X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/76a4f50db50c618402b6a0b37d1a56af2c00a95f..6ada5c335980d255e2fb315ed86c091010870c5e:/docs/html/gettext/gettext_9.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_9.html b/docs/html/gettext/gettext_9.html new file mode 100644 index 0000000000..17c1200e8e --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext_9.html @@ -0,0 +1,513 @@ + + + + +GNU gettext utilities - The Translator's View + + + + + + +

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +


+ + +

The Translator's View

+ + + +

Introduction 0

+ +

+GNU is going international! The Translation Project is a way +to get maintainers, translators and users all together, so GNU will +gradually become able to speak many native languages. + +

+

+The GNU gettext tool set contains everything maintainers +need for internationalizing their packages for messages. It also +contains quite useful tools for helping translators at localizing +messages to their native language, once a package has already been +internationalized. + +

+

+To achieve the Translation Project, we need many interested +people who like their own language and write it well, and who are also +able to synergize with other translators speaking the same language. +If you'd like to volunteer to work at translating messages, +please send mail to your translating team. + +

+

+Each team has its own mailing list, courtesy of Linux +International. You may reach your translating team at the address +`ll@li.org', replacing ll by the two-letter ISO 639 +code for your language. Language codes are not the same as +country codes given in ISO 3166. The following translating teams +exist: + +

+ +
+

+Chinese zh, Czech cs, Danish da, Dutch nl, +Esperanto eo, Finnish fi, French fr, Irish +ga, German de, Greek el, Italian it, +Japanese ja, Indonesian in, Norwegian no, Polish +pl, Portuguese pt, Russian ru, Spanish es, +Swedish sv and Turkish tr. +

+ +

+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to +`zh@li.org'. When you become a member of the translating team +for your own language, you may subscribe to its list. For example, +Swedish people can send a message to `sv-request@li.org', +having this message body: + +

+ +
+subscribe
+
+ +

+Keep in mind that team members should be interested in working +at translations, or at solving translational difficulties, rather than +merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to +start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; +you will then reach the GNU coordinator for all translator teams. + +

+

+A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages for +which we have no volunteer translators. If you would like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. + +

+ + +

Introduction 1

+ +

+This is now official, GNU is going international! Here is the +announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin: + +

+ +
+

+A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages +for which we have no volunteer translators. If you'd like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. +

+ +

+This document should answer many questions for those who are curious +about the process or would like to contribute. Please at least skim +over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail +generated by this collective effort towards GNU internationalization. + +

+

+Most free programming which is widely shared is done in English, and +currently, English is used as the main communicating language between +national communities collaborating to the GNU project. This very document +is written in English. This will not change in the foreseeable future. + +

+

+However, there is a strong appetite from national communities for +having more software able to write using national language and habits, +and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way +that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised +an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU +internationalization is dedicated to succeed. + +

+

+For suggestion clarifications, additions or corrections to this +document, please e-mail to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'. + +

+ + +

Discussions

+ +

+Facing this internationalization effort, a few users expressed their +concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here. + +

+ + + + + +

Organization

+ +

+On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of +fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave +some thought to this idea lately, and realize there will be some +touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch +such a project, but feel it might be good to shake out the ideas +between ourselves first. Most probably that Linux International has +some experience in the field already, or would like to orchestrate +the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case! + +

+

+I guess we have to setup something early, somehow, that will help +many possible contributors of the same language to interlock and avoid +work duplication, and further be put in contact for solving together +problems particular to their tongue (in most languages, there are many +difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish +contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of +them for French. + +

+

+This is surely not a technical issue, but we should manage so the +effort of locale contributors be maximally useful, despite the national +team layer interface between contributors and maintainers. + +

+

+The Translation Project needs some setup for coordinating language +coordinators. Localizing evolving programs will surely +become a permanent and continuous activity in the free software community, +once well started. +The setup should be minimally completed and tested before GNU +gettext becomes an official reality. The e-mail address +`translation@iro.umontreal.ca' has been setup for receiving +offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address +reaches the Translation Project coordinator. + +

+ + + +

Central Coordination

+ +

+I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup +a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group +of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates +this task to a small group of collaborating volunteers, shortly. +Perhaps in `gnu.announce' a list of this national committee's +can be published. + +

+

+My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German +speaking volunteer interested to localization of free software packages, and +maybe helping national groups to initially organize, while maintaining +national registries for until national groups are ready to take over. +In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with +one another for creating national teams, which should then select +one coordinator per language, or country (regionalized language). +If well done, the coordination should be useful without being an +overwhelming task, the time to put delegations in place. + +

+ + +

National Teams

+ +

+I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual +languages. These people will scan contributions of translation files +for various programs, for their own languages, and will ensure high +and uniform standards of diction. + +

+

+From my current experience with other people in these days, those who +provide localizations are very enthusiastic about the process, and are +more interested in the localization process than in the program they +localize, and want to do many programs, not just one. This seems +to confirm that having a coordinator/editor for each language is a +good idea. + +

+

+We need to choose someone who is good at writing clear and concise +prose in the language in question. That is hard--we can't check +it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others' +writing and select the one who is best. + +

+

+I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not +believe all the discussions it generated already. I shudder to think +what will happen when this will be launched, for true, officially, +world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users +contradicting each other, for example? + +

+

+I assume that your German is not much better than my French so that +I would not be able to judge about these formulations. What I would +suggest is that for each language there is a group for people who +maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will +be cultural differences between how such groups of people will behave. +Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone +of the group relate to the maintainers, while others will fight to +death, organize heavy administrations up to national standards, and +use strict channels. + +

+

+The German team is putting out a good example. Right now, they are +maybe half a dozen people revising translations of each other and +discussing the linguistic issues. I do not even have all the names. +Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team. +He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn +him specifically of incoming releases. + +

+

+I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working +on translations. That will make the translations better and more +consistent. + +

+ + + +

Sub-Cultures

+ +

+Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers +which developed diverging vocabularies. Picking volunteers here and +there without addressing this problem in an organized way, soon in the +project, might produce a distasteful mix of internationalized programs, +and possibly trigger endless quarrels among those who really care. + +

+

+Keeping some kind of unity in the way French localization of +internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job. +Knowing the latin character of French people (:-), if we take this +the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. +Maybe we should begin to address this problem seriously before +GNU gettext become officially published. And I suspect that this +means soon! + +

+ + +

Organizational Ideas

+ +

+I expect the next big changes after the official release. Please note +that I use the German translation of the short GPL message. We need +to set a few good examples before the localization goes out for true +in the free software community. Here are a few points to discuss: + +

+ + + + + +

Mailing Lists

+ +

+If we get any inquiries about GNU gettext, send them on to: + +

+ +
+`translation@iro.umontreal.ca'
+
+ +

+The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could +be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer +his/her way! + +

+

+Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at +`gnu.ai.mit.edu' to track teams, support mailing lists for +them and log members. We have a slight preference that you use it. +If this is OK with you, I can get you clued in. + +

+

+Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I +asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we +were politely invited to organize it anywhere else, and so did we. +For communicating with my pretesters, I later made a handful of +mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by +majordomo. These lists have been very dependable +so far... + +

+

+I suspect that the German team will organize itself a mailing list +located in Germany, and so forth for other countries. But before they +organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists +located at the FSF to each national team. So yes, please explain me +how I should proceed to create and handle them. + +

+

+We should create temporary mailing lists, one per country, to help +people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it +would be fair the volunteers from country bring back their list +in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long +run, each team should run its own list, from within their country. +There also should be some central list to which all teams could +subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it. + +

+ + +

Information Flow

+ +

+There will surely be some discussion about this messages after the +packages are finally released. If people now send you some proposals +for better messages, how do you proceed? Jim, please note that +right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I +receive both the translations and the coordination concerns about them. + +

+

+If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement +and passes it on to the German team, who make last minute revisions. +Then he submits the translation files to me as the maintainer. +For free packages I do not maintain, I would not even hear about it. +This scheme could be made to work for the whole Translation Project, +I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators, +in fact) should update central registry kept at the Translation Project +(Jim, me, or Len's recruits) once in a while. + +

+

+In December/January, I was aggressively ready to internationalize +all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week +or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does +not work this way. I first did all the things I'm responsible for. +I've nothing against some missionary work on other maintainers, but +I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again. + +

+

+And when the first localized packages are released we'll get a lot of +responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have +beforehand a fairly good idea about how to handle the information +flow between the national teams and the package maintainers. + +

+

+Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know +for sure that the file format will change, allowing for comments. +It would be nice that each file has a kind of log, and references for +those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. +I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not +receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I +have more information about this. + +

+


+

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. + +