msgstr "âÅÚ Ð¦ÄËÒÅÓÌÀ×ÁÎÎÑ" +msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Note, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍ" +msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Notice" -msgstr "&ðÏͦÔËÉ:" +msgstr "Зауваження" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" -msgstr "îÕÍÅÒÏ×ÁÎÁ ÓÔÒÕËÔÕÒÁ" +msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 @@ -4276,58 +4239,59 @@ msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "ïÂ'¤ËÔÉ ÐÏ×ÉÎΦ ÍÁÔÉ ÁÔÒÉÂÕÔ id" +msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ" +msgstr "Відкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML" +msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "÷¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ \"%s\"" +msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" -msgstr "" +msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." -msgstr "ïÐÅÒÁÃ¦Ñ ÎÅ ÄÏÚ×ÏÌÅÎÁ." +msgstr "Операція не дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "ïÐÃ¦Ñ '%s' ÐÏÔÒÅÂÕ¤ ÚÎÁÞÅÎÎÑ." +msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "ïÐÃ¦Ñ '%s': '%s' ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ËÏÎ×ÅÒÔÏ×ÁÎÁ Õ ÄÁÔÕ." +msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" -msgstr "ïÐæ§" +msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" -msgstr "ïÒ¦¤ÎÔÁæÑ" +msgstr "Орієнтація" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" +"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " +"роботу програми." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Owner not initialized." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦À×ÁÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ." +msgstr "Не вдалося ініціювати власника." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" @@ -4343,27 +4307,27 @@ msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: ÎÅ ÍÏÖÕ ×ÉĦÌÉÔÉ ÐÁÍ'ÑÔØ" +msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: ÆÏÒÍÁÔ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" +msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÅ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ" +msgstr "PCX: Неправильне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: ÃÅ ÎÅ ÆÁÊÌ PCX." +msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ !!!" +msgstr "PCX: Невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: ÎÏÍÅÒ ×ÅÒÓ¦§ ÄÕÖÅ ÄÏ×ÇÉÊ" +msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" @@ -4375,215 +4339,214 @@ msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PCX: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉĦÌÉÔÉ ÐÁÍ'ÑÔØ." +msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: æÏÒÍÁÔ ÝÅ ÎÅ ÒÏÚЦÚÎÁ¤ÔØÓÑ." +msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: æÁÊÌ ÚÄÁ¤ÔØÓÑ Ï¦Ò×ÁÎÉÍ." +msgstr "PNM: Файл здається обірваним." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "PRC 16K 146 x 215 ÍÍ" +msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "PRC 16K ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K 97 x 151 ÍÍ" +msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "PRC 32K ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "PRC 32K(÷ÅÌÉËÉÊ) 97 x 151 ÍÍ" +msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "PRC 32K(÷ÅÌÉËÉÊ) ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ" +msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #1 102 x 165 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #1 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 165 x 102 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #10 324 x 458 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #10 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 458 x 324 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #2 102 x 176 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #2 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 176 x 102 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #3 125 x 176 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #3 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 176 x 125 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #4 110 x 208 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #4 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 208 x 110 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #5 110 x 220 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #5 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 220 x 110 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #6 120 x 230 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #6 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 230 x 120 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #7 160 x 230 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #7 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 230 x 160 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #8 120 x 309 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #8 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 309 x 120 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #9 229 x 324 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ PRC #9 ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÊ 324 x 229 ÍÍ" +msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" -msgstr "äòõë" +msgstr "ДРУК" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "óÔÏÒ¦ÎËÁ %d" +msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "óÔÏÒ¦ÎËÁ %d Ú %d" +msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" -msgstr "îÁÌÁÛÔÕ×ÁÎÎÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" -msgstr "îÁÌÁÛÔÕ×ÁÎÎÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" -msgstr "óÔÏÒ¦ÎËÉ" +msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÐÁÐÅÒÕ" +msgstr "Розмір паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÐÁÐÅÒÕ" +msgstr "Розмір паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" -msgstr "óÔÉ̦ ÁÂÚÁæ×" +msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 -#, fuzzy msgid "Passed item is invalid." -msgstr "'%s' ÐÏÍÉÌËÏ×Å" +msgstr "Переданий пункт є некоректним." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ×ÖÅ ÚÁÒŤÓÔÒÏ×ÁÎÏÇÏ ÏÂ'¤ËÔÁ ÄÏ SetObject" +msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ×ÖÅ ÚÁÒŤÓÔÒÏ×ÁÎÏÇÏ ÏÂ'¤ËÔÁ ÄÏ SetObjectName" +msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" -msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ÎÅצÄÏÍÏÇÏ ÏÂ'¤ËÔÁ ÄÏ GetObject" +msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ" +msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" -msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ ÏÂÒÁÎÅ" +msgstr "Вставити обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" -msgstr "ôÏ&ÞËÁ" +msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" -msgstr "äÏÚ×ÏÌÉ" +msgstr "Дозволи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÐÏÔÏËÕ ××ÏÄÕ-×É×ÏÄÕ" +msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ ×ÉÂÅÒ¦ÔØ ÄÏÚ×ÏÌÅÎÉÊ ÛÒÉÆÔ." +msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ ×ÉÂÅÒ¦ÔØ ¦ÓÎÕÀÞÉÊ ÆÁÊÌ." +msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ ÏÂÅÒ¦ÔØ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ ÄÌÑ ×¦ÄÏÂÒÁÖÅÎÎÑ:" +msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ ×ÉÂÅÒ¦ÔØ ISP" +msgstr "Будь ласка виберіть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format @@ -4592,13 +4555,13 @@ msgid "" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"âÕÄØ ÌÁÓËÁ ×ÓÔÁÎÏצÔØ ÎÏצÛÕ ×ÅÒÓ¦À comctl32.dll\n" -"(ÐÏÔÒ¦ÂÎÁ ÐÒÉÎÁÊͦ ×ÅÒÓ¦Ñ 4.70, Á ÷É ÍÁ¤ÔÅ ÌÉÛÅ %d.%02d)\n" -"ÁÂÏ ÃÑ ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÐÒÁÃÀ×ÁÔÉÍÅ ÎÅËÏÒÅËÔÎÏ." +"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n" +"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" +"або ця програма працюватиме некоректно." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "âÕÄØ ÌÁÓËÁ ÚÁÞÅËÁÊÔÅ - ÄÒÕËÕÀ\n" +msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 @@ -4606,149 +4569,152 @@ msgstr " #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" +"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " +"даних." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." -msgstr "" +msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" -msgstr "ðÏÒÔÒÅÔ" +msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" -msgstr "æÁÊÌ PostScript" +msgstr "Файл PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." -msgstr "ð¦ÄÇÏÔÏ×ËÁ צËÎÁ ÄÏצÄËÉ..." +msgstr "Підготовка вікна довідки..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" -msgstr "ðÅÒÅÄÏÇÌÑÄ:" +msgstr "Передогляд:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÎÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÁ" +msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" -msgstr "äÒÕË" +msgstr "Друк" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" -msgstr "ðÅÒÅÄÏÇÌÑÄ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" -msgstr "äÒÕË ¦ÎÔÅÒ×ÁÌÕ" +msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" -msgstr "îÁÌÁÛÔÕ×ÁÎÎÑ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" -msgstr "äÒÕË × ËÏÌØÏÒ¦" +msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌ&ÑÄ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Попередній перегл&яд друку" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" -msgstr "óÐÕ̦ÎÇ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Спулінг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" -msgstr "îÁÄÒÕËÕ×ÁÔÉ ÃÀ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ" +msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" -msgstr "äÒÕË × ÆÁÊÌ" +msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" -msgstr "äÒÕËÁÒËÁ" +msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" -msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ ÐÒÉÎÔÅÒÕ:" +msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" -msgstr "ïÐæ§ ÐÒÉÎÔÅÒÕ" +msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" -msgstr "ïÐæ§ ÐÒÉÎÔÅÒÕ:" +msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." -msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ..." +msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" -msgstr "äÒÕËÁÒËÁ:" +msgstr "Друкарка:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " -msgstr "äÒÕË" +msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÄÒÕËÕ" +msgstr "Помилка друку" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "äÒÕË ÓÔÏÒ¦ÎËÉ %d..." +msgstr "Друк сторінки %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." -msgstr "äÒÕË..." +msgstr "Друк..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" -"òÏÂÏÔÁ ÎÁÄ ÚצÔÏÍ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓÑ ÐÏÍÉÌËÏÀ, ÆÁÊÌÉ ÚÁÌÉÛÅÎÏ Õ ÔÅæ \"%" +"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%" "s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." -msgstr "ðÒÏÇÒÁÍÕ ÚÕÐÉÎÅÎÏ." +msgstr "Програму зупинено." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" +"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "Quarto, 215 x 275 ÍÍ" +msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" -msgstr "ðÉÔÁÎÎÑ" +msgstr "Питання" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" -msgstr "÷ÉÊÔÉ Ú Ã¦¤§ ÐÒÏÇÒÁÍÉ" +msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" @@ -4761,39 +4727,38 @@ msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ ÆÁÊÌÕ '%s'" +msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" -msgstr "çÏÔÏ×Á" +msgstr "Готова" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "&ðÅÒÅÒÏÂÉÔÉ" +msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" -msgstr "ðÏ×ÔÏÒÉÔÉ ÏÓÔÁÎÎÀ ĦÀ" +msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "úÁÇÁÄÁÎÉÊ ÏÂ'¤ËÔ ÌÉÓÔËÕ Ú ÚÇÁÄËÏÀ=\"%s\" ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ!" +msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" -msgstr "ïÎÏ×ÉÔÉ" +msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "ëÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s' ×ÖÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ." +msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "ëÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s' ÎÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ, îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÊÏÇÏ ÐÅÒÅÊÍÅÎÕ×ÁÔÉ." +msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format @@ -4802,95 +4767,93 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"ëÌÀÞ ÒŤÓÔÒÕ '%s' ÎÅÏÂȦÄÎÉÊ ÄÌÑ ÎÏÒÍÁÌØÎϧ ÐÒÁæ ÓÉÓÔÅÍÉ,\n" -"ÊÏÇÏ ÚÎÉÝÅÎÎÑ ÐÒÉ×ÅÄÅ ×ÁÛÕ ÓÉÓÔÅÍÕ × ÎÅÐÒÁÃÀÀÞÉÊ ÓÔÁÎ:\n" -"ïÐÅÒÁÃ¦Ñ ×¦ÄͦÎÅÎÁ." +"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" +"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" +"дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "úÎÁÞÅÎÎÑ ÒŤÓÔÒÕ '%s' ×ÖÅ ÐÒÉÓÕÔΤ." +msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" -msgstr "ú×ÉÞÁÊÎÉÊ" +msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" -msgstr "ð¦ÄÈÏÄÑݦ ÚÁÐÉÓÕ:" +msgstr "Відповідні записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 -#, fuzzy msgid "Remaining time:" -msgstr "úÁÌÉÛÉÌÏÓØ ÞÁÓÕ : " +msgstr "Час, що залишився:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ" +msgstr "Вилучити" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "÷ÉÄÁÌÉÔÉ ÄÁÎÕ ÓÔÏÒ¦ÎËÕ Ú ÚÁËÌÁÄÏË" +msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" -"÷¦ÚÕÁ̦ÚÁÔÏÒ \"%s\" ÍÁ¤ ÎÅÓÕͦÓÎÕ ×ÅÒÓ¦À %d.%d, ÊÏÇÏ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ." +"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Rendering failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÔÁÊÍÅÒÁ." +msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" -msgstr "ðÅÒÅÎÕÍÅÒÕ×ÁÔÉ ÓÐÉÓÏË" +msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" -msgstr "&úÁͦÎÉÔÉ" +msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" -msgstr "úÁͦÎÉÔÉ" +msgstr "Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" -msgstr "úÁͦÎÉÔÉ ×Ó¦" +msgstr "Замінити всі" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" -msgstr "úÁͦÎÉÔÉ ÏÂÒÁÎÅ" +msgstr "Замінити обране" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" -msgstr "úÁͦÎÉÔÉ ÎÁ:" +msgstr "Замінити на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "æÁÊÌÉ ÒÅÓÕÒÓ¦× ÐÏ×ÉÎΦ ÍÁÔÉ ÏÄÎÁËÏ×ÉÊ ÎÏÍÅÒ ×ÅÒÓ¦§!" +msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" -msgstr "ðÏ×ÅÒÎÕÔÉÓÑ ÄÏ ÚÂÅÒÅÖÅÎÏÇÏ" +msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" -msgstr "ðÒÁ×ÏÒÕÞ" +msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "ðÒÁ×Á ÍÅÖÁ (ÍÍ):" +msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." -msgstr "ôÅËÓÔ ×ÉÒ¦×ÎÑÎÉÊ ÐÒÁ×ÏÒÕÞ." +msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" @@ -4899,7 +4862,7 @@ msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "îÁÚ×Á ÓÔÁ&ÎÄÁÒÔÎϧ ÐÏÚÎÁÞËÉ:" +msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" @@ -4923,7 +4886,7 @@ msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" -msgstr "ðòïâ¶ì" +msgstr "ПРОБІЛ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" @@ -4931,143 +4894,142 @@ msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" -msgstr "í¶îõó" +msgstr "МІНУС" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ" +msgstr "Зберегти" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ÆÁÊÌ %s" +msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ &ÑË..." +msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ÑË" +msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ÐÏÔÏÞÎÉÊ ÄÏËÕÍÅÎÔ" +msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ÐÏÔÏÞÎÉÊ ÄÏËÕÍÅÎÔ Ú ¦ÎÛÏÀ ÎÁÚ×ÏÀ" +msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" -msgstr "úÂÅÒÅÇÔÉ ×ͦÓÔ ÖÕÒÎÁÌÕ ÄÏ ÆÁÊÌ" +msgstr "Зберегти вміст журналу до файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" -msgstr "óËÒÉÐÔ" +msgstr "Скрипт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" -msgstr "ðÏÛÕË" +msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" -"ðÏÛÕË × ËÎÉÇÁÈ ÄÏצÄËÉ ×Ó¦È ÚÇÁÄÏË ××ÅÄÅÎÏÇÏ ×ÉÝÅ \n" -"ÔÅËÓÔÕ" +"Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n" +"тексту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" -msgstr "îÁÐÒÑÍÏË ÐÏÛÕËÕ" +msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" -msgstr "ûÕËÁÔÉ:" +msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" -msgstr "ðÏÛÕË × ÕÓ¦È ËÎÉÇÁÈ" +msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" -msgstr "ðÏÛÕË!" +msgstr "Пошук!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." -msgstr "ðÏÛÕË..." +msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" -msgstr "òÏÚĦÌÉ" +msgstr "Розділи" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÏÛÕËÕ × ÆÁÊ̦ '%s'" +msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÐÏÛÕËÕ ÎÁ ÆÁÊ̦ '%s' (×ÅÌÉ˦ ÆÁÊÌÉ ÎŠЦÄÔÒÉÍÕÀÔØÓÑ stdio)" +msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" -msgstr "÷ÉÂÒÁÔÉ ×ÓÅ" +msgstr "Вибрати все" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "÷ÉÂÒÁÔÉ ×ÓÅ" +msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" -msgstr "÷ÉÂÅÒ¦ÔØ ÛÁÂÌÏÎ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ" +msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" -msgstr "÷ÉÂÅÒ¦ÔØ ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÕ" +msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ Ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÞÉ ÖÉÒÎÉÊ." +msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ Ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÁÂÏ ËÕÒÓÉ×ÎÉÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ ÞÉ ÂÕÄÅ ÔÅËÓÔ Ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÏ." +msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" -msgstr "ïÂÒÁÎÅ" +msgstr "Обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "ïÂÅÒ¦ÔØ Ò¦×ÅÎØ ÓÐÉÓËÕ ÄÌÑ ÒÅÄÁÇÕ×ÁÎÎÑ." +msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "ð¦ÓÌÑ ÏÐæ§ '%s' ÏÞ¦ËÕ×Á×ÓÑ ÒÏÚĦÌØÎÉË." +msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." -msgstr "îÁÌÁÛÔÕ×ÁÎÎÑ..." +msgstr "Налаштування..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "äÅ˦ÌØËÁ ÁËÔÉ×ÎÉÈ Ú'¤ÄÎÁÎØ ÚÎÁÊÄÅÎÏ, ×ÉÐÁÄËÏ×Ï ×ÉÂÉÒÁ¤ÍÏ ÏÄÎÅ." +msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" @@ -5075,65 +5037,65 @@ msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ ÐÒÉ&ÈÏ×ÁΦ ÔÅËÉ" +msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ ÐÒÉ&ÈÏ×ÁΦ ÆÁÊÌÉ" +msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ Ä¦ÁÌÏÇ ¦ÎÆÏÒÍÁæ§ ÐÒÏ ÐÒÏÇÒÁÍÕ" +msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ ×Ó¦" +msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ ×Ó¦ ÒÑÄËÉ ¦ÎÄÅËÓÕ" +msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ ÐÒÉÈÏ×ÁΦ ÔÅËÉ" +msgstr "Показати приховані теки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "ðÏËÁÚÁÔÉ/ÓÈÏ×ÁÔÉ ÎÁצÇÁæÊÎÕ ÐÁÎÅÌØ" +msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ЦÄÍÎÏÖÉÎÕ Unicode." +msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ÄÌÑ ÐÏÚÎÁÞÏË." +msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÄÌÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." -msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÐÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ÁÂÚÁÃÕ." +msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÎ¦Ê ÐÅÒÅÇÌÑÄ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "ðÒÏÓÔÁ ÞÏÒÎÏ-¦ÌÁ ÔÅÍÁ" +msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 @@ -5142,129 +5104,127 @@ msgstr " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" -msgstr "ïÄÉÎÁÒÎÉÊ" +msgstr "Одинарний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" -msgstr "òÏÚͦÒ" +msgstr "Розмір" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" -msgstr "òÏÚͦÒ:" +msgstr "Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" -msgstr "ðÒÏÐÕÓÔÉÔÉ" +msgstr "Пропустити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" -msgstr "îÁÈÉÌÅÎÉÊ" +msgstr "Нахилений" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "ãÅÊ ÆÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ×¦ÄËÒÉÔÉÊ ÄÌÑ ÚÁÐÉÓÕ." +msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "ãÅÊ ÆÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ×¦ÄËÒÉÔÉÊ." +msgstr "Цей файл не може бути відкритий." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÃÅÊ ÆÁÊÌ." +msgstr "Не вдалося записати цей файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "îÅÓÔÁÞÁ ÐÁÍ'ÑÔ¦ ÄÌÑ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÚÏÎÉ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ." +msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "÷ÉÂÁÞÔÅ, ÄÌÑ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÄÒÕËÕ ÍÁ¤ ÂÕÔÉ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ ÄÒÕËÁÒËÕ." +msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "÷ÉÂÁÞÔÅ, ÃÀ ÎÁÚ×Õ ×ÖÅ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÏ. âÕÄØ ÌÁÓËÁ ÏÂÅÒ¦ÔØ ¦ÎÛÕ." +msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу." #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "÷ÉÂÁÞÔÅ, ÆÏÒÍÁÔ ÃØÏÇÏ ÆÁÊÌÁ ΊצÄÏÍÉÊ." +msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "ú×ÕËÏצ ÄÁΦ ÚÎÁÈÏÄÑÔØÓÑ Õ ÎÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÏÍÕ ÆÏÒÍÁÔ¦." +msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "ú×ÕËÏ×ÉÊ ÆÁÊÌ '%s' ÍÁ¤ ÎÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÉÊ ÆÏÒÍÁÔ." +msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" -msgstr "ðÒÏͦÖËÉ" +msgstr "Проміжки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" -msgstr "óÔÁÎÄÁÒÔÎÁ" +msgstr "Стандартна" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 ÄÀÊÍ" +msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" -msgstr "óÔÁÔÕÓ:" +msgstr "Статус:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " -msgstr "óÔÁÔÕÓ: " +msgstr "Статус: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" -"Streaming delegates ÄÌÑ ÏÂ'¤ËÔ¦×, ÝÏ ÝÅ ÎÅ × ÐÏÔÏæ, ÝŠΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" +"Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "òÑÄÏË ÄÌÑ ËÏÌØÏÒÕ : îÅËÏÒÅËÔÎÁ ÓÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ËÏÌØÏÒÕ : %s" +msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" -msgstr "óÔÉÌØ" +msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" -msgstr "úÁÐÉÓÎÉË ÓÔÉ̦×" +msgstr "Записник стилів" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" -msgstr "óÔÉÌØ:" +msgstr "Стиль:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "ð¦ÄËÌÁÓ '%s' ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ ÄÌÑ ÒÅÓÕÒÓÕ '%s', ÎÅ ÕÓÐÁÄËÏפÔØÓÑ!" +msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Subscrip&t" -msgstr "óËÒÉÐÔ" +msgstr "Ни&жній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Supe&rscript" -msgstr "óËÒÉÐÔ" +msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" -msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 ÍÍ" +msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 ÍÍ" +msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" @@ -5273,16 +5233,16 @@ msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" -msgstr "óÉÍ×ÏÌ" +msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" -msgstr "ûÒÉÆÔ ÄÌÑ &ÓÉÍ×Ï̦×:" +msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" -msgstr "óÉÍ×ÏÌÉ" +msgstr "Символи" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" @@ -5290,80 +5250,81 @@ msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ¦Â̦ÏÔÅËÉ TIFF." +msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ Â¦Â̦ÏÔÅËÉ TIFF." +msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉĦÌÉÔÉ ÐÁÍ'ÑÔØ." +msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: ðÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÅÎÎÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: ðÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: ðÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: ðÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ ÚÏÂÒÁÖÅÎÎÑ." +msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "ôÁÂÌ준 åËÓÔÒÁ 11,69 x 18 ÄÀÊͦ×" +msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "Tabloid, 11 x 17 ÄÀÊÍ" +msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" -msgstr "ôÁÂÕÌÑæ§" +msgstr "Табуляції" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" -msgstr "ôÅÌÅÔÁÊÐ" +msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" -msgstr "ûÁÂÌÏÎÉ" +msgstr "Шаблони" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" +"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "ôÁÊÓØËÁ (ISO-8859-11)" +msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "óÅÒ×ÅÒ FTP ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ ÐÁÓÉ×ÎÉÊ ÒÅÖÉÍ." +msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "óÅÒ×ÅÒ FTP ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ ËÏÍÁÎÄÕ PORT." +msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." -msgstr "äÏÓÔÕÐΦ ÓÔÉ̦ ÐÏÚÎÁÞÏË." +msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." -msgstr "äÏÓÔÕÐΦ ÓÔÉ̦." +msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 @@ -5374,12 +5335,12 @@ msgstr " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." -msgstr "óÉÍ×ÏÌ ÐÏÚÎÁÞËÉ." +msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." -msgstr "ëÏÄ ÓÉÍ×ÏÌÕ." +msgstr "Код символу." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format @@ -5388,19 +5349,19 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"îÁÂ¦Ò ÓÉÍ×ÏÌ¦× '%s' ÎÅצÄÏÍÉÊ. ÷É ÍÏÖÅÔÅ ×ÉÂÒÁÔÉ\n" -"ÚÁͦÓÔØ ÎØÏÇÏ ¦ÎÛÉÊ ÎÁÂ¦Ò ÁÂÏ ÎÁÔÉÓÎÕÔÉ [óËÁÓÕ×ÁÔÉ], \n" -"ÑËÝÏ ÊÏÇÏ ÎÅ ÍÏÖÎÁ ÚÁͦÎÉÔÉ" +"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" +"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" +"якщо його не можна замінити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "æÏÒÍÁÔ clipboard '%d' ÎÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ." +msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "ôÉÐÏ×ÉÊ ÓÔÉÌØ ÄÌÑ ÎÁÓÔÕÐÎÏÇÏ ÁÂÚÁÃÁ." +msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format @@ -5408,8 +5369,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÐÒÉÓÕÔΦÊ\n" -"óÔ×ÏÒÉÔÉ ÊÏÇÏ ÚÁÒÁÚ?" +"Каталог «%s» не присутній\n" +"Створити його зараз?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format @@ -5417,8 +5378,8 @@ msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"æÁÊÌ '%s' ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ.\n" -"êÏÇÏ ÂÕÌÏ ×ÉÄÁÌÅÎÏ Ú¦ ÓÐÉÓËÕ ÆÁÊ̦×, ÝÏ ÎÅÝÏÄÁ×ÎÏ ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÌÉÓÑ." +"Файл «%s» неможливо відкрити.\n" +"Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format @@ -5426,96 +5387,95 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"æÁÊÌÁ '%s' ÎÅ ¦ÓÎÕ¤, ÏÔÖÅ ÊÏÇÏ ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ.\n" -"êÏÇÏ ÂÕÌÏ ×ÉÄÁÌÅÎÏ Ú ÓÐÉÓËÕ ÎÅÝÏÄÁ×ÎÏ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÉÈ." +"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" +"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" -msgstr "" +msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." -msgstr "ëÏÌ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." -msgstr "ó¦Í'Ñ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "ûÒÉÆÔ, Ú ÑËÏÇÏ ÓÌ¦Ä ÂÒÁÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ." +msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ Õ ÐÕÎËÔÁÈ." +msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." -msgstr "óÔÉÌØ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." -msgstr "÷ÁÇÁ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Вага шрифту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." -msgstr "ì¦×ÉÊ ×¦ÄÓÔÕÐ." +msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." -msgstr "ðÒÏͦÖÏË Í¦Ö ÒÑÄËÁÍÉ." +msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." -msgstr "îÏÍÅÒ ÅÌÅÍÅÎÔÁ Õ ÓÐÉÓËÕ." +msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 -#, fuzzy msgid "The outline level." -msgstr "ðÅÒÅÇÌÑÄ ÓÔÉÌÀ." +msgstr "Рівень відступу." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "ûÌÑÈ '%s' ÍÁ¤ ÚÁÂÁÇÁÔÏ \"..\"!" +msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." -msgstr[0] "ðÏÐÅÒÅÄΤ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÐÏ×ÔÏÒÅÎÏ %lu ÒÁÚ." -msgstr[1] "ðÏÐÅÒÅÄΤ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÐÏ×ÔÏÒÅÎÏ %lu ÒÁÚ." -msgstr[2] "ðÏÐÅÒÅÄΤ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÐÏ×ÔÏÒÅÎÏ %lu ÒÁÚ." +msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." +msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." +msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." -msgstr "" +msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." -msgstr "ä¦ÁÐÁÚÏÎ ÐÏËÁÚÕ." +msgstr "Діапазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" @@ -5523,188 +5483,190 @@ msgid "" "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" -"ú×¦Ô Í¦ÓÔÉÔØ ÆÁÊÌÉ ÚÁÚÎÁÞÅΦ ÎÉÖÞÅ. ñËÝÏ ÈÏÞ ÑËÉÊÓØ Ú ÃÉÈ ÆÁÊÌ¦× Í¦ÓÔÉÔØ " -"ÏÓÏÂÉÓÔÕ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ,\n" -"ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ ÚΦͦÔØ Ú ÎÉÈ ÐÏÚÎÁÞÅÎÎÑ, §È ÂÕÄÅ ×ÉÄÁÌÅÎÏ Ú¦ ÚצÔÕ..\n" +"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " +"особисту інформацію,\n" +"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "ïÂÏ×'ÑÚËÏ×ÉÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s' ÎÅ ×ËÁÚÁÎÉÊ." +msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." -msgstr "÷¦ÄÓÔÕÐ ÐÒÁ×ÏÒÕÞ." +msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "ðÒÏͦÖÏË Ð¦ÓÌÑ ÁÂÚÁÃÕ." +msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "ðÒÏͦÖÏË ÐÅÒÅÄ ÁÂÚÁÃÅÍ." +msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." -msgstr "îÁÚ×Á ÓÔÉÌÀ." +msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." -msgstr "óÔÉÌØ, ÎÁ ÑËÏÍÕ ÚÁÓÎÏ×ÁÎÏ ÃÅÊ ÓÔÉÌØ." +msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." -msgstr "ðÅÒÅÇÌÑÄ ÓÔÉÌÀ." +msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." -msgstr "ðÏÚÉÃ¦Ñ ÔÁÂÕÌÑæ§." +msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." -msgstr "ðÏÚÉæ§ ÔÁÂÕÌÑæ§." +msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "ôÅËÓÔ ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ÚÁÐÉÓÁÎÉÊ." +msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "úÎÁÞÅÎÎÑ ÏÐæ§ '%s' ÐÏ×ÉÎÎÏ ÂÕÔÉ ÚÁÄÁÎÏ." +msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" -"óÅÒ×¦Ó ×¦ÄÄÁÌÅÎÏÇÏ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ (RAS), ÝÏ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÉÊ ÎÁ Ã¦Ê ÍÁÛÉΦ, ÓÔÁÒÉÊ, " -"ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ ÏÎÏצÔØ ÊÏÇÏ (ÆÕÎËÃ¦Ñ %s ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÁ)." +"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " +"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" +"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " +"обробки." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" -"ð¦Ä ÞÁÓ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÓÔÏÒ¦ÎËÉ ×ÉÎÉËÌÁ ÐÒÏÂÌÅÍÁ: ÍÏÖÌÉ×Ï, ÷ÁÍ ÓÌ¦Ä ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ " -"ÔÉÐÏ×Õ ÄÒÕËÁÒËÕ." +"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити " +"типову друкарку." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 -#, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" -"ãÑ ÓÉÓÔÅÍÁ ΊЦÄÔÒÉÍÕ¤ ËÏÎÔÒÏÌ ×ÉÚÎÁÞÅÎÎÑ ÄÁÔÉ, ÂÕÄØ ÌÁÓËÁ ÏÎÏצÔØ ÷ÁÛÕ " -"×ÅÒÓ¦À comctl32.dll" +"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " +"версію comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" -"ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ ÍÏÄÕÌÑ ÎÉÔÏË: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚÎÁÞÅÎÎÑ × ÌÏËÁÌØÎÏÍÕ " -"ÐÒÏÓÔÏÒ¦ ÎÉÔËÉ" +"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " +"локальному " +"просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ ÍÏÄÕÌÑ ÎÉÔÏË: ÎÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ËÌÀÞ ÎÉÔËÉ" +msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" -"ðÏÍÉÌËÁ ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÁæ§ ÍÏÄÕÌÑ ÎÉÔÏË: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉĦÌÉÔÉ ¦ÎÄÅËÓ × ÌÏËÁÌØÎÏÍÕ " -"ÐÒÏÓÔÏÒ¦ ÎÉÔËÉ" +"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " +"просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "ðÒÉÏÒ¦ÔÅÔ ÎÉÔËÉ ÐÒϦÇÎÏÒÏ×ÁÎÉÊ." +msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "òÏÚÓÔÁ×ÉÔÉ &ÇÏÒÉÚÏÎÔÁÌØÎÏ" +msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "òÏÚÓÔÁ×ÉÔÉ &×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏ" +msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" -"ôÁÊÍ-ÁÕÔ ÏÞ¦ËÕ×ÁÎÎÑ ÎÁ Ú'¤ÄÎÁÎÎÑ Ú ÓÅÒ×ÅÒÏÍ FTP, ÓÐÒÏÂÁ ÐÁÓÉ×ÎÏÇÏ ÒÅÖÉÍÕ." +"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÔÁÊÍÅÒÁ." +msgstr "Помилка створення таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" -msgstr "ð¦ÄËÁÚËÁ ÄÎÑ" +msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "÷ÉÂÁÞÔÅ, ЦÄËÁÚËÉ ÎÅÄÏÓÔÕÐΦ!" +msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" -msgstr "äÏ:" +msgstr "До:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" +"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "úÁÂÁÇÁÔÏ ×ÉËÌÉË¦× EndStyle!" +msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -msgstr "úÁÂÁÇÁÔÏ ËÏÌØÏÒ¦× Õ PNG, ËÁÒÔÉÎËÁ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ÔÒÏÈÉ ÚÍÁÚÁÎÏÀ." +msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "÷ÅÒÈÎÑ ÍÅÖÁ (ÍÍ):" +msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " -msgstr "ðÅÒÅËÌÁÄ " +msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "ðÅÒÅËÌÁÄ " +msgstr "Перекладачі" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" -"óÐÒÏÂÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÆÁÊÌÕ '%s' Ú¦ ÓÐÉÓËÕ ÐÁÍ'ÑÔ¦ VFS, ÁÌÅ ÊÏÇÏ ÎÅ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÅÎÏ!" +"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "óÐÒÏÂÁ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ¦Í'Ñ ÈÏÓÔÁ NULL: צÄͦÎÅÎÁ" +msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" @@ -5712,22 +5674,22 @@ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" -msgstr "ôÉÐ" +msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." -msgstr "îÁÂÅÒ¦ÔØ ÎÁÚ×Õ ÛÒÉÆÔÕ." +msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." -msgstr "îÁÂÅÒ¦ÔØ ÒÏÚÍ¦Ò Õ ÐÕÎËÔÁÈ." +msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "ôÉÐ ÍÁ¤ ͦÓÔÉÔÉ ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÎÑ enum - long" +msgstr "Тип має містити перетворення enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" @@ -5735,7 +5697,7 @@ msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ÄÀÊÍ" +msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" @@ -5744,49 +5706,48 @@ msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 -#, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ¦Î¦Ã¦Á̦ÚÕ×ÁÔÉ OpenGL" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÚÁÐÒÏÛÅÎÉÊ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÁÓÉÎÈÒÏÎÎÏ ÐÒÏÇÒÁ×ÁÔÉ Ú×ÕË." +msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" -msgstr "óËÁÓÕ×ÁÔÉ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ" +msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" -msgstr "ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÅ" +msgstr "Підкреслене" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 -#, fuzzy msgid "Undo" -msgstr "÷&¦ÄͦÎÉÔÉ" +msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" -msgstr "óËÁÓÕ×ÁÔÉ ÏÓÔÁÎÎÀ ĦÀ" +msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "úÁ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏÍ '%s' Ó̦ÄÕÀÔØ ÎÅÏÞ¦ËÕ×ÁΦ ÓÉÍ×ÏÌÉ." +msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "îÅÓÐÏĦ×ÁÎÉÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'" +msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" @@ -5794,151 +5755,152 @@ msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "Unicode 16 Â¦Ô¦× (UTF-16)" +msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode 16 Â¦Ô¦× Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode 16 Â¦Ô¦× Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "Unicode 32 Â¦Ô¦× (UTF-32)" +msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode 32 Â¦Ô¦× Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode 32 Â¦Ô¦× Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "Unicode 7 Â¦Ô¦× (UTF-7)" +msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "Unicode 8 Â¦Ô¦× (UTF-8)" +msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" -msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ" +msgstr "Невідомий" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ DDE %08x" +msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "äÏ GetObjectClassInfo ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÎÅצÄÏÍÉÊ ÏÂ'¤ËÔ" +msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ×ÌÁÓÔÉצÓÔØ '%s'" +msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" -msgstr "" +msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ ÄÉÎÁͦÞÎϧ ¦Â̦ÏÔÅËÉ" +msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "îÅצÄÏÍÅ ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ (%d)" +msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÄÏ×ÇÁ ÏÐÃ¦Ñ '%s'" +msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÏÐÃ¦Ñ '%s'" +msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " -msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ ÓÔÉÌØ ÐÒÁÐÏÒÃÑ " +msgstr "Невідомий стиль прапорця " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "îÅÚÁËÒÉÔÁ ÓËÏÂËÁ '{' × ÚÁÐÉÓÕ ÄÌÑ mime type %s." +msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" -msgstr "îÅÎÁÚ×ÁÎÁ ËÏÍÁÎÄÁ" +msgstr "Неназвана команда" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "îÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÉÊ ÆÏÒÍÁÔ clipboard." +msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "îÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÁ ÔÅÍÁ '%s'." +msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" -msgstr "÷×ÅÒÈ" +msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" -msgstr "ì¦ÔÅÒÉ Õ ×ÅÒÈÎØÏÍÕ ÒÅǦÓÔÒ¦" +msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" -msgstr "òÉÍÓØ˦ ÃÉÆÒÉ Õ ×ÅÒÈÎØÏÍÕ ÒÅǦÓÔÒ¦" +msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "÷ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: %s" +msgstr "Використання: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "÷ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ×ÁÔÉ ÐÏÔÏÞΦ ÐÁÒÁÍÅÔÒÉ ×ÉÒ¦×ÎÀ×ÁÎÎÑ." +msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" +"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" -msgstr "ëÏÎÆ̦ËÔ ÐÅÒÅצÒËÉ" +msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version %s" -msgstr " ÷ÅÒÓ¦Ñ " +msgstr "Версія %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "ðÅÒÅÇÌÑÄ ÆÁÊÌ¦× Ú ÄÅÔÁÌÑÍÉ" +msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" -msgstr "ðÅÒÅÇÌÑÄ ÆÁÊÌ¦× × ×ÉÇÌÑĦ ÓÐÉÓËÕ" +msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" -msgstr "ðÅÒÅÇÌÑÄÉ" +msgstr "Перегляди" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" @@ -5953,45 +5915,45 @@ msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÞÅËÁÎÎÑ ÚÁ˦ÎÞÅÎÎÑ Ð¦ÄÐÒÏÃÅÓÕ" +msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ" +msgstr "Попередження" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " -msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: " +msgstr "Попередження: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "úÁȦÄÎÏ-¤×ÒÏÐÅÊÓØËÁ (ISO-8859-1)" +msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "úÁȦÄÎÏ-¤×ÒÏÐÅÊÓØËÁ Ú ´×ÒÏ (ISO-8859-15)" +msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "þÉ ÂÕÄÅ ÛÒÉÆÔ Ú Ð¦ÄËÒÅÓÌÅÎÎÑÍ." +msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" -msgstr "ô¦ÌØËÉ Ã¦Ì¦ ÓÌÏ×Á" +msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" -msgstr "ô¦ÌØËÉ Ã¦Ì¦ ÓÌÏ×Á" +msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 ÍÏÔÉ× " +msgstr "Win32 мотив " #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Win32s ÎÁ Windows 3.1" +msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format @@ -6021,11 +5983,11 @@ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" +msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" +msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format @@ -6034,35 +5996,35 @@ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "ãÅÎÔÒÁÌØÎÏ-¤×ÒÏÐÅÊÓØËÁ Windows (CP 1250)" +msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "ëÉÔÁÊÓØËÁ ÓÐÒÏÝÅÎÁ Windows (CP 936)" +msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "ôÒÁÄÉæÊÎÁ ËÉÔÁÊÓØËÁ Windows (CP 950)" +msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "ëÉÒÉÌÉÞÎÁ Windows (CP 1251)" +msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "çÒÅÃØËÁ Windows (CP 1253)" +msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "´×ÒÅÊÓØËÁ Windows (CP 1255)" +msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "ñÐÏÎÓØËÁ Windows (CP 932)" +msgstr "Японська Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "ëÏÒÅÊÓØËÁ Windows (CP 949)" +msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" @@ -6080,15 +6042,15 @@ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "ôÁÊÓØËÁ Windows (CP 874)" +msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" +msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "úÁȦÄÎÏ-¤×ÒÏÐÅÊÓØËÁ Windows (CP 1252)" +msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format @@ -6102,96 +6064,95 @@ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ × ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "ðÏÍÉÌËÁ ÒÏÚÂÏÒÕ XML: '%s' Õ ÒÑÄËÕ %d" +msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ðÏÇÁÎÏ ÐÏÓÔÒϤÎÁ ÄÁÔÁ ЦËÓÅÌÕ!" +msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÏÐÉÓ ËÏÌØÏÒÕ Õ ÒÑÄËÕ %d" +msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "XPM: ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÆÏÒÍÁÔ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ!" +msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: ÐÏÇÁÎÏ ÓÆÏÒÍÏ×ÁÎÅ ×ÉÚÎÁÞÅÎÎÑ ËÏÌØÏÒÕ '%s' Õ ÒÑÄËÕ %d!" +msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 -#, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "XPM: ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÆÏÒÍÁÔ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ!" +msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "XPM: ÏÂÒ¦ÚÁΦ ÄÁΦ ËÁÒÔÉÎËÉ Õ ÒÑÄËÕ %d!" +msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ XRC ÒÅÓÕÒÓÕ '%s' (ËÌÁÓ '%s')!" +msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -msgstr "òÅÓÕÒÓ XRC: îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÁΦÍÁæÀ Ú '%s'." +msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC ÒÅÓÕÒÓ: îÅ ÍÏÖÕ ÓÔ×ÏÒÉÔÉ bitmap Ú '%s'" +msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." -msgstr "XRC ÒÅÓÕÒÓ: îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÏ ÚÁÄÁÎÉÊ ËÏÌ¦Ò '%s' ÄÌÑ '%s'." +msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" -msgstr "ôÁË" +msgstr "Так" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "÷É ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ïÞÉÓÔÉÔÉ Ï×ÅÒÌÅÊ, ÑËÉÊ ÎÅ ¦Î¦Ã¦ÊÏ×ÁÎÏ" +msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "÷É ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ Äצަ ×ÉËÌÉËÁÔÉ Init ÄÌÑ Ï×ÅÒÌŧ×" +msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "÷É ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÏÄÁÔÉ ÎÏ×Õ ÔÅËÕ × ÃÀ ÓÅËæÀ." +msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" -msgstr "&ú¦ÌØÛÉÔÉ" +msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" -msgstr "ú&ÍÅÎÛÉÔÉ" +msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "íÁÓÛÔÁÂÕ×ÁÔÉ ÄÏ &ÚÁÐÏ×ÎÅÎÎÑ" +msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" -msgstr "[ðõóôï]" +msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "ÚÁÓÔÏÓÕ×ÁÎÎÑ DDEML ÓÔ×ÏÒÉÌÏ ÚÁÔÑÖΦ ÐÅÒÅÇÏÎÉ." +msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" @@ -6200,42 +6161,42 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"æÕÎËÃ¦Ñ DDEML ÂÕÌÁ ×ÉËÌÉËÁÎÁ ÂÅÚ ÐÏÐÅÒÅÄÎØÏÇÏ ×ÉËÌÉËÕ ÆÕÎËæ§ " +"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" -"ÁÂÏ ÎÅÐÒÁ×ÉÌØÎÉÊ ¦ÄÅÎÔÉƦËÁÔÏÒ ¦ÎÓÔÁÎæ§\n" -"ÂÕÌÏ ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÄÏ DDEML ÆÕÎËæ§." +"або неправильний ідентифікатор інстанції\n" +"було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "ÓÐÒÏÂÁ Ë̦¤ÎÔÕ ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ Ú×'ÑÚÏË ÎÅ ×ÄÁÌÁÓÑ." +msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ×ÉĦÌÅÎÎÑ ÐÁÍ'ÑÔ¦." +msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "ÐÁÒÁÍÅÔÒ ÎÅ ÐÒÏÊÛÏ× ÐÅÒÅצÒËÕ DDEML." +msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÎÁ ÓÉÎÈÒÏÎÎÕ ÔÒÁÎÚÁËæÀ ÐÏÒÁÄÉ ÐÅÒÅ×ÉÝÉ× ÇÒÁÎÉÃÀ ÞÁÓÕ" +msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÎÁ ÓÉÎÈÒÏÎÎÕ ÔÒÁÎÚÁËæÀ ÄÁÎÉÈ ÐÅÒÅÞÅËÁ×ÓÑ" +msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÎÁ ÓÉÎÈÒÏÎÎÕ ÔÒÁÎÚÁËæÀ ÚÁÐÕÓËÕ ÐÅÒÅÞÅËÁ×ÓÑ" +msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÎÁ ÓÉÎÈÒÏÎÎÕ ÔÒÁÎÚÁËæÀ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÐÅÒÅ×ÉÝÉ× ÇÒÁÎÉÃÀ ÞÁÓÕ." +msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "ÚÁÐÉÔ ÎÁ ÚÁ˦ÎÞÅÎÎÑ ÓÉÎÈÒÏÎÎϧ ÔÒÁÎÚÁËæ§ ÐÏÒÁÄÉ ÐÅÒÅÞÅËÁ×ÓÑ" +msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" @@ -6243,13 +6204,13 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"ÂÕÌÁ ÓÐÒÏÂÁ ÔÒÁÚÁËæ§ Ú ÂÏËÕ ÓÅÒ×ÅÒÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÓЦÌËÕ×ÁÎÎÑ,\n" -"§§ ÐÅÒÅÒ×ÁÎÏ Ë̦¤ÎÔÏÍ, ÁÂÏ ÓÅÒ×ÅÒ ÂÕÌÏ\n" -"ÚÕÐÉÎÅÎÏ ÄÏ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÎÑ ÔÒÁÎÚÁËæ§." +"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n" +"її перервано клієнтом, або сервер було\n" +"зупинено до завершення транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." -msgstr "ÔÒÁÎÚÁËÃÉÑ ÎÅ ÚÁ˦ÎÞÉÌÁÓÑ" +msgstr "помилкова транзакція." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" @@ -6262,18 +6223,18 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁÐÕÝÅÎÁ ÑË APPCLASS_MONITOR\n" -"ÓÐÒÏÂÕ×ÁÌÁ ×ÉËÏÎÁÔÉ DDE ÔÒÁÎÚÁËæÀ,\n" -"ÁÂÏ ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁÐÕÝÅÎÁ ÑË APPCMD_CLIENTONLY \n" -"ÓÐÒÏÂÕ×ÁÌÁ ×ÉËÏÎÁÔÉ ÓÅÒ×ÅÒΦ ÔÒÁÎÚÁËæ§." +"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" +"спробувала виконати DDE транзакцію,\n" +"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" +"спробувала виконати серверні транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "×ÎÕÔÒ¦ÛÎ¦Ê ×ÉËÌÉË ÄÏ PostMessage ÎÅ ÐÒÏÊÛÏ×" +msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "×ÎÕÔÒ¦ÛÎÑ ÐÏÍÉÌËÁ × DDEML." +msgstr "внутрішня помилка в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" @@ -6281,187 +6242,187 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"ÄÏ ÆÕÎËæ§ DDEML ÐÅÒÅÄÁÎÏ ÎÅצÒÎÉÊ ¦ÄÅÎÔÉƦËÁÔÏÒ ÔÒÁÎÚÁËæ§.\n" -"ô¦ÌØËÉ-ÎÏ ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÐÏ×ÅÒÎÕÌÁÓÑ Ú¦ Ú×ÏÒÏÔÎÏÇÏ ×ÉËÌÉËÕ XTYP_XACT_COMPLETE,\n" -"¦ÄÅÎÔÉƦËÁÔÏÒ ÔÒÁÎÚÁËæ§ ÄÌÑ ÃØÏÇÏ ×ÉËÌÉËÕ ×ÖÅ ÎÅ ¤ ĦÊÓÎÉÍ." +"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" +"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" +"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "ÐÒÉÐÕÓËÁ¤ÔØÓÑ, ÝÏ ÃÅ ÌÁÎÃÀÇÏ×ÉÊ zip Ú ÂÁÇÁÔØÏÈ ÞÁÓÔÉÎ" +msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "ÓÐÒÏÂÁ ÚÁͦÎÉÔÉ ÎÅÚÁͦÎÎÕ ËÌÁצÛÕ '%s' ÐÒϦÇÎÏÒÏ×ÁÎÁ." +msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔΦ ÁÒÇÕÍÅÎÔÉ Â¦Â̦ÏÔÅÞÎϧ ÆÕÎËæ§" +msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ Ð¦ÄÐÉÓ" +msgstr "некоректний підпис" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ×¦ÄÓÔÕÐ ÄÌÑ ×ÈÏÄÕ Õ zip-ÆÁÊ̦" +msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" -msgstr "ÄצÊËÏ×ÉÊ" +msgstr "двійковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" -msgstr "ÖÉÒÎÉÊ" +msgstr "жирний" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "ÂÕÆÅÒ ÚÁÍÁÌÉÊ ÄÌÑ ÔÅËÉ Windows." +msgstr "буфер замалий для теки Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁËÒÉÔÉ ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒ ÆÁÊÌÕ %d" +msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÚͦÎÉ × ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ '%s'" +msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÏÓÑÇÎÅÎÎÑ Ë¦ÎÃÑ ÆÁÊÌÕ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÉËÏÎÁÔÉ '%s'" +msgstr "неможливо виконати «%s»" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÎÁÊÔÉ ÃÅÎÔÒÁÌØÎÕ ÔÅËÕ Õ zip" +msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ ÄÏ×ÖÉÎÕ ÆÁÊÌÕ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" -"îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ HOME ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ, ÂÕÄÅ ×ÉËÏÒÉÓÔÁÎÉÊ ÄÁÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ." +"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÌÉÔÉ ÆÁÊÌ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁÎÕ ÐÏÚÉæÀ ÆÁÊÌÕ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ ÖÏÄÎÏÇÏ ÛÒÉÆÔÕ, ÚÕÐÉÎËÁ" +msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ '%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÇÌÏÂÁÌØÎÉÊ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§ '%s'." +msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§ '%s'." +msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄËÒÉÔÉ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§." +msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒŦΦæÀ×ÁÔÉ ÐÏÔ¦Ë ÓÔÉÓËÁÎÎÑ zlib" +msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒŦΦæÀ×ÁÔÉ ÐÏÔ¦Ë ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ zlib" +msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ ÆÁÊÌÕ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÆÁÊÌÕ '%s'" +msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ×ÉÄÁÌÅÎÎÑ ÔÉÍÞÁÓÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÕ '%s'" +msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÐÅÒÅÓÕÎÕÔÉÓØ Õ ÆÁÊ̦ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "ÎÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÂÕÆÅÒ '%s' ÎÁ ÄÉÓË." +msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ × ÆÁÊÌ Ú ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d" +msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁÐÉÓÁÔÉ ÆÁÊÌ ËÏÎƦÇÕÒÁæ§." +msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "ÆÁÊÌ ËÁÔÁÌÏÇÕ ÄÌÑ ÄÏÍÅÎÕ '%s' ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÉÊ." +msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Õ ËÏÎÔÒÏÌØÎ¦Ê ÓÕͦ" +msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÐÅÒÅצÒËÉ ËÏÎÔÒÏÌØÎϧ ÓÕÍÉ Õ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ tar" +msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÓÔÉÓÎÅÎÎÑ" +msgstr "помилка стиснення" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" -msgstr "ÐÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÎÑ Õ 8-¦ÔÏ×Å ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ ÚÁÚÎÁÌÏ ÎÅ×ÄÁÞ¦" +msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" @@ -6469,226 +6430,227 @@ msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" -msgstr "ÄÁÔÁ" +msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÒÏÚÐÁËÕ×ÁÎÎÑ" +msgstr "помилка розпакування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" -msgstr "ÔÉÐÏ×ÉÊ" +msgstr "типовий" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" -msgstr "delegate ΊͦÓÔÉÔØ ¦ÎÆÏÒÍÁæ§ ÐÒÏ ÔÉÐ" +msgstr "delegate не містить інформації про тип" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" -msgstr "" +msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "ÄÁÍÐ ÓÔÁÎÕ ÐÒÏÃÅÓÕ (¦ÎÁÒÎÉÊ)" +msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" -msgstr "צӦÍÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" -msgstr "×ÏÓØÍÉÊ" +msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" -msgstr "ÏÄÉÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" -msgstr "ËÏÄÕ×ÁÎÎÑ %i" +msgstr "кодування %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "ÐÏÌÅ '%s' Ú'Ñ×ÌѤÔØÓÑ Â¦ÌØÛÅ ÏÄÎÏÇÏ ÒÁÚÕ × ÇÒÕЦ '%s'" +msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ × ÆÏÒÍÁÔ¦ ÄÁÎÉÈ" +msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ×¦ÄËÒÉÔÔÑ '%s'" +msgstr "помилка під час відкриття «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ×¦ÄËÒÉÔÔÑ ÆÁÊÌÁ" +msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ Ð¦Ä ÞÁÓ ÞÉÔÁÎÎÑ ÃÅÎÔÒÁÌØÎϧ ÔÅËÉ zip" +msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ ÌÏËÁÌØÎÏÇÏ ÚÁÇÏÌÏ×ËÁ zip" +msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ ÅÌÅÍÅÎÔÁ zip '%s': ÎÅצÒÎÁ ËÏÎÔÒÏÌØÎÁ ÓÕÍÁ ÁÂÏ ÄÏ×ÖÉÎÁ" +msgstr "" +"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ÎÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÓËÉÎÕÔÉ ÂÕÆÅÒ ÆÁÊÌÁ '%s'." +msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" -msgstr "Ð'ÑÔÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" -msgstr "Ð'ÑÔÉÊ" +msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÒÑÄÏË %d: '%s' ÐÒϦÇÎÏÒÏ×ÁÎÏ Ð¦ÓÌÑ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ ÇÒÕÐÉ." +msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÒÑÄÏË %d: ÏÞ¦ËÕ×ÁÌÏÓÑ '='." +msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÒÑÄÏË %d: ËÌÀÞ '%s' ÂÕ× ×ÖÅ ÚÎÁÊÄÅÎÏ Õ ÒÑÄËÕ %d." +msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÒÑÄÏË %d: ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÎÅÚͦÎÎÏÇÏ ËÌÀÞÁ '%s' ÐÒϦÇÎÏÒÏ×ÁÎÏ." +msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ÆÁÊÌ '%s': ÎÅÓÐÏĦ×ÁÎÉÊ ÓÉÍ×ÏÌ %c Õ ÒÑÄËÕ %d." +msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" -msgstr "ÆÁÊÌÉ" +msgstr "файли" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" -msgstr "ÐÅÒÛÉÊ" +msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" -msgstr "òÏÚÍ¦Ò ÛÒÉÆÔÕ:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" -msgstr "ÞÏÔÉÒÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" -msgstr "ÞÅÔ×ÅÒÔÉÊ" +msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "ÇÅÎÅÒÕ×ÁÔÉ ÂÁÇÁÔÏÓ̦×Φ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ" +msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" -msgstr "ËÁÒÔÉÎËÁ" +msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "ÂÌÏË ÚÁÇÏÌÏ×ËÁ Õ tar ÎÅ ÐÏ×ÎÉÊ" +msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "ÎÅצÒÎÉÊ ÒÑÄÏË ÏÂÒÏÂÎÉËÁ ÐÏĦ§, צÄÓÕÔÎÑ ÔÏÞËÁ" +msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔÎÏ ÚÁÄÁÎÏ ÒÏÚÍ¦Ò ÄÌÑ ÅÌÅÍÅÎÔÁ tar" +msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔΦ ÄÁΦ Õ ÒÏÚÛÉÒÅÎÏÍÕ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ tar" +msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" -msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ ×ÏÚ×ÒÁÔÕ Ú ×¦ËÎÁ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ" +msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" -msgstr "ÎÅËÏÒÅËÔÎÉÊ ÆÁÊÌ zip" +msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" -msgstr "ËÕÒÓÉ×" +msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" -msgstr "ÌÅÇËÉÊ" +msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ÌÏËÁÌØ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅ ÂÕÔÉ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÁ." +msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "ðÏÛÕË ËÁÔÁÌÏÇÕ '%s' Õ ÛÌÑÈÕ '%s'." +msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" -msgstr "" +msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" -msgstr "Ц×ΦÞ" +msgstr "північ" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" -msgstr "ÄÅ×'ÑÔÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" -msgstr "ÄÅ×'ÑÔÉÊ" +msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." -msgstr "ÎÅÍÁ¤ ÐÏÍÉÌËÉ" +msgstr "немає помилки" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" -msgstr "ÂÅÚ ÐÏÍÉÌÏË" +msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "" +msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" -msgstr "ÂÅÚ ¦ÍÅΦ" +msgstr "без назви" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" -msgstr "Ц×ÄÅÎØ" +msgstr "південь" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" -msgstr "" +msgstr "не реалізовано" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" @@ -6696,49 +6658,49 @@ msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "ÏÂ'¤ËÔÉ ÎÅ ÐÏ×ÉÎΦ ÍÁÔÉ ÔÅËÓÔÏ×ÉÈ ×ÕÚÌ¦× XML" +msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" -msgstr "ÎÅÓÔÁÞÁ ÐÁÍ'ÑÔ¦" +msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" -msgstr "ÏÐÉÓ ËÏÎÔÅËÓÔÕ ÐÒÏÃÅÓÕ" +msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÞÉÔÁÎÎÑ" +msgstr "помилка читання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "ÞÉÔÁÎÎÑ ÐÏÔÏËÕ zip (ÅÌÅÍÅÎÔ %s): ÎÅצÒÎÁ ËÏÎÔÒÏÌØÎÁ ÓÕÍÁ" +msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "ÞÉÔÁÎÎÑ ÐÏÔÏËÕ zip (ÅÌÅÍÅÎÔ %s): ÎÅצÒÎÁ ÄÏ×ÖÉÎÁ" +msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÐÅÒÅ×ÈÏÄÕ" +msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" -msgstr "ÄÒÕÇÉÊ" +msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÐÏÛÕËÕ" +msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" -msgstr "Ó¦ÍÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" -msgstr "ÓØÏÍÉÊ" +msgstr "сьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" @@ -6746,27 +6708,27 @@ msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" -msgstr "ÐÏËÁÚÁÔÉ ÃÀ ЦÄËÁÚËÕ" +msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" -msgstr "Û¦ÓÔÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" -msgstr "ÛÏÓÔÉÊ" +msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "ÚÁÄÁÊÔÅ ÒÅÖÉÍ ÄÉÓÐÌÅÀ (ÎÁÐÒ. 640x480-16)" +msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" -msgstr "ÚÁÄÁÊÔÅ ÍÏÔÉ×" +msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "ÄÏ×ÖÉÎÁ ÚÁÐÁËÏ×ÁÎÏÇÏ ÆÁÊÌ ÎÅ Õ ÚÁÇÏÌÏ×ËÕ Zip" +msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" @@ -6775,124 +6737,124 @@ msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" -msgstr "ÅÌÅÍÅÎÔ tar ΊצÄËÒÉÔÏ" +msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" -msgstr "ÄÅÓÑÔÉÊ" +msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "צÄÐÏצÄØ ÎÁ ÔÒÁÎÚÁËæÀ ×ÉËÌÉËÁÌÁ ×ÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÎÑ Â¦ÔÁ DDE_FBUSY." +msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" -msgstr "ÔÒÅÔ¦Ê" +msgstr "третій" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" -msgstr "ÔÒÉÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" -msgstr "ÍÏÄÕÌØ tiff: %s" +msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" -msgstr "ÓØÏÇÏÄΦ" +msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" -msgstr "ÚÁ×ÔÒÁ" +msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "" +msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" -msgstr "ÐÏÄÑËÉ ÐÅÒÅËÌÁÄÁÞÁÍ" +msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" -msgstr "Ä×ÁÎÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" -msgstr "Ä×ÁÄÃÑÔÉÊ" +msgstr "двадцятий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" -msgstr "ЦÄËÒÅÓÌÅÎÅ" +msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "ÎÅÓÐÏĦ×ÁÎÉÊ \" × ÐÏÚÉæ§ %d × '%s'." +msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" -msgstr "ÎÅÓÐÏĦ×ÁÎÉÊ Ë¦ÎÅÃØ ÆÁÊÌÁ" +msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" -msgstr "ÎÅצÄÏÍÉÊ" +msgstr "невідомий" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr "ÎÅצÄÏÍÉÊ ËÌÁÓ %s" +msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ" +msgstr "Невідома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÐÏÍÉÌËÁ (ËÏÄ ÐÏÍÉÌËÉ %08x)" +msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" -msgstr "ÎÅצÄÏÍÉÊ ×¦ÄÌ¦Ë ÐÏÛÕËÕ" +msgstr "невідомий відлік пошуку" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" -msgstr "ÎÅצÄÏÍÉÊ-%d" +msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" -msgstr "ÂÅÚ¦ÍÅÎÎÉÊ" +msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "ÂÅÚ¦ÍÅÎÎÉÊ%d" +msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "ÎÅЦÄÔÒÉÍÕ×ÁÎÉÊ ÍÅÔÏÄ ÓÔÉÓÎÅÎÎÑ Zip" +msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "×ÉËÏÒÉÓÔÏ×Õ¤ÔØÓÑ ËÁÔÁÌÏÇ '%s' Ú '%s'." +msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ ÚÁÐÉÓÕ" +msgstr "помилка запису" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ wxGetTimeOfDay." +msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -msgstr "" +msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" @@ -6900,28 +6862,28 @@ msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" -msgstr "wxSearchEngine::LookFor ÓÌ¦Ä ×ÉËÌÉËÁÔÉ ÄÏ ÓËÁÎÕ×ÁÎÎÑ!" +msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket: ÎÅĦÊÓÎÉÊ Ð¦ÄÐÉÓ × ReadMsg." +msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: ÎÅצÄÏÍÁ ÐÏĦÑ!" +msgstr "wxSocket: невідома подія!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -msgstr "" +msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets ÎÅ ÚÍ¦Ç ×¦ÄËÒÉÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ ÄÌÑ '%s': ×ÉÈÏÄÖÕ." +msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets ÎÅ ÚÍ¦Ç ×¦ÄËÒÉÔÉ ÄÉÓÐÌÅÊ. ÷ÉÈÏÄÖÕ." +msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" @@ -6929,12 +6891,12 @@ msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" -msgstr "×ÞÏÒÁ" +msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr "ÐÏÍÉÌËÁ zlib %d" +msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" @@ -6944,211 +6906,3 @@ msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" - -#~ msgid "\t%s: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s\n" - -#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" -#~ msgstr " îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ UnicodeConverter" - -#~ msgid "#define %s must be an integer." -#~ msgstr "#define %s ÐÏ×ÉÎÎÏ ÂÕÔÉ ÞÉÓÌÏÍ." - -#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." -#~ msgstr "%s ΊצÄÐÏצÄÁ¤ ÓÐÅÃÉƦËÁæ§ bitmap-ÒÅÓÕÒÓÕ." - -#~ msgid "%s not an icon resource specification." -#~ msgstr "%s ΊצÄÐÏצÄÁ¤ ÓÐÅÃÉƦËÁæ§ ЦËÔÏÇÒÁÍÉ." - -#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "%s: ÐÏÍÉÌËÁ × ÓÉÎÔÁËÓÉÓ¦ ÆÁÊÌÕ ÒÅÓÕÒÓ¦×." - -#~ msgid "&About" -#~ msgstr "&ðÒÏ ÐÒÏÇÒÁÍÕ" - -#~ msgid "&Open" -#~ msgstr "&÷¦ÄËÒÉÔÉ" - -#~ msgid "&Print" -#~ msgstr "&äÒÕË" - -#~ msgid "*** A debug report has been generated\n" -#~ msgstr "*** óÆÏÒÍÏ×ÁÎÏ Ú×¦Ô ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÕ\n" - -#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -#~ msgstr "*** ·· ÍÏÖÎÁ ÚÎÁÊÔÉ Õ \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ ", expected static, #include or #define\n" -#~ "while parsing resource." -#~ msgstr "" -#~ ", ÏÞ¦ËÕ×ÁÌÏÓÑ static, #include ÁÂÏ #define\n" -#~ "Ð¦Ä ÞÁÓ ÏÂÒÏÂËÉ ÒÅÓÕÒÓÕ." - -#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -#~ msgstr "AddToPropertyCollection ×ÉËÌÉËÁÎÏ ÄÌÑ Ú×ÉÞÁÊÎÏÇÏ ÚÁÓÏÂÕ ÄÏÓÔÕÐÕ" - -#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -#~ msgstr "AddToPropertyCollection ×ÉËÌÉËÁÎÏ ÂÅÚ ËÏÒÅËÔÎÏÇÏ ÓÕÍÁÔÏÒÁ" - -#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." -#~ msgstr "óÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ÒÅÓÕÒÓÕ bitmap %s ÎÅ ÚÎÁÊÄÅÎÁ." - -#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." -#~ msgstr "úÁËÒÉ×Á¤ ĦÁÌÏÇ ÂÅÚ ÄÏÄÁ×ÁÎÎÑ ÓÉÍ×ÏÌÕ." - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " -#~ "instead\n" -#~ " or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄÛÕËÁÔÉ ËÏÎÔÒÏÌØÎÉÊ ËÌÁÓ ÄÌÑ id '%s'. úÁͦΦÔØ ÎÁ (ÎÅÎÕÌØÏ×Å) " -#~ "æÌÅ ÞÉÓÌÏ\n" -#~ "ÁÂÏ ÚÁÄÁÊÔÅ #define (ÄÉ×. ЦÄÒÕÞÎÉË Ú ÐÒÉËÌÁÄÁÍÉ)" - -#~ msgid "" -#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -#~ "or provide #define (see manual for caveats)" -#~ msgstr "" -#~ "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ×¦ÄÛÕËÁÔÉ ÍÅÎÀ id '%s'. úÁͦΦÔØ ÎÁ (ÎÅÎÕÌØÏ×Å) æÌÅ ÞÉÓÌÏ\n" -#~ "ÁÂÏ ÚÁÄÁÊÔÅ #define (ÄÉ×. ЦÄÒÕÞÎÉË)" - -#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÚÁ×ÅÒÛÉÔÉ ËÏÎÔÅËÓÔ ×¦ËÎÁ Ï×ÅÒÌÅÀ" - -#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." -#~ msgstr "ð¦Ä ÞÁÓ ÓÉÎÔÁËÓÉÞÎÏÇÏ ÁÎÁ̦ÚÕ ÒÅÓÕÒÓÕ ÏÞ¦ËÕ×ÁÌÏÓØ '*'." - -#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." -#~ msgstr "ð¦Ä ÞÁÓ ÓÉÎÔÁËÓÉÞÎÏÇÏ ÁÎÁ̦ÚÕ ÒÅÓÕÒÓÕ ÏÞ¦ËÕ×ÁÌÏÓØ '='." - -#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." -#~ msgstr "ð¦Ä ÞÁÓ ÓÉÎÔÁËÓÉÞÎÏÇÏ ÁÎÁ̦ÚÕ ÒÅÓÕÒÓÕ ÏÞ¦ËÕ×ÁÌÏÓØ 'char'." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÎÁÊÔÉ ÒÅÓÕÒÓ XBM %s.\n" -#~ "÷É ÚÁÂÕÌÉ ×ÖÉÔÉ wxResourceLoadBitmapData?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -#~ msgstr "" -#~ "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÎÁÊÔÉ ÒÅÓÕÒÓ XBM %s.\n" -#~ "÷É ÚÁÂÕÌÉ ×ÖÉÔÉ wxResourceLoadIconData?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" -#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -#~ msgstr "" -#~ "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÎÁÊÔÉ ÒÅÓÕÒÓ XBM %s.\n" -#~ "÷É ÚÁÂÕÌÉ ×ÖÉÔÉ wxResourceLoadBitmapData?" - -#~ msgid "Failed to get clipboard data." -#~ msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ÄÁΦ ÂÕÆÅÒÕ ÏÂͦÎÕ." - -#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -#~ msgstr "îÅ ×ÄÁÌÏÓÑ ÚÁ×ÁÎÔÁÖÉÔÉ Â¦Â̦ÏÔÅËÕ '%s' ðÏÍÉÌËÁ %s" - -#~ msgid "Formatting" -#~ msgstr "æÏÒÍÁÔÕ×ÁÎÎÑ" - -#~ msgid "Found " -#~ msgstr "úÎÁÊÄÅÎÏ " - -#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" -#~ msgstr "GetProperty ×ÉËÌÉËÁÎÏ ÂÅÚ ÎÁÌÅÖÎÏÇÏ ÄÖÅÒÅÌÁ" - -#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -#~ msgstr "GetPropertyCollection ×ÉËÌÉËÁ× Ú×ÉÞÁÊÎÉÊ ÚÁӦ ÄÏÓÔÕÐÕ" - -#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -#~ msgstr "" -#~ "GetPropertyCollection ×ÉËÌÉËÁÎÏ ÂÅÚ ËÏÒÅËÔÎÏÇÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔÕ ËÏÌÅËæÏÎÅÒÁ" - -#~ msgid "Icon resource specification %s not found." -#~ msgstr "îÅ ÚÎÁÊÄÅÎÁ ÓÐÅÃÉƦËÁÃ¦Ñ ÒÅÓÕÒÓÕ Ð¦ËÔÏÇÒÁÍÉ %s." - -#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÉÊ ÓÉÎÔÁËÓ ÆÁÊÌÕ ÒÅÓÕÒÓ¦×." - -#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -#~ msgstr "îÅצÒÎÅ ÞÉÓÌÏ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ÄÌÑ ÍÅÔÏÄÕ ConstructObject" - -#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -#~ msgstr "îÅצÒÎÅ ÞÉÓÌÏ ÐÁÒÁÍÅÔÒ¦× ÄÌÑ ÍÅÔÏÄÕ Create" - -#~ msgid "Inserts the chosen symbol." -#~ msgstr "÷ÓÔÁ×ÉÔÉ ÏÂÒÁÎÉÊ ÓÉÍ×ÏÌ." - -#~ msgid "Long Conversions not supported" -#~ msgstr "Long Conversions ΊЦÄÔÒÉÍÕÀÔØÓÑ" - -#~ msgid "No XBM facility available!" -#~ msgstr "úÁÓÏÂÉ XBM צÄÓÕÔΦ!" - -#~ msgid "No XPM icon facility available!" -#~ msgstr "úÁÓÏÂÉ XBM icon צÄÓÕÔΦ!" - -#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -#~ msgstr "ïÐÃ¦Ñ '%s' ÐÏÔÒÅÂÕ¤ ÚÎÁÞÅÎÎÑ, ÏÞ¦ËÕ×Á×ÓÑ '='." - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "ïÂÒÁÔÉ ×ÓÅ" - -#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" -#~ msgstr "SetProperty ×ÉËÌÉËÁÎÏ ÂÅÚ ËÏÒÅËÔÎÏÇÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔÕ" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " -#~ "wxGTK" -#~ msgstr "" -#~ "÷ÉÂÁÞÔÅ, Õ ÐÏÒÔÁÈ ×¦ÄͦÎÎÉÈ ×¦Ä wxMSW, wxMac ÔÁ wxGTK ×ÂÕÄÏ×Õ×ÁÎÎÑ Õ " -#~ "ÐÁÎÅÌØ ÎÅ ÐÅÒÅÄÂÁÞÅÎÏ" - -#~ msgid "String conversions not supported" -#~ msgstr "ðÅÒÅÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÒÑÄË¦× ÎŠЦÄÔÒÉÍÕ¤ÔØÓÑ" - -#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" -#~ msgstr "îÅÍÏÖÌÉ×Ï ÓÔ×ÏÒÉÔÉ TextEncodingConverter" - -#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -#~ msgstr "îÅÓÐÏĦ×ÁÎÉÊ Ë¦ÎÅÃØ ÆÁÊÌÕ Ð¦Ä ÞÁÓ ÏÂÒÏÂËÉ ÒÅÓÕÒÓÕ." - -#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -#~ msgstr "îÅצÄÏÍÉÊ ÓÔÉÌØ %s Ð¦Ä ÞÁÓ ÏÂÒÏÂËÉ ÒÅÓÕÒÓÕ." - -#~ msgid "Video Output" -#~ msgstr "÷¦ÄÅÏ-×É×ÅÄÅÎÎÑ" - -#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -#~ msgstr "ðÏÐÅÒÅÄÖÅÎÎÑ: ÓÐÒÏÂÁ ×ÉÄÁÌÉÔÉ ÏÂÒÏÂÎÉËÁ ÔÅÇÁ HTML Ú ÐÕÓÔÏÇÏ ÓÔÅËÕ." - -#~ msgid "establish" -#~ msgstr "×ÓÔÁÎÏ×ÉÔÉ" - -#~ msgid "initiate" -#~ msgstr "ÐÏÞÁÔÉ Ú×ÏÎÉÔÉ" - -#~ msgid "invalid eof() return value." -#~ msgstr "ÐÏ×ÅÒÎÕÔÏ ÎÅצÒÎÅ ÚÎÁÞÅÎÎÑ Ú eof()." - -#~ msgid "reading" -#~ msgstr "ÞÉÔÁÀ" - -#~ msgid "unknown line terminator" -#~ msgstr "ÎÅצÄÏÍÉÊ ÓÉÍ×ÏÌ Ë¦ÎÃÑ ÒÑÄËÁ" - -#~ msgid "writing" -#~ msgstr "ÚÁÐÉÓ" - -#~ msgid "wxRichTextBulletsPage" -#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" - -#~ msgid "wxRichTextListStylePage" -#~ msgstr "wxRichTextListStylePage" - -#~ msgid "wxRichTextStylePage" -#~ msgstr "wxRichTextStylePage"