X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/62603868bc258cc7b22cb9715ac35f45a3dd3744..9654efd3327fcb6b6e3d8d803ea80f08904f1197:/locale/zh_TW.po diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index 4aaddaad66..20a8ea573f 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -1,33 +1,42 @@ +# Traditional Chinese Messages for wxWidgets +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. +# PAL +# Wei-Lun Chao , 2005 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n" +"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n" -"Last-Translator: PAL \n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n" +"Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" +"\n" +"請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr "" +msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format @@ -67,7 +76,7 @@ msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "" +msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 @@ -113,45 +122,43 @@ msgstr "%s訊息" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "" +msgstr "%s 不是點陣圖資源。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "" +msgstr "%s 不是圖示資源。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "" +msgstr "%s: 不良資源檔案語法。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." -msgstr "關於...(&A)" +msgstr "關於(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" -msgstr "" +msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" -msgstr "" +msgstr "套用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 -#, fuzzy msgid "&Back" -msgstr "《 返回(&B)" +msgstr "回傳(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 -#, fuzzy msgid "&Bold" -msgstr "粗體" +msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 @@ -163,9 +170,8 @@ msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 -#, fuzzy msgid "&Clear" -msgstr "清除(&L)" +msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 @@ -179,7 +185,7 @@ msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "" +msgstr "除錯報告預覽(&D): " #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 @@ -191,9 +197,8 @@ msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 -#, fuzzy msgid "&Down" -msgstr "下" +msgstr "向下(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" @@ -208,18 +213,16 @@ msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 -#, fuzzy msgid "&Font family:" -msgstr "字型大小:" +msgstr "字型(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 -#, fuzzy msgid "&Forward" -msgstr "向前" +msgstr "向前(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." -msgstr "移到...(&G)" +msgstr "移到(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 @@ -227,19 +230,16 @@ msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 -#, fuzzy msgid "&Home" -msgstr "移動(&M)" +msgstr "首頁(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 -#, fuzzy msgid "&Index" -msgstr "索引" +msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 -#, fuzzy msgid "&Italic" -msgstr "斜體" +msgstr "斜體(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" @@ -250,9 +250,8 @@ msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 -#, fuzzy msgid "&New" -msgstr "下一個(&N)" +msgstr "新增(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" @@ -267,29 +266,25 @@ msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 -#, fuzzy msgid "&No" -msgstr "否" +msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 -#, fuzzy msgid "&Notes:" -msgstr "否" +msgstr "注意(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 -#, fuzzy msgid "&OK" -msgstr "確認" +msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 -#, fuzzy msgid "&Open" -msgstr "開啟...(&O)" +msgstr "開啟(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." -msgstr "開啟...(&O)" +msgstr "開啟(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 @@ -297,35 +292,32 @@ msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 -#, fuzzy msgid "&Point size:" -msgstr "字型大小:" +msgstr "字型大小(Point size)(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" -msgstr "" +msgstr "偏好設定" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 -#, fuzzy msgid "&Print" -msgstr "列印" +msgstr "列印(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." -msgstr "列印...(&P)" +msgstr "列印(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 -#, fuzzy msgid "&Properties" -msgstr "前一個(&P)" +msgstr "屬性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "離開(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 @@ -346,13 +338,12 @@ msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "儲存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "儲存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" @@ -363,18 +354,16 @@ msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 -#, fuzzy msgid "&Stop" -msgstr "設定" +msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" -msgstr "" +msgstr "字型(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 -#, fuzzy msgid "&Underline" -msgstr "底線" +msgstr "底線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 @@ -386,19 +375,16 @@ msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 -#, fuzzy msgid "&Unindent" -msgstr "第十九" +msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 -#, fuzzy msgid "&Up" -msgstr "上" +msgstr "向上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 -#, fuzzy msgid "&Weight:" -msgstr "第八" +msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 @@ -407,9 +393,8 @@ msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 -#, fuzzy msgid "&Yes" -msgstr "是" +msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format @@ -468,25 +453,26 @@ msgstr "(書籤)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" -msgstr "" +msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" -msgstr "" +msgstr "*** 且包含以下檔案:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 -#, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "" +", 在對資源進行語法分析時\n" +", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." @@ -497,9 +483,8 @@ msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 -#, fuzzy msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 14 英吋" +msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" @@ -510,23 +495,20 @@ msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:191 -#, fuzzy msgid "12 x 11 in" -msgstr "10 x 14 英吋" +msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:148 -#, fuzzy msgid "15 x 11 in" -msgstr "10 x 14 英吋" +msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:146 -#, fuzzy msgid "9 x 11 in" -msgstr "11 x 17 英吋" +msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" @@ -566,7 +548,7 @@ msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "粗斜 下劃線
" +msgstr "粗斜 加底線
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " @@ -586,7 +568,7 @@ msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "" +msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" @@ -594,98 +576,87 @@ msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "" +msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:163 -#, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" +msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:168 -#, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" +msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:177 -#, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" +msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:167 -#, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" +msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" +msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "" +msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:160 -#, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" +msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:178 -#, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" +msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 -#, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" +msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" +msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米" +msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:164 -#, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" +msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 -#, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" +msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" +msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 -#, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "10 x 14 英吋" +msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:184 -#, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" +msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" -msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz" +msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" -msgstr "文字" +msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "加入" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" @@ -693,15 +664,15 @@ msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" -msgstr "加到自訂色彩中" +msgstr "加到自訂顏色中" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "" +msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "" +msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format @@ -710,12 +681,11 @@ msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" -msgstr "" +msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Align Right" -msgstr "午夜" +msgstr "靠右對齊" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" @@ -757,61 +727,59 @@ msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "" +msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/common/paper.cpp:144 -#, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米" +msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "" +msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" +msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米" +msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "" +msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "" +msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:162 -#, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米" +msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" +msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米" +msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "" +msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "" +msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" +msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." @@ -850,9 +818,9 @@ msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" +msgstr "找不到點陣圖規格 %s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" @@ -860,7 +828,7 @@ msgstr "粗體" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "底邊距(毫米):" +msgstr "底邊距(公釐):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" @@ -872,27 +840,27 @@ msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" -msgstr "" +msgstr "顏色(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" +msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" +msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" +msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" +msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" @@ -1001,9 +969,9 @@ msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" +msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format @@ -1040,7 +1008,7 @@ msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾" +msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format @@ -1174,7 +1142,7 @@ msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" @@ -1188,17 +1156,17 @@ msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'" +msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" +msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" +msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." @@ -1218,14 +1186,12 @@ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 -#, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." -msgstr "無法等候執行緒終結" +msgstr "不能等候執行緒終止。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 -#, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" -msgstr "無法建立執行緒" +msgstr "不能建立執行緒事件佇列" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" @@ -1237,7 +1203,7 @@ msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "置中對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" @@ -1249,9 +1215,8 @@ msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 -#, fuzzy msgid "Choose colour" -msgstr "選擇字型" +msgstr "選擇顏色" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" @@ -1259,7 +1224,7 @@ msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" -msgstr "關閉(&o)" +msgstr "關閉(&O)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" @@ -1267,12 +1232,12 @@ msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "" +msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "" +msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 @@ -1346,9 +1311,9 @@ msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "找不到檔案 '%s'。" +msgstr "找不到資源包含檔案 %s。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" @@ -1365,6 +1330,8 @@ msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" +"不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n" +"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format @@ -1372,6 +1339,8 @@ msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" +"不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n" +"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." @@ -1388,9 +1357,8 @@ msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "無法釋放 mutex。" +msgstr "無法解鎖 mutex。" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" @@ -1471,7 +1439,7 @@ msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" -msgstr "剪下(&t)" +msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" @@ -1491,7 +1459,7 @@ msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" +msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." @@ -1503,7 +1471,7 @@ msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" +msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." @@ -1511,21 +1479,20 @@ msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" +msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "除錯報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "目錄 '%s' 無法建立" +msgstr "無法建立除錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "" +msgstr "無法產生除錯報告。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" @@ -1536,9 +1503,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 -#, fuzzy msgid "Default printer" -msgstr "預設的編碼" +msgstr "預設的印表機" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" @@ -1551,7 +1517,7 @@ msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "桌面" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" @@ -1564,9 +1530,8 @@ msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 -#, fuzzy msgid "Directories" -msgstr "修飾" +msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format @@ -1618,7 +1583,7 @@ msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" -msgstr "" +msgstr "不儲存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" @@ -1630,7 +1595,7 @@ msgstr "完成。" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "" +msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format @@ -1659,24 +1624,23 @@ msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "無法開啟檔案 '%s'" +msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/paper.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" +msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/config.cpp:384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" +msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 @@ -1705,13 +1669,12 @@ msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" +msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" -msgstr "" +msgstr "等待信號量時發生錯誤" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " @@ -1727,7 +1690,7 @@ msgstr "估計時間︰" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -msgstr "" +msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format @@ -1746,29 +1709,26 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 -#, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 -#, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "解析資源時原本期望為 '='。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 -#, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "" +msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" @@ -1798,9 +1758,9 @@ msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" +msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" @@ -1839,9 +1799,9 @@ msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" +msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" @@ -1873,9 +1833,9 @@ msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" +msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format @@ -1936,7 +1896,7 @@ msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "" +msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format @@ -1999,9 +1959,9 @@ msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" +msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" @@ -2020,13 +1980,13 @@ msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" +msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "無法載入 mpr.dll" +msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format @@ -2093,9 +2053,8 @@ msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 -#, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." -msgstr "無法初始化 OpenGL" +msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format @@ -2103,9 +2062,9 @@ msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" +msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format @@ -2163,9 +2122,9 @@ msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " +msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -2211,14 +2170,13 @@ msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 -#, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" +msgstr "不能更新使用者配置檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" +msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format @@ -2234,9 +2192,8 @@ msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "檔案(&F)" +msgstr "檔案" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format @@ -2270,19 +2227,17 @@ msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Files" -msgstr "檔案(&F)" +msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Files (%s)" -msgstr "檔案 (%s)|%s" +msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Filter" -msgstr "檔案(&F)" +msgstr "過濾器" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" @@ -2315,9 +2270,8 @@ msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 -#, fuzzy msgid "Found " -msgstr "尋找" +msgstr "找到 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format @@ -2353,9 +2307,8 @@ msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Generic PostScript" -msgstr "PostScript 文件" +msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" @@ -2367,15 +2320,15 @@ msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "" +msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "" +msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "" +msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" @@ -2443,9 +2396,8 @@ msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 -#, fuzzy msgid "Help Topics" -msgstr "說明:%s" +msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" @@ -2457,18 +2409,16 @@ msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Home" -msgstr "未命名" +msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 -#, fuzzy msgid "Home directory" -msgstr "建立目錄" +msgstr "Home目錄" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" -msgstr "" +msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." @@ -2511,15 +2461,17 @@ msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" +msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" +"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" +"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" @@ -2528,27 +2480,30 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" +"如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n" +"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" +"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "" +msgstr "不良的資源檔案語法。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "" +msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "" +msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "" +msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." @@ -2559,9 +2514,8 @@ msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:1192 -#, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "影像和遮罩的大小不一致" +msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format @@ -2596,9 +2550,8 @@ msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/common/stockitem.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Indent" -msgstr "索引" +msgstr "縮排" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" @@ -2610,11 +2563,11 @@ msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "" +msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "" +msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." @@ -2642,11 +2595,11 @@ msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format @@ -2671,67 +2624,67 @@ msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "" +msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "" +msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "" +msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "" +msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" -msgstr "" +msgstr "分散對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" -msgstr "" +msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" @@ -2743,44 +2696,39 @@ msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左邊距(毫米):" +msgstr "左邊距(公釐):" #: ../src/common/paper.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" +msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "" +msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" @@ -2792,7 +2740,7 @@ msgstr "細體" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "" +msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format @@ -2804,14 +2752,14 @@ msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format @@ -2820,7 +2768,7 @@ msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" -msgstr "" +msgstr "不支援長轉換" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" @@ -2828,7 +2776,7 @@ msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" -msgstr "" +msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" @@ -2839,12 +2787,12 @@ msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&x)" +msgstr "最大化(&X)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" +msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" @@ -2856,9 +2804,8 @@ msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Menu" -msgstr "現代" +msgstr "選單" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" @@ -2866,17 +2813,17 @@ msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&n)" +msgstr "最小化(&N)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" +msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" +msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" @@ -2889,7 +2836,7 @@ msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "" +msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -2908,9 +2855,8 @@ msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 -#, fuzzy msgid "New directory" -msgstr "建立目錄" +msgstr "新目錄" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" @@ -2922,9 +2868,8 @@ msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "下一個(&N)" +msgstr "下一個" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" @@ -2939,15 +2884,15 @@ msgstr "否" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" -msgstr "" +msgstr "沒有可用XBM工具!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "" +msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." -msgstr "找不到任何項目" +msgstr "找不到任何項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format @@ -3001,14 +2946,12 @@ msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 -#, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" +msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:1997 -#, fuzzy msgid "No unused colour in image." -msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" +msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" @@ -3020,7 +2963,7 @@ msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "正常字體
且 下劃線. " +msgstr "正常字體
且 加底線。 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" @@ -3048,9 +2991,9 @@ msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "開啟檔案" +msgstr "開啟檔案 \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 @@ -3119,127 +3062,107 @@ msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "" +msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "" +msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "" +msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "" +msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "" +msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "" +msgstr "中式 32開(大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:197 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:210 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" +msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:219 -#, fuzzy -msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" -msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" +msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" +msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:198 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:211 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" +msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:199 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:212 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" +msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:200 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" +msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:213 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" +msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:214 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" +msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" +msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:215 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" +msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" +msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:216 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" +msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" +msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:217 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" +msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" +msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:218 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" +msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format @@ -3256,7 +3179,6 @@ msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 -#, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" @@ -3303,9 +3225,8 @@ msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 -#, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" +msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" @@ -3369,12 +3290,10 @@ msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Print previe&w" -msgstr "預覽列印" +msgstr "預覽列印(&W)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 -#, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" @@ -3391,9 +3310,8 @@ msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 -#, fuzzy msgid "Printer" -msgstr "列印" +msgstr "印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" @@ -3412,9 +3330,8 @@ msgid "Printer..." msgstr "印表機..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 -#, fuzzy msgid "Printer:" -msgstr "印表機..." +msgstr "印表機:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " @@ -3437,7 +3354,7 @@ msgstr "列印中..." #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "" +msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." @@ -3457,9 +3374,8 @@ msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Ready" -msgstr "重做(&R)" +msgstr "就緒" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format @@ -3468,7 +3384,7 @@ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "重新整理" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format @@ -3494,7 +3410,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." +msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" @@ -3506,7 +3422,7 @@ msgstr "剩餘時間: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "移除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" @@ -3518,13 +3434,12 @@ msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Rep&lace" -msgstr "置換(&R)" +msgstr "替換(&L)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" -msgstr "取代所有(&a)" +msgstr "取代所有(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" @@ -3536,20 +3451,19 @@ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" -msgstr "" +msgstr "還原為上次儲存的檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右邊距(毫米):" +msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "儲存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format @@ -3557,9 +3471,8 @@ msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Save &As..." -msgstr "儲存...(&S)" +msgstr "另存為(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" @@ -3611,7 +3524,7 @@ msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "" +msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" @@ -3630,9 +3543,8 @@ msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Selection" -msgstr "段落" +msgstr "選取項目" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format @@ -3641,7 +3553,7 @@ msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "" +msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." @@ -3673,7 +3585,7 @@ msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." -msgstr "" +msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" @@ -3681,9 +3593,8 @@ msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 -#, fuzzy msgid "Skip" -msgstr "手寫" +msgstr "略過" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" @@ -3707,7 +3618,7 @@ msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機" +msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。" #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." @@ -3715,21 +3626,20 @@ msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "音效資料格式不支援" +msgstr "音效資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" +msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Status:" -msgstr "狀態︰" +msgstr "狀態:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " @@ -3737,7 +3647,7 @@ msgstr "狀態︰" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -msgstr "" +msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format @@ -3755,11 +3665,11 @@ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" -msgstr "" +msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "" +msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" @@ -3767,11 +3677,11 @@ msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." -msgstr "" +msgstr "TIFF 函式庫錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." -msgstr "" +msgstr "TIFF 函式庫錯誤" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 @@ -3795,13 +3705,12 @@ msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" #: ../src/common/paper.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋" +msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋" +msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" @@ -3820,9 +3729,8 @@ msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 -#, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" +msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format @@ -3868,24 +3776,23 @@ msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." -msgstr "" +msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." -msgstr "" +msgstr "字型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 -#, fuzzy msgid "The font point size." -msgstr "字型大小" +msgstr "字點大小。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." -msgstr "" +msgstr "字型風格。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." -msgstr "" +msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format @@ -3898,6 +3805,8 @@ msgid "" "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" +"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" +"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format @@ -3929,7 +3838,7 @@ msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" -msgstr "" +msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" @@ -3960,9 +3869,8 @@ msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 -#, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" +msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." @@ -3986,7 +3894,7 @@ msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "上版邊(毫米):" +msgstr "上版邊(公釐):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format @@ -4008,7 +3916,7 @@ msgstr "類型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "" +msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" @@ -4021,12 +3929,11 @@ msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "無法非同步播放音效" +msgstr "無法非同步播放音效。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Undelete" -msgstr "底線" +msgstr "取消刪除" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 @@ -4040,9 +3947,8 @@ msgstr "底線" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 -#, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format @@ -4092,7 +3998,7 @@ msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "" +msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format @@ -4102,7 +4008,7 @@ msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" +msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format @@ -4134,9 +4040,9 @@ msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" +msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 @@ -4203,7 +4109,7 @@ msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "" +msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" @@ -4219,36 +4125,33 @@ msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "" +msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" -msgstr "" +msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 -#, fuzzy msgid "Windows 95" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" -msgstr "" +msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 -#, fuzzy msgid "Windows 98" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 -#, fuzzy msgid "Windows 98 SE" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" -msgstr "" +msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" @@ -4291,24 +4194,22 @@ msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 -#, fuzzy msgid "Windows ME" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" -msgstr "" +msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" -msgstr "" +msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" +msgstr "視窗 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" @@ -4321,7 +4222,7 @@ msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" -msgstr "" +msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" @@ -4335,7 +4236,7 @@ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" +msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" @@ -4373,15 +4274,15 @@ msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" -msgstr "" +msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" -msgstr "" +msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "" +msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" @@ -4484,7 +4385,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "" +msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format @@ -4501,7 +4402,7 @@ msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "" +msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" @@ -4517,7 +4418,7 @@ msgstr "粗體" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "" +msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format @@ -4550,14 +4451,13 @@ msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't execute '%s'" -msgstr "無法執行 '%s'\n" +msgstr "無法執行 '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 -#, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" +msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format @@ -4606,14 +4506,12 @@ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 -#, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" +msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 -#, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" +msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format @@ -4688,7 +4586,7 @@ msgstr "delegate 沒有類型資訊" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "" +msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" @@ -4717,27 +4615,26 @@ msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤。" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening '%s'" -msgstr "檔案開啟失敗" +msgstr "開啟 '%s' 失敗" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 -#, fuzzy msgid "error reading zip central directory" -msgstr "建立目錄錯誤" +msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" -msgstr "" +msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "" +msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" @@ -4759,27 +4656,27 @@ msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" +msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" +msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" @@ -4818,9 +4715,8 @@ msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息盒傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 -#, fuzzy msgid "invalid zip file" -msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" +msgstr "無效的zip檔案" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" @@ -4886,7 +4782,7 @@ msgstr "記憶體不足。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" -msgstr "" +msgstr "程序上下文描述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" @@ -4899,12 +4795,12 @@ msgstr "讀取中" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "" +msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "" +msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." @@ -4952,7 +4848,7 @@ msgstr "設定主題" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "" +msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" @@ -4997,11 +4893,11 @@ msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" -msgstr "底線" +msgstr "加底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " -msgstr "底線" +msgstr "加底線 " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format @@ -5028,7 +4924,7 @@ msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" -msgstr "未知的斷行字元" +msgstr "未知的斷列字元" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" @@ -5049,13 +4945,12 @@ msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 -#, fuzzy msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法" +msgstr "不支援的Zip壓縮方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" -msgstr "" +msgstr "不支援的zip存檔" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format @@ -5072,7 +4967,7 @@ msgstr "寫入中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" +msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 @@ -5105,47 +5000,9 @@ msgstr "zlib 錯誤碼 %d" msgid "|<<" msgstr "|<<" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Failed to get stack backtrace:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" - -#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。" - -#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot wait on thread to exit." -#~ msgstr "無法等候執行緒終結" - -#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" -#~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" - -#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" -#~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." -#~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "更多..." - -#~ msgid "Setup" -#~ msgstr "設定" - -#~ msgid "/#SYSTEM" -#~ msgstr "/#SYSTEM" - -#~ msgid "Backward" -#~ msgstr "前一頁" - -#~ msgid "Can't open file '%s'" -#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'" - -#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " -#~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色" +msgid "" +"Failed to get stack backtrace:\n" +"%s" +msgstr "" +"不能獲取堆疊的回溯路徑:\n" +" %s"