X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/7921cf2badfac0c44cd53644bfc6a483a09ec299..d2b1753d162aa390080a005fcf3e8bbf7bf966a8:/docs/html/gettext/gettext_1.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_1.html b/docs/html/gettext/gettext_1.html new file mode 100644 index 0000000000..6d1885696a --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext_1.html @@ -0,0 +1,636 @@ + + + + +GNU gettext utilities - Introduction + + + + + +

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +


+ + +

Introduction

+ + +
+

+This manual is still in DRAFT state. Some sections are still +empty, or almost. We keep merging material from other sources +(essentially e-mail folders) while the proper integration of this +material is delayed. +

+ +

+In this manual, we use he when speaking of the programmer or +maintainer, she when speaking of the translator, and they +when speaking of the installers or end users of the translated program. +This is only a convenience for clarifying the documentation. It is +absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate +to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext +is meant to be useful for people using computers, whatever their sex, +race, religion or nationality! + +

+

+This chapter explains the goals sought in the creation +of GNU gettext and the free Translation Project. +Then, it explains a few broad concepts around +Native Language Support, and positions message translation with regard +to other aspects of national and cultural variance, as they apply to +to programs. It also surveys those files used to convey the +translations. It explains how the various tools interact in the +initial generation of these files, and later, how the maintenance +cycle should usually operate. + +

+

+Please send suggestions and corrections to: + +

+ +
+Internet address:
+    bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu
+
+ +

+Please include the manual's edition number and update date in your messages. + +

+ + + +

The Purpose of GNU gettext

+ +

+Usually, programs are written and documented in English, and use +English at execution time to interact with users. This is true +not only of GNU software, but also of a great deal of commercial +and free software. Using a common language is quite handy for +communication between developers, maintainers and users from all +countries. On the other hand, most people are less comfortable with +English than with their own native language, and would prefer to +use their mother tongue for day to day's work, as far as possible. +Many would simply love to see their computer screen showing +a lot less of English, and far more of their own language. + +

+

+However, to many people, this dream might appear so far fetched that +they may believe it is not even worth spending time thinking about +it. They have no confidence at all that the dream might ever +become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves. +The Translation Project is a formalization of this hope into a +workable structure, which has a good chance to get all of us nearer +the achievement of a truly multi-lingual set of programs. + +

+

+GNU gettext is an important step for the Translation Project, +as it is an asset on which we may build many other steps. This package +offers to programmers, translators and even users, a well integrated +set of tools and documentation. Specifically, the GNU gettext +utilities are a set of tools that provides a framework within which +other free packages may produce multi-lingual messages. These tools +include a set of conventions about how programs should be written to +support message catalogs, a directory and file naming organization for the +message catalogs themselves, a runtime library supporting the retrieval of +translated messages, and a few stand-alone programs to massage in various +ways the sets of translatable strings, or already translated strings. +A special mode for GNU Emacs also helps ease interested parties into +preparing these sets, or bringing them up to date. + +

+

+GNU gettext is designed to minimize the impact of +internationalization on program sources, keeping this impact as small +and hardly noticeable as possible. Internationalization has better +chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, +appear to be so, when looking at program sources. + +

+

+The Translation Project also uses the GNU gettext +distribution as a vehicle for documenting its structure and methods. +This goes beyond the strict technicalities of documenting the GNU gettext +proper. By so doing, translators will find in a single place, as +far as possible, all they need to know for properly doing their +translating work. Also, this supplemental documentation might also +help programmers, and even curious users, in understanding how GNU +gettext is related to the remainder of the Translation +Project, and consequently, have a glimpse at the big picture. + +

+ + +

I18n, L10n, and Such

+ +

+Two long words appear all the time when we discuss support of native +language in programs, and these words have a precise meaning, worth +being explained here, once and for all in this document. The words are +internationalization and localization. Many people, +tired of writing these long words over and over again, took the +habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first +and last letter of each word, and replacing the run of intermediate +letters by a number merely telling how many such letters there are. +But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write +the names in full, each time... + +

+

+By internationalization, one refers to the operation by which a +program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and +able to support multiple languages. This is a generalization process, +by which the programs are untied from calling only English strings or +other English specific habits, and connected to generic ways of doing +the same, instead. Program developers may use various techniques to +internationalize their programs. Some of these have been standardized. +GNU gettext offers one of these standards. See section The Programmer's View. + +

+

+By localization, one means the operation by which, in a set +of programs already internationalized, one gives the program all +needed information so that it can adapt itself to handle its input +and output in a fashion which is correct for some native language and +cultural habits. This is a particularisation process, by which generic +methods already implemented in an internationalized program are used +in specific ways. The programming environment puts several functions +to the programmers disposal which allow this runtime configuration. +The formal description of specific set of cultural habits for some +country, together with all associated translations targeted to the +same native language, is called the locale for this language +or country. Users achieve localization of programs by setting proper +values to special environment variables, prior to executing those +programs, identifying which locale should be used. + +

+

+In fact, locale message support is only one component of the cultural +data that makes up a particular locale. There are a whole host of +routines and functions provided to aid programmers in developing +internationalized software and which allow them to access the data +stored in a particular locale. When someone presently refers to a +particular locale, they are obviously referring to the data stored +within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring +to "accessing the locale routines", they are referring to the +complete suite of routines that access all of the locale's information. + +

+

+One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, +for speaking of the overall activity or feature encompassing both +internationalization and localization, allowing for multi-lingual +interactions in a program. In a nutshell, one could say that +internationalization is the operation by which further localizations +are made possible. + +

+

+Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, +internationalization is usually taken care of by programmers, and +localization is usually taken care of by translators. + +

+ + +

Aspects in Native Language Support

+ +

+For a totally multi-lingual distribution, there are many things to +translate beyond output messages. + +

+ + + +

+As we already stressed, translation is only one aspect of locales. +Other internationalization aspects are not currently handled by GNU +gettext, but perhaps may be handled in future versions. There +are many attributes that are needed to define a country's cultural +conventions. These attributes include beside the country's native +language, the formatting of the date and time, the representation of +numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are +termed the country's locale. The locale represents the knowledge +needed to support the country's native attributes. + +

+

+There are a few major areas which may vary between countries and +hence, define what a locale must describe. The following list helps +putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks +related to locales, and also presents some other areas which GNU +gettext might eventually tackle, maybe, one of these days. + +

+
+ +
Characters and Codesets +
+The codeset most commonly used through out the USA and most English +speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are +many characters needed by various locales that are not found within +this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special +characters needed to handle the major European languages. However, in +many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale +will need to specify which codeset they need to use and will need +to have the appropriate character handling routines to cope with +the codeset. + +
Currency +
+The symbols used vary from country to country as does the position +used by the symbol. Software needs to be able to transparently +display currency figures in the native mode for each locale. + +
Dates +
+The format of date varies between locales. For example, Christmas day +in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia. +Other countries might use ISO 8061 dates, etc. + +Time of the day may be noted as hh:mm, hh.mm, +or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour +mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent +of the Daylight Saving correction vary widely between countries. + +
Numbers +
+Numbers can be represented differently in different locales. +For example, the following numbers are all written correctly for +their respective locales: + + +
+12,345.67       English
+12.345,67       French
+1,2345.67       Asia
+
+ +Some programs could go further and use different unit systems, like +English units or Metric units, or even take into account variants +about how numbers are spelled in full. + +
Messages +
+The most obvious area is the language support within a locale. This is +where GNU gettext provides the means for developers and users to +easily change the language that the software uses to communicate to +the user. + +
+ +

+In the near future we see no chance that components of locale outside of +message handling will be made available for use in other +packages. The reason for this is that most modern systems provide +a more or less reasonable support for at least some of the missing +components. Another point is that the GNU libc and Linux will get +a new and complete implementation of the whole locale functionality +which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. + +

+ + +

Files Conveying Translations

+ +

+The letters PO in `.po' files means Portable Object, to +distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine +Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired +by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun +in their Solaris system. + +

+

+PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each +original, translatable string of a given package with its translation +in a particular target language. A single PO file is dedicated to +a single target language. If a package supports many languages, +there is one such PO file per language supported, and each package +has its own set of PO files. These PO files are best created by +the xgettext program, and later updated or refreshed through +the msgmerge program. Program xgettext extracts all +marked messages from a set of C files and initializes a PO file with +empty translations. Program msgmerge takes care of adjusting +PO files between releases of the corresponding sources, commenting +obsolete entries, initializing new ones, and updating all source +line references. Files ending with `.pot' are kind of base +translation files found in distributions, in PO file format, and +`.pox' files are often temporary PO files. + +

+

+MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature. +A few systems already offer tools for creating and handling MO files +as part of the Native Language Support coming with the system, but the +format of these MO files is often different from system to system, +and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file +extensions, but since system libraries are also used for accessing +these files, it works as long as the system is self-consistent about +it. If GNU gettext is able to interface with the tools already +provided with systems, it will consequently let these provided tools +take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not +found or do not seem usable, GNU gettext will use its own ways +and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are +really MO files, when it is known that these files use the GNU format. + +

+ + +

Overview of GNU gettext

+ +

+The following diagram summarizes the relation between the files +handled by GNU gettext and the tools acting on these files. +It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should +read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding +of these interrelations would surely help programmers, translators +and maintainers. + +

+ +
+Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
+                                                         |
+              .---------<--- GNU gettext Library         |
+.--- make <---+                                          |
+|             `---------<--------------------+-----------'
+|                                            |
+|   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
+|   |                                            |             ^
+|   |                                            `---.         |
+|   `---.                                            +---> PO mode ---.
+|       +----> msgmerge ------> LANG.pox --->--------'                |
+|   .---'                                                             |
+|   |                                                                 |
+|   `-------------<---------------.                                   |
+|                                 +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
+|   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
+|   |
+|   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
+|                                              +---> "Hello world!"
+`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
+
+ +

+The indication `PO mode' appears in two places in this picture, +and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using +any editor of your choice, really. However, for those of you being +the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created +for providing a cozy environment for editing or modifying PO files. +While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of +auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into +the set of C program sources from which PO files have been derived. +It has a few special features, among which are the interactive marking +of program strings as translatable, and the validation of PO files +with easy repositioning to PO file lines showing errors. + +

+

+As a programmer, the first step to bringing GNU gettext +into your package is identifying, right in the C sources, those strings +which are meant to be translatable, and those which are untranslatable. +This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO +mode, but you can use any means familiar to you for modifying your +C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to +properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for +more information about all this. + +

+

+For newly written software the strings of course can and should be +marked while writing the it. The gettext approach makes this +very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file +or in a central header file: + +

+ +
+#define _(String) (String)
+#define N_(String) (String)
+#define textdomain(Domain)
+#define bindtextdomain(Package, Directory)
+
+ +

+Doing this allows you to prepare the sources for internationalization. +Later when you feel ready for the step to use the gettext library +simply remove these definitions, include `libintl.h' and link +against `libintl.a'. That is all you have to change. + +

+

+Once the C sources have been modified, the xgettext program +is used to find and extract all translatable strings, and create an +initial PO file out of all these. This `package.pot' file +contains all original program strings. It has sets of pointers to +exactly where in C sources each string is used. All translations +are set to empty. The letter t in `.pot' marks this as +a Template PO file, not yet oriented towards any particular language. +See section Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the +xgettext program. If you are really lazy, you might +be interested at working a lot more right away, and preparing the +whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you +spare yourself typing the xgettext command, as make +should now generate the proper things automatically for you! + +

+

+The first time through, there is no `lang.po' yet, so the +msgmerge step may be skipped and replaced by a mere copy of +`package.pot' to `lang.pox', where lang +represents the target language. + +

+

+Then comes the initial translation of messages. Translation in +itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, +and whose complexity far overwhelms the level of this manual. +Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this +manual (see section The Translator's View). You will also find there indications +about how to contact translating teams, or becoming part of them, +for sharing your translating concerns with others who target the same +native language. + +

+

+While adding the translated messages into the `lang.pox' +PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own +for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting +conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, +as this is the way many people have handled PO files already for Uniforum or +Solaris. On the other hand, by using PO mode in GNU Emacs, most details +of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire +some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands +(see section Main PO mode Commands), you should know how to move between entries +(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries +(see section Untranslated Entries). + +

+

+If some common translations have already been saved into a compendium +PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated +entries from the compendium, and also save selected translations into +the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files +are meant to be exchanged between members of a given translation team. + +

+

+Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write +bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by +modifying programs in various ways. The fact that a package has +already been internationalized should not make maintainers shy +of adding new strings, or modifying strings already translated. +They just do their job the best they can. For the Translation +Project to work smoothly, it is important that maintainers do not +carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that +translators be kept as free as possible of programmatic concerns. + +

+

+The only concern maintainers should have is carefully marking new +strings as translatable, when they should be, and do not otherwise +worry about them being translated, as this will come in proper time. +Consequently, when programs and their strings are adjusted in various +ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation, +xgettext would construct `package.pot' files which are +evolving over time, so the translations carried by `lang.po' +are slowly fading out of date. + +

+

+It is important for translators (and even maintainers) to understand +that package translation is a continuous process in the lifetime of a +package, and not something which is done once and for all at the start. +After an initial burst of translation activity for a given package, +interventions are needed once in a while, because here and there, +translated entries become obsolete, and new untranslated entries +appear, needing translation. + +

+

+The msgmerge program has the purpose of refreshing an already +existing `lang.po' file, by comparing it with a newer +`package.pot' template file, extracted by xgettext +out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all +references to C source locations for strings, since these strings +move as programs are modified. Also, msgmerge comments out as +obsolete, in `lang.pox', those already translated entries +which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries). It finally discovers new strings and inserts them in +the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries). See section Invoking the msgmerge Program, for more information about what +msgmerge really does. + +

+

+Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated +`lang.pox' file offering translations for all strings. +When this is properly achieved, this file `lang.pox' may +take the place of the previous official `lang.po' file. + +

+

+The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of +the translation game, and should be well understood, and accepted. +People resisting it will have a hard time participating in the +Translation Project, or will give a hard time to other participants! In +particular, maintainers should relax and include all available official +PO files in their distributions, even if these have not recently been +updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the +translator teams to get the job done. The pressure should rather come +from the community of users speaking a particular language, and +maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern +about the adequacy of translation files. On the other hand, translators +should reasonably try updating the PO files they are responsible for, +while the package is undergoing pretest, prior to an official +distribution. + +

+

+Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt program +is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which +may yield efficient retrieval of translations by the programs of the +package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt Program, for more information about all modalities of execution +for the msgfmt program. + +

+

+Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked +with the GNU gettext library, usually through the operation of +make, given a suitable `Makefile' exists for the project, +and the resulting executable is installed somewhere users will find it. +The MO files themselves should also be properly installed. Given the +appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the +program should localize itself automatically, whenever it executes. + +

+

+The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various +steps outlined above. + +

+


+

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. + +