X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/6a172d5942a665a1cb7423003ed290f10483fa27..f3f4302326624ec0854489e9fcfa8f06c75dfb3e:/locale/ja.po diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index e7784973b8..59598cf15c 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -1,25 +1,44 @@ -# wxWindows translation to Japanese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../src/common/log.cpp:304 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:569 +#, c-format +msgid "\t%s: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:572 +msgid "" +"\n" +"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" +msgstr "" + +#: ../src/palmos/utils.cpp:206 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 +msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" -#: ../src/common/docview.cpp:1242 +#: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " -" -#: ../src/html/htmprint.cpp:497 +#: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" @@ -43,282 +62,423 @@ msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:265 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1326 -#: ../src/common/resource.cpp:1784 -#: ../src/common/resource.cpp:1914 -#: ../src/common/resource.cpp:2994 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。" +msgstr "#define %s は完全な整数です。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:375 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:373 -#, c-format -msgid "%d...%d" -msgstr "%d...%d" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:778 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" -#: ../src/common/cmdline.cpp:814 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 +#, c-format +msgid "%ld bytes" +msgstr "%ld バイト" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" -msgstr "%s (or %s)" +msgstr "%s (または %s)" -#: ../src/generic/logg.cpp:246 +#: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" -#: ../src/generic/logg.cpp:254 +#: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" -#: ../src/generic/logg.cpp:250 +#: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" -#: ../src/common/msgout.cpp:108 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 +#, c-format +msgid "%s files (%s)|%s" +msgstr "%s ファイル (%s)|%s" + +#: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:709 -#: ../src/common/resource.cpp:2366 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。" +msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:860 -#: ../src/common/resource.cpp:2520 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。" +msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。" -#: ../src/common/resourc2.cpp:357 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1422 -#: ../src/common/resource.cpp:1877 -#: ../src/common/resource.cpp:2006 -#: ../src/common/resource.cpp:3091 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。" +msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 +msgid "&About..." +msgstr "バージョン情報(&A)..." -#: ../src/msw/mdi.cpp:192 +#: ../src/common/stockitem.cpp:153 +msgid "&Actual Size" +msgstr "実際のサイズ(&A)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:108 +msgid "&Apply" +msgstr "適用(&A)" + +#: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 -#: ../src/generic/wizard.cpp:271 +#: ../src/common/stockitem.cpp:118 +msgid "&Back" +msgstr "戻る(&B)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:109 +msgid "&Bold" +msgstr "太字(&B)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:188 +#: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 +#: ../src/common/stockitem.cpp:111 +msgid "&Clear" +msgstr "クリア(&C)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 +#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 +#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 +msgid "&Debug report preview:" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" -#: ../src/generic/logg.cpp:695 +#: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 +#: ../src/common/stockitem.cpp:119 +msgid "&Down" +msgstr "ダウン(&D)" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:361 +msgid "&File" +msgstr "ファイル(&F)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:412 +#: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:258 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 +msgid "&Font family:" +msgstr "フォント ファミリ(&F): " + +#: ../src/common/stockitem.cpp:120 +msgid "&Forward" +msgstr "前へ(&F)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:910 +msgid "&Goto..." +msgstr "先へ(&G)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 +#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" -#: ../src/generic/logg.cpp:492 +#: ../src/common/stockitem.cpp:123 +msgid "&Home" +msgstr "ホーム(&H)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:125 +msgid "&Index" +msgstr "索引(&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:126 +msgid "&Italic" +msgstr "イタリック(&I)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" -#: ../src/generic/mdig.cpp:115 -#: ../src/msw/mdi.cpp:193 +#: ../src/common/stockitem.cpp:131 +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" + +#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" -msgstr "次へ(N)" +msgstr "次へ(&N)" -#: ../src/generic/wizard.cpp:268 -#: ../src/generic/wizard.cpp:414 +#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" -msgstr "次へ(N) >" +msgstr "次へ(&N) >" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" -msgstr "次の秘訣(N)" +msgstr "次の秘訣(&N)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:132 +msgid "&No" +msgstr "いいえ(&N)" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "&Notes:" +msgstr "いいえ(&N)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 +msgid "&OK" +msgstr "OK(&O)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:134 +msgid "&Open" +msgstr "開く(&O)" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:352 +msgid "&Open..." +msgstr "開く(&O)..." -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 +#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" -#: ../src/generic/mdig.cpp:116 -#: ../src/msw/mdi.cpp:194 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 +msgid "&Point size:" +msgstr "ポイント サイズ: " + +#: ../src/common/stockitem.cpp:136 +msgid "&Preferences" +msgstr "設定項目(&P)" + +#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:272 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 +#: ../src/common/stockitem.cpp:137 +msgid "&Print" +msgstr "印刷(&P)" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:880 +msgid "&Print..." +msgstr "印刷(&P)..." + +#: ../src/common/stockitem.cpp:139 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティー(&P)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:140 +msgid "&Quit" +msgstr "辞める(&Q)" + +#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 +#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" -#: ../src/generic/logg.cpp:487 -#: ../src/generic/logg.cpp:818 +#: ../src/common/stockitem.cpp:145 +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +#: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)" +msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 +#: ../src/common/stockitem.cpp:147 +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 +msgid "&Style:" +msgstr "スタイル(&S):" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 +msgid "&Underline" +msgstr "下線(&U)" + +#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:241 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " -#: ../src/generic/mdig.cpp:295 -#: ../src/generic/mdig.cpp:311 -#: ../src/generic/mdig.cpp:315 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1335 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1365 +#: ../src/common/stockitem.cpp:151 +msgid "&Unindent" +msgstr "アンインデント(&U(" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:121 +msgid "&Up" +msgstr "上(&U)" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 +msgid "&Weight:" +msgstr "幅(&W):" + +#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 +#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 +#: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" -#: ../src/common/config.cpp:410 -#: ../src/msw/regconf.cpp:264 +#: ../src/common/stockitem.cpp:152 +msgid "&Yes" +msgstr "はい(&Y)" + +#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" +msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。" -#: ../src/common/valtext.cpp:147 -#: ../src/common/valtext.cpp:177 -#: ../src/common/valtext.cpp:183 +#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 +#: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:734 +#: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" -#: ../src/common/intl.cpp:402 +#: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" -#: ../src/common/textbuf.cpp:245 +#: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。" +msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。" -#: ../src/common/valtext.cpp:172 +#: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" -#: ../src/common/valtext.cpp:154 +#: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。" -#: ../src/common/valtext.cpp:160 +#: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。" -#: ../src/common/valtext.cpp:166 +#: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。" +msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:714 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:845 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:297 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1362 -#: ../src/common/resource.cpp:1816 -#: ../src/common/resource.cpp:1946 -#: ../src/common/resource.cpp:3030 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:559 +msgid "*** A debug report has been generated\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:562 +msgid "*** And includes the following files:\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 +#, c-format +msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" +msgstr "" + +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" -"whilst parsing resource." +"while parsing resource." msgstr "" -",予想されたスタティック, #include または #define\n" -"リソースをパースしている間。" +", 予想されたスタティック, #include または #define\n" +"リソースをパース中。" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." +#: ../src/common/paper.cpp:147 +#, fuzzy +msgid "10 x 11 in" +msgstr "10 x 14 インチ" + #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" @@ -327,42 +487,136 @@ msgstr "10 x 14 インチ" msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "12 x 11 in" +msgstr "10 x 14 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "15 x 11 in" +msgstr "10 x 14 インチ" + #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" -#: ../src/html/htmprint.cpp:279 +#: ../src/common/paper.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "9 x 11 in" +msgstr "11 x 17 インチ" + +#: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": ファイルは存在しません。" +msgstr ": ファイルは存在しません!" -#: ../src/common/fontmap.cpp:670 +#: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 知らない文字セット" +msgstr ": 不明な文字セット" -#: ../src/common/fontmap.cpp:898 +#: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 知らないエンコード" +msgstr ": 不明なエンコード" -#: ../src/generic/wizard.cpp:263 +#: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 +#: ../src/common/prntbase.cpp:892 +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 +msgid "" +msgstr "<ドライブ>" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<リンク>" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:994 -msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" -msgstr "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 +msgid "Bold italic face.
" +msgstr "ボールド イタリック 外観.
" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 +msgid "bold italic underlined
" +msgstr "ボールド イタリック アンダーライン
" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 +msgid "Bold face. " +msgstr "ボールド外観. " + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 +msgid "Italic face. " +msgstr "イタリック外観. " + +#: ../src/common/prntbase.cpp:898 +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:904 +msgid ">>|" +msgstr ">>" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 +msgid "A debug report has been generated in the directory\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:409 +msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" +msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" + +#: ../src/common/paper.cpp:166 +msgid "A2 420 x 594 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" +msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" +msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" +msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" +msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" +#: ../src/common/paper.cpp:153 +msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" +msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" +msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" +msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" + #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" @@ -371,52 +625,130 @@ msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" +#: ../src/common/paper.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" +msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:179 +msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" +msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" + #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 +#: ../src/common/paper.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "A6 105 x 148 mm" +msgstr "10 x 14 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" +msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:328 +#: ../src/common/stockitem.cpp:107 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" -#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム カラーに加える。" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:100 +#: ../include/wx/xti.h:902 +msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" +msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました" + +#: ../include/wx/xti.h:849 +msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" +msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました" + +#: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" -msgstr "本 %s を加える。" +msgstr "ブック %s を追加する。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 +#: ../src/common/stockitem.cpp:129 +msgid "Align Left" +msgstr "左に整列" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:130 +msgid "Align Right" +msgstr "整列" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "全て" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 +#, c-format +msgid "All files (%s)|%s" +msgstr "全てのファイル (%s)|%s" + +#: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 +msgid "All files (*.*)|*" +msgstr "全てのファイル (*.*)|*" + +#: ../include/wx/defs.h:2299 +msgid "All files (*.*)|*.*" +msgstr "全てのファイル (*.*)|*" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:385 +msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" +msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました" + #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。" +msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" -#: ../src/generic/logg.cpp:1109 +#: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?" +msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?" -#: ../src/common/fontmap.cpp:118 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" +#: ../src/html/chm.cpp:564 +msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" +msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 +msgid "Attributes" +msgstr "属性" + +#: ../src/common/paper.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" +msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:180 +msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" +msgstr "" + #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" @@ -425,70 +757,86 @@ msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" +#: ../src/common/paper.cpp:165 +msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:181 +msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" +msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" + #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" +msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm" +msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:189 +msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:190 +msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" +msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" +msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:484 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:86 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。" +msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:290 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:422 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:195 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:216 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" +msgstr "" +"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:120 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 -msgid "Backward" -msgstr "後方" +msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:125 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:116 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" -#: ../src/common/resourc2.cpp:840 -#: ../src/common/resource.cpp:2500 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。" +msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" -msgstr "ボールド" +msgstr "太字" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" @@ -496,10 +844,14 @@ msgstr "下側マージン (mm):" msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 +#: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 +msgid "C&olour:" +msgstr "カラー(&o):" + #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" @@ -520,515 +872,596 @@ msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" -#: ../src/common/filefn.cpp:1383 +#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 +msgid "CHM handler currently supports only local files!" +msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" + +#: ../src/os2/thread.cpp:117 +msgid "Can not create mutex." +msgstr "ミューテックスを生成できません" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません" +msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" -#: ../src/msw/dir.cpp:296 -#: ../src/unix/dir.cpp:232 +#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません" +msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません" -#: ../src/mac/thread.cpp:472 -#: ../src/msw/thread.cpp:685 +#: ../src/os2/thread.cpp:519 +#, c-format +msgid "Can not resume thread %lu" +msgstr "スレッド %lu を再開できません" + +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "スレッド %x を再開することができません" +msgstr "スレッド %x を再開できません" -#: ../src/msw/thread.cpp:559 +#: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。" +msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" -#: ../src/mac/thread.cpp:448 -#: ../src/msw/thread.cpp:670 +#: ../src/os2/thread.cpp:505 +#, c-format +msgid "Can not suspend thread %lu" +msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" + +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません" +msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" -#: ../src/msw/thread.cpp:1016 +#: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:243 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " -msgstr "復元できない(&U) " +msgstr "復元できない(&U)" -#: ../src/common/image.cpp:1315 +#: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。" +msgstr "" +"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:421 +#: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません" +msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:493 +#: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。" +msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。" -#: ../src/msw/toplevel.cpp:315 -msgid "Can't create dialog using memory template" -msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/os2/toplevel.cpp:369 -#, c-format -msgid "Can't create dialog using template '%ul'" -msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません" - -#: ../src/msw/listctrl.cpp:334 -msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." -msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。" - -#: ../src/msw/registry.cpp:402 +#: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' は作れません" +msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" -#: ../src/mac/thread.cpp:427 -#: ../src/msw/thread.cpp:652 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 +#: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" -msgstr "スレッドを作り出すことができません" +msgstr "スレッドを生成できません" -#: ../src/msw/window.cpp:3062 +#: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません" +msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:661 +#: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "キー '%s' を削除することができません" +msgstr "キー '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/iniconf.cpp:445 +#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:686 +#: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ " +msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:697 -#, c-format -msgid "Can't delete value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を削除することができません" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1025 +#: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません" +msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:980 +#: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません" +msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1288 +#, c-format +msgid "Can't export value of unsupported type %d." +msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" -#: ../src/common/ffile.cpp:226 +#: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません" +msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません" +msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" -#: ../src/common/image.cpp:913 -#: ../src/common/image.cpp:933 -#, c-format -msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。" +#: ../src/common/zstream.cpp:237 +msgid "Can't initialize zlib deflate stream." +msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" -#: ../src/msw/dib.cpp:434 +#: ../src/common/zstream.cpp:99 +msgid "Can't initialize zlib inflate stream." +msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" + +#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format -msgid "Can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません" +msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." +msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:377 +#: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。" +msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:166 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't read from inflate stream: %s" +msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません" -#: ../src/msw/registry.cpp:904 +#: ../src/common/zstream.cpp:159 +msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." +msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" + +#: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "'%s' の値を読むことができません" +msgstr "'%s' の値を読めません" -#: ../src/msw/registry.cpp:777 -#: ../src/msw/registry.cpp:816 +#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 +#: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "キー '%s' の値を読むことができません" +msgstr "キー '%s' の値を読めません" -#: ../src/common/image.cpp:955 +#: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。" +msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" -#: ../src/generic/logg.cpp:551 -#: ../src/generic/logg.cpp:985 +#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。" +msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" -#: ../src/msw/thread.cpp:611 +#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度を設定できません" -#: ../src/msw/registry.cpp:802 -#: ../src/msw/registry.cpp:928 +#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 +#: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "'%s' の値をセットすることができません" - -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 -#: ../src/generic/proplist.cpp:511 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +msgstr "'%s' の値を設定できません" + +#: ../src/common/zstream.cpp:316 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't write to deflate stream: %s" +msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません" + +#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 +#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 +#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ" +msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ" -#: ../src/common/strconv.cpp:963 +#: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format -msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" -msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!" +msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" +msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" -#: ../src/msw/dialup.cpp:499 +#: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s" +msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。" +msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:813 +#: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。" +msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "ホストネームを得ることができません" +msgstr "ホスト名を取得できません" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "公式のホストネームを得ることができません" +msgstr "公式ホスト名を取得できません" -#: ../src/msw/dialup.cpp:907 +#: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。" +msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" -#: ../src/msw/app.cpp:250 +#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OLE を初期化できません" -#: ../src/mgl/app.cpp:414 +#: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!" +msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" -#: ../src/mgl/window.cpp:547 +#: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." -msgstr "ディスプレイを初期化することができません。" +msgstr "ディスプレイを初期化できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:634 +#: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。" +msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。" +msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s" +msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" -#: ../src/html/helpdata.cpp:584 +#: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s" +msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" -#: ../src/generic/helpext.cpp:100 +#: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" -msgstr "URL '%s' をオープンすることができません" +msgstr "URL '%s' をオープンできません" -#: ../src/html/helpdata.cpp:277 +#: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s" +msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" -#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 +#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!" +msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!" -#: ../src/html/helpdata.cpp:292 +#: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s" +msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません" + +#: ../src/common/intl.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" +msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。" +msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。" +msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." -msgstr "空っぽのページを印刷することができません。" +msgstr "空のページを印刷できません。" -#: ../src/msw/volume.cpp:195 -#: ../src/msw/volume.cpp:526 +#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!" +msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。" +msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー" +msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" + +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 +#, fuzzy +msgid "Cannot wait for thread termination." +msgstr "スレッド終了を待つことができません" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:411 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 +msgid "Cant create the thread event queue" +msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" -#: ../src/common/fontmap.cpp:126 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:114 +#: ../src/common/stockitem.cpp:127 +msgid "Centered" +msgstr "センター" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" -#: ../src/msw/dialup.cpp:748 +#: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 +#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 +#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 +msgid "Choose colour" +msgstr "カラー選択" + +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" -#: ../src/generic/mdig.cpp:112 +#: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" -#: ../src/generic/logg.cpp:489 +#: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" -#: ../src/common/prntbase.cpp:428 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 -#: ../src/generic/proplist.cpp:506 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 +msgid "Click to cancel the font selection." +msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 +msgid "Click to confirm the font selection." +msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" -#: ../src/generic/mdig.cpp:113 +#: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" -#: ../src/generic/logg.cpp:491 +#: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉じる" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 +msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" +msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" -#: ../src/common/fileconf.cpp:902 +#: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません" +msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "確認" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:689 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:262 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." -msgstr "接続..." +msgstr "接続中..." -#: ../src/html/helpfrm.cpp:351 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" -#: ../src/common/strconv.cpp:616 +#: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。" +msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:824 +#, c-format +msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" +msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" -msgstr "コピー:" +msgstr "部数:" + +#: ../src/html/chm.cpp:703 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file '%s'" +msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" + +#: ../src/html/chm.cpp:274 +#, c-format +msgid "Could not extract %s into %s: %s" +msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" -#: ../src/common/resourc2.cpp:287 -#: ../src/common/resource.cpp:1806 -#: ../src/common/resource.cpp:1936 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。" +msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" -#: ../src/generic/tabg.cpp:1044 +#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 +#: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format -msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません" +msgid "Could not locate file '%s'." +msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" -#: ../src/common/resource.cpp:802 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" -"コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" +"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ" +"以外)使って下さい\n" +"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" -#: ../src/common/resource.cpp:1251 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" -"メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" -"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" +"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って" +"下さい\n" +"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." -msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。" +msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" -#: ../src/generic/printps.cpp:198 -#: ../src/msw/printwin.cpp:252 +#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 +#: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." -msgstr "印刷を始めることができませんでした。" +msgstr "印刷を開始できません。" -#: ../src/common/wincmn.cpp:1167 +#: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません" +msgstr "データをウインドウへ転送できません" -#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 -#: ../src/msw/dragimag.cpp:194 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:174 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 +#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 +msgid "Could not unlock mutex" +msgstr "ミューテックスを開放できません" + +#: ../src/os2/thread.cpp:150 +msgid "Couldn't acquire a mutex lock" +msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" + +#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 +#: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。" +msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。" -#: ../src/msw/timer.cpp:103 +#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "タイマーを作り出すことができません" +msgstr "タイマーを生成できません" -#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 -#: ../src/mgl/cursor.cpp:166 +#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。" +msgstr "カーソルを生成できません。" -#: ../src/common/dynlib.cpp:347 -#: ../src/common/dynload.cpp:299 +#: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした" +msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" -#: ../src/mac/thread.cpp:502 -#: ../src/msw/thread.cpp:711 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした" +msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません" -#: ../src/common/imagpng.cpp:302 +#: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。" +msgstr "" +"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り" +"ません。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:472 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound data from '%s'." +msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" + +#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 +#, c-format +msgid "Couldn't open audio: %s" +msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。" +msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" + +#: ../src/os2/thread.cpp:167 +msgid "Couldn't release a mutex" +msgstr "ミューテックスを開放できません" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:737 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。" +msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" -#: ../src/common/imagpng.cpp:338 -#: ../src/common/imagpng.cpp:349 -#: ../src/common/imagpng.cpp:357 +#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 +#: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。" +msgstr "PNGイメージを保存できません。" -#: ../src/mac/thread.cpp:749 -#: ../src/msw/thread.cpp:1091 +#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "終止出来ないスレッドがありました。" +msgstr "スレッドを終了できません。" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:161 +msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" +msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 +#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 +#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" -#: ../src/common/fontmap.cpp:117 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" @@ -1036,113 +1469,162 @@ msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" -#: ../src/msw/dde.cpp:594 +#: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました" +msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:917 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。" +msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:879 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:873 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。" +msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:893 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。" +msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:903 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード" +msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 -msgid "Date" -msgstr "日付" +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 +#, c-format +msgid "Debug report \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "Debug report couldn't be created." +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:539 +msgid "Debug report generation has failed." +msgstr "" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "装飾" -#: ../src/common/fontmap.cpp:392 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 +msgid "Default printer" +msgstr "デフォルトプリンター" + +#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 +msgid "Delete item" +msgstr "削除" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:348 -msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。" +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" -#: ../src/os2/toplevel.cpp:367 -msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" -msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?" +#: ../src/msw/dialup.cpp:395 +msgid "" +"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " +"not installed on this machine. Please install it." +msgstr "" +"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ" +"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." -msgstr "あなたは知っていましたか... " +msgstr "ご存知ですか... " -#: ../src/common/filefn.cpp:1279 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:225 +#, fuzzy +msgid "Directories" +msgstr "装飾" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません " +msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" +msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーは存在しません " -#: ../src/html/helpfrm.cpp:379 -msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." -msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。" +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 +msgid "Directory doesn't exist." +msgstr "ディレクトリーは存在しません。" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:503 +msgid "" +"Display all index items that contain given substring. Search is case " +"insensitive." +msgstr "" +"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小" +"文字を区別しません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:545 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:682 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" -"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" +"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" +"\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" -"あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n" -"現在の値は、\n" +"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" +"現在の値は\n" "%s, \n" -"新しい値は、\n" +"新しい値は\n" "%s %1" -#: ../src/common/docview.cpp:441 +#: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?" +msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" + +#: ../src/common/sizer.cpp:1839 +msgid "Don't Save" +msgstr "保存しない" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:314 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完了" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完了." -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 +#: ../src/common/paper.cpp:183 +msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:271 +#, c-format +msgid "Doubly used id : %d" +msgstr "重複するID : %d" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "ダウン" @@ -1150,566 +1632,684 @@ msgstr "ダウン" msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 +#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 +msgid "Edit item" +msgstr "エディット項目" + +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間 :" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/common/prntbase.cpp:846 +#, c-format +msgid "Enter a page number between %d and %d:" +msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "Enter command to open file \"%s\":" +msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" + +#: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" -msgstr "見つけられたエントリー" - -#: ../src/common/config.cpp:362 -#, c-format -msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." -msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +msgstr "エントリーが見つかりました" + +#: ../src/common/paper.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" +msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" + +#: ../src/common/config.cpp:384 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." +msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "エラー" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:926 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." -msgstr "DIB イメージ読込みエラー。" +msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:504 +msgid "Error reading config options." +msgstr "configオプションでエラーを読みます。" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1050 +msgid "Error saving user configuration data." +msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" + +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 +msgid "Error while waiting on semaphore" +msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生" -#: ../src/common/log.cpp:460 +#: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "エラー:" -#: ../src/common/fontmap.cpp:115 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "概算の時間 : " -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 +msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" +msgstr "" + +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました " +msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" + +#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 +#, c-format +msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" +msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" -#: ../src/common/resourc2.cpp:326 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1391 -#: ../src/common/resource.cpp:1845 -#: ../src/common/resource.cpp:1975 -#: ../src/common/resource.cpp:3059 -msgid "Expected '*' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:342 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1407 -#: ../src/common/resource.cpp:1862 -#: ../src/common/resource.cpp:1991 -#: ../src/common/resource.cpp:3076 -msgid "Expected '=' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:312 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1377 -#: ../src/common/resource.cpp:1831 -#: ../src/common/resource.cpp:1961 -#: ../src/common/resource.cpp:3045 -msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:144 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 +msgid "Expected '*' while parsing resource." +msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。" + +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 +msgid "Expected '=' while parsing resource." +msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。" + +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 +msgid "Expected 'char' while parsing resource." +msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1140 +#, c-format +msgid "" +"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." +msgstr "" +"エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた" +"めオーバーライトされません。" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ " +msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" -#: ../src/msw/dialup.cpp:842 +#: ../src/html/chm.cpp:710 +#, c-format +msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." +msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。" +msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:243 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。" +msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。" + +#: ../src/msw/dib.cpp:563 +#, c-format +msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." +msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。" + +#: ../src/unix/displayx11.cpp:224 +msgid "Failed to change video mode" +msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:237 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" +msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" -#: ../src/common/filename.cpp:176 +#: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。" +msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:308 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。" +msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:782 +#: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。" +msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:728 +#: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。" +msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:597 +#: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:606 +#: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" -#: ../src/common/filefn.cpp:1131 +#: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:948 +#: ../src/msw/registry.cpp:613 +#, c-format +msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." +msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。" + +#: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。" +msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" -#: ../src/msw/mdi.cpp:425 +#: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。" +msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" -#: ../src/msw/statbr95.cpp:110 +#: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "ステータスバーは作れませんでした。" +msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" -#: ../src/common/filename.cpp:721 +#: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。" +msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。" +msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:412 +#: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。" +msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" + +#: ../src/msw/cursor.cpp:218 +msgid "Failed to create cursor." +msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" -#: ../src/msw/toplevel.cpp:313 -msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" -msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?" +#: ../src/common/debugrpt.cpp:202 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to create directory \"%s\"" +msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:372 +#: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。" +msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:381 +#: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。" +msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" -"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n" -"必要な許可はありますか?" +"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" +"(必要なアクセス権はありますか?)" -#: ../src/msw/mimetype.cpp:168 +#: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。" -#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 +#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)" +msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" -#: ../src/html/winpars.cpp:468 +#: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。" +msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 +#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードを空にできません。" -#: ../src/msw/dde.cpp:613 +#: ../src/unix/displayx11.cpp:201 +msgid "Failed to enumerate video modes" +msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" + +#: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:620 +#: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n" +msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:666 +msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." +msgstr "" -#: ../src/common/resourc2.cpp:808 -#: ../src/common/resource.cpp:2465 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?" +"XBM リソース %s を見つけられません。\n" +"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?" -#: ../src/common/resourc2.cpp:959 -#: ../src/common/resource.cpp:2619 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +"XBM リソース %s を見つけられません。\n" +"wxResourceLoadIconData を使い忘れています?" -#: ../src/common/resourc2.cpp:823 -#: ../src/common/resource.cpp:2480 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" -"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" -"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" +"XPM リソース %s を見つけられません。\n" +"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?" -#: ../src/msw/dialup.cpp:680 +#: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s" +msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 +#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s" - -#: ../src/common/timercmn.cpp:294 -msgid "Failed to get the UTC system time." -msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" -#: ../src/common/timercmn.cpp:245 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" -#: ../src/common/filefn.cpp:1512 +#: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。" +msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。" +msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。" +msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 +#, c-format +msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 -msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" -msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。" +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 +msgid "" +"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " +"program" +msgstr "" +"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ" +"グラムを再起動して下さい" -#: ../src/msw/utils.cpp:723 +#: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。" +msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" -#: ../src/common/iconbndl.cpp:66 +#: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。" -#: ../src/msw/volume.cpp:347 +#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 +#, c-format +msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." +msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。" + +#: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" -#: ../src/common/dynlib.cpp:274 -#: ../src/common/dynload.cpp:198 +#: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。" +msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" -#: ../src/common/dynlib.cpp:256 -#: ../src/common/dynload.cpp:127 +#: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'" +msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:192 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" -#: ../src/common/regex.cpp:251 +#: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" -msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。" +msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました" -#: ../src/common/filename.cpp:1667 +#: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました" -#: ../src/common/filename.cpp:164 +#: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" -#: ../src/common/filename.cpp:743 +#: ../src/html/chm.cpp:142 +#, c-format +msgid "Failed to open CHM archive '%s'." +msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。" + +#: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。" +msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "クリップボードは開けませんでした。" +msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:252 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 +#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。" +msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:295 +#: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" + +#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 +msgid "Failed to register OpenGL window class." +msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" -#: ../src/common/fontmap.cpp:715 +#: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。" +msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:296 +#: ../src/common/debugrpt.cpp:220 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" +msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" + +#: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:262 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:443 +#: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:543 +#: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" +msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。" +msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" -#: ../src/common/filename.cpp:1757 +#: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。" +msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:444 +#: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。" +msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました" -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。" +msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" + +#: ../src/msw/dib.cpp:341 +#, c-format +msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." +msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:658 +#: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。" +msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" -#: ../src/common/ftp.cpp:368 +#: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。" +msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。" +msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。" -#: ../src/common/file.cpp:526 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:186 +#, c-format +msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" +msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" + +#: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。" +msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:167 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!" +msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 +#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "終止出来ない thread がありました。" +msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:632 +#: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" -#: ../src/msw/dialup.cpp:915 +#: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s" +msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" -#: ../src/common/filename.cpp:1682 +#: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:302 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。" +msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました" -#: ../src/msw/dde.cpp:311 +#: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。" +msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1023 +msgid "Failed to update user configuration file." +msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:679 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." +msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました" -#: ../src/generic/logg.cpp:379 +#: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" -#: ../src/common/log.cpp:453 +#: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的エラー:" +msgstr "致命的エラー: " -#: ../src/mac/app.cpp:1284 -#: ../src/msw/app.cpp:1290 -msgid "Fatal error: exiting" -msgstr "致命的エラー:終了します。" +#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 +msgid "File" +msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?" +msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:518 +#: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" -"書き換えてもよろしいですか?" +"置き換えますか?" -#: ../src/common/textcmn.cpp:158 +#: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。" +msgstr "ファイルはロードできませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:295 -#: ../src/common/docview.cpp:332 -#: ../src/common/docview.cpp:1424 +#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "ファイル エラー" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" -#: ../src/msw/filedlg.cpp:366 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format -msgid "Files (%s)|%s" -msgstr "ファイル (%s)|%s" +msgid "Files (%s)" +msgstr "ファイル (%s)" + +#: ../src/motif/filedlg.cpp:224 +#, fuzzy +msgid "Filter" +msgstr "ファイル" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:367 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:950 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定フォント:" +msgstr "固定フォント: " + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 +msgid "Fixed size face.
bold italic " +msgstr "固定サイズ外観
ボールド イタリック " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:951 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" -msgstr "フォント サイズ:" +msgstr "フォント サイズ: " -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 -msgid "Forward" -msgstr "前え" +#: ../src/common/xtixml.cpp:235 +msgid "Forward hrefs are not supported" +msgstr "前方の hrefs はサポートされません" -#: ../src/common/resourc2.cpp:295 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1360 -#: ../src/common/resource.cpp:1814 -#: ../src/common/resource.cpp:1944 -#: ../src/common/resource.cpp:3028 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " -msgstr "見付かりました。" +msgstr "見つける" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:666 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" -msgstr "%i の一致する物が見付かりました。" +msgstr "%i 回の一致がありました" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" -msgstr "差出人:" +msgstr "差出人: " #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." @@ -1721,7 +2321,7 @@ msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性がありま #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。" +msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." @@ -1729,458 +2329,676 @@ msgstr "GIF: メモリー不足" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: 不明エラー!!!" +msgstr "GIF: 不明なエラー!!!" -#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 +#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" +#: ../src/common/prntbase.cpp:228 +msgid "Generic PostScript" +msgstr "一般的ポストスクリプト" + #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" +msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" -#: ../src/common/image.cpp:762 -msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " -msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。" +#: ../include/wx/xti.h:845 +msgid "GetProperty called w/o valid getter" +msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:511 +#: ../include/wx/xti.h:906 +msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" +msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" + +#: ../include/wx/xti.h:853 +msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" +msgstr "" +"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "戻る" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:514 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "前に進む" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:519 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "書類階層で 1 レベル上る。" +msgstr "文書階層を1つ上る" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" -msgstr "ホームディレクトリに行く。" +msgstr "ホームディレクトリに行く" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" -msgstr "ペアレントディレクトリに行く。" +msgstr "親ディレクトリに行く" -#: ../src/common/prntbase.cpp:378 +#: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" -msgstr "ページへ行く。 " +msgstr "指定ページに行く" -#: ../src/common/fontmap.cpp:119 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:354 +#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 +msgid "Gzip not supported by this version of zlib" +msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 +msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" +msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" + +#: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML anchor %s は存在しません。" +msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 -msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" -msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 +msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" +msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -#: ../src/common/fontmap.cpp:120 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 -#: ../src/generic/mdig.cpp:308 -#: ../src/generic/proplist.cpp:516 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:245 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:944 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 -#: ../src/generic/helphtml.cpp:335 +#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" -msgstr "印刷ヘルプ" +msgstr "ヘルプ 印刷" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:814 +msgid "Help Topics" +msgstr "ヘルプトピックス" -#: ../src/html/helpctrl.cpp:49 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 +msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" +msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" + +#: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "ヘルプ:%s" +msgstr "ヘルプ: %s" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 +msgid "Home directory" +msgstr "ホームディレクトリ" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:939 +#: ../include/wx/filefn.h:145 +msgid "I64" +msgstr "I64" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 +msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" + +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。" +msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 +#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:767 +#: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:751 +#: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:754 +#: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリー不足。" -#: ../src/common/imagiff.cpp:757 +#: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 不明エラー!!!" +msgstr "IFF: 不明なエラー!!!" -#: ../src/common/resourc2.cpp:989 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1000 -#: ../src/common/resource.cpp:2649 -#: ../src/common/resource.cpp:2660 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。" +msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" -#: ../src/common/resource.cpp:250 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 +msgid "" +"If you have any additional information pertaining to this bug\n" +"report, please enter it here and it will be joined to it:" +msgstr "" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 +msgid "" +"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " +"\"Cancel\" button,\n" +"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" +"at all possible please do continue with the report generation.\n" +msgstr "" + +#: ../src/msw/registry.cpp:1304 +#, c-format +msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." +msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。" + +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。" +msgstr "ファイル構文は不正な作りです" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:260 +msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" +msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です" + +#: ../include/wx/xti.h:1650 +msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" +msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 +#: ../include/wx/xti.h:1723 +msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" +msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです" + +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." -msgstr "違法なディレクトリ名" +msgstr "不正なディレクトリ名" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." -msgstr "違法なファイル細目" +msgstr "不正なファイル仕様。" -#: ../src/common/image.cpp:785 -msgid "Image and Mask have different sizes" +#: ../src/common/image.cpp:1192 +msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" -#: ../src/common/image.cpp:1067 +#: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。" +msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:270 -msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。" +#: ../src/msw/textctrl.cpp:361 +msgid "" +"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " +"Please reinstall riched32.dll" +msgstr "" +"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント" +"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 +#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。" +msgstr "子プロセスの入力を取得できません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1147 +#: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1161 +#: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" -#: ../src/common/filefn.cpp:1212 +#: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。" +msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:124 +msgid "Indent" +msgstr "インデント" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:392 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" -#: ../src/common/fontmap.cpp:124 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "インド語 (ISO-8859-12)" +msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" + +#: ../src/common/init.cpp:232 +msgid "Initialization failed in post init, aborting." +msgstr "" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:704 +msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" +msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:183 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。" +msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:398 +#: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'" +msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'" -#: ../src/x11/app.cpp:218 +#: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'" +msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" -#: ../src/unix/snglinst.cpp:280 +#: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "無効な、ロックファイル '%s'" +msgstr "無効なロック・ファイル '%s'" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" -#: ../src/common/regex.cpp:173 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:395 +msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" +msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" + +#: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" -msgstr "イタリック語" +msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。" +msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 +#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:128 +#: ../src/common/paper.cpp:170 +msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:174 +msgid "Japanese Envelope Chou #3" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:187 +msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:175 +msgid "Japanese Envelope Chou #4" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:188 +msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:172 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:185 +msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:173 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:186 +msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:192 +msgid "Japanese Envelope You #4" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:193 +msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:145 +msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:182 +msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:128 +msgid "Justified" +msgstr "正当化" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:120 +msgid "KOI8-U" +msgstr "KOI8-U" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "元帳, 17 x 11 インチ" +msgstr "元帳、17 x 11 インチ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" +#: ../src/common/paper.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" +msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" + #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ" +msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:156 +msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" + +#: ../src/common/paper.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" +#: ../src/common/paper.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" +msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" + #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "簡単" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:555 +#: ../src/html/chm.cpp:820 +msgid "Link contained '//', converted to absolute link." +msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。" + +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "'%s' ファイルロード" +msgstr "ファイル '%s' をロードする" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 -msgid "Load file" -msgstr "ロード・ファイル " - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:282 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " -msgstr "ロード :" +msgstr "ロード中 :" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:72 -msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 +#, c-format +msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." +msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:75 -msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。" +#: ../src/unix/snglinst.cpp:256 +#, c-format +msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." +msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" -#: ../src/generic/logg.cpp:554 +#: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。" -#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 +#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 +msgid "Long Conversions not supported" +msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした" + +#: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" +#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 +msgid "MP Thread Support is not available on this System" +msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません" + #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 -msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。" +msgid "" +"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " +"not installed on this machine. Please install it." +msgstr "" +"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS " +"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして" +"下さい。" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大限(&x)" +msgstr "最大化(&x)" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 +#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Match case" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:144 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" +#: ../src/msw/frame.cpp:374 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小限(&n)" +msgstr "最小化(&n)" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 +#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。" +msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。" -#: ../src/mgl/app.cpp:173 +#: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "モダン" +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 +msgid "Modified" +msgstr "修正" + +#: ../src/common/module.cpp:77 +#, c-format +msgid "Module \"%s\" initialization failed" +msgstr "" + #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" +msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" + +#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 +msgid "Move down" +msgstr "下に動かす" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 -msgid "More..." -msgstr "その他..." +#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 +msgid "Move up" +msgstr "移動" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 +msgid "New directory" +msgstr "新しいディレクトリ" + +#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 +msgid "New item" +msgstr "新しい項目" + +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:525 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../src/common/image.cpp:793 -msgid "No Unused Color in image being masked" -msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:814 -#: ../src/common/resourc2.cpp:965 -#: ../src/common/resource.cpp:2471 -#: ../src/common/resource.cpp:2625 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXBMなし!" +msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" -#: ../src/common/resourc2.cpp:983 -#: ../src/common/resource.cpp:2643 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!" +msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:329 +#: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." -msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。" +msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:906 +#: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" -"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" +"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " +"one)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n" -"あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?" +"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" +"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" +"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選" +"択しなければなりません)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:911 +#: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" -"あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n" -"このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?" +"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" +"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" +"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!" +msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" -#: ../src/common/image.cpp:1049 -#: ../src/common/image.cpp:1092 +#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." -msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。" +msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。" -#: ../src/common/image.cpp:1057 -#: ../src/common/image.cpp:1100 -#: ../src/common/image.cpp:1134 +#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 +#: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。" -#: ../src/common/image.cpp:1118 -#: ../src/common/image.cpp:1150 -#, c-format +#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 +#, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" +msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:122 +#: ../src/unix/sound.cpp:89 +msgid "No sound" +msgstr "音無し" + +#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 +msgid "No unused colour in image being masked." +msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。" + +#: ../src/common/image.cpp:1997 +msgid "No unused colour in image." +msgstr "イメージには未使用の色がありません。" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:949 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 +msgid "Normal face
and underlined. " +msgstr "ノーマル表現
かつアンダーライン. " + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "ノーマルフォント:" @@ -2188,1500 +3006,2111 @@ msgstr "ノーマルフォント:" msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 -#: ../src/generic/logg.cpp:739 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 -#: ../src/generic/proplist.cpp:499 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 +#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 +#: ../src/common/xtixml.cpp:263 +msgid "Objects must have an id attribute" +msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" + +#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 +msgid "Open File" +msgstr "オープン・ファイル" + +#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" -msgstr "HTMLドキュメントのオープン" +msgstr "HTMLドキュメントを開く" + +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open file \"%s\"" +msgstr "オープン・ファイル" -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." -msgstr "オペレーションは許されません。" +msgstr "許可されない操作です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:667 +#: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します." +msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:687 +#: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。" +msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:748 +#: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。" +msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" -msgstr "適応" +msgstr "向き" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:478 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット" +msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:477 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:441 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 不明エラー!!!" +msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" -#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 +#: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 低いバージョン番号です" +msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:96 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:80 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。" +msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" -#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 +#: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:826 +#: ../src/common/paper.cpp:194 +msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:207 +msgid "PRC 16K Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:195 +msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:208 +msgid "PRC 32K Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:196 +msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:209 +msgid "PRC 32K(Big) Rotated" +msgstr "" + +#: ../src/common/paper.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" +msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" +msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:198 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" +msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:212 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" +msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" +msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:201 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" +msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:214 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" +msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:202 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" +msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" +msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" +msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" +msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:204 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" +msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:217 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" +msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" +msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" + +#: ../src/common/paper.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" +msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" -#: ../src/common/prntbase.cpp:824 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" -msgstr "ページセットアップ" +msgstr "ページ設定" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 +msgid "Page setup" +msgstr "ページ設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "ページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 +msgid "Passing a already registered object to SetObject" +msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:643 +msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" +msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 +msgid "Passing an unkown object to GetObject" +msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 +#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "パイプ生成の失敗" +msgstr "パイプ生成失敗" -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 +#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:749 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:813 +msgid "Please choose the page to display:" +msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい" +msgstr "接続先ISPを選択してください" -#: ../src/msw/listctrl.cpp:550 +#: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" -"comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n" -"(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n" -"このプログラムは正確に働かないでしょう。" +"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" +"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" +"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:111 +#: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n" +msgstr "印刷中 お待ちください\n" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" -msgstr "描写" +msgstr "ポートレート" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:966 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:522 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" -msgstr "以前のページ" +msgstr "前のページ" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 +#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/common/docview.cpp:925 +#: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 -#: ../src/common/prntbase.cpp:805 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 +#: ../src/common/stockitem.cpp:138 +msgid "Print previe&w" +msgstr "印刷プレビュー(&w)" + +#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 +msgid "Print preview" +msgstr "印刷プレビュー" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" -msgstr "スプール印刷" +msgstr "印刷スプール" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:539 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" -#: ../src/common/prntbase.cpp:435 -msgid "Print..." -msgstr "印刷..." +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" -msgstr "印刷コマンド:" +msgstr "プリンターコマンド:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" -msgstr "印刷オプション" +msgstr "プリンターオプション" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" -msgstr "印刷オプション:" +msgstr "プリンターオプション:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." -msgstr "印刷..." +msgstr "プリンター..." -#: ../src/common/prntbase.cpp:108 -#: ../src/common/prntbase.cpp:153 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 +msgid "Printer:" +msgstr "プリンター:" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " -msgstr "印刷" +msgstr "印刷中" -#: ../src/common/prntbase.cpp:125 +#: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" -msgstr "印刷中エラー" +msgstr "印刷エラー" -#: ../src/generic/printps.cpp:221 +#: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." -msgstr "印刷ページ %d..." +msgstr "印刷中 ページ %d..." -#: ../src/generic/printps.cpp:181 +#: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." -msgstr "印刷..." +msgstr "印刷中..." + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:546 +#, c-format +msgid "" +"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." +msgstr "" -#: ../src/common/log.cpp:454 +#: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." -msgstr "プログラムアボート" +msgstr "プログラム中断" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" -#: ../src/generic/logg.cpp:1111 +#: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "質問" -#: ../src/common/ffile.cpp:125 -#: ../src/common/ffile.cpp:146 +#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 +#: ../src/common/prntbase.cpp:242 +msgid "Ready" +msgstr "レディ" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!" +msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:142 +msgid "Refresh" +msgstr "リフレッシュ" -#: ../src/msw/registry.cpp:535 +#: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。" -#: ../src/msw/registry.cpp:504 +#: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。" +msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" -#: ../src/msw/registry.cpp:631 +#: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n" -"それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n" -"オペレーションはアボートしました。" +"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" +"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" +"操作を中断しました。" -#: ../src/msw/registry.cpp:435 +#: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" -#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 +#: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" -msgstr "適切なエントリー:" +msgstr "関連するエントリー:" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " -msgstr "残っている時間 :" +msgstr "残り時間 :" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:143 +msgid "Remove" +msgstr "削除" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:329 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る" +msgstr "しおりから現在のページを削除" + +#: ../src/common/rendcmn.cpp:196 +#, c-format +msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." +msgstr "" +"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない" +"かもしれません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:117 +msgid "Rep&lace" +msgstr "書き換える(&l)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" -msgstr "書き換える(&a)" +msgstr "全て置換(&a)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" -msgstr "書き換える:" +msgstr "置換: " -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!" +msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 +#: ../src/common/stockitem.cpp:144 +msgid "Revert to Saved" +msgstr "保存に戻る" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "ローマン " -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 -#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 -#: ../src/msw/filedlg.cpp:557 +#: ../src/common/sizer.cpp:1838 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" -#: ../src/common/docview.cpp:248 +#: ../src/common/stockitem.cpp:146 +msgid "Save &As..." +msgstr "名前を付けて保存(&A)..." + +#: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 -msgid "Save file" -msgstr "ファイルの保存" - -#: ../src/generic/logg.cpp:487 +#: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" -msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存" +msgstr "ログ内容をファイルへ保存" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "スクリプト" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:428 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 -msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" -msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ " +#: ../src/html/helpfrm.cpp:538 +msgid "" +"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " +"above" +msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" -msgstr "検索 :" +msgstr "検索: " -#: ../src/html/helpfrm.cpp:794 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" -msgstr "すべての記録を検索" +msgstr "すべてのブックを検索" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:655 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." -msgstr "検索..." +msgstr "検索中..." -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 +#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "セクション " -#: ../src/common/ffile.cpp:213 +#: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す" +msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー" + +#: ../src/common/ffile.cpp:212 +#, c-format +msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" +msgstr "" +"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま" +"せん)" -#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 +#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" -#: ../src/common/docview.cpp:1540 +#: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" -msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい" +msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択" -#: ../src/common/docview.cpp:1616 +#: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" -msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい" +msgstr "ドキュメント・ビューを選択" -#: ../src/common/docview.cpp:1407 -#: ../src/common/docview.cpp:1458 +#: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" -#: ../src/common/cmdline.cpp:704 +#: ../src/motif/filedlg.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "Selection" +msgstr "セクション " + +#: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。" +msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 -msgid "Setup" -msgstr "セットアップ" +#: ../include/wx/xti.h:841 +msgid "SetProperty called w/o valid setter" +msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." -msgstr "セットアップ..." +msgstr "設定..." -#: ../src/msw/dialup.cpp:520 +#: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。" +msgstr "" +"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま" +"す。" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:369 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "全て表示" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:380 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" -msgstr "インデックスですべての項目を示す" +msgstr "インデックス内の全項目を表示" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" -msgstr "隠されたディレクトリーを表示" +msgstr "隠しディレクトリーを表示" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" -msgstr "隠しファイルの表示" +msgstr "隠しファイルを表示" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:506 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル " +msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 +msgid "Shows the font preview." +msgstr "フォント・プレビューを表示する。" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" -msgstr "傾向" +msgstr "傾き" -#: ../src/common/docview.cpp:305 +#: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" +msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:342 -#: ../src/common/docview.cpp:355 -#: ../src/common/docview.cpp:1426 +#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" -#: ../src/common/docview.cpp:312 +#: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。" +msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" -#: ../src/common/prntbase.cpp:781 +#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。" +msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1028 +msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." +msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 +msgid "Sorry, the format for this file is unknown." +msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:493 +msgid "Sound data are in unsupported format." +msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" + +#: ../src/unix/sound.cpp:478 +#, c-format +msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." +msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" -#: ../src/generic/logg.cpp:604 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" + +#: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " -msgstr "ステータス:" +msgstr "状態:" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:253 +msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" +msgstr "" +"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい" +"ません" + +#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 +#, c-format +msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" +msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 +#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 +msgid "String conversions not supported" +msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした" + +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" +msgstr "" +"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" + +#: ../src/common/paper.cpp:157 +msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" +msgstr "" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 +#: ../src/common/paper.cpp:158 +msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" +msgstr "" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "スイス" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:215 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:326 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:165 +msgid "TIFF library error." +msgstr "" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:149 +msgid "TIFF library warning." +msgstr "" + +#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: メモリー不足。" +msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:175 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。" +msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:226 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 読込みエラー。" +msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:303 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。" +msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" -#: ../src/common/imagtiff.cpp:350 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!" +msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" + +#: ../src/common/paper.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" +msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" -#: ../src/common/docview.cpp:1541 +#: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" -#: ../src/common/fontmap.cpp:123 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" -#: ../src/common/ftp.cpp:569 +#: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。" +msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。" + +#: ../src/common/ftp.cpp:696 +msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." +msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:674 +#: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n" -"それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n" -"それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください" +"文字セット '%s' は未知のものです。\n" +"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" +"[キャンセル]してください。" -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 +#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。" +msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"ディレクトリー '%s' は、存在しません\n" -"今それを作り出しますか?" +"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" +"今作成しますか?" -#: ../src/common/docview.cpp:1804 +#: ../src/common/docview.cpp:1949 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' couldn't be opened.\n" +"It has been removed from the most recently used files list." +msgstr "" +"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" +"それは最近使われたファイルリストから削除されました。" + +#: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n" -"それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。" +"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" +"最近使われたファイルのリストから削除されました。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 +msgid "The font colour." +msgstr "フォントカラー。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 +msgid "The font family." +msgstr "フォントファミリー。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 +msgid "The font point size." +msgstr "フォントポイントサイズ" -#: ../src/common/filename.cpp:900 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 +msgid "The font style." +msgstr "フォントスタイル。" + +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 +msgid "The font weight." +msgstr "フォント幅" + +#: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!" -#: ../src/common/cmdline.cpp:846 +#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 +msgid "" +"The report contains the files listed below. If any of these files contain " +"private information,\n" +"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" +msgstr "" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。" +msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" -#: ../src/common/textcmn.cpp:187 +#: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "テキストは保存されないかもしれません。" +msgstr "テキストは保存されませんでした。" -#: ../src/common/cmdline.cpp:825 +#: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。" +msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" -#: ../src/msw/dialup.cpp:408 +#: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format -msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) " +msgid "" +"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " +"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." +msgstr "" +"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の" +"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %" +"s) " + +#: ../src/html/htmprint.cpp:601 +msgid "" +"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." +msgstr "" +"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま" +"す。" -#: ../src/html/htmprint.cpp:540 -msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。" +#: ../src/msw/datectrl.cpp:109 +msgid "" +"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " +"of comctl32.dll" +msgstr "" +"このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン" +"をアップグレードして下さい" -#: ../src/msw/thread.cpp:1214 -msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません" +#: ../src/msw/thread.cpp:1206 +msgid "" +"Thread module initialization failed: can not store value in thread local " +"storage" +msgstr "" +"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で" +"きません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました " +msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました" -#: ../src/msw/thread.cpp:1202 -msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" -msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です" +#: ../src/msw/thread.cpp:1194 +msgid "" +"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " +"local storage" +msgstr "" +"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック" +"スを割り当てることができません" -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 +#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。" +msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" -#: ../src/msw/mdi.cpp:189 +#: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "タイルを水平(&H)" +msgstr "水平に並べる(&H)" -#: ../src/msw/mdi.cpp:190 +#: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "タイルを垂直(&V)" +msgstr "垂直に並べる(&V)" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 -msgid "Time" -msgstr "時間" +#: ../src/common/ftp.cpp:635 +msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." +msgstr "" +"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ" +"い。" + +#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 +msgid "Timer creation failed." +msgstr "タイマー生成失敗" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" -msgstr "今日の秘訣" +msgstr "今日のヒント" -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 +#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!" +msgstr "ヒントが利用できません!" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "宛先:" -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 +#: ../src/common/imagpng.cpp:292 +msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." +msgstr "" +"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。" + +#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "トップのマージン(mm):" +msgstr "上の余白(mm):" -#: ../src/common/fs_mem.cpp:202 +#: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!" +msgstr "" +"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま" +"れていません!" -#: ../src/common/sckaddr.cpp:126 +#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました" +msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました" -#: ../src/common/fontmap.cpp:121 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 +#: ../src/common/xtixml.cpp:498 +msgid "Type must have enum - long conversion" +msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン" + #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" -#: ../src/html/htmlwin.cpp:270 +#: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s " - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 -msgid "Underline" -msgstr "下線" - -#: ../src/common/resourc2.cpp:305 -#: ../src/common/resourc2.cpp:319 -#: ../src/common/resourc2.cpp:335 -#: ../src/common/resourc2.cpp:349 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1384 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 -#: ../src/common/resourc2.cpp:1414 -#: ../src/common/resource.cpp:1824 -#: ../src/common/resource.cpp:1838 -#: ../src/common/resource.cpp:1855 -#: ../src/common/resource.cpp:1869 -#: ../src/common/resource.cpp:1954 -#: ../src/common/resource.cpp:1968 -#: ../src/common/resource.cpp:1984 -#: ../src/common/resource.cpp:1998 -#: ../src/common/resource.cpp:3038 -#: ../src/common/resource.cpp:3052 -#: ../src/common/resource.cpp:3069 -#: ../src/common/resource.cpp:3083 -msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." -msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:789 +msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " + +#: ../src/unix/sound.cpp:376 +msgid "Unable to play sound asynchronously." +msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:148 +msgid "Undelete" +msgstr "アンデリート" + +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 +msgid "Unexpected end of file while parsing resource." +msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" + +#: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "思いがけないパラメーター '%s'" +msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:137 +msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" +msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:142 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:138 +msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:139 +msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 +msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" +msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:141 +msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 +msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)" +msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:143 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) " +msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" -#: ../src/msw/dde.cpp:1044 +#: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" -#: ../src/common/fontmap.cpp:406 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:370 +msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" +msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" + +#: ../src/unix/dlunix.cpp:275 +msgid "Unknown dynamic library error" +msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "知らないエンコード (%d)" +msgstr "不明なエンコード (%d)" -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 +#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'." +msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." -#: ../src/common/cmdline.cpp:565 +#: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "未知の長いオプション '%s'" +msgstr "不明な長いオプション '%s'" -#: ../src/common/cmdline.cpp:574 -#: ../src/common/cmdline.cpp:595 +#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "未知のオプション '%s'" +msgstr "不明なオプション '%s'" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " -msgstr "未知のスタイル・フラグ" +msgstr "不明なスタイル・フラグ" + +#: ../src/common/xtixml.cpp:324 +#, c-format +msgid "Unkown Property %s" +msgstr "不明なプロパティ '%s'" -#: ../src/common/mimecmn.cpp:167 +#: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません." +msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" -#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 +#: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" -#: ../src/common/resourc2.cpp:687 -#: ../src/common/resource.cpp:2343 +#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format -msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." -msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです." +msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." +msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" -#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 +#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 +#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。" +msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" -#: ../src/common/appcmn.cpp:380 +#: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません." +msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" -msgstr "アップ" +msgstr "上" -#: ../src/common/cmdline.cpp:916 +#: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" -#: ../src/common/valtext.cpp:196 +#: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" -msgstr "衝突の確認" +msgstr "検証の競合" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 +#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 +msgid "Video Output" +msgstr "ビデオのアウトプット" + +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー" +msgstr "詳細ビューでファイル表示" -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 +#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" -msgstr "リストビューとしてのファイルビュー" +msgstr "リストビューでファイル表示" -#: ../src/common/docview.cpp:1617 +#: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" -msgstr "ビュー" +msgstr "表示" -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 +#: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。" +msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" -#: ../src/common/docview.cpp:438 -#: ../src/common/resource.cpp:124 +#: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" -#: ../src/common/log.cpp:464 +#: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告:" -#: ../src/html/htmlpars.cpp:362 +#: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます." +msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。" -#: ../src/common/fontmap.cpp:113 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:127 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 +#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 +msgid "Whether the font is underlined." +msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。" + +#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" -msgstr "全体の語" +msgstr "全ての語" -#: ../src/html/helpfrm.cpp:412 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" -msgstr "全体の語のみ" +msgstr "全ての語のみ" -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 +#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" -msgstr "win32を主題" +msgstr "Win32テーマ" -#: ../src/msw/utils.cpp:983 +#: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1のWin32s " +msgstr "Windows 3.1上のWin32s " + +#: ../src/msw/utils.cpp:1112 +#, c-format +msgid "Windows 2000 (build %lu" +msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1077 +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1073 +msgid "Windows 95 OSR2" +msgstr "Windows 95 OSR2" -#: ../src/msw/utils.cpp:1015 -msgid "Windows 3.1" -msgstr "Windows 3.1" +#: ../src/msw/utils.cpp:1088 +msgid "Windows 98" +msgstr "Windows 98" -#: ../src/msw/utils.cpp:987 +#: ../src/msw/utils.cpp:1084 +msgid "Windows 98 SE" +msgstr "Windows 98 SE" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format -msgid "Windows 9%c" -msgstr "Windows 9%c" +msgid "Windows 9x (%d.%d)" +msgstr "Windows 9x (%d.%d)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:139 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:140 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:133 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:130 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)" +msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:132 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)" +msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:134 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:136 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:138 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:129 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:131 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:137 +#: ../src/msw/utils.cpp:1092 +msgid "Windows ME" +msgstr "Windows ME" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1127 +#, c-format +msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" +msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" + +#: ../src/msw/utils.cpp:1120 +#, c-format +msgid "Windows Server 2003 (build %lu" +msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:121 +#, fuzzy +msgid "Windows Thai (CP 874)" +msgstr "Windows バルト (CP 1257)" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:135 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" -#: ../src/common/fontmap.cpp:141 +#: ../src/msw/utils.cpp:1116 +#, c-format +msgid "Windows XP (build %lu" +msgstr "Windows XP (ビルド %lu" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" -#: ../src/common/ffile.cpp:160 +#: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" -#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 +#: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d" +msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!" +msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!" -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 +#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" -msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!" +msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。" +msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。" +msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" -#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 +#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'." +msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" -#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 -#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 +#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 +#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 +#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 +#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。" +msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:155 +msgid "Zoom &In" +msgstr "ズームイン(&I)" + +#: ../src/common/stockitem.cpp:156 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "ズームアウト(&O)" -#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 -#: ../src/common/fs_zip.cpp:125 -msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!" +#: ../src/common/stockitem.cpp:154 +msgid "Zoom to &Fit" +msgstr "ズーム適用(&F)" -#: ../src/common/docview.cpp:1953 +#: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" -#: ../src/msw/dde.cpp:1011 +#: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。" +msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:999 +#: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" -"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" +"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " +"function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n" -"または、無効なインスタンス識別子です\n" -"DDEML関数はパスされました。" +"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" +"または、無効なインスタンス識別子が\n" +"DDEML関数に渡されました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1017 +#: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。" +msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1014 +#: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1008 +#: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました." +msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:990 +#: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:996 +#: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1005 +#: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。" +msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1023 +#: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1038 +#: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" +msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1032 +#: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n" -"それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n" -"トランザクションを完成する前に終結しました。" +"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" +"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" +"トランザクションを完了できませんでした。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1020 +#: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" -#: ../src/common/menucmn.cpp:99 +#: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" -#: ../src/msw/dde.cpp:1002 +#: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n" -"DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n" -"または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n" -"サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。" +"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" +"DDEトランザクションを実行しようしたか\n" +"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" +"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1026 +#: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。" +msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1035 +#: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。" +msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" -#: ../src/msw/dde.cpp:1041 +#: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n" -"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n" -"そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" +"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" +"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" +"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 +msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" +msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1767 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました." +msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" + +#: ../src/html/chm.cpp:330 +msgid "bad arguments to library function" +msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" + +#: ../src/html/chm.cpp:342 +msgid "bad signature" +msgstr "署名" -#: ../src/common/ftp.cpp:369 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 +msgid "bad zipfile offset to entry" +msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" + +#: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "バイナリ" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:548 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "ボールド" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:472 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "ボールド" -#: ../src/common/ffile.cpp:93 -#, c-format +#: ../src/os2/iniconf.cpp:451 +msgid "buffer is too small for Windows directory." +msgstr "" + +#: ../src/common/ffile.cpp:91 +#, fuzzy, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%' を閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:275 +#: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" -#: ../src/common/file.cpp:553 +#: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません" +msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" -#: ../src/common/file.cpp:215 +#: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を作成できません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1078 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:458 +#: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません" +msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" -#: ../src/common/file.cpp:424 +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 +#, fuzzy, c-format +msgid "can't execute '%s'" +msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 +msgid "can't find central directory in zip" +msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" + +#: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" -#: ../src/msw/utils.cpp:369 +#: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。" +msgstr "" +"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い" +"ます。" -#: ../src/common/file.cpp:338 +#: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" -#: ../src/common/file.cpp:392 +#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" -#: ../src/common/fontmap.cpp:807 +#: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする" +msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" -#: ../src/common/ffile.cpp:77 -#: ../src/common/file.cpp:261 +#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:397 +#: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:416 +#: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:949 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" + +#: ../src/common/dynlib.cpp:253 +msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" +msgstr "" +"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:436 +msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" +msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" -#: ../src/common/file.cpp:301 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:461 +msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" +msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" + +#: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" -#: ../src/common/file.cpp:548 +#: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:564 +#: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" +msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" -#: ../src/common/file.cpp:378 +#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。" +msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" -#: ../src/common/file.cpp:323 +#: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません" +msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" -#: ../src/common/fileconf.cpp:965 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。" +msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" -#: ../src/common/intl.cpp:364 +#: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません." +msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" + +#: ../src/html/chm.cpp:346 +msgid "checksum error" +msgstr "チェックサムエラー" -#: ../src/common/menucmn.cpp:97 +#: ../src/html/chm.cpp:348 +msgid "compression error" +msgstr "圧縮エラー" + +#: ../src/common/regex.cpp:141 +msgid "conversion to 8-bit encoding failed" +msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" + +#: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1056 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "日付" -#: ../src/common/fontmap.cpp:416 +#: ../src/html/chm.cpp:350 +msgid "decompression error" +msgstr "伸張エラー" + +#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "初期値" -#: ../src/common/datetime.cpp:3363 +#: ../src/common/xtistrm.cpp:843 +msgid "delegate has no type info" +msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:524 +msgid "dump of the process state (binary)" +msgstr "" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "第18" -#: ../src/common/datetime.cpp:3353 +#: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "第8" -#: ../src/common/datetime.cpp:3356 +#: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "第11" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1753 +#: ../src/common/strconv.cpp:2671 +#, fuzzy, c-format +msgid "encoding %s" +msgstr "エンコード %d" + +#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます" +msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" + +#: ../src/html/chm.cpp:344 +msgid "error in data format" +msgstr "データ形式のエラー" + +#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening '%s'" +msgstr "ファイル の読み込みエラー" + +#: ../src/html/chm.cpp:332 +msgid "error opening file" +msgstr "ファイル の読み込みエラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 +msgid "error reading zip central directory" +msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 +msgid "error reading zip local header" +msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 +#, c-format +msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" +msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" + +#: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "確立" -#: ../src/common/ffile.cpp:174 +#: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。" +msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" -#: ../src/common/datetime.cpp:3360 +#: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "第15" -#: ../src/common/datetime.cpp:3350 +#: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "第5" -#: ../src/common/fileconf.cpp:626 +#: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました." +msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました." -#: ../src/common/fileconf.cpp:655 +#: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました." +msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:681 +#: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ." +msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:671 +#: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。" +msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。" -#: ../src/common/fileconf.cpp:594 +#: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです." +msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました" -#: ../src/common/datetime.cpp:3346 +#: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" -msgstr "最初" +msgstr "第1" -#: ../src/common/datetime.cpp:3359 +#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 +msgid "font size" +msgstr "フォント サイズ" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "第14" -#: ../src/common/datetime.cpp:3349 +#: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "第4" -#: ../src/common/appcmn.cpp:319 +#: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" -#: ../src/common/timercmn.cpp:290 -msgid "gmtime() failed" -msgstr "gmtime() は失敗しました" - -#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 -#, c-format -msgid "illegal scrollbar selector %d" -msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です" +#: ../src/common/xtixml.cpp:479 +msgid "incorrect event handler string, missing dot" +msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス" -#: ../src/msw/dialup.cpp:843 +#: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" -msgstr "始め" +msgstr "開始" -#: ../src/common/file.cpp:462 +#: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." -msgstr "無効なeof()が値を返しました。" +msgstr "無効な eof() 戻り値" -#: ../src/generic/logg.cpp:1125 +#: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 -#: ../src/common/fontcmn.cpp:552 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 +msgid "invalid zip file" +msgstr "無効なzipファイル" + +#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "イタリック" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:544 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "簡単" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:468 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "簡単" -#: ../src/common/intl.cpp:615 +#: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。" +msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" -#: ../src/common/intl.cpp:359 +#: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます." +msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3511 +#: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "深夜" -#: ../src/common/timercmn.cpp:286 -msgid "mktime() failed" -msgstr "mktime() 失敗" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3364 +#: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "第19" -#: ../src/common/datetime.cpp:3354 +#: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "第9" -#: ../src/msw/dde.cpp:986 +#: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーなし。" -#: ../src/html/helpdata.cpp:574 +#: ../src/html/chm.cpp:328 +msgid "no error" +msgstr "不明なエラー" + +#: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "名前無し" -#: ../src/common/datetime.cpp:3510 +#: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "正午" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1052 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" -#: ../src/common/filename.cpp:166 +#: ../src/common/xtixml.cpp:258 +msgid "objects cannot have XML Text Nodes" +msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません" + +#: ../src/html/chm.cpp:340 +msgid "out of memory" +msgstr "メモリー不足" + +#: ../src/common/debugrpt.cpp:500 +msgid "process context description" +msgstr "" + +#: ../src/html/chm.cpp:334 +msgid "read error" +msgstr "読み取り エラー" + +#: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "読む" -#: ../src/msw/dde.cpp:1029 +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" +msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 +#, c-format +msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" +msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" + +#: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "リエントラント問題" -#: ../src/common/datetime.cpp:3347 +#: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "第2" -#: ../src/common/datetime.cpp:3362 +#: ../src/html/chm.cpp:338 +msgid "seek error" +msgstr "シーク エラー" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "第17" -#: ../src/common/datetime.cpp:3352 +#: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "第7" -#: ../src/common/menucmn.cpp:101 +#: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "シフト" -#: ../src/common/appcmn.cpp:309 +#: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" -msgstr "このヘルプメッセージを見る" +msgstr "このヘルプメッセージを表示する" -#: ../src/common/datetime.cpp:3361 +#: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "第16" -#: ../src/common/datetime.cpp:3351 +#: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" -msgstr "第6" +msgstr "第6" -#: ../src/common/appcmn.cpp:344 +#: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)" +msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)" -#: ../src/common/appcmn.cpp:330 +#: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" -msgstr "使うべき主題を明示" +msgstr "使用するテーマを指定してください" + +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 +msgid "stored file length not in Zip header" +msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました" -#: ../src/common/cmdline.cpp:1048 +#: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" -#: ../src/common/datetime.cpp:3355 +#: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "第10" -#: ../src/msw/dde.cpp:993 +#: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。" +msgstr "" +"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3348 +#: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "第3" -#: ../src/common/datetime.cpp:3358 +#: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "第13" -#: ../src/common/datetime.cpp:3190 +#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 +#, c-format +msgid "tiff module: %s" +msgstr "tiff モジュール: %s" + +#: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "本日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3192 +#: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "明日" -#: ../src/common/datetime.cpp:3357 +#: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "第12" -#: ../src/common/datetime.cpp:3365 +#: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "第20" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:540 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" -msgstr "強調" +msgstr "下線付き" -#: ../src/common/fontcmn.cpp:455 +#: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " -msgstr "強調" +msgstr "下線付き" -#: ../src/common/fileconf.cpp:1887 +#: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。" +msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。" -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 +#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../src/common/regex.cpp:144 +#: ../src/common/xtixml.cpp:252 +#, c-format +msgid "unknown class %s" +msgstr "不明なクラス %s" + +#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" -msgstr "不明エラー" +msgstr "不明なエラー" -#: ../src/msw/dialup.cpp:447 +#: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)" +msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" -#: ../src/common/textbuf.cpp:229 +#: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" -msgstr "未知の行ターミネーター" +msgstr "不明な行末符号" -#: ../src/common/file.cpp:361 +#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" -msgstr "起源が不明" +msgstr "不明なシーク開始位置" -#: ../src/common/fontmap.cpp:430 +#: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" -#: ../src/common/docview.cpp:407 +#: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" -msgstr "名がない" +msgstr "名前なし" -#: ../src/common/docview.cpp:1224 +#: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "名がない'%d'" +msgstr "名前なし%d" -#: ../src/common/intl.cpp:369 -#, c-format -msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’" +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 +msgid "unsupported Zip compression method" +msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません" -#: ../src/common/filename.cpp:166 -msgid "writing" -msgstr "書く" +#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 +msgid "unsupported zip archive" +msgstr "zipアーカイブはサポートされません" -#: ../src/common/dynlib.cpp:336 +#: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format -msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました" +msgid "using catalog '%s' from '%s'." +msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います" -#: ../src/common/dynload.cpp:282 -#, c-format -msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" -msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗" +#: ../src/html/chm.cpp:336 +msgid "write error" +msgstr "書き込み エラー" + +#: ../src/common/filename.cpp:181 +msgid "writing" +msgstr "書き込み中" -#: ../src/common/timercmn.cpp:335 +#: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。" +msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" -#: ../src/common/socket.cpp:394 -#: ../src/common/socket.cpp:448 +#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 +#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー " +msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名" -#: ../src/common/socket.cpp:975 +#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: 未知のイベント!." +msgstr "wxSocket: 不明なイベント!" -#: ../src/motif/app.cpp:586 +#: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format -msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。" +msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." +msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" -#: ../src/x11/app.cpp:245 -msgid "wxWindows could not open display. Exiting." -msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。" +#: ../src/x11/app.cpp:176 +msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." +msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" -#: ../src/common/datetime.cpp:3191 +#: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "昨日" -#: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390 -msgid "Select All" -msgstr "全て選択" +#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "zlib error %d" +msgstr "zlib エラー %ld" + +#: ../src/common/prntbase.cpp:886 +msgid "|<<" +msgstr "|<<" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to get stack backtrace:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." +#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" + +#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." +#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" + +#~ msgid "Cannot wait on thread to exit." +#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" + +#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" +#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" + +#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" +#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" + +#~ msgid "" +#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." +#~ msgstr "" +#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" +#~ "きません。" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "全て選択"